Текст книги "Полиция Гирты (СИ)"
Автор книги: Михаил Фиреон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
– Во! – сложил пальцы в фигу, продемонстрировал ему в нос, перевернулся на спину, откинулся на траву, детектив.
Все вокруг засмеялись. Сразу несколько пар рук потянули их вверх, настойчиво подняли на ноги.
– Да ты слабак! Дерьмо! – оправдывался перед сослуживцами, чуть не плача от обиды и унижения, истерично выкрикивал полицейский – еще получишь у меня, гнида!
– Все, пойдемте – подхватил под локоть Вертуру, повел в сторону, Фанкиль, поинтересовался – ну как, удовлетворились?
– Ага – пытаясь удержать равновесие, опираясь на локоть рыцаря, со слабо скрываемым стоном, ответил детектив. Лейтенант Турко встал рядом, как бы невзначай между коллегами из отдела Нераскрытых Дел и постовыми полицейскими, закурил, изобразил, что он тут совсем не в деле. Дюк запустил руки в разрезы штанов, прошелся вокруг, с глумливой и злой гримасой оглядывая место и участников происшествия.
– Что у вас тут такое? – строго спросил подошедший капитан Кноцце – из-за чего драка?
Фанкиль молча указал на Марису, все еще наблюдавшую за сценой из окна второго этажа комендатуры, как дама с картинки, на каких рисуют сражающихся под стенами замка с прекрасной принцессой рыцарей.
– Объяснительную ко мне на стол сегодня же – строго потребовал капитан. Тоже самое он сказал и старшему из полицейских. Фанкиль молча кивнул, и все пятеро пошли обратно в отдел.
– Только покажись мне! – прокричал в спину удаляющемуся Вертуре побитый полицейский. Но оглушенный звоном в голове и выпитым детектив уже не слышал его обиженных злобных выкриков.
– Больно было? – игриво и волнительно спросил доктор Сакс, сжимая и разжимая белые кулачки с таким видом, как будто бы это он только что устроил драку и победил в ней.
– Да через плащ-то совсем и не попало – без сил падая на диван, растирая ушибленную щеку, медленно и самодовольно ответил ему детектив. Все столпились вокруг него, не сговариваясь, дымно закурили.
– Анна – спустился в зал, еще больше обычного нахмурился, скривился инспектор Тралле, обращаясь ко все еще стоящей у окна, держащейся за раму, мрачно сосредоточенной и одновременно бестолково моргающей Марисе.
– Не будьте дрянью, не стойте, хоть похвалите вашего заступника. Из-за вашего же дурного языка получил – и, подойдя к Вертуре, присел на подлокотник дивана, заглянул ему в лицо, оценивая ущерб нанесенный здоровью детектива – вот вам бы башку дурную дубиной проломили, а отвечать кто будет? Владыка Дезмонд? Черт с вами, что сделано, то сделано, идите домой. Увидите этого Кролле, полезет, врежьте ему без разговоров еще раз как следует.
Он уже поднялся на ноги и собирался уйти обратно к себе наверх, как в зал вошли двое, что поднялись по лестнице в отдел за Фанкилем о стальными, войдя в здание через служебную калитку на первом этаже, которую доктор Сакс, что шел последним, от волнения забыл запереть на засов изнутри. Дюк, что был сегодня дежурным, но тоже решил посмотреть, что там с коллегой, оставил без присмотра пост у лестницы, запоздало скривив злую рожу, направился к ним.
– Аристарх Модест Визра! – с легким поклоном и благородным недоверием, несколько отстраненно представился высокий юноша. Густые черные кудри и бакенбарды обрамляли тонкое одухотворенное лицо поэта, крупные темные глаза смотрели проницательно и одновременно с каким-то легким укором и весельем. Все выказывало в этом человеке тонкую художественную натуру и ветреную юношескую экспрессивность. Даже потемневший от пыли дорожный наряд засыпанный лесной хвоей и опавшими листьями – просторные черные штаны заправленные в высокие, почти до колен галифе и черную же мантию тоже до колен и с модными серебряными застежками на груди, не нарушали образа творца-передвижника, для лучшего осознания красот дикой природы, приобщающегося к сельской жизни. При этом черный плащ барона был некрасиво измят, словно его подкладывали в качестве подушки, или укрывались им как одеялом, а на голову вместо модного берета или шляпы был водружен затертый платок из крашеной лесными травами в бардовую и зеленую клетку шерсти.
Майя Гранне стояла рядом со своим спутником, поджав локти, скалилась в улыбке, оглядывая отдел полиции и собравшихся сотрудников, улыбнулась пристально глядящему ну нее лейтенанту Турко и подошла к детективу. Ее дикий лесной вид ничуть не изменился за эти дни: на ней были все те же длинное льняное платье и шерстяная лейна, а на плечах та же бордовая накидка с вышивкой, как будто только вчера детектив и лейтенант ездили в лес и разговаривали с ней. Не было только лаптей из березового лыка. Теперь вместо этой грубой деревенской обуви на ее ногах были надеты крашеные в нарядный черный цвет модные кожаные башмачки, острые носы которых выглядывали из под подола ее платья подпоясанного шерстяным кушаком, расшитым магическими символами и украшенным плетеными лесными амулетами.
– А говорили, барона не брали, не видели… – чуть улыбнулся ей с дивана, приложил руку к груди в знак приветствия, детектив.
– А может вы бандиты были, убить его хотели! – засмеялась Майя Гранне.
– Мои путевые бумаги утеряны! – с претензией громко обратился к попытавшемуся нависнуть над ним инспектору Тралле, барон Визра. С высоким инспектором они были почти одного роста, так что у инспектора на получилось произвести впечатление и он отступил: барон был недоволен: по всему было видно, что по приезду в Гирту, лишенный денег и документов, он уже вкусил местного гостеприимства.
– Моя биометрическая подпись… – важно заявил он инспектору.
– Присаживайтесь – мотнул головой в сторону столов начальник отдела Нераскрытых Дел – сейчас мы установим вашу личность. Анна, ну что стоите? Бегом за Хельгой.
– Сплошная глухомань ваша Гирта! – развязно падая на диван и сажая рядом с собой Майю Гранне, по-хозяйски не стыдясь никого, обнимая ее за талию, громко и весело обратился к детективу барон-поэт.
– Да, у нас тут даже сэру Булле без жетона не нальют – согласился тот и представился – эсквайр Марк Вертура, гранд Каскаса. Проездом из Мильды. К вашим услугам – и игриво продемонстрировал разбитую плетью щеку – пострадал от произвола местной полиции.
– Ага! Мы только вас и искали! – ответила, засмеялась Майя Гранне и снова так весело заулыбалась детективу, что тот, смутившись своим нахальным пьяным враньем, отвернулся, чтобы скрыть свой пристыженный вид.
Пришла Хельга Тралле. С порога внимательно посмотрела на барона Визру. При этом ее правый глаз стал оранжевым, как у Эрсина и поменял фокусировку, а левый метнулся в сторону инспектора, словно в знак подтверждения, что барон не поддельный. Тот коротко кивнул в ответ.
– Наши документы у вас – сказал он – не спрашивайте как. Но вначале вы должны пойти короткий осмотр.
– Что, я? – изумился барон и указал себе пальцами в грудь, словно не веря в подобное пренебрежение к своему титулу.
– Да – строго осадила его куратор полиции – мы должны убедиться, что в вас не вживлен паразит. Покажите вашу грудь.
– Возможно у него регенерация… – в сомнении приложил руку к подбородку Фанкиль.
– Такой шрам не зарубцуется так быстро – ответила ему Хельга Тралле – эти диски оснащены маскировочными системами. Мы имеем дело с технологией, превосходящей имеющиеся в моем распоряжении средства. Я его не сканирую. Сэр Визра. Снимите верхнюю одежду и рубаху. Это необходимо.
– Это просто унижение! – для порядка фальцетом воскликнул юный барон, но подчинился, встал посреди комнаты и под пристальными взглядами восьми пар глаз, демонстративно сорвал с себя плащ.
– Привыкайте – когда осмотр закончился и Фанкиль с Хельгой Тралле и инспектором, наконец пришли к согласию что никаких дисков скорее всего в барона не имплантировали, пытаясь сдержать улыбку, совсем по-товарищески обратился к нему детектив – это Гирта. Пойдемте, я угощу вас сидром. Вы пьете сидр? Вино тут дорогое и от него болит голова, потому что его завозят с юга, разбавляют и крепят самогоном. Это от того, что никто не додумался сажать виноград в трясине. Зато тут сажают брюкву. Брюквой с медом и перцем можно закусывать сидр. Вы когда-нибудь так делали?
Пришла Мариса, вручила оскорбленному барону его папку со стихами, путевыми документами и эскизами. Выразительно посмотрела на собирающегося уходить детектива.
Фанкиль бросил короткий вопросительный взгляд на инспектора Тралле, тот только пожал плечами и кивнул на куратора полиции Гирты.
– Анна, Марк – повелительно сказала Хельга Тралле Марисе – как нагуляетесь, отведете гостей ко мне домой, и пусть Ева организует им комнаты и ужин. Сэр Визра, завтра мы отвезем вас во дворец, а сегодня вы с вашей спутницей переночуете у меня на квартире.
* * *
На дворе уже стояли светлые августовские сумерки. У летней кухни особенно ярким в вечернем свете рыжим пламенем полыхали костры. У ворот уже зажгли газовый светильник, но электрические фонари на проспекте еще не горели.
Обидчика Марисы нигде не было видно, зато заметив детектива, кучера засмеялись и попытались начать шутить, но Вертура откинул плащ, продемонстрировал им меч и грозно заявил.
– Я вашему Кролле руку отрежу, так и передайте этой скотине. Пусть только попадется мне! – и повлек прочь Марису и остальных.
– Сапоги гвоздями к полу прибьет! – на весь плац смеялись, гнулись от хохота кучера и постовые, порадованные столь резким заявлением, за спиной детектива – в спальню залезет, кучу наложит в постель!
Но удовлетворенный своим смелым заявлением Вертура не обратил на них ни малейшего внимания. Держась за рукоятку меча и все же, внимательно поглядывая по сторонам, вывел спутников на проспект.
* * *
– Я вашу Гирту уже ненавижу! – залпом осушив фужер кислого грушевого вина, запальчиво объявил юный барон Визра, чем вызвал громкий, смех Майи Гранне и улыбку детектива. Все вчетвером, вместе с Марисой, они сидели в распивочной на бельэтаже дома между рекой и проспектом Булле у самого моста на южном берегу Керны. На проспекте было сумрачно, фонари так и не зажглись. В доме депутатов на противоположной стороне улицы, в большом зале с бордовыми занавесками на высоких окнах на втором этаже, в каком-то большом помещении, наверное, конференц-зале, горели яркие электрические светильники. По всей видимости, на сегодня там был назначен банкет. Многочисленные нарядные повозки и кареты тянулись вереницей, останавливались перед фасадом, подвозили на прием важных гостей. Швейцар учтиво приветствовал каждого новоприбывшего, кланялся, вверял приезжих расторопным слугам, чтобы проводили их дальше в помещение.
Как подметил для себя Вертура, среди присутствующих, помимо гражданских лиц, было едва ли не больше половины с лиловыми бантами – членов Лилового клуба, но самого графа Прицци, он так и не усмотрел.
После первого выпитого фужера Вертуре почти сразу же стало легче. Сама собой прекратила болеть голова, утихла и боль в ушибленной щеке. Глядя на то, как барон Визра самозабвенно и по-юношески искренне, не обращая внимания на то, что они в людном месте, ласкает свою спутницу, он взял за руку Марису и торжествующе, как рыцарь, выигравший свой трофей на турнире, привлек ее к себе. Она подвинулась к нему, навалилась на него боком, запрокинула голову и, ни сказав, ни слова, вопросительно и покорно заглянула в глаза детектива. Ее лицо было благородным и печальным, полным какой-то выжидающей и усталой тоски, в темных глазах отразился свет фонариков, что гирляндами были вплетены в деревянные решетки разделяющие зал на уютные отделения для посетителей.
– Хельга Тралле это же глава отдела конфедеративной службы безопасности Гирты? – внезапно спросил барон Визра – почему мы едем к ней, а не во дворец к Веронике?
– Так дом леди Тралле ближе – нашелся детектив – тут сразу за мостом. Отдохнете с леса спокойно, поужинаете, отряхнете дорожную пыль, вон сколько в ельнике налипло, а завтра утром, как раз при параде и во дворец.
Мариса одобрительно пожала его локоть. Похоже, усталый с дороги, юный барон удовлетворился этим пространным веселым объяснением и снова обратился к фужеру сидра. Так они просидели еще минут десять, перекидываясь ничем не значащими фразами, обсуждали Гирту и переменчивую северную погоду, шутили, пока Вертура, как бы невзначай, не спросил.
– А где те люди, кто был с вами еще в карете? Как их звали?
– Один мэтр Рапсон… – вспоминая, рассеянно отвечал барон – банкир с женой. И капитан Валле, вроде как из вашей жандармерии. Не знаю, что с ними… Я как услышал крики, сразу побежал. И этот голос…
Юношу передернуло.
– Он был просто омерзительным. Я никогда такого не слышал.
– Скорее всего, они уже мертвы – заключил Вертура – ясно. Пойдемте. Поздно уже.
Они расплатились и вышли из распивочной. Спустились на первый этаж по нарядной, украшенной кадками с цветами лестнице. Миновали высокие резные, перегораживающие парадную арку подъезда двери, которые предусмотрительно открыл перед ними слуга, вышли на проспект.
Как и приказала Хельга Тралле, проводили барона Визру и его спутницу до порога квартиры куратора и вручили их попечительству Евы.
Сегодня, в виду важности поручения, обошлось без обычной болтовни.
Уже почти стемнело. Вертура и Мариса спускались пешком по лестнице, смотрели в окна. Яркий свет уже включенных фонарей, больших желтых плафонов на массивных чугунных, украшенных кованными цветами и извивающимися драконами стойках ярко освещал проспект. Мощными электрическими огнями мерцали фасады богатых домов, приглашали зайти в просторные холлы, где за высокими арочными окнами в роскошных залах расположились самые лучшие магазины торговых домов со всех концов земли. Но Марису нисколько не впечатляло это яркое великолепие. Всю дорогу, с того самого момента, как они покинули полицейскую комендатуру вместе с Майей Гранне и юным бароном, она была мрачной и нелюдимой, но только когда они с детективом вышли на улицу и остановились чтобы закурить, крепко обхватила его плечо обеими руками, прильнула к нему, закусила зубами его плащ, что есть сил прижалась лицом к его груди. Но он как будто не заметил этого, коснулся свободной рукой ее руки и задумчиво произнес.
– Если бы я был преступником, вживляющим в тела контрольные диски, и заполучил бы банкира, я бы ограбил банк. Погоди. Рапсон. Где-то я уже слышал это имя…
От этих рассудительных слов Мариса отняла лицо от его мантии и, недоуменно заглянув ему в лицо, с презрительным раздражением спросила.
– Тебе что, совсем что ли башку дурную отбили?
– Нет – проигнорировав ее возмущение, покачал головой детектив – но мы должны сообщить об этом. Пусть мэтр Тралле и Фанкиль проведут проверку. Если мы поймаем этого банкира, возможно леди Тралле сможет установить того, кто управляет дисками. Зайдем в контору, все равно по пути.
Мариса только горестно покачала головой. Вертуре показалось, что она сейчас возьмет и плюнет ему на башмаки в знак презрения или обиды, но, уже немного привыкнув за эти недели к причудам ее эксцентричного характера, он не придал этому особого значения.
* * *
– Хельга собиралась допросить их вечером, у себя, за фужером кофе – выслушав доклад и измышления Вертуры, в ненавистной гримасе выпятил нижнюю губу, пролистал журнал, сверился с записями и захлопнул папку инспектор – но вы конечно же быстрее всех… Черт с вами. Вы только, там в вашей королевской контрразведке или что у вас там за подразделение, напишите потом в характеристике, чтобы и меня за службу наградили. Пойдемте вниз.
Впятером с доктором Саксом и Фанкилем они все вместе спустились на первый этаж в арочный коридор, где под кирпичными сводами приглушенно, так что было невозможно различить мелодию, но вполне отчетливо, гремели басы молотящей за толстой стеной, граммофонной пластинки. Дневная смена уже закончилась, несколько пустых носилок стояли у дверей криминалистической лаборатории прислоненные рядком к стене в ожидании, когда привезут тех, кто нуждается в быстром допросе, эксгумации или вскрытии. Но, несмотря на то, что час был еще не поздний, дверь в кабинет была уже закрыта. Инспектор Тралле с размаху забил в нее сапогом. Открыли не сразу, через минуту или две.
– Чем вы тут занимаетесь? – набычился начальник отдела Нераскрытых Дел, заходя в заполненный резким, до тошноты пряным дымом, смрадом жженого кофе и пронзительным светом галогеновых ламп кабинет. Граммофон на столе доктора заело на последней дорожке, но это ничуть не меняло сути заведенной на нем однообразной ритмичной композиции.
– Шахматы играем, развиваем интеллект! – с готовностью продемонстрировал три водруженных на операционный стол доски, хитрый криминалист. Двое серых с недосыпу лаборантов-санитаров и дикого лесного вида девка с растрепанной немытой косой и в накинутой поверх черной докторской мантии манерной жилетке из проетого молью неопределенного цвета и происхождения серого меха, что делала ее похожей на волчонка из леса, держа в руках плоские керамические чашки для выпаривания реактивов, озадаченно глядели в доски, расчесывали над фигурами затылки. Доктор играл против коллег из морга и девицы-магнетизера из отдела по убийствам сразу на три доски.
– Несите труп банкира – приказал инспектор Тралле – и приберитесь здесь. Сию же минуту! Быстро!
– Сию секунду! – с готовностью ответил доктор и, сорвав со спиртовки бунзеновскую колбу, налил себе в выпарную чашку горячего, кипящего кофе, подкрутил завод и переключил граммофон на начло заевшей пластинки.
– Ну и ароматы! – втягивая носом едкий дым курящихся на раскаленной жаровне смол и смеси еще каких-то пахучих ингредиентов, восхитился доктор Сакс – как в будуаре у красотки! Пробивает аж жуть, прямо до тошноты!
– Это чтоб не смердело мертвечиной – мрачно осадил его инспектор. Лесная девица-магнетизер захихикала в знак подтверждения, таинственно и призывно засверкала глазами, и в тяжелом опиумном дыму всем показалось, что ее зрачки в полутьме фосфоресцируют, переливаются желтоватыми огнями, а кончики зубов заострены на крошечные кровавые конусы, как у вампира с картинки из фантастической книжки.
Безмолвные санитары взяли в коридоре носилки, принесли из подвала, с ледника, обугленный труп банкира Рапсона, убрали шахматы и выпарные чашки. Бесформенной обгорелой грудой водрузили на стол останки тела. Даже несмотря на густой, вьющийся под потолком, заглушающий свет ярчайшей электрической лампы, пряный дым, лаборатория тут же наполнилась удушливым смрадом гари. Девица в темном углу заулыбалась еще шире, повела носом, принюхиваясь к новым запахам, облизнула губы нечеловечески длинным и острым языком. Все мрачно нависли над столом в ожидании дальнейших действий. Яркий свет опущенной низко к столу лампы выхватывал из дымной темноты застывшие безмолвные лица.
– А амфетамин вы тут что, трупам даете, чтоб они плясали под ваши пластинки? – глядя на банки с порошками, на столе, без тени улыбки, строго потребовал ответа инспектор.
– Спать нельзя! – деловито отвечал доктор, прямо так, без перчаток, разворачивая обугленные ребра и отирая о полы своей черной мантии ладони перемазанные в липкой дурно пахнущей жиже. С готовностью пояснил – эманациями своих мыслительных сил я сдерживаю эгрегор некротических энергий трупов хранящихся в морге. Иначе они поднимутся и захватят Гирту.
– А что же вы нашего каннибала-то мертвого пропустили? – с издевкой спросил его Фанкиль.
– А что вы мне там тогда насыпали? Думать надо было, прежде чем всякую дрянь нести! – нашелся доктор, бросил ему встречное обвинение. С хрустом разрываемых тканей достал из груди умершего покрытый нагаром и копотью диск, вытянул его и продемонстрировал, уходящие в глубину обугленной плоти многочисленные тонкие отростки – то, что вам нужно? Резать или экстрагировать каждый по отдельности?
И бросил многозначительный, зловещий, взгляд на своих ассистентов.
– Резать – ответил инспектор – и заверните эту дрянь, чтоб грязь не разносить. Эксгумируйте остальных троих с этого пожара, и пусть проверяют каждое поступающее тело. Приступайте сейчас же, приказ спущу чуть позже, сегодня вечером.
Доктор Фарне ничего не ответил. Только загадочно переглянулся с уже бросающими выразительные, голодные взгляды на шахматные доски на лабораторном столе санитарами и девицей-магнетизером из отдела убийств, что как будто пряталась в тенях, в дальнем углу у раковин и шкафов с медицинскими инструментами, держась подальше от яркого света лампы и незваных посетителей.
– Он что себе, помощников из кусков трупов, что ли склеил? – когда закрылась дверь, уже в коридоре, едва сдерживаясь от смеха над собственной шуткой, заюлил, заулыбался, доктор Сакс, заглядывая в лица коллег, не засмеются ли – кормит их частями неопознанных тел!
– Да, он так и делает – с мрачным отвращением ответил ему инспектор Тралле – если, вы Густав, еще не знали этого.
* * *
Когда они с Марисой выходили из здания комендатуры, детектива снова охватило терзавшее его после драки волнение, но он мысленно сказал себе, что не обязательно быть смелым, можно лишь показывать это своим видом. Сделав над собой некоторое усилие, он остановился прямо посреди двора, но все же не под самым фонарем, чтобы не просматриваться изо всех концов плаца, окон и дверей, грозно подбоченился о меч, закурил трубку, обозревая окрестности, огляделся победным взглядом в поисках обидевшего Марису полицейского. Несколько раз быстро вдохнул дым и, удовлетворившись собственной храбростью, последовал за нетерпеливо тянущей его за локоть спутницей дальше к воротам на проспект.
– Как вы его ловко, в спину-то! – засмеялся, окликнул Вертуру у ворот дежурный, пожилой бородатый полицейский с пикой и в шлеме-морионе, выглянувший из своей лилово-полосатой будочки им навстречу.
– Свинья, оскорбляющая беззащитных женщин не заслуживает иного обращения! – важно парировал детектив и, повлек злорадно ликующую Марису на проспект.
Пока они шли до дома, с каждой минутой он все больше и больше ощущал, как нарастает напряжение идущей рядом с ним, прижимающейся к его плечу спутницы, все такой же молчаливо-сосредоточенной, но то и дело с нетерпением ускоряющей шаг, чтобы он шел быстрей. Как будто, повинуясь этому внезапному, охватившему ее возбуждению, что она с такими трудом и досадой сдерживала, пока они были на людях, таща его за собой, этим быстрым изнуряющим бегом она пыталась хоть немного унять беснующуюся в ее сердце бурю чувств и мыслей. Чувствовал ее цепкую ладонь, ласкающую его локоть и бок, ее дрожащие пальцы, все крепче сжимающие его руку, чем ближе они подходили дому, где он жил. Ощущал как, та дрожь, что зарождалась в ее пальцах, когда она гладила ими его ладонь, постепенно переходит в лихорадочный озноб, с каждой минутой все сильнее охватывающий все ее тело. И, всю дорогу, осторожно поглядывая на нее, замечал, как она поджимает губы и отводит пылающий взгляд, пытаясь скрыть под низко накинутым на голову капюшоном разгоряченное лицо, пытается не смотреть на своего спутника, чтобы самой не сорваться раньше положенного времени. А когда они поднялись на второй этаж, она властно, напористо и нетерпеливо втолкнула его в комнату, с грохотом захлопнула входную дверь, рывком задвинула за ними засов и только Вертура и успел что расстегнуть заколку плаща, как она, обхватив его руками, вцепилась в него, прижавшись к нему всем разгоряченным телом, выгнула спину, заглянула в лицо и прошептала как приговор, тяжело, страшно и волнительно.
– Ты дрался, ты готов был убить его ради меня, и теперь я буду принадлежать только тебе!
Он не успел ответить, как она уже была у серванта. Схватила из него какую-то керамическую чашу и, наполнив ее до краев вином из бутылки на столе, упала перед Вертурой на колени. Расплескав половину на пол, на свою и его одежду, протянула ее детективу. Он принял чашу из ее трясущихся рук, а Мариса подалась вперед, обхватила его и с силой прижалась к его бедру щекой. Как дикий зверь, тяжело задышала, вцепилась зубами в его одежду. Когда же он допил вино и отставил чашу, она вскочила с пола, налила вина себе, держа чашу одной рукой и не отпуская детектива другой, выпила залпом все и, сорвав через голову плащ, схватилась за свою косу. Миг и белые с синим траурные ленты были на столе. Мариса резко тряхнула головой, как строптивая лошадь гривой, ее растрепанные темно-каштановые волосы рассыпались по плечам, упали на раскрасневшееся, охваченное жаром лицо, искаженное страшным безудержным волнением.
– Когда мужчина убивает ради женщины, он забирает ее себе! – срывая одну за другой застежки мантии, тяжело и быстро произнося слова, декламировала она, страшно и пристально глядя в глаза детективу – теперь я твоя жена, и я навсегда принадлежу только тебе! Возьми меня, делай все что угодно. Раздели со своим конем, женщиной или другим мужчиной! С кем угодно! Все в твоей власти! Только так, потому что теперь я принадлежу только тебе, и теперь ты мой муж, и по праву можешь назвать меня своей!
Сорвав с плеч верхнюю одежду, она резко развернулась к детективу спиной, прижалась к нему, схватила его руки, положила себе на грудь и принялась с силой тереться об него спиной, плечами и бедрами, резко и энергично прогибаясь то назад то вперед, но, словно быстро пресытившись этим действом, снова развернулась к нему, обхватила его руками и с силой повлекла на постель. За это время он только и успел, что одной рукой отщелкнуть карабин портупеи с ножнами и распустить две верхние застежки мантии, как она, опрокинув его, с силой рванула и оторвала третью.
– Что ты медлишь? Ты разве еще ничего не понял? Возьми меня, чего ты ждешь? – прошипела она и навалилась, вскочила верхом на детектива.
– Прочь эти негодные тряпки! Кто придумал всю эту ненужную мишуру! – обеими руками распахивая рубаху на его груди, она откинулась назад и прогнулась, пытаясь освободиться от своей алой крахмальной рубахи и которой случайно затянула бант завязки на груди.
Ее трясло, ее руки дрожали все сильней, пальцы плясали на толстой тяжелой ткани, не в силах найти пуговицу на юбке. Вертура попытался помочь ей, но она с яростью оторвала от себя его руки, схватила его за запястья, с нечеловеческой силой и агрессией прижала к постели и длинными движениями, как собака или иное животное, оставляя на его коже подтеки сладкой от вина слюны, с хрипом и шипением принялась облизывать его грудь, лицо и шею.
Через две минуты все было кончено и Мариса, схватив с пола бутылку, не отпуская с себя детектива, допила ее, бросила в угол, с ненавистью вцепилась в растрепанные длинные волосы Вертуры, оттянула назад его голову, крепко схватила ладонью за горло, как будто пытаясь его придушить.
– Ты слабак! – шипела она злобно и презрительно – иди, позови другого мужчину, раз ты такой дряхлый неумеха! Я хочу двоих, троих по очереди и сразу всех! Или, приведи из леса белых волков! Твоих дружков, Дорса и Гонзолле! Коня сэра Прицци! А потом убей их прямо здесь, зарежь, заколи, напои меня их кровью, отдай мне их жизни!
Ее глаза горели диким и пронзительным черным безумием разверзшейся за ними, мерцающей адской бездны. Ничего человеческого или разумного, даже страсти, похоти или опьянения, не осталось в них. Слепая демоническая пустота, исполненная жажды и ненависти, пронизанная богомерзким аритмично пульсирующим движением чудовищных, вращающихся в ней похожих одновременно на уродливых склизких, членистоногих, перепончатокрылых и бескожих тварей и исполинских, вращающих миры и звезды живых колес, потоков и шестерней смотрела в лицо детективу. Весь ее облик исказился, исполнился почти, что физическим ощущением какого-то адского, продувающего насквозь, разрывающего на куски запредельного, потустороннего ветра. Все исчезло, остались только глаза: страшные и пустые, как дыры в эту чуждую всему живому и человеческому, жуткую и безысходную, из которой нет пути назад, нет спасения, бездну.
Наверное, Вертура должен был бы ужаснуться этому, или ему должно было бы стать дурно от отвращения к тому, что только что было сказано и всему что между ним и Марисой только что случилось, но какая-то запредельная печаль и жалость внезапно наполнили его сердце. Твердым, но заботливым движением он отвел от своего горла, разжал ее цепкие и холодные, как хватка могилы, острые, с обгрызенными под корень ногтями, пальцы, отнял ее руку от своих волос, перевернулся, лег рядом с ней и, заложив руку за голову, свободной рукой сжал ее ладонь. Последним рывком она попыталась побороть его, сжала руку в кулак, чтобы ударить, попробовала снова навалиться на него всем телом, но он удержал ее, прижал ее ладонь к своей груди. Это далось ему без особого труда. Порывистая, дающая ей силы, клокочущая в ее сердце неудержимость, покинула ее. За эти несколько секунд снова обратив Марису из черного, бесформенного, многоголового и многохвостого, извивающегося, полощущего, бьющегося на этом страшном, сумрачном, пронизывающим насквозь ветру, как огромный и жуткий воздушный змей, чудовища в обычную смертную, растрепанную, без сил откинувшуюся на постели, изможденную безумным демоническим припадком, женщину.
За окном горел фонарь. Завывал, с шумом раскачивал ветви деревьев, рвал листву, все усиливающийся штормовой ветер.
Мариса без движения лежала рядом с детективом. Повернув голову набок, смотрела на Вертуру печально, укоризненно и тоскливо, словно хотела попросить прощения за случившееся, но для слов у нее не осталось никаких сил. В ее темных, уже человеческих глазах стояли слезы.
– Ничего – пожимая ее пальцы, прошептал он ей – ничего страшного…
– Кода мужчина убивает врага ради своей женщины, он отдает ей его душу и его силу – как заклинание произнесла она внятно и тихо. В ее глазах снова полыхнул темный огонь, но тут же снова притих.
Мариса отпустила его руку, села на кровати, накинула на плечи рубаху, налила себе из оставшейся под столом бутылки вина в фужер, пересела в кресло, положила ногу на ногу, и с видом скучающей юной красотки из модного романа для пожилых дам, что упиваясь чувственными книгами о цветущих фрейлинах и плечистых рыцарях с мечами на белом коне, пытаются оживить в своих душах уже как не одно десятилетие перегоревшие девичьи чаяния и мысли, обычным своим тоном, укоризненно и грубо спросила.
– А что так быстро-то?
– Это из-за драки? – спросил в ответ Вертура – я не понял, что это с тобой было?
– Ты не понял? Чего ты не понял? – возмутилась Мариса и продемонстрировала ему свою нарядную красную рубаху с оторванной тесемкой – из-за тебя еще придется одежду чинить.
И прибавила с каким-то ожиданием.
– Ну, ты уже готов? Или, может, придумаешь что поинтереснее?
– Пока хватит – начиная сердиться, ответил детектив. Он встал, начал искать свою мантию, чтобы одеться – пойду на улицу. На ужин ничего нет.