Текст книги "Японская мифология. Энциклопедия"
Автор книги: Н. Ильина
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
– Дочь моя, твой отец лежит на кладбище, и я, будучи старой и немощной, должна скоро последовать за ним. Мысль оставить тебя одну беспокоит меня, потому что ты красива, а красота есть соблазн для мужчин. Чистота белого цветка может не остановить их от обмана и грязи. Мое дитя, твое лицо слишком прекрасно. Оно должно быть спрятано от глаза мужчин, и тогда оно не приведет тебя к падению, и твоя простая жизнь не превратится в позор.
Сказав это, она поместила на голову девушки небольшую лакированную чашу так, что та наполовину закрыла ее прекрасное лицо.
– Всегда носи ее, крошка, – сказала мать, – она защитит тебя, когда я уйду в мир иной.
Китидзо-тэн, богиня счастья, изображенная как воплощение красоты. Раскрашенное дерево. Храм Дзоруридзи между Киото и Нара.
Вскоре старая женщина умерла, и дочери пришлось зарабатывать себе на жизнь, работая на рисовых полях. Это была тяжелая, утомительная работа, но девушка сохранила храброе сердце и усердно трудилась целыми днями. Ее странная внешность все больше и больше привлекала внимание и служила поводом для пересудов. Девушка стала известна по всей стране как «Дева с Чашей на Голове». Молодые люди смеялись над ней и старались украдкой заглянуть под чашу. Несколько раз они пытались сбросить деревянное прикрытие, но оно не поддавалось, и тогда молодым людям пришлось примириться с тем, что они видели только нижнюю часть ее прекрасного лица. Бедная девушка терпеливо, но с тяжелым сердцем сносила это грубое обращение, веря, что когда-нибудь любовь и мудрость ее матери принесут ей радость, которая будет больше, чем награда за перенесенную скорбь. Однажды богатый землевладелец заметил работающую на его рисовых полях девушку. Он был поражен ее очарованием и тем, как быстро и превосходно она делала свою работу. Его привлекала эта склоненная за работой маленькая фигурка, и он никогда не смеялся над деревянной чашей на ее голове. Однажды он подошел к девушке и сказал:
– Мне нравится, как ты работаешь, и я хочу, чтобы ты трудилась на моих рисовых полях до конца урожая.
Когда был собран урожай риса и пришла зима, богатый землевладелец, все более впечатленный работой девушки, предложил ей стать служанкой в его доме.
– Моя жена больна, – сказал он, – и мне хотелось бы, чтобы ты ухаживала за ней.
Девушка с удовольствием приняла это доброе предложение. Она окружила больную женщину заботой с тем же усердием, с которым работала на рисовых полях, и это говорило о ее добром и мягком сердце. Так как у землевладельца и его жены не было дочерей, они с большой добротой относились к сироте и обращались с ней как со своим ребенком. Но вот однажды старший сын землевладельца вернулся домой. Он был мудрый молодой человек, который очень долго учился в веселом Киото[21]21
В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.
[Закрыть] и устал от пирушек и фривольных удовольствий. Его отец и мать полагали, что их сын скоро устанет от отцовского дома и его тихого окружения, почти ежедневно они боялись, что он придет к ним попрощаться и вернется в город. Но, ко всеобщему удивлению, сын не выказывал ни малейшего желания покинуть свой старый дом.
Однажды молодой человек пришел к своему отцу и спросил:
– Кто эта девушка в нашем доме и почему она носит эту уродливую чашу на своей голове?
Когда отец рассказал печальную историю бедной девушки, его сын был глубоко тронут, но тем не менее не смог удержаться от легкой ухмылки. Но день за днем он все больше и больше очаровывался девушкой. Снова и снова он украдкой смотрел на полускрытое лицо красавицы и оказывался под впечатлением мягкости ее манер и благородства. Это не могло продолжаться долго, его восхищение переросло в любовь, и он решил, что женится на девушке.
Большинство родственников были против этого союза. Они сказали:
– Она очень хороша, но она только обычная служанка. Она носит чашу, чтобы пленять неосторожного, и мы думаем, что она скрывает под ней вовсе не красоту, а, скорее, уродство. Тебе нужно найти более достойную жену.
С этого часа бедная девушка стала еще больше страдать. Горькие и злые слова были сказаны о ней, и даже ее хозяйка, такая хорошая и добрая, обернулась против нее. Но хозяин не поменял своего мнения. Он все еще любил девушку и был рад, что она станет женой сына, но, слыша злые замечания жены и родственников, не осмеливался открыть свое сердце. Противостояние же делало молодого человека более сильным в желании достичь своей цели. Наконец его мать и родственники, увидев, что их слова бесполезны, с большой неохотой согласились на свадьбу. Молодой человек, веря, что все трудности преодолены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал:
– Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует нашей свадьбе.
– Нет, – ответила бедная девушка, горько рыдая, – я не могу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твоего отца, и поэтому для меня невозможно стать твоей невестой.
Молодой человек выражал свою пылкую любовь к ней снова и снова, он просил ее; но дева не меняла своего мнения. Ее поведение крайне рассердило родственников. Они думали, что девушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердечно любила сына землевладельца, но в душе полагала, что свадьба внесет только беспорядок в дом, который приютил ее нищей. В ту ночь бедная девушка оплакивала себя, пока не заснула. И во сне к ней пришла мать и сказала:
– Мой дорогой ребенок, заставь свое сердце не тревожиться больше. Выходи замуж за сына землевладельца, и все будет опять хорошо.
На следующее утро она проснулась, полная радости, и, когда ее возлюбленный пришел к ней и спросил еще раз, будет ли она его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой. Для свадьбы были сделаны огромные приготовления, и, когда все собрались, понадобилось много времени, чтобы убрать деревянную чашу с головы девушки. Она сама попыталась убрать ее, но чаша твердо сидела на ее голове. Когда кто-то из родственников, не без злых замечаний, подошел, чтобы снять чашу, чаша издала странные крики и стоны. Наконец жених приблизился к невесте и сказал:
– Не расстраивайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.
И, сказав эти слова, он приказал начать церемонию. Затем, согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза по три»,[22]22
Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.
[Закрыть] чтобы скрепить свой союз. Когда девушка поднесла посуду с вином к губам, чаша на ее голове разбилась, и с великим шумом из нее посыпалось золото, серебро и драгоценные камни, так что девушка, которая была нищенкой, теперь имела свадебное приданое. Гости были изумлены, когда смотрели на груду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но они еще больше удивились, когда увидели, что невеста была самой красивой девушкой во всей Японии.
Утренняя Роса
Цую (Утренняя Роса) была единственной дочерью Идзима. Когда ее отец женился во второй раз, она поняла, что не сможет жить счастливо со своей мачехой, и для нее построили отдельный дом, в котором она поселилась со своей служанкой Ёнэ.
Однажды к ней в дом зашел их домашний доктор Ямомото Сидзё в сопровождении молодого симпатичного самурая Хагивара Синдзабуро. Молодые люди познакомились и с первого взгляда полюбили друг друга. При расставании Цую прошептала Синдзабуро:
– Запомни! Если ты не придешь снова увидеть меня – я умру!
Синдзабуро, конечно же, хотел снова увидеть прекрасную Цую как можно скорее. Однако этикет не позволял навещать ее, когда она была одна, и он был вынужден положиться на обещание старого доктора вновь взять его с собой в дом, в котором жила возлюбленная. Но старый доктор видел гораздо больше, чем могли предположить влюбленные, и не спешил выполнять свое обещание.
Цую подумала, что ее возлюбленный молодой самурай оказался неверным ей, постепенно стала чахнуть и вскоре умерла. Верная служанка Ёнэ также вскоре после этого умерла, не вынеся жизни без своей любимой хозяйки, и они были похоронены недалеко друг от друга на кладбище Синбандзуин.
Вскоре после этих трагических событий старый доктор позвал к себе Синдзабуро и подробно рассказал ему об обстоятельствах смерти Цую и ее служанки.
Синдзабуро сильно горевал. Днем и ночью девушка была в его мыслях. Он написал ее имя на поминальной дощечке,[23]23
Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой надписывается его посмертное, т. е. особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.
[Закрыть] возложил подношения и прочитал множество молитв.
Возвращение умерших
Когда наступил первый день праздника Бон, Синдзабуро поставил еду перед домашним алтарем и развесил фонари, чтобы они освещали дорогу духам во время их краткого земного пребывания. Поскольку ночь была теплая и светила полная луна, он уселся на веранде и стал ждать. Он чувствовал, что все эти приготовления не должны пропасть даром, и от всего сердца верил, что дух Цую придет к нему.
Внезапно тишина была нарушена звуками «кара-кон, кара-кон» – как будто легкий топот женских гэта. Было в этом звуке что-то странное и призрачное. Синдзабуро поднялся и, выглянув поверх ограды, увидел двух женщин. Одна из них несла длинный фонарь, к концу которого были прикреплены шелковые пионы, а другая была одета в прелестные одежды с рисунком осенних цветов. В следующий момент он узнал милую сердцу фигуру Цую и ее служанку Ёнэ.
Ёнэ объяснила молодому самураю, что старый доктор сказал им, будто Синдзабуро мертв, а Синдзабуро в свою очередь рассказал своим гостям, что от того же доктора он узнал, будто его возлюбленная и ее служанка ушли из жизни. После этого две женщины вошли в дом и остались там на всю ночь, возвратившись чуть раньше рассвета.
Ночь за ночью они приходили таким загадочным образом, и всегда Ёнэ несла светящийся пионовый фонарь, и всегда она и ее хозяйка уходили в один и тот же час.
Шпион
Однажды ночью Томодзо, один из слуг Синдзабуро, живший по соседству с ним, нечаянно услышал звуки женского голоса, доносящиеся из дома господина. Бесшумно он пробрался к щели в одной из дверей и при свете ночного фонаря разглядел, что его хозяин разговаривает с какой-то странной женщиной под москитной сеткой. Их разговор был так необычен, что Томодзо очень захотелось увидеть лицо этой женщины. Когда ему это удалось, у него волосы встали дыбом на голове, и он сильно задрожал, поскольку увидел лицо мертвой женщины, причем мертвой уже давно. У нее на пальцах не было мяса, и то, что когда-то было пальцами, сейчас являло собой связку гремящих костей. Только верхняя часть ее тела была из плоти, к низу же от талии не было ничего, кроме смутной шевелящейся тени.
Пока Томодзо таращился в страхе на эту отвратительную сцену, фигура второй женщины вдруг выпрыгнула из комнаты. С криком ужаса шпион Томодзо помчался в дом Хакуодо Юсаи.
Совет Юсаи
Юсаи был человеком сведующим во всех сверхъестественных явлениях, но, несмотря на это, история, рассказанная Томодзо, произвела на него неизгладимое впечатление и он слушал обо всем внимательно и с крайним удивлением. Когда слуга закончил свой рассказ, Юсаи сказал, что, по всей видимости, его хозяин обречен и для него все может кончиться плохо. Известно, что, когда женщина, являющаяся призраком, любит живого человека и если возникает любовь между живым и мертвым, побеждает обычно призрак.
Однако, несмотря на такой критический взгляд на эти события, Юсаи также дал и практический совет, как помочь молодому самураю избежать печальной участи. На следующее утро он обсудил все происшедшее с Синдзабуро и постарался растолковать ему, что тот любит призрак и что чем скорее он избавится от этого призрака, тем лучше будет для него самого. Он закончил свою речь, посоветовав Синдзабуро пойти в округ Ситая в Янака-но-Сасаки, в то место, где, как сказала женщина, она сейчас проживает.
Разгадка тайны
Синдзабуро последовал совету Юсаи, но нигде в квартале Янака-но-Сасаки он не смог найти место, где обитала Цую. Когда после длительных поисков он возвращался домой, то случайно проходил мимо храма Синбандзуин. Там он увидел две могилы, расположенные рядом друг с другом, одна – без надписей, а вторая, большая и аккуратная, была украшена пионовым фонарем, покачивающимся тихо на ветру. Синдзабуро вспомнил, что Ёнэ несла в руке фонарь, похожий на этот, а мальчик-помощник при храме рассказал ему, что это были могилы Цую и Ёнэ. И тут только он осознал значение странных слов Ёнэ:
– Мы удалились и нашли очень маленький домик в Янакано-Сасаки. Там очень мало места, только для того, чтобы жить и делать небольшие домашние дела.
Эта могила как раз и была их домом. Призрак Ёнэ нес пионовый фонарь, а призрак Цую обнимал за шею молодого самурая своими бестелесными руками.
Священные заклинания
Синдзабуро, теперь полностью осознав весь ужас происходящего, ускорил шаги и поспешил за советом к мудрому и дальновидному Юсаи. Этот сведующий человек признал свою неспособность помочь Синдзабуро в этом деле, но посоветовал пойти к настоятелю храма Синбандзуин, по имени Рёсэки, и даже дал для него письмо, в котором описал все происшедшее.
Рёсэки выслушал историю Синдзабуро, затаив дыхание, ибо он уже слышал множество подобных историй на эту же тему, тему злой силы кармы. Он дал молодому человеку золотой образ Будды, чтобы тот носил его на теле, и сказал, что этот образ должен защитить живых от мертвых. Он также дал ему священную сутру, известную как «Проливающая Сокровища Сутра», которую самурай должен читать наизусть каждую ночь, и, наконец, он вручил ему сверток священных текстов. Священные тексты самурай должен был повесить на все, что открывалось в его доме.
С наступлением ночи все приготовления в доме Синдзабуро были завершены. Все отверстия были закрыты священными текстами, а воздух наполнялся речитативами из «Проливающей Сокровища Сутры», тогда как маленький золотой Будда покачивался на груди молодого самурая. Но как бы то ни было, спокойствие не приходило в дом Синдзабуро. Сон отказывался приходить к нему, и, как только все вокруг затихло, он услышал знакомые звуки «кара-кон, кара-кон» – стук призрачных гэта! Затем звуки прекратились. Страх и радость переполнили сердце Синдзабуро. Он перестал читать священную сутру и выглянул наружу. И опять он увидел Цую и ее служанку, которая несла пионовый фонарь. Никогда раньше Цую не была так прекрасна и соблазнительна, но что-то заставило его отпрянуть назад. Он с горечью и болью слышал, как женщины разговаривали между собой, как Ёнэ говорит своей госпоже, что он более не любит ее, поскольку его двери закрыты перед ними; и он слышал, как Цую рыдала. Затем женщины прошли к другому входу в дом. Но и там им не удалось войти, поскольку священные слова Будды были очень сильны и могущественны.
Предательство
Когда Ёнэ поняла, что все их попытки попасть в дом тщетны, она стала приходить ночь за ночью к Томодзо и умолять его убрать священные тексты из дома его господина. Снова и снова, под давлением страха, Томодзо обещал это сделать, но потом, с наступлением рассвета, его страх исчезал и он становился сильным и не мог предать того, кому был столь многим обязан. Но однажды ночью Ёнэ решила, что Томодзо ее больше не обманет. Она пригрозила Томодзо ужасными последствиями и вдобавок скорчила такую ужасную гримасу, что Томодзо чуть не умер от страха.
Жена Томодзо, Минэ, проснулась и услышала, как ее муж разговаривает со странной незнакомкой. Когда странная женщина-призрак исчезла, Минэ дала мужу коварный совет: он выполнит просьбу Ёнэ, но при условии, что она вознаградит его сотней рё.
Через два дня, когда этот злой слуга Томодзо получил свое вознаграждение, он отдал Ёнэ маленький золотой образ Будды, забрал из дома своего господина некоторые священные тексты и закопал на холме сутру, которую читал его господин. Это все позволило Ёнэ и ее госпоже беспрепятственно войти в дом к Синдзабуро.
Когда Томодзо пришел следующим утром поприветствовать, как обычно, своего господина, он не получил ответа. В конце концов он зашел в дом и увидел, что там, под москитной сеткой, лежал его господин, а рядом с ним лежали кости женщины. Костлявые руки Цую обнимали за шею того, кто любил ее с такой неистовой страстью, что эта любовь стала причиной его смерти.
Приключения Момотаро
Однажды одна пожилая женщина стояла у реки и стирала свою одежду. Внезапно она увидела прекрасный персик, плывущий по воде. Это был самый большой персик из тех, которые старушка когда-либо видела за свою жизнь. Так как эта пожилая женщина и ее муж были очень бедны, она немедленно подумала, что персик был бы отличным блюдом им на ужин. Она не смогла найти подходящей палки, чтобы вытащить плод на берег, но внезапно вспомнила следующий стих:
Далекие воды горькие,
Близкие воды сладкие,
Оставь далекие воды
И приди в сладкие.
Эта маленькая песня помогла, и персик подплывал все ближе и ближе, пока не остановился у ног старой женщины. Она наклонилась и достала его из воды. Женщина была так обрадована своей находке, что не могла больше оставаться стирать и поскорее заторопилась домой.
Когда вечером вернулся муж со связкой травы за спиной, старая женщина гордо достала персик и показала его мужу.
Старик, голодный и уставший, был очень обрадован появлением такого изысканного блюда. Он быстро сходил за ножом и уже собирался разрезать фрукт, когда тот внезапно раскрылся, и самый милый ребенок, которого можно только себе представить, выпал из него, весело смеясь.
– Не бойтесь, – сказал малыш. – Боги узнали, как сильно вы хотите ребенка, и послали меня, чтобы я стал утешением и опорой вашей старости.
Старики так сильно обрадовались, что с трудом понимали, что им делать. Каждый по очереди нянчил ребенка, заботился о нем и шептал ему тысячи сладких и нежных слов. Они назвали его Момотаро, или Сын Персика.
Когда Момотаро исполнилось пятнадцать, он был гораздо выше и сильнее, чем его сверстники. Кровь великих героев текла у него в венах, а героизм воина заставлял бороться с несправедливостью.
Однажды Момотаро пришел к своему приемному отцу и спросил, не отпустит ли он его в далекое путешествие на один остров в Северо-Восточном море. Там обитали демоны, захватившие множество невинных людей, многих из которых съели. Злобность демонов невозможно было описать, и Момотаро решил убить их, спасти бедных узников и привезти с этого острова все награбленное, чтобы отдать своим приемным родителям.
Старик совсем не удивился, услышав подобные речи. Он знал, что Момотаро был необычным ребенком. Он был послан с Небес, и старик верил, что ни один демон мира не сможет повредить ему. Так что вскоре отец дал свое согласие сыну, сказав:
– Иди, Момотаро, срази демонов и верни мир на наши земли.
Старуха дала на прощание Момотаро несколько рисовых лепешек, он попрощался со своими приемными родителями и отправился в путешествие.
Триумф Момотаро
Момотаро отдыхал в тени ограды и ел одну из своих лепешек. Огромный пес подбежал к нему, завыл и обнажил клыки. И что удивительно, пес оказался говорящим. Он потребовал, чтоб Момотаро отдал ему лепешку.
– Или отдашь мне лепешку, – сказал он, – или я тебя убью!
Но, услышав, что перед ним стоит не кто иной, как известный Момотаро, пес поджал хвост и склонил голову к земле. Пес попросил, чтобы Сын Персика разрешил последовать за ним и во всем помогать ему.
Момотаро с радостью принял это предложение и, поделившись половинкой лепешки, отправился в путь вместе с псом.
Не успели они далеко уйти, как встретили обезьяну, которая тоже попросила взять ее в услужение к Момотаро. Момотаро взял и ее, но понадобилось какое-то время, чтобы обезьяна и пес кончили ругаться между собой и стали хорошими друзьями.
Продолжая свой путь вместе, они повстречали фазана. Врожденная злость пса опять пробудилась, и он бросился вперед и попытался убить ярко оперенную птицу. Момотаро разнял дерущихся, и в конце концов фазан тоже присоединился к их маленькому отряду и гордо вышагивал позади всех.
Наконец Момотаро и его спутники достигли берега Северо-Восточного моря. Здесь наш герой нашел лодку, и, преодолев сопротивление и страх пса, обезьяны и фазана, они все вместе уселись в нее, и вскоре маленькое судно уже скользило по голубой поверхности моря.
Много дней спустя посреди моря они заметили остров. Момотаро приказал птице лететь вперед, чтобы объявить о его прибытии и предложить демонам сдаться.
Фазан полетел над морем и приземлился на крышу огромного замка. Он прокричал послание, добавив, что демоны в знак покорности должны сломать свои рога.
Демоны в ответ только рассмеялись, потрясая рогами и лохматыми красными волосами. Затем они метнули металлические копья, целясь прямо в птицу. Фазан ловко уклонился и стал летать над головами демонов.
Тем временем Момотаро с двумя спутниками причалил к берегу. Вскоре он увидел двух красивых девушек, плачущих у ручья и чистящих окровавленные одежды.
– О! – воскликнули они жалобно, – все мы дочери даймё, ныне пленницы Повелителя демонов на этом ужасном острове. Вскоре он убьет нас. Никто не придет к нам на помощь!
Сказав это, девушки заплакали еще громче.
– Не бойтесь! – сказал Момотаро. – Я пришел сюда с целью сразить этих злобных врагов. Покажите мне путь в замок.
Так Момотаро, пес и обезьяна через маленькую дверцу проникли в замок. Попав в замок, они сразу же бросились в бой. Многие демоны так напугались, что попадали со стен и разбились на мелкие кусочки. С оставшимися демонами Момотаро и его товарищи быстро покончили. Все враги были уничтожены, кроме Повелителя демонов, который мудро решил сдаться и умолял, чтобы ему сохранили жизнь.
– Нет, – жестко сказал Момотаро. – Я не стану сохранять твою злобную жизнь. Ты замучил множество ни в чем не повинных людей и грабил страну слишком много лет.
Сказав это, он оставил демона под присмотром обезьяны, а сам прошел по всем комнатам замка, освобождая бесчисленных пленников. Там же он нашел немалые сокровища.
Обратное путешествие было очень радостным. Пес и фазан тащили сокровища, а Момотаро вел Повелителя демонов.
Момотаро помог добраться дочерям даймё и другим пленникам этого острова домой. Вся страна праздновала его победу, но никто так не радовался, как приемные родители Момотаро, которые доживали свои дни в мире и достатке благодаря огромным сокровищам демонов, что Момотаро привез им.
Господин Сумка с Рисом
Однажды великий Хидэсато пришел к мосту, что перекинут через красивое озеро Бива. Он уже собрался перейти озеро, когда заметил огромного дракона, который крепко спал прямо у него на пути. Хидэсато, не мешкая ни секунды, перелез через чудовище и отправился дальше.
Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то окликает его. Он оглянулся и на месте дракона увидел церемонно кланяющегося ему человека. Выглядел он довольно странно, а на его красных волосах лежала корона в форме дракона.
– Я – Дракон-Повелитель озера Бива, – объяснил красноволосый человек. – Минуту назад я принял облик ужасного чудовища, надеясь найти воина, что не испугается меня. Вы, мой господин, не выказали страха, и я очень возрадовался этому. Огромная многоножка спускается вон с той горы, проникает ко мне во дворец и уничтожает моих детей и внуков. Один за другим они становятся пищей этого жуткого чудовища. И я боюсь, что скоро, если ничего не сделать, чтобы убить его, я сам стану жертвой многоножки. Я долго ждал храброго воина. До сих пор все воины, что видели меня в обличье дракона, сразу убегали. Вы храбрый человек, и я прошу вас убить моего злейшего врага.
Хидэсато, всегда охотно ищущий приключений, особенно если они были рискованными, сразу согласился посмотреть, что он может сделать для дракона.
Когда Хидэсато добрался до дворца дракона, он увидел, что тот был поистине великолепен и едва уступал по красоте дворцу морского бога. Героя угощали цветками и листьями лотоса, он ел деликатесы, разложенные перед ним, изящными эбонитовыми палочками. Пока он пировал, десять золотых рыбок танцевали для него, а прямо позади них десять карпов играли чудесную музыку на кото и сямисэн. И только Хидэсато подумал о том, как хорошо его здесь развлекают и каким хорошим вином угощают, вдруг все услышали жуткий звук, как будто дюжина раскатов грома звучала одновременно.
Хидэсато и Дракон-Повелитель поспешно поднялись и выбежали на террасу. Они увидели, что гора Миками стала практически неузнаваемой – с вершины до подножья она была покрыта огромными кольцами гигантской многоножки. На ее голове пылали два огненных шара, а сотни ног были подобны спиралевидной цепочке из сотен колышущихся огней.
Хидэсато наложил стрелу на тетиву своего лука и натянул ее изо всех сил. Стрела пронзила ночь и попала многоножке точно в середину головы, но отскочила, не причинив видимого вреда. И вновь Хидэсато послал стрелу, и вновь та, ударив чудовище, бессильно отскочила и упала на землю. У Хидэсато осталась лишь одна стрела. Внезапно вспомнив о магическом свойстве человеческой слюны, он на секунду сунул наконечник стрелы себе в рот и затем, положив стрелу на тетиву, тщательно прицелился.
Последняя стрела точно поразила цель и пронзила мозг чудовища. Многоножка перестала двигаться, свет ее глаз и ног постепенно потух, и озеро Бива вместе с дворцом погрузилось в абсолютный мрак. Гром прогремел, сверкнула молния, и на мгновение показалось, что обрушился дворец дракона.
На следующий день, однако, шторм утих. Небо очистилось, солнце светило так же ярко, как и раньше. В мерцающем голубом озере покоилось тело огромной многоножки.
Дракон и его приближенные были очень обрадованы, когда узнали, что их ужасный враг повержен. В честь Хидэсато опять устроили пир, еще более богатый, чем прежний. Когда он, наконец, покинул дворец, его сопровождала процессия из рыб, внезапно превратившихся в людей. Дракон-Повелитель одарил нашего героя пятью ценными подарками – двумя колоколами, сумкой с рисом, свертком шелка и горшком для варки пищи.
Дракон-Повелитель проводил Хидэсато до моста, где с неохотой отпустил его, и процессия, несущая дары, отправилась дальше. Когда Хидэсато добрался до дома, слуги Дракона-Повелителя положили дары и в ту же секунду исчезли.
Подарки были не простыми дарами. Сумка с рисом оказалась неистощимой, не было конца шелку из свертка, а горшок для варки пищи мог варить ее без огня. Лишь колокола были обычными, без всякого волшебства, и их подарили ближайшему храму. Хидэсато стал богатым, и слава о нем разошлась далеко. Люди больше не звали его Хидэсато. С тех пор его имя Тавара Тода – Господин Сумка с Рисом.
Иссумбоси
Однажды пожилая супружеская пара, у которой не было детей, отправилась в храм бога Сумиёси и стала молиться о том, чтобы бог благословил их и подарил им ребенка, пускай даже он будет не больше, чем палец на руке. Из-за занавеса в храме послышался голос, который сообщил старикам, что их желание будет выполнено.
В свое время пожилая женщина родила мальчика, и они с мужем увидели, что этот крошечный человечек был не больше, чем мизинец. Они очень рассердились, решив, что бог Сумиёси поступил с ними очень жестоко, хотя на самом деле он просто буквально выполнил их желание.
Малыша назвали Иссумбоси, и каждый день родители ждали, что он вырастет, как другие мальчики, но ему исполнилось уже тринадцать лет, а он все оставался таким же крохотным, как и при рождении. Постепенно его родители отчаялись, их самолюбие ранило и то, что соседи называли их сына «мизинчиком» или «кукурузным зернышком». Это так их раздражало, что они решили прогнать Иссумбоси.
Малыш не стал жаловаться. Он попросил родителей дать ему швейную иглу, заменившую меч, небольшую деревянную чашку и палочки для еды.[24]24
В Японии вместо вилки используются хаси – палочки для еды.
[Закрыть] С этими вещами он отправился в странствия.
Деревянная чашка стала ему лодкой, а палочки для еды – веслами. Так он и плыл по реке и в конце концов приплыл в столицу Японии, город Киото. Иссумбоси бродил по этому городу, пока не увидел большие ворота под крышей. Без колебаний он вошел в них и, очутившись в передней роскошного дома, воскликнул очень тонким голосом:
– Я прошу оказать мне честь и обратить на меня внимание!
Это был дом знатного вельможи, первого министра, по имени Сандзё, который стоял рядом с мальчиком, когда услышал этот тонкий голос, но прошло некоторое время, пока он обнаружил, кому он принадлежит. Когда это произошло, министр был в восторге от своего открытия и в ответ на просьбу малыша разрешить ему жить в доме знатного господина охотно согласился. Мальчик оказался очень смышленым, и все в доме полюбили его. Только и слышно было:
– Иссумбоси, Иссумбоси!
Но больше всего его полюбила дочь министра, и куда бы ни шла она, всегда брала Иссумбоси с собой.
Однажды дочь министра вместе с Иссумбоси отправилась на поклонение в храм богини Каннон. Когда они возвращались обратно, два они набросились на них. Иссумбоси выхватил из-за пояса свой меч-иглу и, громко бросив вызов злым они, стал размахивать своим мечом перед их злобными лицами.
Один из они презрительно засмеялся.
– Ха, – сказал он. – Я могу просто проглотить тебя так, как баклан глотает форель, более того, ты, смешная маленькая горошина, я именно так и сделаю!
Первый они открыл свою пасть, и Иссумбоси почувствовал, как он проскакивает в огромную глотку и летит вниз. В конце концов, он поднялся на ноги в огромном и темном желудке демона. Иссумбоси ничуть не испугался и начал тыкать в стенки желудка демона своим мечом. Злой дух вскрикнул, закашлялся и выплюнул малыша.
Второй они, видевший несчастье, постигнувшее его приятеля, был очень зол и попытался проглотить маленького Иссумбоси, но у него ничего не вышло. В этот раз Иссумбоси удалось забраться в ноздрю демона, и, когда добрался до конца того, что показалось ему длинным и мрачным туннелем, он начал втыкать свой меч в глаз они. Демоны, ошалев от боли, со всех ног бросились бежать.
Ясно без слов, что дочь министра была в восторге от храбрости Иссумбоси и сказала, что ее отец наверняка наградит Иссумбоси, когда узнает об их ужасном приключении.
Только собрались они домой, как вдруг девушка увидела на обочине дороги небольшую деревянную колотушку.
– О! – сказала она. – Это, наверное, злобные они обронили второпях. Это не что иное, как волшебная колотушка[25]25
Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.
[Закрыть] счастья. Нужно просто пожелать что-нибудь и постучать колотушкой по земле, и любое желание исполнится. Мой храбрый Иссумбоси, скажи мне, чего ты желаешь больше всего на свете?
Подумав немного, малыш сказал:
– Благородная госпожа, я бы хотел стать такого же роста, как другие люди.
Девушка, постучав колотушкой по земле, крикнула:
– Пусть станет большим Иссумбоси!
Вдруг Иссумбоси стал расти, становился все выше и выше и, наконец, превратился в красивого рослого юношу.
Такое чудесное превращение пробудило любопытство императора, и Иссумбоси был вызван ко двору. Император был в таком восторге от юноши, что засыпал его подарками и назначил на высокую должность. В конце концов, Иссумбоси стал знатным господином и женился на дочери министра Сандзё.