355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Муслихиддин Саади » Бустан (Плодовый сад) » Текст книги (страница 11)
Бустан (Плодовый сад)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:42

Текст книги "Бустан (Плодовый сад)"


Автор книги: Муслихиддин Саади


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Свет от меня молю не закрывай,

Мою молитву дочитать мне дай.

Дай мне в дорогу верный светоч знанья —

И удержи меня от злодеянья.

Не дай мне на запретное смотреть

Иль повели мне прежде умереть.

Я пред тобой, как малый атом, рею.

Так мал я, что значенья не имею.

Одно дано мне: под твоим лучом

Мерцать колеблющимся огоньком.

Вот я осыпан милостями шаха —

Я хуже худших... я исполнен страха.

Обещанную милость вспомяни!

А коль простить нельзя меня, казни.

К твоим дверям прибрел я в униженье.

Не прогоняй меня, даруй прощенье.

Искал я долго след стези твоей;

Не закрывай передо мной дверей!

Я – старец изнуренный, странник слабый.

Ты выслушай мольбу мою хотя бы.

Жалеть богатый должен бедняка,

К тебе моя протянута рука.

И будет бедственная жизнь забыта,

Коль окружит меня твоя защита.

Мы путь предначертанья не нашли,

По небреженыо в сторону ушли.

Все наше зло от нашего сужденья...

За этот малый грех даруй прощенье!

То, что я строил, все пошло на слом,

Нет проку в богоборчестве моем.

И мудрость не от мысли мне явилась, —

Твоею волей мне она открылась!

* * *

Раз некто негра чернотой дразнил,

И словом негр ругателя сразил:

«Дал черноту мне сам творец вселенной.

Ты богохульствуешь, глупец надменный!

Пусть внешне безобразен я, как див,

Я сердцем чист, а ты – душою крив!»

Не больше и не меньше не дано мне

Свершить в подлунной, чем предрешено мне.

Ты – море вечных сил, а кто же я?

Перед тобой ничтожна суть моя.

Путь укажи мне, и к добру приду я;

А без тебя в пустыне пропаду я.

Кто даст мне – бедному рабу тщеты —

Для обороны силы – коль не ты?

* * *

Дервиш, ночами каясь до рассвета,

Днем нарушал опять слова обета

И молвил: «Слаб я духом... Снизойди,

Раскаянье, как стену, утверди!»

Завесь мне взоры от всего, что тленно,

Спаси! Да, не пожрет меня геенна!

Я пал лицом во прах, тебе молясь,

И к небу пыль грехов моих взвилась.

Пусть облик милости дождем прольется,

Под ливнем благодатным пыль прибьется.

Я в мире славы не завоевал

И в мир иной пути не отыскал.

Но ты читаешь мысль в сердцах безгласных

И льешь бальзам на язвы душ несчастных.

* * *

Брахман какой-то, что при храме жил,

Языческому идолу служил.

Но чуть отрекся он от заблужденья,

Ему послал всевышний избавленье.

Пока он в размышлении стоял,

Он голосу таинственному внял:

«Пусть в заблужденьи жил старик несчастный,

Пусть он молился идолу напрасно,

Но коль теперь отвергнем мы его,

Сравним мы бога с идолом его!»

Ты сердцем должен к богу прилепиться —

И сохранит тебя его десница.

Тянись к нему просящею рукой,

И не останется рука пустой.

Так, господи, с пустой рукой пришли мы,

К тебе с надеждою одной – пришли мы!

* * *

В мечеть однажды пьяный ворвался

И пал перед михрабом голося:

«Яви, о боже, надо мною чудо,

В небесный рай возьми меня отсюда!»

От мира отрешась, он неустанно

Молился и попал в беду нежданно.

И в прахе капища бедняк в слезах

Упал с мольбой у идола в ногах:

«О боже, помощи подай мне руку.

Я гибну! Сжалься, облегчи мне муку!»

Так он взывал к кумиру своему,

Но облегченья не было ему.

Ведь каменное бога изваянье

И муху отогнать не в состоянье.

И жрец воскликнул, яростью горя:

«Всю жизнь я камню поклонялся зря!

Дай мне теперь в беде моей подмогу,

Не то я обращусь к живому богу!»

Еще он рук от праха не отряс,

Всевидящий его от горя спас.

Искатель истины, что там случился,

Увидя это, духом омрачился.

«Презренный сей невежда, – думал он, —

Еще самообманом опьянен.

Схватил его за ворот :

«Ты осквернил мечеть, собачий сын.

Взгляни, на что лицо твое похоже?

Не пустят в рай с такою гнусной рожей!»

Заплакал тут навзрыд хмельной буян:

«Не тронь меня, ходжа, пускай я пьян!

Ты милости творца понять не можешь,

Ты грешника надежд лишать не можешь!»

Я не молю прощенья, но открой

Врата раскаяния предо мной.

Мой грех велик в сравнении с прощеньем.

Я пристыжен твоим благоволеньем.

Старик, от слабости упавший с ног,

Без помощи подняться бы не смог.

Я старец ослабевший... о, вонми мне,

Дай руку и подняться помоги мне!

Я не хочу высокий сан нести, —

Ты слабость и грехи мои прости!

Пусть люди, что грехов моих не знают,

Меня в неведении прославляют.

Но ты – всевидящий, и никакой

Завесой не укрыться пред тобой.

Пусть мир людской шумит и суетится,

Дай за твоей завесой мне укрыться.

Коль раб зазнался, возгордится он,

Но может быть владыкою прощен.

Коль ты прощаешь людям щедрой мерой,

Пройду легко свой путь исполнен верой.

Но на суде не надобно весов,

Коль будет суд безжалостно суров.

Поддержишь, к цели я дойду, быть может,

А бросишь, то никто мне не поможет.

Кто сделает мне зло, коль ты мой щит?

Кто помощи твоей меня лишит?

В тот день, когда из праха я восстану,

Направо я или налево встану?

Как могут указать мне путь прямой,

Когда я в мире шел кривой стезей?

Но верю я, что сжалится Единый,

Увидя на Суде мои седины!

Не устыжусь его, как солнце дня...

Страшусь – не устыдился б он меня.

Ведь не Юсуф – зиждитель мирозданья.

Юсуф изведал и цепи и страданья.

Глубокий духом – он прекрасен был,

Великодушный – братьев он простил.

Он им не мстил, в тюрьму не заточил их,

Он одарил – и с миром отпустил их.

Как те, к Юсуфу – брату своему,

К тебе в мольбе я руки подыму.

Лет прожитых я раскрываю свиток, —

В нем сплошь пестрит грехов моих избыток.

Когда б не всепрощение твое,

То я перечеркнул бы бытие.

Пришел я – нищ... Прости мне прегрешенья,

Не отнимай надежды на прощенье!


П Р И М Е Ч А Н И Я

– Симург – сказочная птица, которая живет на краю света на горе Каф. Симург не трогает живых существ, питается костями, и поэтому служит символом скромности, довольства малым и смирения.

– то есть возвысит, сделает богатым, счастливым. Здесь кулах – головной убор знати.

(Сахбан Ваиль) – знаменитый арабский оратор VII века, красноречие которого вошло в поговорку.

– библейский неправедный богач Корей; по легенде, он обладал несметным богатством, золотым дворцом, но был надменен и жесток.

– Речь идет о пророке Мухаммеде.

– Имеется в виду Хосров Ануширван, прозванный Справедливым, один из наиболее могущественных царей Ирана, который правил с 531 по 579 год. Пророк Мухаммед родился в царствование Ануширвана. Согласно легенде, в час его рождения дворец Ануширвана в столице Ирана – Ктесифоне обрушился.

– Узза и Лат – названия двух идолов, которым поклонялись доисламские арабы. История этих идолов и их разрушение подробно изложены в LIII главе корана.

– тора, пятикнижие Моисея.

– Здесь и дальше поэт излагает легенду, согласно которой пророк Мухаммед на чудесном крылатом коне вознесся однажды ночью на последнюю ступень неба, чтобы повидать аллаха.

– Джабраил (библейский архангел Гавриил) в коране и мусульманских легендах изображается как вестник, приходящий от бога к пророку и святым. По легенде, он сопровождал пророка Мухаммеда во время его вознесения на небо.

– в «Бустане» употребляется в значении духовного главы.

Абу-Бакр, Омар, Осман и Али – четыре халифа, непосредственные преемники пророка Мухаммеда, управлявшие после его смерти (VII в.) мусульманской общиной. Эти четыре халифа у мусульман суннитского толка считаются «правоверными», то есть халифами, строго соблюдавшими заветы Мухаммеда. Мусульмане шиитского толка не признают первых трех халифов, считая их узурпаторами. Они считают Али, двоюродного брата Мухаммеда и его зятя, и потомство Али законными преемниками пророка.

– послушник, последователь. Абу-Бакр был одним из первых последователей и первым преемником Мухаммеда.

– дочь пророка Мухаммеда, жена халифа Али.

Лавлак – арабское словосочетание, значащее: «Если бы не было тебя». Этими словами начинается предание, которое гласит, что бог сотворил небеса ради пророка Мухаммеда. «Йа» и «Син» (йасин) – названия арабских букв, которые стоят в начале XXXVI главы корана. По древней традиции, эта глава, которой придается таинственный и аллегорический смысл, считается «сердцем» корана.

– Сирия.

– так иранцы называли Византию, а иногда и всю Малую Азию.

Египет.

.– Слово «дервиш» поэт употребляет в двух значениях: 1) бедняк, нищий, бродяга и 2) мусульманский странствующий монах, суфий, сочетающий в себе суровый аскетизм и мистическое познание. Дервишизм первоначально возник в X—XI веках как своеобразный протест против ортодоксального ислама и, таким образом, против тогдашней действительности. Основным девизом дервишей было умерщвление плоти, очищение души, отрицание формальных обрядов ислама и при помощи этого познание бога, слияние с ним. Впоследствии дервишизм выродился, и многие дервиши превратилась в обыкновенных попрошаек.

В «Бустане» Саади часто употребляет это слово во втором значении. В данной же строке употреблено в значении «бедняк», «нищий».

.

Фарсистан (Фарс) находится на юге Ирана, на берегу Персидского залива. Во времена Саади Фарс был обширной самостоятельной областью, которой подчинялась и большая часть Ирана – Персидский Ирак, а также Ирак Арабский и почти вся Месопотамия. Столица Фарса – Шираз – родина поэта.

– букв.: цветник роз, розарий. Поэт заранее хочет оправдать предполагаемую неудачу своей книги в Ширазе, который он сравнивает с садом роз. Ведь приносить розу в цветник роз, а перец в Индостан, который обеспечивал весь Восток своим перцем, бессмысленно.

– старшина племени, почетный титул у мусульман.

.– Абу-Бакр ибн-Са'д ибн-Занги – правитель из рода Салгаридов, правивший Фарсом с 1226 по 1258 год. Благодаря мудрой политике Абу-Бакра Фарс спасся от разгрома во время монгольского нашествия. Он выплатил монголам большую сумму золотом, и монголы оставили Фарс в покое. Саади за это неоднократно превозносит Абу-Бакра в своих касыдах. Ему же посвятил он свои книги «Бустан» и «Гулистан». В XIII веке после нашествия монголов Фарс с его столицей Ширазом оставался единственным безопасным местом, куда стекались ремесленники, ученые, поэты и т. д. из разгромленных монголами мест.

– легендарный иранский царь, известный могуществом и справедливостью.

.

Под румийцем поэт подразумевает Александра Македонского, который, согласно легенде, приказал построить огромную медную стену, вал, чтобы воспрепятствовать нашествию мифических диких народов, которых на Востоке зовут яджудж и маджудж (Гог и Магог библейских легенд). В данном случае поэт сравнивает монголов с гогами и магогами, от нашествия которых Абу-Бакр – правитель Фарса – спас свою область уплатой выкупа.

– отец Абу-Бакра, правил Фарсом с 1195 по 1226 год.

– созвездие Плеяды.

– легендарное дерево, растущее якобы в райском саду.

– легендарный мусульманский пророк, не упоминающийся в числе канонических пророков корана и библии. Считают, что Хызр, отыскав подземный источник жизни и выпив из него воду, получил бессмертие.

Кзыл Арслан – властитель из рода Ильдигизидов, правивший в Азербайджане с 1186 по 1191 год. Поэт-панегирист XII века Захир Фарьяби в одной из своих касыд, восхваляя Кзыл Арслана, говорил: «Воображение должно взлететь на девятый престол (круг) неба, чтобы поцеловать стремя султана». Саади в данном случае намекает на эти стихи Захира Фарьяби и осуждает его.

Хормуз – Ормузд IV – иранский царь из династии Сасанидов, правил с 579 по 590 год, сын . Он отличался подозрительностью и мстительностью. Очень круто обошелся с советниками и министрами своего отца и, заподозрив их в заговоре, заточил в темницу. Озлобленные придворные свергли Хормуза с престола и возвели на трон его сына Хосрова Парвиза.

– в «Бустане» Саади употребляет это слово в значении «мудрец».

– в древнеиранской зороастрийской религии бог тьмы и зла.

.– Хосров II Парвиз – иранский царь из династии Сасанидов, правивший с 591 по 628 год. Шируйе, сын Хосрова, был избран на престол при жизни отца, которого заставили отречься от власти. Согласно многочисленным легендам, Шируйе, заточив отца в тюрьму, собственноручно убил его, чтобы овладеть своей мачехой, красавицей Ширин. Романтическая любовь Хосрова и Ширин послужила темой многих восточных поэм. Шируйе – символ тирании и коварства.

– крупный город в Йемене (Южная Аравия).

– согласно легенде, рассказанной многими восточными поэтами, был художником, советником и приближенным царя Хосрова Парвиза.

– прибрежная область в восточной Аравии.

.– Имеются в виду греки, византийцы – жители Рума, то есть Малой Азии.

– крытая терраса; иногда обозначает царский приемный зал, представляющий собой прямоугольное помещение, открытое с одной стороны.

– Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный. В коранической легенде о нем говорится, что в Египте, прежде чем назначить вазиром, его целый год подвергали испытаниям.

– раб, слуга. Может употребляться также в значении «воин-телохранитель».

(Диджла) – река Тигр.

– отверженный ангел, сеющий смуту и зло.

– мера длины у иранцев, в разных областях разная.

– надзиратель за соблюдением основных положений ислама, за нравственностью горожан и порядком в городе.

(Хумайюн, Гамаюн) – легендарная птица, приносящая людям счастье. Иранцы считали, что тот, на кого упадет тень Хумая, становится царем или обретает то, к чему стремится.

– отвлеченное юридическое понятие, в котором сочетаются религиозный и юридический элементы. Мусульманские законоведы считали шариат божьим законом, основанным на коране и высказываниях Мухаммеда.

– налог, земельная подать.

(Джам) – один из первых мифических царей Ирана, жизнь и деяния которого описаны в «Шах-наме» Фирдоуси. Джамшид – символ могущества и мудрости.

царь Ирана Дарий (522—486 до н. э.) из династии Ахеменидов.

– название, прилагаемое древними иранцами к областям, заселенным тюркскими народами, Туркестан.

– ангел-вестник, иногда эпитет архангела Гавриила – Джабраила.

– планета Сатурн.

– в «Бустане» употребляется в значении «праведный путь».

Суфий– последователь суфизма. Суфизм – мистико-пантеистическое учение, возникшее в XI веке как своеобразный протест против ортодоксального ислама и тогдашней феодальной действительности. Суфии, обожествлявшие природу и ее явления, стремились постичь божественную сущность и слиться с богом путем внутреннего очищения и самоусовершенствования. Они отрицали богатство и власть, требовали равенства между людьми, отрицали социальное деление между ними, ибо по их мнению, каждый человек является носителем божественной субстанции. Многие антифеодальные движения протекали под лозунгом суфийского учения. В дальнейшем суфизм распался на несколько течений, часть которых утверждала идеи, угодные господствующему классу. Эти суфийские шейхи-шарлатаны проповедовали непротивление злу, безропотность, одурманивали народные массы, обирали их. На страницах «Бустана» Саади часто высказывает свое отношение к суфизму и к его течениям.

– род длинного кафтана.

– мифический иранский царь, узурпатор и тиран.

– букв. «Не Аравия», Иран. Так называли Иран арабы.

– творец, создатель.

– создатель, бог.

– ангел смерти.

– темница, тюрьма.

– город в Иране, недалеко от Багдада.

– ореол сияние. По верованиям древних иранцев, царь должен обладать фарром – божественным ореолом.

(Хаджадж ибн-Юсуф) – полководец и наместник Омейядского халифа Абд ал-Малика ибн-Мивана, отличавшийся жестокостью, свирепостью. Саади использует образ Хаджаджа как символ тирании.

.– Сулейман – библейский царь Соломон. По легенде, он властвовал над птицами, животными и духами, которые носили его на ковре-самолете по обширному царству. У него был перстень с именем бога, благодаря этому перстню он якобы достиг невиданного могущества.

– горная вершина в Иране.

– мелкая монета, драхма.

(10231072)– один из выдающихся представителей династии Сельджукидов. В годы его правления власть Сельджукидов распространилась на Среднюю Азию, Иран и значительную часть Малой Азии.

– горная область в верховьях реки Гери-руд, к востоку от Герата. В XII веке феодалы Гура захватили всю территорию Афганистана, Хорасан, часть Индии и образовали могущественную династию, известную под именем Гуридской.

.

По коранической легенде, Хызр топил корабли мусульман, преследуемых пиратами, считая это более достойным их.

Речь идет о тростниковом пере, который собираются отточить ножом.

– легендарный иранский богатырь. Его борьба с Исфандиаром, кончившаяся гибелью последнего, составляет один из наиболее крупных эпизодов «Шах-наме» Фирдоуси.

– легендарный иранский богатырь, воспетый в «Шах-наме» Фирдоуси.

– один из легендарных туранских царей, враждебных Ирану, отличавшийся коварством. Его история рассказана в «Шах-наме» Фирдоуси.

– См. .

– легендарный богатырь, герой иранского эпоса «Шах-наме».

– струнный музыкальный инструмент.

– так называли на Ближнем Востоке Александра Македонского.

– сын Исфандиара.

– Имеется в виду один из суфийских старцев, духовных-руководителей.

– точнее Халилуллах – «Друг аллаха», эпитет пророка Авраама.

– Ангел Суруш хочет сказать, что он целый век сохранял старцу жизнь по воле аллаха.

.– Сахр – имя дьявола, который у мусульман является символом уродства. Согласно легенде, он украл у Соломона перстень и таким образом захватил власть на несколько дней.

– «Белый дьявол», злой дух.

– Речь идет о служении богу.

– учитель Саади, крупный мусульманский ученый, теолог, философ, суфий. Умер в 1234 году.

– точнее Шихаб-ад-дин, имя Сухраверди.

– суфийский старец, духовный глава.

– благородный, великодушный; эпитет Али, четвертого правоверного халифа.

– область в западной Аравии, в которой находятся два главных и священных города – Мекка и Медина.

– Избранник (точнее – избранный) – один из многочисленных эпитетов пророка Мухаммеда.

– меры веса на мусульманском Востоке.

– планета Меркурий.

(Джафар ибн-Юнус Шибли) – один из мусульманских подвижников. Умер в 946 году.

– великий персидско-таджикский поэт XI века, автор «Шах-наме».

легендарный арабский эмир из племени Тай. Воплощение неограниченной щедрости.

– поток.

– Греция.

.

В кожуре спелого граната часто образуется трещинка, сквозь которую проглядывает ряд зерен, напоминая обнаженные в улыбке зубы. Смысл двустишья в том, что веселье и радость – удел великодушного человека, сострадающего другим.

– рай.

– площадь, ристалище.

.– Ночь кадр – ночь, когда пророку Мухаммеду был ниспослан коран. Эта ночь у мусульман считается священной. Мусульмане, считая себя «правоверными», всех остальных называют «неверными».

(Бахрам – Гур) – полумифический иранский царь из династии Сасанидов; согласно легендам, он был искусным охотником, за что ему дали прозвище охотника на гуров-онагров.

– царевич, принц.

– бедный, униженный, странствующий дервиш.

– клюшка для игры в конное поло, а также название самой игры.

Согласно коранической легенде, братья Юсуфа (библейского Иосифа Прекрасного), завидуя ему, бросили его в колодец, откуда Юсуфа вытащили проезжавшие мимо купцы и увезли в Египет. Иаков, отец Юсуфа, ослеп от постоянно проливаемых слез. Он прозрел, когда ощутил запах рубашки Юсуфа, посланной ему сыном.

.– Подразумевается любовь к богу.

– ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке.

– одержимый, безумно влюбленный. Имя героя многих восточных поэм, лишившегося рассудка от любви.

– героиня известной легенды, послужившей сюжетом многих любовно-романтических поэм в таджикско-персидской литературе.

.– Аяз был любимым рабом султана Махмуда Газневида (правил с 999 по 1030 год) – самого видного и выдающегося представителя династии Газневидов.

(Фарьяб) – город в Средней Азии, возможно находившийся на месте нынешнего селения Фарьяб.

– Северо-западная Африка.

.

Халил (библейский пророк Авраам) по наущению своего отца, идолопоклонника и приближенного легендарного царя тирана Немврода, был ввергнут царем в огненную печь, но Халил остался жив, а бог жестоко наказал тирана. Муса – библейский Моисей; согласно легенде, в младенчестве был положен в корзину и брошен в Нил, откуда его вытащила дочь фараона.

– букв, свободные; благородные люди, знать.

– Речь идет о так называемом радении дервишей. Желая впасть в молитвенный экстаз, дервиши быстро кружатся, размахивая руками.

– «Синдбад», точнее «Синдбадова книга», —сборник рассказав, вроде «Тысячи и одной ночи». Саади, по-видимому, здесь имеет в виду книгу Катиба Самарканди, завершившего свой сборник в тридцатых годах XII века.

– легендарная красавица, возлюбленная иранского царя Хосрова Парвиза.

– художник и каменотес, влюбленный в Ширин. Трагическая любовь Фархада и Ширин воспета многими восточными поэтами.

(Абу Йезид Тейфур) – мусульманский подвижник, жил в VIII—IX веках.

(Кааба) – храм в Мекке со священным «черным камнем», который является главной святыней мусульман. Паломничество, так называемый хадж, в Мекку в определенное время года и совершение там соответствующих обрядов считается религиозной обязанностью мусульман.

– Иисус Христос; причисляется мусульманами к числу великих пророков.

– мусульманский судья.

– законник, законовед у мусульман.

– почетный титул (рел.).

– планета Сатурн, считалась предвестницей бед.

– род кафедры, с которой произносятся проповеди.

– неверный.

– виночерпий, кравчий.

– в таджикско-персидской поэзии глаза часто сравниваются с нарциссами.

– музыкальный инструмент.

.– При настройке тамбура, струнного музыкального инструмента, накручивают колки, натягивая струны. На этом и построен образ.

.– Обычный намек на игру в човган.

– хозяин, господин.

(Абу Махфуз Фурузан) – мусульманский подвижник (VIII—IX вв.).

– предместье города Багдада.

– священные книги мусульман-суннитов (в дополнение к корану), содержанием которых являются различные поступки или суждения, приписываемые Мухаммеду.

– иранский астроном, живший во второй половине X века.

– отшельник, подвижник.

– вид топорика.

– юродивый, считавшийся в свое время святым. Умер в 799 году.

– легендарный мудрец, якобы происходивший из Египта, о нем неоднократно упоминается в коране. Лукман – символ мудрости, скромности.

– мусульманский подвижник, мистик, умер в начале X века.

– музыкальный инструмент вроде лютни или лиры.

– мусульманская молитва.

– мусульманский отшельник, мистик и подвижник IX века. Жил в Египте.

(Мадьян) – город, находившийся на берегу Красного моря, к юго-востоку от горы Синай.

– гробница.

– сводный брат легендарного богатыря Рустама, главного героя «Шах-наме» Фирдоуси. Рустам был предательски убит Шагадом.

– чингизид, которому Чингиз поручил завоевание Ирана.

– голубцы.

– золотая монета.

– по-персидски имя собственное, обозначающее «счастливец».

– остров в Персидском заливе.

– мифическое ядовитое дерево в аду.

– Зейд и Амр – широко распространенные арабские имена, обычно употребляемые в грамматических примерах и ставшие нарицательными.

– мелкая монета.

– власяница, рубище, одеяние дервиша.

– династия, правившая в Средней Азии до монгольского нашествия.

– направление в сторону Мекке, куда обращаются мусульмане лицом во время молитвы.

– китайский Туркестан, славился своим мускусом.

– святой.

,– то есть сложили бритву.

– легендарный богатырь, дед Рустама.

– так называли султана Улоиддина Хорезмшаха.

– легендарный конь богатыря Рустама.

(Азуд-уд-Давла) – шах из династии Буидов, который правил в провинции Фарс с 950 по 983 год.

(Давид из племени Тай) – мусульманский теолог и ученый, затем подвижник и отшельник. Умер в 781 году.

– духовное училище в Багдаде, где учился Саади. Основателем этой медресе был выдающийся государственный деятель Низам аль-Мульк (уб. 1093), по имени которого она и названа.

– изречения пророка Мухаммеда и предания о нем.

– помещение мечети, молельня, обитель дервишей.

(фаранги) – европейцы.

– один из древнейших городов и культурных центров северо-восточного Хорасана. Развалины Мерва находятся вблизи города Мары в Туркменской ССР.

– в древности область на востоке Ирана, сейчас территория Афганистана.

Дастур – здесь в значении советчик.

– В Иране о смене царской стражи (пять раз в сутки)

оповещали ударами в барабан. Здесь Саади хочет сказать, что хорошая жена – это радость для мужа.

– музыкант, певец.

(гул) – демон, злой дух, оборотень.

– римский врач и естествоиспытатель Гиппократ (III в. до н. э.).

– Чигил – название местности в Туркестане, славящейся красотой женщин.

– паломничество, совершаемое мусульманами в Мекку.

.

В старину путешественники брали в дорогу бурдюк воды из своего источника, веря в целительные свойства этой воды от всех болезней на чужбине.

– один из основателей династии Сельджукидов, правил с 1038 по 1063 год.

– грубый волосяной пояс, который обязаны были носить христиане – подданные мусульманских государей.

– город в Индии.

.

Гебры – огнепоклонники (зороастрийцы). В данном рассказе Саади допускает ошибку, называя брахманов чтецами Пазенда – гебрами.

.– Бижан – герой иранского эпоса, богатырь. Однажды он попал в плен к туранцам и долгое время сидел в заточении.

.

Хатиб – проповедник, читающий хутбу – молитву о царствующем доме. Здесь дан усложненный образ ухода ночи и наступления дня.

– пехлевийский перевод Авесты (священной книги зороастрийцев) и комментарий к ней.

– библейский царь Давид, которого мусульмане считают пророком. По легенде, он первый научился плавить железо.

.– Здесь содержится намек на игру човган (конное поло).

– река Аму-Дарья.

– пустыня в Хиджазе, на пути в Мекку.

– то есть умер некто.

– названия месяцев иранского солнечного календаря.

По суфийским понятиям, душа – это «животная жизненная сила», а не «психия» древних грехов, не интеллект.

– букв, караван-сарай. Здесь – бренный мир.

– Всеведающий – один из эпитетов аллаха.

– гумно.

.

Зулейха – жена египетского вельможи, купившего Юсуфа (см. ), влюбилась в него; но он не ответил ей взаимностью. Зулейха оклеветала и заточила Юсуфа в темницу.

Имеется в виду суфийский принцип мухасаба: всегда чувствовать на себе взор бога.

– Абиссиния.

– область и город на территории Афганистана.

– лихорадка, малярия, (прим. перев.)

(муэдзин) – служитель, призывающий мусульман к утренней молитве.



[1] К. Чайкин, Саади. «Бустан», Academia, М. 1935, стр. XIII.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache