Текст книги "Тень Тота"
Автор книги: Михаэль Пайнкофер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
– О, Кеш! Прости! Прости, мой друг…
Слезы горя и ужаса застилали ей глаза, какое-то время она не могла ясно мыслить, но затем все же призвала себя к спокойствию. Ведь преступник где-то поблизости. Покрасневшими от слез глазами Сара посмотрела в сторону экипажа и не увидела Камаля. Извозчик ждал на козлах, но египетского проводника не было нигде…
– О нет…
Сару вдруг пронзила догадка. Предателем был не кто иной, как Камаль, ведь об этом ее только что предупреждал старый Аммон, не зная, правда, что предательство уже стоило жизни его слуге. В следующую секунду ей пришла в голову еще одна, более страшная мысль. За окровавленную рукоятку она схватила кинжал Кеша, выдернула его из ножен, вскочила и бросилась по ступеням крыльца обратно в башню.
– Камаль! – в скорби и гневе пронзительно кричала она.
Сара стремглав пронеслась по вестибюлю, добежала до лестницы, ринулась по крутым каменным ступеням вверх и уже на полпути услышала сдавленные крики. Она бежала, как только позволяли ее платье и этот дурацкий корсаж. Как же она сразу не сообразила, ругала себя Сара. Ведь, расправившись с Кешем, убийца открыл себе путь в башню. Он, видимо, спрятался водной из боковых комнат, чтобы, как только Сара уйдет, убить и хозяина…
– Камаль!
Меньше чем через минуту Сара ворвалась в комнату и увидела живого Аммона эль-Хакима. Однако положение было отчаянным. Человек в черном арабском куфтане и таком же черном бурнусе с низко опущенным капюшоном занес над стариком окровавленный кинжал. Слепые глаза старика просили пощады:
– Пожалуйста… Я же тебе ничего не сделал…
– Стой! – громко крикнула Сара. – Не двигаться!
Человек обернулся. Сара отвела угрозу от старика, но теперь сама оказалась в опасности. Раздался презрительный смех, темные глаза смотрели с нескрываемым пренебрежением. Сара подавила приступ страха и двинулась на убийцу. Предупреждая удар, она выставила кинжал Кеша в согнутой руке, как делают бедуины. Человек смеялся, но, к изумлению Сары, не нападал.
– Ну давай, чего же ты ждешь? – прошипела она по-арабски. – Или ты умеешь нападать только из-за угла, ты, собачье отродье?
Если бы эти слова произнес мужчина, они были бы обычным ругательством, но в устах женщины являлись смертельным оскорблением. Глаза убийцы сузились, но он так и не нанес удар, как будто повинуясь какому-то приказу.
– Ну? – подзадоривала его Сара. Они медленно двигались по кругу. – Ты медлишь, потому что я женщина? Меня научили обращаться с кинжалом. У тех, кто меня учил, было больше мужества, чем у тебя…
Она сделала шаг вперед, но человек в черном, к ее изумлению, отступил к лестнице. Уголки его глаз подергивались. Он, видимо, решился бежать, но внезапно издал тихий стон и, выронив кинжал, раскинул руки, глаза его выражали недоумение и ужас. Через секунду он уже упал лицом вниз на пол и замер. За ним на лестничной площадке стоял Камаль, держа в руке окровавленный кинжал. Он в изумлении смотрел на Сару.
– Простите, миледи, я знаю, что должен был дожидаться вас у экипажа, но вы меня звали, и я подумал…
– Все в порядке, Камаль. – Сара испытала облегчение оттого, что ее подозрения относительно проводника не подтвердились, и обратилась к старому Аммону, все еще сидящему, согнувшись в три погибели на полу и озирающемуся вокруг невидящим взглядом. – С вами все в порядке, учитель? Вы ранены?
– Я жив, – невозмутимо ответил старик. – Важно только это. Тебе нужно уходить, Сара, быстро. Зло идет по пятам…
– О, учитель, простите. – Сара смиренно опустилась на колени. – Я легкомысленно привела к вам своих врагов и тем самым поставила под удар. Кеш погиб, учитель. Его хладнокровно заколол человек, намеревавшийся убить вас…
– Кеш, – повторил старик. Было видно, каким тяжелым ударом явилась для него потеря верного слуги, ставшего ему сыном. – Он был хороший человек. Бог позаботится о нем. А теперь уходи, Сара, быстро.
– Простите, учитель. Моя неосторожность стоила жизни Кешу…
– Это не твоя вина, дитя мое. Сегодня ночью действуют силы более древние и жестокие, нежели ты можешь себе представить. Однако ты должна опередить их и найти то, что они ищут, поэтому иди, пока еще есть время.
– Хорошо, – после секундного колебания согласилась Сара, – но вы тоже должны покинуть обсерваторию, учитель. Наши враги теперь знают, где вы, они потребуют от вас того же, что и я.
– Они меня не найдут, – убежденно ответил старик. – И тебя не найдут. А теперь иди, дитя мое, и не забудь о своем обещании.
– Не забуду, учитель. Я…
Сара осеклась, так как на лестнице вдруг раздались торопливые шаги. По ступеням поднимались несколько человек. Еще убийцы? Камаль вышел вперед и загородил свою госпожу и старого Аммона.
– Что бы ни случилось, держитесь у меня за спиной, миледи, – сказал он.
В следующее мгновение в комнате появились люди. Сара тихонько вскрикнула, когда первый переступил порог, но тут же узнала Стюарта Хейдна. Красный гвардейский мундир лоснился в свете масляных ламп, в руке офицер держал обнаженную саблю. Еще сегодня утром Сара не поверила бы, что когда-нибудь будет рада увидеть Хейдна. Сейчас она была рада. Хейдна сопровождали двое сержантов, вооруженных винтовками со штыками, а также Мильтон Фокс и Морис Дю Гар, один вооруженный короткоствольным револьвером, другой – своим обычным обаянием.
– Прости, ma cherie, что я выдал твое местонахождение, но после того как в нас стреляли, capitaine настоял на том, чтобы…
– С вами все в порядке, леди Кинкейд? – нетерпеливо перебил его Хейдн.
– Спасибо, не могу пожаловаться. – Сара старалась говорить как можно спокойнее.
– Он мертв, – установил Фокс, склонившись над человеком в черном и осмотрев его опытным взглядом. – Это ваша работа, леди Кинкейд?
– Нет, – сдержанно ответила Сара. – Наш друг Камаль был так любезен, что все уладил…
Без особых колебаний Фокс откинул капюшон, скрывавший лицо убийцы. Под ним оказалось смуглое лицо араба.
– Вы имеете представление о том, кто бы это мог быть? – спросил Сару инспектор.
– Понятия не имею. Но одет он точно так же, как и похитители Мортимера Лейдона. Теперь вы верите, что след ведет в Египет?
– Доказательств по-прежнему нет, – возразил Фокс с ребяческим упорством. – Необходимо немедленно предупредить власти. Происшествие нужно расследовать. Я предложу свои профессиональные услуги местным коллегам, и…
– Mon ami, здесь вам не Лондон, – перебил его Дю Гар. – Вы, британцы, закрепились в Египте, но официально он все еще часть Османской империи. И что прикажете думать местной полиции по поводу поножовщины с участием непрошеных британских оккупантов?
– Он прав, – подтвердил Хейдн. – Мы не можем привлекать внимание местных властей и испытывать их терпение, поэтому необходимо как можно скорее покинуть Каир. Вы получили нужную вам информацию, леди Кинкейд?
– Думаю, да. – Сара с благодарностью посмотрела на старого Аммона, сидевшего на полу, как будто ничего не случилось.
– И куда теперь?
– На юг, капитан, – тихо ответила Сара. – На юг…
Глава 3
Дневник экспедиции
20 декабря 1883 года
«И опять погиб ни в чем не повинный человек, а остальные едва избежали смерти. К моей печали о Кеше примешивается убежденность, что теперь мы просто обязаны выполнить нашу миссию. Неведомый противник, стоящий у нас на пути, лишний раз показал, что у него нет ни жалости, ни совести. И я боюсь даже представить себе, что будет, если древнее знание окажется в его руках.
Рассказ Аммона, с которым я ознакомила, правда, с некоторыми опущениями, своих спутников, крайне обеспокоил меня. Уже сделанное в клубе „Египетской лиги“ открытие навело меня на мысль, что враг среди нас. Мудрец лишь превратил это подозрение в уверенность. Кто же этот враг, непрестанно спрашиваю я себя, но чем чаще задаю себе этот вопрос, тем меньше надежды найти на него ответ. Капитан Хейдн, несмотря на всю свою молодцеватость, кажется мне человеком чести и долга, он без колебания готов отдать жизнь за отечество. Мильтон Фокс как инспектор Скотланд-Ярда должен стоять выше всяких подозрений, равно как и Джеффри Халл, барристер и королевский советник. Камаль рисковал жизнью и доказал свою преданность. Так кто же предатель, о котором говорил эль-Хаким?
Я хотела просить помощи – особой помощи – у Дю Гара. Но нельзя сбрасывать со счетов, что и он теоретически может встать на сторону врага, хотя эта мысль и кажется мне абсурдной. Семя недоверия начинает давать всходы. Я знаю, что никому не могу доверять, и все больше чувствую одиночество. О том, что рассказал мне мудрец про „Книгу Тота“, я умолчала и лишь сообщила членам экспедиции, что нашей следующей целью станет Гермополь, столица древнего Унута. Как выяснил сэр Джеффри, скоро от пристани Гизы отходит пароход „Египетская звезда“. Он направится вверх по течению Нила. Так как это дает нам желанную возможность быстро и незаметно покинуть Каир, мы забронировали на нем места.
Того, что ожидает нас во время этого путешествия, я жду с нетерпением и одновременно настороженностью. Последние события еще раз продемонстрировали, что поиски „Книги Тота“ – не игра в прятки, это борьба не на жизнь, а на смерть. Речь идет об угрозе, непостижимой для моего разума. Уже три тысячи лет люди убивают, лгут и предают, только чтобы завладеть книгой, и Морис Дю Гар был прав, когда говорил, что за все это время люди ничему не научились…»
Гиза, порт, 20 декабря 1883 года
Лишь тонкая полоса плодородной земли окаймляла западный берег Нила; за ней тянулись песчаные барханы пустыни, над ними в мерцающей дали высились пирамиды, молчаливые свидетели прошлого. По зеленоватой воде плыли торговые и рыбацкие лодки – фелюги и дагабии, треугольными парусами напоминавшие больших птиц. Их преследовали чирки-свистунки, группками шумно бросавшиеся в воду и при приближении следующей лодки тут же испуганно взлетавшие.
В это утро в Гизе царило небывалое оживление. Шла загрузка стоявших в порту судов и лодок; на набережной, не оставляя места для носильщиков и нищих, теснились вьючные верблюды и ослиные повозки. Нередко доходило до шумных потасовок. Слышалась громкая ругань; юркие торговцы пытались на ходу обделывать свои дела. Торговали питьевой водой, финиками, плоскими лепешками, печеной рыбой, бараниной. Некоторые трясли перед состоятельными европейцами миниатюрными пирамидами и подделками древних талисманов.
Сара Кинкейд с презрением смотрела на всю эту сутолоку. Она считала Египет страной, имевшей все основания гордиться своим прошлым, и такое торгашество казалось ей недостойным его истории. Но в своем большинстве пассажиры «Египетской звезды» придерживались другого мнения…
– Ну что, сдержал я свое обещание? – спросил сэр Джеффри, когда они вышли из здания портовой администрации – деревянной лачуги, где исполнял свои обязанности высохший от жары и пыли чиновник. – Меня уверяли, что «Египетская звезда» – одно из лучших судов, курсирующих в настоящее время по Нилу.
– Еще бы, сэр, – восторженно отозвался Мильтон Фокс. – Один из лучших образцов британского инженерного искусства.
Речной пароход, стоявший на якоре у набережной, в самом деле выглядел весьма импозантно. Широкая палуба, низкая осадка, элегантная трехэтажная надстройка, над которой возвышались капитанская рубка и высокая дымовая труба, словом, все это великолепие, приводимое в движение большим лопастным колесом, расположенным на корме, посреди жары, шума и пыли воспринималось как оплот британской цивилизации.
– Bien, прямо как на Миссисипи, – весело заметил Дю Гар. – Я чувствую себя как дома.
– Если называть домом грязную, засиженную мухами дыру, то пожалуй, – презрительно отозвался капитан Хейдн, опуская противомоскитную сетку, прикрепленную к высокому тропическому шлему.
– Вы бывали в Новом Орлеане? – спросила Сара.
– Нет. Мне вполне достаточно того, что я о нем слышал.
– Тогда хочу надеяться, капитан, что ваши знания об этой стране окажутся более полными, нежели о юге Соединенных Штатов, и в меньшей степени основанными на предрассудках.
С этими словами она оставила офицера и в сопровождении Дю Гара, сэра Джеффри и Мильтона Фокса направилась по трапу на главную палубу. Ошеломленный Хейдн остался с подчиненным ему лейтенантом Фарнсвортом, осуществлявшим в его отсутствие командование подразделением. В экспедицию капитан взял лишь восемь, правда, лучших, солдат. Больше ему не разрешила Сара Кинкейд, желавшая, чтобы группа была как можно меньше и незаметнее. С подсобными рабочими из местных, ждавшими их в Техна-эль-Джебеле, она и без того станет достаточно большой. Камаль, для которого сэр Джеффри купил билет третьего класса, связался с местным караван-сараем, чтобы как следует все подготовить.
Сара и ее спутники оказались далеко не единственными пассажирами «Египетской звезды»; на прогулочной палубе уже толпились и другие путешественники, в основном англичане; попадались, однако, и французы, и турецкие купцы, имевшие дела в Верхнем Египте. На мужчинах были по большей части костюмы защитного цвета и тропические, походившие на солдатские шлемы; на дамах – наглухо застегнутые, несмотря на палящую жару, светлые платья; можно было только поражаться, как они до сих пор не задохнулись в своих корсетах и тугих воротничках. Правда, огромные, размером с колесо, шляпы давали тень, кроме того, большинство женщин прятались под маленькими зонтиками. Сара тоже втиснулась в одно из ненавистных платьев и проклинала себя, что не позаботилась о более практичной одежде. С другой стороны, она не должна привлекать к себе внимание, по крайней мере до порта Эль-Минья.
Члены экспедиции, разместившись на обзорной палубе под создававшим приятную тень натянутым парусиновым тентом, заказали воду со льдом и принялись наблюдать за тем, что происходило на набережной. Время за этим занятием прошло незаметно, и вскоре после того, как к ним присоединился Стюарт Хейдн, прозвучал сигнал к отправлению, отдали швартовые, и «Египетская звезда» отчалила от берега.
Плицы гребного колеса мерно ударяли о воду, и вскоре пароход, оставляя шлейф серого дыма, вышел на середину реки. Пассажиры бросили прощальный взгляд на пирамиды и безбрежие каирских кварталов песчаного цвета, обрамленное склонами Мокатамских гор, и пароход двинулся вверх по реке. По зеленоватой воде Нила скользили бесчисленные лодки, светлые легкие паруса которых отчетливо выделялись на фоне песка и неба. По западному берегу росли пальмы и тянулись распаханные поля – словно последняя линия обороны, защищающая от надвигающейся бесплодной пустыни, где находилась конечная цель их путешествия.
– За нашу экспедицию, моя дорогая, – торжественно произнес сэр Джеффри, подняв стакан с заблаговременно заказанным виски. – Зато, чтобы мы раскрыли тайну, разгадку которой тщетно искали столько людей.
– Будьте здоровы, сэр Джеффри. Правда, не знаю, стоит ли всей душой стремиться к этому.
– А почему нет? Разве вы не хотите решить загадку? Разве не вы настаивали на экспедиции?
– Все верно, – кивнула Сара.
– Так почему же теперь колеблетесь?
– Мне кажется, мы даже не можем представить себе, что нас ждет, – ответила Сара, вспомнив слова старого Аммона.
– Чего же вы опасаетесь? – добродушно ухмыльнулся королевский советник. – До сих пор вроде все шло гладко.
– Гладко? В Лондоне зверски убиты четыре женщины, похищен мой дядя, коварно заколот старый друг… Не думаю, что все так уж гладко, сэр.
– Ну, без доли риска не обойтись. Вам это должно быть известно лучше, чем кому-либо, леди Кинкейд. Потери были неизбежны…
– И мой отец? – с горечью спросила Сара.
– Нет, я… – покраснел Джеффри Халл. – Простите, леди Кинкейд, я не хотел…
– Ничего, сэр Джеффри, и довольно об этом. Мы все понимаем, что экспедиция опасна, и осознаем, на что мы идем. Поиски «Книги Тота» стоили жизни уже немалому количеству людей, и будут новые жертвы, в этом я не сомневаюсь. Нельзя терять бдительность, так как враг может подстерегать везде, и мы не знаем, на кого обрушится следующий удар.
Сара осмотрела смущенных и задумчивых членов экспедиции. Один лишь Морис Дю Гар снова чему-то улыбался.
На следующий день Сара, капитан Хейдн и инспектор Фокс собрались в каюте сэра Джеффри. По настоятельной просьбе Сары в беседе принял участие и Камаль – в конце концов, он проводник, знает местность и должен довести членов экспедиции до цели.
– Итак, Каир позади, – с заметным облегчением констатировал сэр Джеффри. – Надеюсь, враг не преследует нас.
– Восхищаюсь вашим оптимизмом, сэр, – заметила Сара, – но напоминаю, нам не следует терять бдительность. До сих пор враг был прекрасно информирован о каждом нашем шаге.
– Это верно, – согласился Хейдн. – Им даже было известно о старой обсерватории, хотя вы не говорили о ней никому из нас. Кроме, разумеется…
– К чему вы клоните, капитан?
– Неужели так трудно догадаться? Ваш друг Дю Гар – только ему вы говорили, куда направляетесь. Разве он не мог сообщить врагу ваше местонахождение?
– Вы забываете, что в него стреляли.
– Но промахнулись. Словно по мановению волшебной палочки на нашего французского компаньона в нужный момент вдруг снизошло какое-то наитие, и он бросился в укрытие. Странное совпадение, не правда ли?
– Весьма, – согласился Мильтон Фокс. – Кроме того, с той самой ночи Дю Гар довольно странно себя ведет. Он все время один, почти ни с кем не разговаривает, постоянно о чем-то думает.
– И из этого вы заключаете, что он предатель? – Сара вскинула брови. – Хочу надеяться, инспектор, что у себя в Лондоне вы основываете ваши расследования на более существенных уликах. Морис Дю Гар, может, и странноват, но уж никак не предатель.
– Почему же нет?
– Потому что предатель, инспектор, не избегал бы людей, а, напротив, постарался бы попасть на эту встречу, чтобы выяснить наши планы.
– Веский аргумент, – признал Хейдн. – Но и он до конца не убеждает меня.
– Вам придется убедиться, капитан. Я знаю Дю Гара намного дольше вас, и если говорю, что он человек чести и не предатель, значит, так оно и есть.
– И вы готовы поклясться в этом?
– Без колебаний, капитан. И если вы когда-нибудь еще раз выскажете подозрение, что Дю Гар предатель, вам придется отвечать за свои слова, понятно?
– Разумеется, – невозмутимо ответил Хейдн. – Я прекрасно вас понял, леди Кинкейд. Но вы должны знать, что я по-прежнему буду наблюдать за Дю Гаром. И если наше с инспектором Фоксом предположение окажется верным, то отвечать придется вам. Надеюсь, вам это ясно.
– Как солнечный день, – ответила Сара.
Они метали друг на друга яростные взгляды до тех пор, пока Джеффри Халл не счел необходимым вмешаться.
– Прояснив этот вопрос, – примирительно заметил королевский советник, – обсудим, что нам делать дальше. Может, леди Кинкейд при помощи этой карты соизволит объяснить, куда ведет наш путь.
– Сначала сюда. – Сара указала на карту Верхнего Египта, развернутую сэром Джеффри на столе. – В Гермополь Магна, египетский город, имеющий значение не только как столица пятнадцатого нома, административного округа Египетского царства, но и как центр культа бога Дехути.
– Другими словами – Тота, – уточнил Фокс.
– Совершенно верно. В наше время, правда, от Гермополя, некогда известного под названием Шмун, мало что осталось. Пустыня отвоевала большую часть плодородной земли и погребла под песками основной массив древнего города. Мы не знаем, как выглядел храм Тота, но, по счастью, нам довольно точно известно, где он находился.
– Откуда? – спросил Фокс.
– Во-первых, до нас дошли изваяния двух павианов. А поскольку Тота почитали в образе не только ибиса, но и обезьяны, то можно считать, что эти статуи – наш первый след. Однако еще важнее фрагменты двух огромных каменных пилонов, судя по всему, стоявших перед главным входом в храм. Недалеко от этих пилонов немецкая экспедиция в 1868 году обнаружила заваленную галерею и рядом с ней останки солдат наполеоновской армии. И хотя у немцев это вызвало определенное удивление, расширять зону исследований они не стали, вероятно, не представляя, какие тайны скрывает храм.
– И вы думаете, что?..
– Я надеюсь, – поправила Сара, – что это не тупик и галерея ведет в храм. Науке известны случаи сохранности древних построек под песком. Во время песчаных бурь песок представляет собой страшную разрушительную силу, но когда засыпает здание, то как бы консервирует его, иногда на тысячи лет.
– Невероятно, – воскликнул преисполненный энтузиазма сэр Джеффри. – Значит, нам нужно лишь найти вход в храм, и легендарная «Книга Тота» в наших руках?
– Это только первый шаг, – отрезвила Сара королевского советника. – Самой «Книги Тота» там давно уже нет. Я надеюсь найти в Гермополе лишь указание на то, где ее спрятали, когда жрецы бежали от головорезов Шешонка.
– Так мы ищем всего лишь указания? – вздохнул Фокс.
– Именно.
– Трудно поверить. В этой Ливийской пустыне мы гоняемся за призраками.
– Можно сказать и так. А археология занимается именно поисками следов и подсказок, инспектор, точно так же, как и криминалистика. Мы не знаем, что нас ждет, и можем лишь доверять нашим источникам.
– Всецело доверяя вам, леди Кинкейд, хотел бы задать, если позволите, один вопрос, – язвительно заметил Хейдн.
– Так как вы все равно зададите его, вне зависимости от того, позволю я или нет, то валяйте.
– Если, как вы утверждаете, столько людей до нас искали «Книгу Тота» и готовы были ради этого на все, то как вы объясните, что ее до сих пор никто не нашел? Вы полагаете, что все эти люди намного глупее вас?
– Напротив, капитан, – сдержанно ответила Сара. – Книгу искали блестящие умы древности. Что касается Александра Македонского, то, например, утверждают, что в поисках принимал участие его учитель Аристотель. Но вы забываете два важных момента.
– Каких же?
– Во-первых, опыт показывает, что история лишь тогда раскрывает свои тайны, когда для этого приходит время. А сие никому не ведомо. Во-вторых, факт отсутствия каких-либо сведений о книге в течение трех тысяч лет вовсе не говорит о том, что ее никто не находил.
– Что вы хотите этим сказать? Если бы ее нашли, все бы об этом узнали…
– Необязательно, капитан, – сказал до сих пор смиренно молчавший Камаль.
– А ты тут при чем, boy? – взревел Хейдн. – Я не спрашивал твоего мнения, и оно меня совершенно не интересует.
– Камаль – такой же член экспедиции, как и все остальные, – внесла ясность Сара, – и, разумеется, он свободен выражать свое мнение. Так что ты хотел сказать, Камаль?
– Мне кажется, капитан Хейдн ошибается, думая, что в течение трех тысяч лет «Книгу Тота» никто не находил. Нам известно лишь, что никто из искавших ее не вернулся.
– Ты абсолютно прав, Камаль, – согласилась Сара. – И я надеюсь, капитан Хейдн, что нас не постигнет подобная участь.