Текст книги "Полиция Гирты (СИ)"
Автор книги: Михаил Фиреон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Сив Булле снова стала веселой и радостной, стала появляться на приемах и банкетах, а вскоре у нее родились двое малышей – толстый здоровый мальчик и такая же розовощекая и нежная девочка. Радости герцога Конрада не было предела. Новорожденных назвали Клара и Вильмонт. Все были счастливы, был устроен большой праздник. А на площади, перед воротами герцогского дворца неделю стояли бочки и столы – всех угощали и каждому желающему бесплатно давали выпить и закусить. Беспокойна была только младшая сестра герцога Хендрика. Ее духовник, старец со скита на скале в лесу, на высоком берегу Керны, сказал ей скорее уезжать из Гирты. Так они и поступили со своим молодым мужем, вассалом сэра Конрада, наследником Фолькарта, графом Сигфредом Тинкалой, покинули Гирту и уехали к родственникам на север.
Какое-то время все было хорошо. Но вскоре герцог Конрад начал замечать, что его жена все больше и больше времени проводит в библиотеке с Драбартом Зо, и вокруг них с колдуном, постепенно собирается и растет некое тайное общество, словно бы интересующихся изучением оккультных и научных знаний, сокрытых в многочисленных книгах, что веками собирались в библиотеке герцогского дворца, людей.
Поначалу Герцог был столь рад рождению дочери и сына, что не особенно обращал внимание на новые увлечения своей возлюбленной жены, тем более, что вызванный на разговор магнат Зо обстоятельно рассказал ему о том, что ее болезнь в любом случае требует постоянного наблюдения, и в том, что она регулярно занимается изысканиями в лаборатории и библиотеках, после болезни обретя интерес к наукам и тайнам прошлых лет, нет ничего необычного.
Но со временем герцога Конрада стали беспокоить не сколько сама по себе тяга жены к древним оккультным знаниям, сколько то, что многие видные жители Гирты потянулись к магнату Зо, следуя ее примеру. По городу пошли слухи, что колдун умеет считать гороскопы, знает как точно толковать и угадывать важные провидения и умеет видеть предначертанные людям пути. Все больше просителей тянулось к нему за советами и заступничеством перед министрами и высокопоставленными друзьями Герцога, что под видом интересующихся историей и мистикой тоже часто посещали для переговоров и обсуждений дел этот маленький, сокрытый от соглядатаев неусыпного полковника тайной полиции Адама Роместальдуса, клуб приближенных к магу и герцогине. К магнату шли с подарками и вопросами, в какое вложиться дело, где и какой товар будет в цене, кому лучше дать в рост деньги. В его комнатах встречали важных коммерсантов, чиновников и банкиров, а его рассудительность, житейская мудрость и умение прозревать дела политики и торговли указывали в нем на то, что он не сумасбродный маг-отшельник, а человек высокого образования не чуждый светской чуткости и умения заводить связи и знакомства среди богатых и влиятельных людей. Своим ораторским мастерством он всегда умел заставить не только слушать свои слова, но и прислушиваться к своим советам и мнениям, умея убеждать в своей правоте любого оппонента, ловко выигрывая в любом споре или словесном поединке.
Так шло время. Отношения герцога Конрада с его женой становились все холоднее. С каждым годом все ширилась пропасть между добрым Герцогом, все свои силы и время тратящим в заботах о благополучии жителей города и герцогиней, целиком увлекшейся своим клубом оккультных знаний, истории, светской жизни и политики. А магнат Зо все более приближался к герцогскому престолу, завоевывал все больше влияния и доверия видных чиновников, торговцев и рыцарей, помогая им в получении сиюминутной выгоды и зачастую выступая в роли третейского судьи в их спорах и конфликтах, обретая все больше и больше влияния в Гирте.
Дети выросли. Старшего, Вильмонта Герцог отправил учиться в Столицу, а его сестра Клара осталась в городе и с малых лет вела дружбу с юным герцогом Георгием Ринья, сыном одного из богатых землевладельцев и хозяина ферм, обеспечивающих город мясом, друга герцога Конрада, чей замок стоял недалеко от города, к юго-востоку от Гирты. В возрасте четырнадцати лет герцогиня была помолвлена с ним, а когда ей исполнилось пятнадцать, Георг Ринья и Клара Булле сыграли свадьбу и уехали из города в замок на горе у трясины Митти.
Снова герцог Конрад остался наедине с женой, но в их отношениях уже не было и тени прежней любви, и даже самые недоверчивые стали замечать, что уже никакие общие интересы, ни чувства, ни политические взгляды, не объединяют отдалившихся друг от друга, когда-то любивших друг друга Герцога и герцогиню. Знакомые и придворные видели их всегда порознь. Ему были неинтересны ее банкеты, тайные приемы и беседы, ей – его государственные и военные заботы о благополучии Гирты. Поговаривали даже, что герцогиня нашла себе какого-то юного любовника и тешится с ним, встречаясь в особняке магната Зо, в специально оборудованной комнате с тайной дверью… И по мере того, как росло подозрение Герцога, в городе начали твориться необычные вещи. Все больше людей посещало собрания новомодного тайного общества, что для своих нечестивых сборищ облюбовало дом, пожалованный одним из самых богатых торговцев магнату Зо за то, что тот вылечил от эпилепсии его сыновей. Поговаривали даже, что люди, что посещают этот дом, перестали появляться в церкви, считая себя не нуждающимися в Боге, и даже сняли нательные кресты. В большинстве своем это были те, кто ранее просил совета у магната по финансовым и личным делам и теперь беззаветно верил каждому его наущению. По городу начали ходить слухи, что втайне они проводят свои молельные собрания, и каждую среду и пятницу в скрытой от посторонних глаз глубоко под землей крипте, совершают некий нечестивый ритуал, где по жребию ставят одного из участников действа на четвереньки к белому алтарю с головой волка и, под мерный бой омерзительного оккультного барабана, по очереди вступают в противоестественную половую связь с ним.
Что было необычно, в ту зиму, когда появились эти самые слухи, не было ни одного набега приходящих из северных предгорий волков, но при этом люди генерала Монтолле, тогда еще молодого бригадира артели охотников, не раз сообщали, что видели рядом с предместьями Гирты огромного многоголового волка, что искал возможности проникнуть внутрь кольца городских стен.
Также внимание газет тех времен привлекла серия внезапных финансовых разоблачений, происшествий и банкротств, от которых в одно небольшое время сильно пострадали несколько богатых семей. Так или иначе, но пересуды и кривотолки, а также зловещая последовательность всех этих знаков и событий, сколько он не пытался закрывать на них глаза и отгонять от себя дурные мысли, наконец, привлекли внимание Герцога. Он знал, что действовать надо наверняка и что лишние расспросы только настроят коварного, уже имеющего большое влияние в городе магната против него и немногих, оставшихся верными ему людей, и, как прозорливый и мудрый правитель, он решил нанести удар первым. Призвав к себе своих самых доверенных и близких друзей: полковника тайной полиции Адама Роместальдуса и главу герцогской стражи Вильяма Бинсолена, он отдал им тайный приказ, схватить одного из богатых торговцев, близкого соратника магната Зо, тайно вывезти за город, доставить в условленное место, допросить, а потом казнить, инсценировав несчастный случай или самоубийство.
Так они и поступили. Под покровом ночи они вошли к торговцу серебром Крокке, когда он отдыхал со своей тайной любовницей в отдаленном сельском особняке, схватили обоих, убили попытавшегося оказать сопротивление камердинера и подожгли дом, инсценировав нападение лесных грабителей. С мешками на головах отвезли обоих арестованных в одну из пещер в скалах у трясины Митти, где была организована тайная канцелярия для расследований особых преступлений.
Там, в каземате, глубоко под землей, их уже ожидали палач, и Герцог. Видя решительность агентов и своего сюзерена, торговец Крокка, плача, поведал своим мучителям страшную тайну о том, что творилось в комнате с волчьей головой на белом мраморном алтаре. Что каждую среду и пятницу, в дни, когда предали и распяли Господа нашего Иисуса Христа, по повелению магната Зо, в ней проводился омерзительный, глумливый, ритуал: жребием выбирался один из присутствующих, после чего он становился на четвереньки на мраморный алтарь и клал голову в разверстую волчью пасть, из соседней комнаты выходил магнат Зо в звериной маске со стеклянным глазом во лбу и под нечестивые песнопения и заклинания похожие на слова извращенной литургии, совершал с жертвой противоестественное совокупление. Такова была истинная плата за советы и помощь в финансовых и личных делах, которую, как полагали все, безвозмездно, всего лишь из сочувствия к их проблемам, оказывал магнат богатым жителям Гирты. Также пленник рассказал и о том, что в один день в доме магната появился страшный многоголовый волк, и магнат приказал, чтобы каждый из участников тайного общества привел на алтарь свою самую старшую, незамужнюю дочь или сестру, чтобы этот волк спарился с ней. Те же, кто отказывался, становились жертвами внезапных, вроде бы случайных происшествий и разоблачений, что вело к необратимым последствиям и краху всей семьи. Каждый из членов секты ставился перед выбором: власть, деньги и благополучие в обмен на надругательство над собой или самой старшей незамужней женщиной из семьи, либо позор, нищета и унижение. Некоторые отказались, кто-то бежал из города, но согласившихся было гораздо больше, ведь человек, привычный мерить деньгами свою жизнь и своей совести и душе тоже ставит определенную цену.
В мрачном молчании, оперев голову о локти, слушал эту историю старый добрый Герцог и в конце повествования задал самый важный вопрос. На что до смерти напуганный раскаленной жаровней посреди комнаты торговец ответил, что не раз видел на этом алтаре и жену герцога Конрада, сладострастно извивающуюся всем телом под жутким, упивающимся звериной похотью, многоголовым зверем. После этих слов Герцог со звоном бросил об пол свой меч, вышел из комнаты и приказал продолжить допрос без него. Адам Роместальдус же и Вильям Бинсолен еще долго допытывались у своей жертвы подробностей и записывали все в протокол, а наутро, казнив преступника, принесли герцогу полный отчет, дополненный очередными страшными и омерзительными откровениями. В частности, узнали они о том, что лекарство, которое давал магнат Зо жене герцога Конрада, которое помогло избавить ее от кошмаров, припадков и бесплодия, было изготовлено из семени и крови многоголового вожака, обладающих огромной потусторонней магической силой. А также то, что его употребляли и остальные члены секты магната, лакая языками, то, что оставалось по окончанию нечестивых ритуалов на белом мраморном алтаре…
В отчете было еще очень много всего, что касалось магических изысканий и достижений магната Зо, а также отдельные главы, посвященные механистическому устройству мира, множественности планарных пластов и переплетению энергетических потоков пронизывающих небо и землю, которыми могли управлять люди, достигшие мастерства магии и продавшие души дьяволу, явившемуся по призыву магната в образе чудовищного многоголового зверя. И, как учил своих последователей сам магнат Зо, во время своих проповедей, что все эти кощунственные ухищрения нужны прежде всего самим его ученикам, чтобы они освободились от бесполезных предрассудков веры, со всем желанием отреклись от Христа и намеренно осквернили себя самыми страшными из грехов в подтверждение твердости своего выбора. Чтобы, обретя эти знания и освободившись от оков прежней жизни, они могли самостоятельно и без оглядки использовать сполна всю потустороннюю мощь и возможности падших ангелов, иных тварей и забытых идолов, используя только разум, логику и вероломную целеустремленность, не скованную ни заповедями, ни человеческими чувствами, ни верой. Потому что падшие духи и языческие идолища, увидев, что человек с готовностью сорвал с себя крест и отринул Христа, всегда помогут ему обрести те самые тленные знания, успех, могущество, богатство, а также влияние и уважение, стоит только обратиться к ним и принести им жертву. Что никто не сможет уберечь того, кто посмеет встать на пути у Избранных, кто подобным беззаконным образом присягнул этой силе, потому что Бог не защитит никого, как никогда не защищает он людей от голода, меча и болезней. А если найдется человек, что попробует с оружием препятствовать этой новой вседозволенности и новой свободе, для этого есть деньги и готовые за них на все беспринципные люди, что тут же убьют его самым жестоким способом в назидание другим смельчакам, кто попытается противостоять творимым бесчинствам. Наступает новая эра свободы, роскоши, богатства, прогресса и успеха, и так будет во веки веков.
Таким был окончательный смысл страшных ритуалов, что проводились на изляпанном нечестивым семенем мраморном алтаре с головой волка и иных приготовлений, что проводил все эти годы магнат Зо в Гирте.
Так что, поначалу, прочтя этот полный страшных, противоречащих всему доброму и благочестивому, полный жутких, безысходных откровений текст, герцог Конрад хотел было казнить своих верных клевретов за то, что они так грубо насмехаются над его любимой женой и над ним, но остыв, невзирая на протесты Адама Роместальдуса и Вильяма Бинсолена, опасавшихся, что Сив Булле уговорит его лаской, угрозой или сладкоголосой ложью последовать за собой к алтарю с волчьей головой, все же решил призвать ее к себе, и вызвать на откровенную беседу.
Под страхом расправы прогнав от себя своих друзей, убитый горем старый добрый герцог Конрад пошел в свои покои и приказал не беспокоить его ни по какому, даже самому важному делу. Весь оставшийся день он в смятенном одиночестве ожидал в спальне, когда Сив придет к нему, а вечером она вошла в его покои в самом нарядном своем одеянии и возлегла на его постель. Потом они долго и ласково беседовали как в былые времена, словно между ними не были никакой розни или вражды. Она мягко, но настойчиво убеждала его, а он отвечал ей со слезами и горечью, взывал к ней в бесплодной мольбе.
Так они провели первую ночь вместе за много лет. Надо ли говорить, что наутро в покоях не нашли ни герцога Конрада ни его жены. Слуги шептались, что в самый глухой час ночи, под покровом непогоды, кто-то скребся и стучал в стекла других комнат, словно ошибся окном в темноте, но взволнованные бурей насельники дворца подумали, что это ветви деревьев снаружи и струи дождя стучат в стекла и не придали этому значения.
В этот же день полковник Адам Роместальдус и Вильям Бинсолен приказали схватить всех, кто был причастен к оккультному обществу. Во главе полиции и армии они атаковали принадлежащее магнату Зо укрепленное поместье, но как только жандармы сломили сопротивление охраны и вошли внутрь, стены этого массивного, больше похожего на крепость, чем на дом, здания, сами собой рухнули, похоронив под грудами камней не только оставшихся в живых сподвижников магната, но и многих рыцарей и полицейских. Под камнями погиб Вильям Бинсолен – верный друг Адама Роместальдуса и Конрада Булле, глава герцогской стражи Гирты.
Когда же разобрали завалы, под ними действительно нашли мраморный алтарь с разверзнутой пастью волка, а на нем переломанное упавшими камнями и балками обнаженное тело герцога Конрада, что сжимал в объятиях огромную белую волчицу. Он обнимал ее как любимую жену, а рядом лежали нарядные одежды, в которых Сив Булле вошла в покои Герцога. Адам Роместальдус приказал сжечь ее останки, вместе с другими трупами убитых соратников магната Зо, а тело градоправителя отнести в некрополь Булле, организовать там мавзолей, но потом тайно захоронить его за забором кладбища, далеко в стороне, пока в городе не прознали о том, что на самом деле случилось с их любимым добрым Герцогом. Полицейские же, рыцари, солдаты и агенты, что были свидетелями этой мерзостной, открывшейся в подвале рухнувшего дома, картины, дали клятву молчания, многими из которых она впоследствии была нарушена, породив еще больше страшных слухов и сплетен.
Эта история с исчезновением и смертью герцога Конрада породило много разговоров и перетолков, взбудоражила всю Гирту, тем более, что магната Зо среди погибших так и не нашли. Но самым жутким было другое. Город начал полниться сплетнями о нечестивых ритуалах, древней магии и людях, что презрели волю Божию и, как в древние времена, присягнули иным силам, чтобы они даровал их семьям богатство, успех и сиюминутное благоденствие. Пошли жуткие и нелепые разговоры о том, что все не так и как говорят, что на самом деле все совсем иначе и что правда гораздо страшнее любых самых безумных выдумок, но ее тщательно скрывают Адам Роместальдус и его тайные агенты. И сколько бы полиция не пыталась заставить замолчать болтунов, сколько бы не писали о разоблачениях банды мошенника магната Зо в газетах, многие горожане соблазнились, видя головокружительный успех семей, чьи отцы и дочери побывали в комнате с мраморным алтарем, оскверненным нечестивым волчьим семенем.
* * *
В скорости из Столицы вернулся молодой наследник Вильмонт. Он внимательно выслушал доклад Адама Роместальдуса, важно покивал головой, а после его ухода приказал отпустить всех заключенных в тюрьмы по делу пропажи и смерти старого Герцога, а самого полковника отстранил от должности главы тайной полиции под предлогом того, что тот не сумел уберечь от гибели его родителей.
Молодой Герцог провел перестановки в магистрате, назначил на место городских чиновников новых людей – в основном тех, кого знал с самого детства, своих оруженосцев, однокашников и клевретов, чем вызвал еще большое неудовольствие среди жителей Гирты. А потом то у одной незамужней женщины из приличной, небедной семьи, то у другой, начали рождаться дети с желтыми глазами, как у жены герцога Конрада, Сив. Все они страшно кричали, когда их крестили, пытались сорвать с себя крест, и в городе заговорили о том, что это дурной знак и что для Гирты наступают последние дни.
* * *
Огонь в печи почти прогорел. Вертура лежал с закрытыми глазами. Словно сон, словно целую прожитую жизнь, он увидел перед собой прошедшую перед его внутренним взором историю, случившуюся в конце прошлого века, со времен которой прошло уже более пятидесяти лет.
– Ты как будто сама все это видела – тихо похвалил он Марису. Та открыла глаза и ответила серьезно и грустно.
– Я хотела написать книгу, но у меня ничего не вышло. Историю Адама Роместальдуса от сэра Конрада до Смуты. Искала о нем в мемуарах, расспрашивала старожилов, смотрела подшивки газет. Пыталась собрать все воедино так, чтобы было занимательно, поучительно и интересно, но все что выходило было как-то по-детски, глупо, нелепо, наивно… Быть может, потому что это слишком серьезные для меня темы, и я просто не знаю как правильно писать о них. Но все именно так и было. Двое, кто видели этот алтарь своими глазами, рассказывали мне об этом…
– Это не те вещи, о которых болтают со случайными собутыльниками в кабаке… – осторожно заметил детектив.
– Да. Так оно и есть – согласилась Мариса. Ее голос стал тяжелым и глухим. По всему было видно, что она очень хочет рассказать ему что-то очень важное, чтобы высказать все эти тяготящие душу воспоминания и мысли, но по какой-то причине пока не собирается делиться этим с детективом. Она резко повернулась к нему спиной и уставилась в противоположную стену. Вертура развернулся к ней, заботливо укрыл ее и себя одеялами, положил руку поверх ее бедра, притянул к себе, спросил.
– Не хочешь об этом говорить?
– Может быть, в другой раз – тихо ответила она и потребовала – обними.
Взяв его руку, положила ее себе на грудь.
В комнате было холодно. Детектив лежал, смотрел поверх плеча Марисы на матовую дверцу печки, за которой тускло багровели раскаленные угли, оставшиеся от давно прогоревших поленьев. В какой-то момент ему почувствовалось что она плачет, но, когда он приподнялся на подушке, на локте и заглянул в ее лицо, понял что он ошибся. Ее застывшие глаза были сухими. Она тоже смотрела в огонь, наверное, думала какие-то свои печальные тяжелые мысли, быть может, ждала от него ласкового слова или поддержки. Он ободряюще погладил ее плечо, поцеловал в щеку и в шею, снова обнял за грудь и прижал спиной к себе. Она положила свою ладонь поверх его руки.
– Я знаю как это. Но это всего лишь рана – тяжело вздохнул он, прошептал ей ласково и тихо – и она до сих пор болит.
Ее рука дрогнула, пожимая его пальцы в ответ.
* * *
– В первый раз увиделась Юлия, ну это моя старая знакомая… Очень отчетливый, яркий образ, давно такого не было. Потом банкет после сдачи экзаменов в Академии – загадочно ответил детективу Фанкиль, отстраняясь от микроскопа и разминая на ладони щепотку грозовой травы. Он вдохнул и прикрыл глаза, расслабился, улыбнулся. Сложил руку троеперстно, но все же удержался от непроизвольного жеста – теперь колокола Лиры… Забавный эффект. Вот что это.
Он развернул на столе, продемонстрировал Вертуре раскрытый справочник с названием на цурике, рисунком и аннотацией о том, что грозовая трава это папоротник, что вещества, содержащиеся в нем, не имеют никаких выявленных психоактивных эффектов, но при этом, благодаря уникальному набору простых ароматов, только в сумме и определенной пропорции влияющих на восприятие человека, он способен активизировать произвольные сильные чувства, воспоминания и мысли. Механизм этого влияния на психику не имеет никакого доказанного химического или медицинского объяснения и по принципу действия сходен с эффектом плацебо.
– Господь Бог создал в душе человека пустоту, которую нельзя заполнить никакими материальными ценностями – возвращая детективу кисет, назидательно объяснил Фанкиль – а еще он создал ключи к нашей дурной голове и это один из них. Ну и где эти ваши свободы воли и выбора, о которых вы все так любите говорить? Сколько я вокруг Гирты ходил, ни разу не видел.
* * *
Наступило утро среды. Снова шел дождь, на улице, в домах и в отделе было холодно и сыро. Какой-то экипаж, промчавшись по проспекту на всей скорости, окатил детектива грязной водой. Мариса, что шла ближе к домам почти не пострадала. Вертура поморщился. Они подошли к дому, где жила Хельга Тралле.
В холле ресторана на первом этаже было пустынно. Только какая-то небольшая компания вялых молодых людей, расслабленно навалившись локтями на столешницу, расположилась на диванах перед окном у дальней стены. Не стоял у дверей, а сидел на скамейке, где снимали галоши и плащи, зевал, швейцар. Вялая, печальная атмосфера сырых, пасмурных и холодных августовских дней как-то внезапно и повсеместно наполнила улицы, проспекты, площади, дома, комнаты, коридоры и лестницы Гирты. Шум дождя за высокими окнами, мостовая и серые стены, легкое позвякивание рюмочек и фужеров, что живописными пирамидами выставлял бариста на высокой, под столичный манер, стойке, навевали мысли о том, чтобы пойти домой, лечь обратно в постель и спать до самого вечера.
Лифт опять не работал. Пока поднимались наверх, кто-то где-то пожаловался, что это какая-то большая компания еще в первый день фестиваля застряла в нем и едва выбралась, а мастер до сих пор пьян и так и не зашел, чтобы его починить. На лестничной площадке пятого этажа, на скамеечке, боком сидела мрачная, светловолосая девица в нарядной, так не сочетающейся со столь угрюмым видом, длиннополой темно-зеленой с серебром мантии и вплетенными в длинные распущенные русые волосы под цвет одежды лентами. Положив на подоконник локоть, смотрела в окно на проспект. Уголки ее губ были опущены, длинные растрепанные пряди упали на бледные щеки и лоб, в глазах читалось обреченное и сумрачное, как дождь и небо за просторным окном, раздражение.
– Ну как? – громко и с напором, спросила ее Мариса.
– А, Анна… – с мрачной завистью, глядя, как важно та держится за локоть детектива, вяло проворчала та в ответ – давно тебя не было.
– Я теперь тайная советница и у меня много важных дел! – указав не Вертуру, хвастливо кивнула ей Мариса.
– Ага – отозвалась девица и трагично прибавила – и тебе нашелся нормальный человек. А мне что делать с этим майором. Приходил тут, Рюкке взял за шиворот, с лестницы спустил. Цветы принес – розы и гвоздики, сказал цветов Первого Рейтарского Гирты, это он лично в оранжерее срезал… кататься за город на охоту пригласил, с отцом уже обо всем договорился. Жениться ему на мне приспичило.
– Раз хочет жениться, бери его в мужья, чем он тебе не угоди? – категорично перебила ее, махнула рукой, как будто бы это было решенное дело, Мариса – любит тебя, принес тебе самое ценное в своей жизни. А ты…
– Злая ты Анна – даже не улыбнулась шутке девица, кивая на двери квартиры – сама за него и иди! Вон предложись, он там, в квартире, чай пьет с отцом, брату трубку и табак подарил. Пусть на лошади женится и запрягает ее в телегу. На свою охоту на ней и ездит!
– Дура ты малолетняя! – со знанием дела ответила ей Мариса – он майор. Молодой, с усами, добрый, честный, богатый, красивый. Что ломаться-то? Будет по его команде перед тобой маршировать вся Гирта. А ты плачешь о каком-то вшивом студенте!
– А если будет бить?
– Будет конечно! Как будто ты этого не заслужила! А если будет сильно, жалуйся мне, я скажу леди Веронике, и она его мигом лейтенантом сделает – покровительственно заверила ее Мариса и с нескрываемым апломбом заявила – леди Булле сказала, что мы теперь с ней подруги.
И они с детективом пошли наверх.
– Эльса Гутмар – уже на площадке седьмого этажа, когда девушка не могла их слышать, тихо и самодовольно сообщила Мариса – младшая мэтра Гутмара. Влюблена в аспиранта Рюкке, как-то целовалась с ним в лифте. Тут все говорят, этого Вритте хотят повысить до генерала взамен сэра Кибуцци, а мэтр Гутмар…
– А ты бы сама пошла за него? – тряхнув ее за локоть, осведомился детектив.
– Я? Нет конечно! – ответила, возмутилась Мариса – впрочем была бы незамужней малолеткой, и по-серьезному, как Эльсе, предложил, можно подумать было бы.
И нажала на звонок.
Дверь перед ними открылась. Ева впустила их в квартиру.
* * *
Как сказала Ева, Хельга Тралле срочно уехала на совещание во дворец. Опоздав на фестиваль, в Гирту явился наследный принц Фолькарта, граф Рейн Тинкала. Недавний шторм и восточный ветер сильно задержали в пути две его каравеллы.
– Отсюда до Фолькарта еще пятьсот километров. Такой медвежий угол, та еще деревня! – развалившись в кресле на кухне, показывая рукой, доходчиво объяснила детективу Мариса. Подперев голову ладонью, она вяло болтала по столу высокий фужер с недопитым вином, рассуждала о политике. Ева, посмеиваясь ее веселым пьяным философствованиям, щедро подливала ей из пузатой бутылки с каким-то ароматным, приправленным нездешними травами и листьями лиловым напитком. Вино было крепким. Выпив всего глоток, Вертура почувствовал, что начинает хмелеть, но Марисе, похоже, не было до этого никакого дела.
– А что Тинкала! – пренебрежительно восклицала она, закусывая мятным пряником и собирая в ладонь крошки – как все, приехал к этой Булле жениться! Даром, что он ей двоюродный брат, или кто там. Свататься будет, кренделем по Гирте ходить! Помню, приезжал он весной. Со всей своей братией по улице маршалом туда-сюда ездил, завоевателя-конкистадора из себя корчил на коне… Шпорами сверкал, в рог дудел!
– Так это князь Баррусто из Ронтолы был! – заулыбалась пьяным рассуждениям названной сестры, напомнила Ева. Веснушки на ее полных щеках зардели от натуги: она из последних сил пыталась удержаться от смеха. Отставив опустевшую бутылку, она достала вторую из буфета и снова налила Марисе полный фужер – и это он к тебе, а не к леди Веронике, свататься ездил!
И для детектива весело пояснила.
– Говорил, где тут ваша ведьма из Гирты, которая вырывает сердца у мужей и сырыми их ест, дайте сюда, я ей мигом намордник надену!
И продемонстрировала уже пьяно треплющую хвостик своей длинной косы, которую она, то наматывала на руку, то закусывала зубами, Марису.
– А эта с похмелья на диване лежит! И тазик у изголовья. Заходит он к нам сюда, а тут по комнатам такой перегар, что при окнах открытых хоть топор вешай. Посмотрел и говорит – фуфуфу, мне ее что теперь, в ванну ставить, из лейки поливать и щеткой как лошадь тереть? Так и уехал, а то бы замуж выдали и пинком под зад обоих красавцев из Гирты!
– Это все ты, налила мне опять какую-то дрянь! – обиженно бросила Мариса, и нажаловалась детективу – так бы замуж за благородного рыцаря вышла бы, была бы княгиней…
– Пол бы соломой с коровьим дерьмом стелила бы в его избе! Гусей гоняла хворостиной! – подначивая, весело стыдила ее сестра – ты, дура, у тебя даже твой детектив весь мокрый и грязный ходит, как свинтус. Ты и с ним умудришься поссориться. Тебе всё дают, всё разрешают, все делают, а ты только и жалуешься, что Бог тебя обидел, и жизни тебе тут нету. Кому ты нужна такая бестолочь? Ничего не умеешь, ничего не можешь, ешь только, кровать занимаешь и пьяной лежишь!
– А твой Эдмон вообще… – попыталась Мариса и ткнула ей рукой.
– Только тронь Эдмона – схватила ее за палец Ева и выкрутила так, что Мариса изогнулась всем телом и припала грудью на стол. Ева повела вправо-влево так, чтобы сестра почувствовала, что с ней шутки плохи и отпустила.
– Немедленно за меня заступись! – ткнула пальцем Вертуре, громко и скандально потребовала у него Мариса.
– Да, понимаю. Печально все это – выпуская облако дыма из трубки в потолок, с умным видом первокурсника-студента которому доверили расставлять стулья перед ученым советом, закивал в ответ, чем еще больше развеселил Еву, детектив.
– Нечего ее тут защищать! – заявила она ему – она еще и вам на шею сядет и поедет! Палкой от швабры надо ее лупить, кобылу, а то совсем обнаглела!
Так они сидели за столом на кухне, вели свои колкие веселые беседы, из которых детектив узнал, как так получилось, что Ева и Анна стали названным сестрами и живут на попечительстве куратора полиции Гирты.
Выяснилось, что в приюте святой Елены, где они вместе росли, было уложение, что все девочки именовались сестрами вне зависимости от родства, старшим полагалось ухаживать и присматривать за младшими, а когда дедушка привел в приют четырехлетнюю Анну и ее младенца-сестру Стефанию, мать которых скончалась при родах в деревне, восьмилетнюю Еву назначили присматривать за ними. Когда много лет спустя в приют пришла Хельга Тралле и сказала, что ей нужны две девицы в помощницы, воспитатели посоветовались и выдали ей на выбор всех самых лучших учениц. Строгая, но веселая, шестнадцатилетняя Ева, что в отличии от многих других воспитанниц приюта, что уже в юном возрасте нашли себе мужей и покинули заведение, все еще жила со всеми, помогала старшим, приглянулась куратору полиции Гирты. Хельга Тралле поговорила с ней, кольнула палец ногтем и, ничего не сказав, уехала. Через некоторое время она вернулась, сообщила, что забирает ее с собой в Гирту. Вместе с Евой она увезла и Анну, приметив в огороде худую чумазую темноволосую девочку, выпалывающую сорняки из зарослей буйной свекольной ботвы.