Текст книги "Шепот в ночи"
Автор книги: Мэрилайл Роджерс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
Уставившись в бокал с вином с еще большим сожалением, Халберт признался себе, что хоть Дэйр и виновен, ничего бы не произошло без согласия Сибиллин. Она оказалась вовсе не той совершенной женщиной и верной женой, которую он выбирал с таким тщанием, чтоб она оказалась полной противоположностью его первой супруге. Хотя Глэдис – рыжеволосая и своенравная мать Элис – и Сибиллин нисколько не походили друг на друга, вторая явно была его менее удачным выбором.
Глэдис, по крайней мере, была любящей и преданной. Ее единственный недостаток коренился скорее в нем, а не в ней самой. Как он ни пытался, он не смог подавить сильный характер Глэдис, и эта неудача принизила его в собственных глазах. Когда же оказалось, что дочь, унесшая своим рождением жизнь Глэдис, унаследовала ее огненно-рыжие волосы, он всячески старался предотвратить появление у взрослеющей дочери таких же неженских черт характера. Отчасти для достижения этой цели он и выбрал в жены мягкую, податливую Сибиллин и держал ее перед Элис как образец женственности. Как же он был глуп!
Стараясь отвлечься от грустных мыслей, он посмотрел налево, где сидела Элис, мучимая какой-то болью. Как бы рьяно его дочь ни старалась втиснуться в узкие рамки мягкой женственности, которые он ей уготовил, было ясно, что домашняя работа кажется ей самым утомительным занятием. Когда требовалось, она часами могла просиживать на публичных церемониях, подобной этой, как и пристало благородной даме, но полностью укротить ее нрав ему не удалось.
– Болит голова? – Он наклонился и шепнул Элис прямо в ухо.
Неожиданная – и ненужная – забота отца напугала ее. Зеленые глаза вспыхнули, встретив его странную улыбку.
– Может быть, – продолжал Халберт, – тебе стоит отдохнуть в спальне, чтобы голова прошла к вечеру, когда начнется праздник.
Вдруг громкий шум внизу привлек внимание Халберта к веселой, подгулявшей толпе. Сильно накачавшись элем, один из гуляк поскользнулся на бычьих костях и так растянулся, что опрокинул на себя стол с остатками того самого быка и множеством тарелок и мисок. Теперь все это лежало грудой на полу и выглядело еще омерзительнее. Падение пьянчужки вызвало взрыв хохота его собутыльников и кривую усмешку Халберта.
Пока ее отец смотрел в другую сторону, густые ресницы Элис скрывали ее радостное удивление по поводу оказанного ей снисхождения, надеяться на которое она не осмеливалась. Когда он вновь повернулся к ней, она уже изобразила утомленную улыбку на губах. Послушно кивнув в знак согласия и призвав в союзники все свое самообладание, которому она училась годами, Элис совладала с желанием поспешить, вызванным возможностью спасения. Ее внезапный уход вызовет подозрения и привлечет к ней ненужное внимание. Как только она поднялась, отец заговорил вновь:
– Если нужно, можешь обратиться за помощью к Клеве, жене командира стражи. У нее есть лекарства, и она лечит от сглаза.
Огонек в отцовских глазах зажег в Элис недоверие. Она колебалась. Как будто у них есть секрет, смысл которого скрыт от нее самой. Желание задать ему вопрос боролось в ней с уверенностью, что если она будет вот так стоять, как какая-то неуклюжая птица, она непременно станет центром внимания не только всех сидящих за высоким столом, но и многих в зале внизу. К тому же, какой смысл пререкаться с тем, кто делает драгоценный подарок, который еще может выскользнуть у нее из рук?
Не теряя больше ни минуты, она пошла к лестнице. Только когда она очутилась в полумраке нижней площадки, она ощутила себя в безопасности. Даже радость от неожиданного избавления от тягостных светских обязанностей не помешала ей вновь залюбоваться замечательными ступенями, выдолбленными в толще каменных стен. По сравнению с узкими деревянными лестницами Кенивера эта лестница была внушительнее. Она, правда, была немного мрачной, так как освещалась лишь неярким огнем масляных светильников да тусклым светом из амбразур, расположенных на каждой площадке. Пропускавшие дневной свет и широкие изнутри амбразуры сужались к внешней стороне стены. Узкие отверстия обеспечивали свободу действий обороняющимся стрелкам и препятствовали успешной атаке неприятеля.
Элис начала подниматься, ступив из яркого светлого круга на темную лестницу, где отблески постоянно колеблющихся огней рисовали причудливые образы. Затем с облегчением она вошла в новый круг света. Несмотря на сильную волю, Элис всегда неуютно себя чувствовала среди мерцающих теней. Чтобы немного успокоиться, Элис размышляла об устройстве лестниц в замке Уайт. Во-первых, ее привлекала их монументальность и разные способы освещения, во-вторых, что удивляло более всего, – по сравнению с другими замками, их количество. Та лестница, что вела из большого зала вверх в семейные покои, начиналась прямо во входном туннеле. В дальнем конце зала у закопченного очага начинались ступени, ведущие вниз в кухню и караульные помещения, находившиеся на уровне земли, еще один пролет вел под землю в темницу.
Как только Элис достигла самой высокой площадки, она оказалась близка к цели. Да, вот она, первая дверь направо в длинном коридоре, разделявшем все помещения на этом этаже на две части. Открыв крепкую дубовую дверь, она с радостью обнаружила, что свеча, которую она оставила на маленьком сундучке возле кровати, все еще горит. Торопясь добраться до зала, она забыла зажечь новую свечу, теперь для нее большим облегчением было то, что свеча в комнате не погасла.
Эта маленькая спаленка была очень похожа на ее комнату дома. Ей хотелось, чтобы и здесь было уютно. Нельзя сказать, что обстановка в Кенивере лучше. Нет, не лучше. В Кенивере у нее была маленькая отдушина в виде крошечного окошка наверху, и ей его очень не хватало. Здесь две толстые каменные стены и две деревянные не давали доступа естественному свету. Она не позволяла себе останавливаться на мысли, что находится в полном темноты замкнутом пространстве. Колеблющиеся тени и смыкающиеся вокруг нее тесные стены – вот чего она по-настоящему боялась и в чем могла сознаться только самой себе.
После того как она зажгла новую свечу от старой и поставила ее незажженным концом в мягкий воск расплавившейся первой свечи, Элис юркнула в постель. Наконец-то она позволила мыслям о неожиданном госте овладеть ею. Сидя в большом зале, где время тянулось так медленно, она старалась изгнать Дэйра из своего сознания. Она делала это из нелогичного, но вполне реального опасения, что если она допустит мысли о нем, вина за их поступки и мечтания ляжет на них обоих – и все это кончится тем, что дочь опозорит отца.
Сейчас же эти волнующие воспоминания переполняли ее, как река во время разлива. Воспоминания о Дэйре, который дразнил ее в детстве, но который всегда был готов прийти на помощь. Воспоминания о запретных наслаждениях, ожидавших ее в его страстных объятиях. Воспоминания о другой в его постели. Горестная морщинка, вызванная этой картиной, тут же разгладилась. Она давно уже нашла лекарство, чтобы облегчить боль. Сибиллин была изгнана из памяти, оставив лишь неглубокий след, ведь можно было переиначить мысленно всю сцену. Теперь мечты ее заполнились полуобнаженной фигурой Дэйра, а в его пламени горела она, объятая тем же самым огнем, каким уже была когда-то объята злая разлучница. Правда, это запретный плод, но такой желанный и волнующий, от него нелегко отказаться. Вытянувшись на мягкой постели, Элис поплыла в темном тумане воспоминаний о том, что было, и грез о том, чего не будет никогда.
Внезапно в конце коридора громко хлопнула дверь. Элис села в кровати. Свеча уже почти догорела. По-видимому, настало время собираться на праздник, подготовленный для обитателей замка. Лучше ей поторопиться и поскорее присоединиться к ним.
Встав с постели, Элис с ужасом обнаружила, какой урон ее необдуманные действия нанесли бледно-зеленому платью. Она стала разглаживать шелк ладонями, как бы пытаясь исправить ошибку в обращении с легко мнущейся материей. Помощи ждать было неоткуда. Не было и времени переодеться, даже если бы позволял гардероб. Отказавшись от напрасных попыток разгладить платье, Элис быстро заправила рассыпавшиеся пряди каштановых волос под зеленого цвета барбет, обрамлявший ее лицо. Затем она расправила вуаль аккуратными складками и поспешила прочь из комнаты.
Глава третья
Дэйр не захотел притворяться, что одобряет отъезд Габриэля, и поэтому не стал надевать по случаю чествования рыцаря свой лучший костюм из голубого бархата. Вместо этого он выбрал короткую шерстяную нижнюю тунику черного цвета и поверх нее – тунику из алой шерсти длиною до колен. Гилберт Маршал настоял на этом дополнении к его гардеробу. Теперь Дэйр оценил настойчивые увещевания друга, иначе ему пришлось бы облачиться либо в роскошный бархатный костюм, либо в домотканую одежду, что было бы, несомненно, расценено как оскорбление. Помимо красной туники на нем были черные рейтузы, облегавшие мускулистые икры, и короткие кожаные ботинки, которые Гилберт подарил ему на прощание. Они были сделаны из такой мягкой и тонкой кожи, что их нельзя было носить на улице, и сейчас ему представлялась, быть может, единственная возможность их надеть. Дэйр с теплой улыбкой вспоминал о друге. Он подпоясался широким кожаным ремнем, и тут раздался тихий, но настойчивый стук в дверь.
– Войдите. – Единственное произнесенное Дэйром слово прозвучало не как приглашение, а скорее как приказ. Габриэль вошел бы в свою комнату без стука. Итак, это был не он, а у Дэйра не было терпения выносить кого-либо другого.
Когда дверь открылась, появилась чересчур назойливая девица, которую он сегодня уже один раз прогонял. Он сжал зубы. Очевидно, она была глуха к «мягким» отказам и смело вошла в комнату, покачивая округлыми бедрами, соблазнительность которых была специально подчеркнута длинным широким поясом со свисающими концами.
– Мне велено сказать вам, что господин и его гости собираются в большом зале, – она говорила и мерила его с головы до ног взглядом бледно-карих глаз, – на последнюю сегодняшнюю трапезу.
Глядя на чувственную улыбку, которой она сопровождала свой оценивающий взгляд, он убедился в том, что она по-прежнему находит его привлекательным. Так же как и раньше, когда ее подруга готовила постель, которую она, вероятно, хотела бы разделить с ним.
– Если вам еще что-то понадобится, позовите Тэсс. Тэсс – это я. И я велю все исполнить.
В ее глазах он увидел недвусмысленное предложение. Дэйр остался безразличен. Вероятно, некоторым мужчинам льстило, когда их так откровенно соблазняли. В юности это нравилось и ему, но, приобретя опыт, он превратился в охотника, которого захватывало само преследование. Его больше не привлекала легкая добыча. Особенно сейчас, когда столько важных дел приковывало его внимание. Бледный свет пасмурного дня ложился бликами на его густые черные волосы. Дэйр сухо кивнул и прошел мимо Тэсс, больше не взглянув на нее, и направился к лестнице, ведущей вниз.
Стоя у входа, Дэйр разглядывал собравшихся в зале, по-прежнему ярко освещенном, но уже не настолько переполненном. Как всегда, гости сидели по одну сторону стола, лицом к трем грубо сколоченным столам, находившимся внизу, – они стояли под прямым углом к почетному помосту и были предназначены для менее знатных гостей. Таким образом, все было готово для празднования в более тесном кругу обитателей замка и гостей их господина.
Только когда Дэйр занял отведенное ему место рядом с Габриэлем, он увидел то, что в суете его прибытия осталось незамеченным. В одной из групп сидящих были люди, которых он не чаял встретить когда-нибудь еще. В самом дальнем конце высокого стола сидел Халберт Боан – сосед Сирила, дворянин, под опеку которого Сирил отдал своих сыновей. Удаленный от него настолько, насколько могут быть удалены друг от друга два человека, сидящие за одним столом, Дэйр забавлялся видом нахмурившегося барона, который так тесно прижимал к себе жену будто она была прикована к нему. Не удивительно, что барон нарочно отказывался смотреть в его сторону. Однако Халберт, кажется, заметил и правильно расценил пламенный взор, который Сибиллин подарила человеку, по мнению барона, таившему в себе опасность.
Глаза Дэйра заискрились смехом. Ревность настолько ослепила Халберта, что он видел только эту реальную опасность, исходившую от его бывшего рыцаря. Ах, барон абсолютно ничего не подозревает о том, что предмет его темных желаний – Элис, его дочь, сидящая сейчас рядом с отцом со смиренно опущенными глазами и честно пытающаяся быть образчиком покорной женственности.
Элис почувствовала на себе пристальный взгляд и испугалась, что может выдать себя перед отцом: настолько сильный отклик вызвало в ней близкое присутствие Дэйра. Руки у нее так сильно дрожали, что она не смела поднести к губам ни кусочка пищи, ни глотка жидкости, боясь неуклюже уронить еду себе на колени или разлить вино на белую скатерть. Отец будет смущен, если его дочь вдруг окажется такой неловкой при гостях и хозяине замка, а Дэйр поймет, какой уязвимой она становится в его присутствии.
Чтобы предотвратить такое ужасное зрелище, она сидела прямо и неподвижно, большим усилием воли сохраняя самообладание. Ее душа была объята противоречиями: стремлением быть наедине с Дэйром и чувством вины за то, что она, будучи замужней женщиной, желала близости с другим мужчиной, а не с мужем. Чтобы предотвратить предательскую дрожь, которая будет заметна, начни она вдруг инстинктивно разглаживать концы барбета, она крепко переплела пальцы. У нее было сильное ощущение, что, если Дэйр вскоре не отведет глаза, нервы ее не выдержат такого напряжения и произойдет неприятная сцена. Спастись от надвигающегося ужаса она может, только если Дэйр отвернется. Но он упрямо смотрел прямо на нее, а она не могла защититься от его взгляда. Она ничего не могла поделать, кроме как молиться, чтобы кто-нибудь заговорил с ним и отвлек от нее его пристальное внимание.
Но ее мольбы не получили желаемого отклика. В течение всей трапезы, казавшейся ей бесконечной, когда пажи, преклонив колена, предлагали то одно, то другое необыкновенно приготовленное блюдо, ни слова не было адресовано Дэйру. Он как будто бы не обращал внимания на эту грубость – не удивительно, если знать, как мастерски он владеет своими чувствами. Она же, напротив, так расстраивалась из-за него, что чуть было намеренно не спровоцировала сцену, еще худшую, чем та, которой она боялась вначале. Как смеет его семья так подло с ним обращаться? Он ничем не заслужил такого холодного приема. Ведь сейчас он находится в замке Уайт впервые с того дня, как еще мальчиком был послан в Кенивер. И что бы он ни сделал потом, до своей высылки из Кенивера он не совершил ничего дурного. Это была их вина!
Хотя ее отец в прошлом несколько раз посещал Уайт, ни граф, ни ее супруга никогда не бывали в Кенивере, и до своего приезда сюда прошлой ночью Элис никогда не встречалась с родителями Дэйра. Видя, как днем они отреагировали на его приезд, Элис поняла затаенную правду. Они предпочитали избегать любого места, где могут оказаться в обществе своего младшего сына. Это раздосадовало Элис и разожгло ее темперамент. Да, она слышала, как и все, историю о том, что граф Сирил проклял Дэйра. Но она всегда считала, что леди Элинор, по крайней мере, должна питать к сыну материнскую любовь и что только подчиненное положение, которое занимали женщины, не позволяло ей объявить всему свету, что он невиновен и любим ею. Теперь же, вспоминая не только холод их первой встречи с Дэйром, но и то, с каким бесстрастным лицом леди Элинор нарочито отвернулась от Дэйра, хотя Габриэль приветствовал его, Элис поняла со всей очевидностью, что эта женщина ничего не дала ему, потому что ей нечего было дать. Бедный Дэйр. Нежное сердце Элис кровью обливалось от жалости к нему.
Она была достаточно умна и проницательна, чтобы понять, что такое отношение к нему родителей вызвано чем-то более глубоким, нежели его требование, чтобы Габриэль отказался от своей клятвы. И то, что Дэйр все эти годы был нежеланным гостем в родном доме, доказывало, что источник этого кроется где-то в темных глубинах прошлого. Возможно, так глубоко, что никто не сможет найти его и вынести на свет Божий и раскрыть его тайну. Страшная мысль. Но вместо того чтобы успокоить Элис своей безнадежностью и невозможностью изменить родительское отношение к Дэйру, эта мысль лишь разожгла в ней яростный огонь.
Чтобы отвратить себя от внезапных и непродуманных действий, она сжала руки так крепко, что ногти впились ей в ладони. Однажды, поклялась она, однажды она сумеет излечить рану Дэйра, нанесенную ему отцовским проклятием, когда он был еще невинным младенцем. И хотя после сегодняшней церемонии она, возможно, никогда больше не увидит Дэйра, она будет считать эти слова своей клятвой, данной так же торжественно, как Габриэль произнес свою клятву крестоносца.
Снедаемая сильными и горячими чувствами, она взглянула на Дэйра из-под опущенных ресниц. Это была ошибка, которую ей следовало бы предвидеть. Она тут же встретилась с его взглядом, и у нее перехватило дыхание. Боясь выдать свои чувства, она опустила глаза, но Дэйр уже успел заметить, какой живой огонь горел в их зеленых глубинах. Он был чрезвычайно этим польщен.
Когда тарелки, освобожденные от орехов, изюма, яблок и ярко-желтого сыра – последнего блюда трапезы, были отодвинуты, господа и их рыцари переместились к громадному очагу, занимавшему большую часть стены за почетным помостом. Пока мужчины устраивались поудобнее, Дэйр решительно отвел брата в густую тень с одной стороны мерцающего огня. Повернувшись спиной ко всем, даже к даме, которая только что была объектом его пристального внимания, он решил высказать Габриэлю то, что было предназначено только ему. Он не знал, что его затея под всевидящим оком Сирила обречена на неудачу.
– Габриэль, – воззвал Дэйр к разуму брата, которого он бы хотел видеть свободным от религиозного пыла и отцовского влияния. – Я умоляю тебя остановиться и обдумать все очевидные потери, связанные с твоим опасным предприятием.
Хотя братья были примерно одного роста, Дэйр был гораздо мощнее и обладал большей физической и интеллектуальной силой. Не отвергая сразу же аргументов брата, Габриэль наклонил светловолосую голову и молча слушал. Помимо всего прочего, он любил своего смуглого и, как было принято считать, опасного брата. Он согласен выслушать его, просто чтобы доставить ему удовольствие, но даже ради Дэйра не откажется от своей клятвы. С приятной улыбкой он кивнул брату, чтобы тот говорил.
Дэйр сдержал чувство удовлетворения, зная, каким непрочным оно может оказаться, и продолжал:
– Правда, я моложе тебя, но у меня за плечами годы военного опыта, и поэтому я вправе предупредить тебя. Умоляю прислушаться к моим словам.
– Из любви к моему сыну и наследнику я усомнился в правильности моего решения относительно тебя. Ради него я терплю твое общество, и так-то ты платишь мне за гостеприимство? – Кустистые белые брови, как облака, нависли над бледно-серыми глазами графа, теперь потемневшими от ярости. Он смотрел на обидчика так пронзительно, как будто хотел нанести ему смертельный удар.
Любовь к сыну? Как будто только один из них был его сыном. Дэйр вздрогнул от горьких слов отца, но это движение было таким незаметным, что мгновение спустя никто бы уже не мог точно сказать, было ли оно в действительности.
– Хотя чего же еще ждать от дьявола, – холодное презрение Сирила опять покоробило Дэйра, – как не того, что он постоянно пытается разрушить предначертания Господа!
Почувствовав, что над большим залом повисла мертвая тишина, Дэйр повернулся, чтобы встретить обвинение с гордо поднятой головой, прищурившись и невесело улыбаясь.
– Я пытаюсь только продлить жизнь моему брату, – продлить жизнь вашему наследнику. – Он говорил не для того, чтобы защитить себя, но чтобы усилить свои доводы единственно возможным для этого способом.
– Ха! – Сирил рассмеялся над этим заявлением. – Ты думаешь только о себе, о своей земной жизни, а мой бесценный Габриэль посвящает себя великой цели.
Дэйр медленно покачал головой, и неровные концы черных волос, неумело подстриженные каким-то его товарищем по оружию, коснулись его широких плеч.
– Если бы я думал только о себе, разве я не приветствовал бы вероятный печальный конец вашего священного похода? Разве я не был бы заинтересован в возможной гибели Габриэля, когда его наследство, все ваше богатство, перейдет ко мне?
Хотя его отец был не способен понять разумность ни единого его слова, Дэйр сумел заронить сомнение в сердце Габриэля.
Сквозь зубы Сирил скомандовал:
– Убирайся с моих земель, наследуемых моим сыном.
– Хорошо. – Но холодок в лазурных глазах указывал на то, что Дэйр и не думает сдаваться. Он мерил отца насмешливым взглядом до тех пор, пока тот, будучи не в состоянии сломить молчаливую, но неколебимую его оборону, не отвел глаза.
– Я знал, что встречу здесь враждебность, и тем не менее отложил собственное путешествие, чтобы быть здесь, – продолжил наконец Дэйр таким бесстрастным тоном, что в нем слышалась лишь малая толика глубоко затаенной горечи. – Я приехал с единственной целью – убедить брата внимательно рассмотреть слабые стороны своего плана, хладнокровно обдумать его, – пока он подготовлен так плохо, что, скорее всего, кончится гибелью в песках.
Он молча посмотрел на того, к кому эти слова были обращены. Габриэль неподвижно стоял рядом с их отцом, и по унылому выражению его лица Дэйр понял, что не сумел поколебать его решительности. Обернувшись к своему седовласому противнику, Дэйр быстро закончил свою речь:
– Я выполнил свой долг. Совесть моя чиста. Теперь я возобновлю прерванное путешествие и уеду из Уайта как можно быстрее. Вообще уеду из Англии.
– Ну что ж, это конец, который доставит удовольствие и твоей матери, и мне. – Нимало не заботясь о том, какую боль испытывает его жена (как и все эти два с лишним десятка лет), Сирил гордо выпрямился, намереваясь сохранить хорошую мину перед чужими людьми. – Я не сомневаюсь, что это также будет приятно и твоей приемной семье. Твой отъезд из дому и из страны представляется мне заслуженной ссылкой.
Он с удовольствием еще раз рассказал всем о последнем злобном деянии Дьявола.
– Ссылка – заслуженное наказание тому, кто предал своего названного отца и покинул должность только ради того, чтобы удовлетворить свою жадность богатством и высоким положением, которое ему предложил более богатый и преуспевающий господин.
Удивленно подняв брови, Дэйр быстро взглянул на бледного Халберта, который так крепко прижал к себе Сибиллин, что та поморщилась. Дэйр понял, что барон боится, как бы он не стал поправлять отца. Иначе за ложным объяснением Халберта, почему его рыцарь спешно покинул Кенивер, обнаружится позорная правда. Напрасно Халберт боялся разоблачения. Дэйр примет ложное объяснение, иначе гордый барон окажется в очень неловком положении.
Дэйр не хотел, чтобы человек, которого он любил как своего единственного отца, платил такую цену за грехи других, – хотя это была бы плата скорее за прегрешение Сибиллин, чем его самого. С холодной усмешкой, но с теплотой в глазах Дэйр встретил взгляд Халберта.
В огромном зале воцарилось молчание, пока Дэйр быстро и смело шел через зал, прокладывая себе путь сквозь толпу расступавшихся перед ним любопытных гостей. Внимание всех было приковано к этому проклятому сыну, и ни один звук не нарушил гулкую тишину, покуда не стих сам отзвук его шагов вверх по ступеням.
Только после этого раздался шепот, все более и более усиливающийся. Рассказы, перемешанные со слухами о настоящих и мнимых прегрешениях Дьявола, были достаточно захватывающими, чтобы отвлечь внимание толпы от другой фигуры – поднимавшейся по той же самой лестнице.
Поднявшись на самый верх, Элис остановилась, чтобы перевести дух. Чуть не плача от сострадания, она наблюдала за человеком настолько сильным, что он не ошибался даже тогда, когда он, казалось, должен был и мог бы это сделать. Конечно, когда-нибудь он может сломаться, как ломались мощные опоры под непосильным грузом. Дэйр стоял к ней спиной и не видел, как она, снедаемая желанием уменьшить его боль, беззвучно проскользнула к нему в спальню, осторожно закрыла за собой дверь и просунула через ручку двери металлический прут, чтобы никто больше не мог сюда войти.
Чтобы отвлечься и немного унять обиду, вновь нанесенную ему отцом, Дэйр сосредоточил все внимание на таком простом занятии, как сбор пожитков. Занятый этим, он не заметил присутствия Элис. Собравшись, он стянул с себя сначала верхнюю алую тунику, и тут же – черную нижнюю. Обычно аккуратный, он отвернулся и швырнул одежду в мешок, лежавший на кровати, потом вытащил оттуда домотканую рубаху.
Элис молча глядела на его красивый полуобнаженный торс. Да, она видела его и раньше. Но воспоминания об этом были несравнимы с чувствами, которые поднялись в ней сейчас при виде его мощных мускулов.
Не надеясь больше на себя, Элис прислонилась всем телом к двери, так как ноги ее уже начали подкашиваться. Или она сейчас заговорит с ним, или надо срочно бежать отсюда, пока не случилось непоправимое. Решаться скорее, говорило ее разгоряченное сознание, пока ему не пришло в голову начать раздеваться дальше. Да, он представлял для нее серьезную опасность, но не из-за своих грехов, а из-за ее собственных неправедных желаний. Ее прежнее невинное стремление обнять его и согреть теплом своих зеленых глаз, заглядывая снизу вверх в его глаза, давно уже уступило место более сильному желанию оказаться в его объятиях совсем с другой целью. Чтобы побороть оба эти желания, она намеренно начала с оскорбления.
– Итак, вы опять бежите? – Она надеялась, что эта незаслуженная колкость пронзит его щит, сделанный из насмешек, и откроет ей путь к тому, что внутри. Но по тому, как рубаха затрещала в его сильных руках, внезапно сжавшихся в кулаки, а мускулы на руках и обнаженной груди напряглись, она поняла, что слишком резко заговорила с человеком, который и так был близок к срыву.
Несмотря на то что Дэйр был потрясен неожиданным присутствием Элис, он молча уставился на свои побелевшие пальцы, так сильно схватившиеся за грубую материю. Это обвинение, сделанное человеком, мнение которого значило для него больше всего на свете, привело к тому, что он чуть не вышел из себя, что случалось с ним крайне редко. Только когда ему удалось справиться с собой, он взглянул на Огненную Лисицу, которой следовало бы лучше знать его, прежде чем бросать ему вызов. Глаза его настолько сузились, что под густыми ресницами с трудом можно было различить их голубизну. Он неторопливо изучал своего неосмотрительного противника, едва не доведшего его до бешенства. Она была всего в двух шагах от него.
– Бегу? – Это слово было скорее холодным отрицанием, чем вопросом. – Я не бегу. Я просто избавляю мою «любящую» семью от своего назойливого присутствия, чтобы они могли свободно отпраздновать заклание «призванного Богом». Это больше похоже на пир, прославляющий жертву Габриэля, возложенную на алтарь честолюбия нашего отца.
Почувствовав его боль, теперь уже настолько сильную, что ее нельзя было бы скрыть даже от посторонних, не настроенных на его волну так верно, как она, Элис увидела, что не только не уменьшила, но, напротив, усилила его скорбь. Безотчетно Элис поддалась своему первоначальному желанию утешить его лаской. Не думая больше о том, к чему это может привести, она чуть приблизилась и обвила его руками, потом потянулась и нежно погладила густые черные волосы, как мать, утешающая ребенка.
Дэйр не ожидал такого от своего недавнего противника и не мог пошевелиться. Сбитый с толку этой внезапной переменой в ней, он не мог совладать с грешными мыслями, когда его долгожданный запретный сон начал сбываться. Он крепко обнял прелестную жену-девственницу, прильнувшую к нему и, очевидно, не осознающую, каким искушением она была и какую жажду в нем вызывала. Он отчаянно пытался еще ближе прижать ее к себе и вкусить сладость поцелуя.
Дэйр крепко сжимал ее в объятиях. Но он мысленно строго приказал себе остудить пыл, который разжигала в нем женщина, по закону принадлежавшая другому. В ее робком ответе на его чувства во время невинной сцены в саду Кенивера он увидел большую опасность – бесчестье для неверной жены и тяжкий грех на его собственной совести, – что даже его дьявольское имя будет запятнано. Вот что ожидало их, овладей он целомудренной, но уязвимой для его ласк чужой женой. Сознавая это, он поклялся, что даже если они встретятся вновь, он призовет все свое хладнокровие, чтобы такого не случилось. Но сейчас он, прослывший храбрым и несгибаемым воином, испугался, что даже его решимость и тем более снаряжение не помогут ему противостоять этому пешему врагу. Он почувствовал, как сдается перед этой маленькой, хрупкой женщиной.
Как только сильные руки обняли ее, Элис поняла свою ошибку. Но вместо того, чтобы вырваться из его жарких объятий, она обрадовалась их возбуждающей силе и со вздохом растаяла в них. Дэйр так скоро уедет, и никогда больше она не испытает блаженства побыть с ним наедине. Такую драгоценную возможность нельзя упускать. Отбросив все сомнения, она утонула в его глазах. Она перебирала черные, как ночь, кудри, пока ее пальчики не легли, утомленные, на его широкие плечи. Осознавая скрытую силу его железных мускулов, она поднялась на цыпочки и подставила губы для поцелуя.
Дэйр не просто принял этот добровольный дар, но прежде оставил губами жгучий след на волнующем изгибе ее шеи, обнажившейся из-за того, что она высоко подняла подбородок. Элис была так удивлена горячностью, скрытой в его неожиданной ласке, что даже не заметила, как Дэйр сумел снять с нее барбет и вуаль. Роскошные волосы, стянутые на затылке в узел, заиграли в мерцающем свете свечи. Дэйр запустил пальцы в огонь ее волос и наклонился, чтобы взглянуть на вспыхнувший краской овал ее лица, обрамленного рыжеватыми кудряшками, недостаточно длинными, чтобы быть убранными в прическу. Он испытывал наслаждение, видя нескрываемое желание в затуманенных страстью глубоких зеленых глазах, а ее немая мольба о запретных восторгах вызвала у него на губах медленную, чувственную и опасную улыбку, которую Элис так хорошо помнила.
Элис, сдаваясь, опустила ресницы. Она хотела быть еще ближе к нему. Когда она прильнула к его губам, она почувствовала, как и во время их объятия, приближение чего-то волнующего и грешного, чему противостоять она не могла – ни тогда, ни сейчас, когда опять оно подступило так близко.