Текст книги "Шепот в ночи"
Автор книги: Мэрилайл Роджерс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
После сообщения Арлена к Элис было приковано внимание всех находящихся в зале. Слуги, делающие вид, что заняты только работой, прекратили свои усилия. Вертела не крутились, а те, кто был занят стенами, не заметили бы, если бы огромные бочки белил перевернулись. Леди Элис не так давно жила в замке. Но своим великодушием и стремлением помочь она завоевала уважение и любовь. И теперь им было жаль, что ее подвергают унижению.
Неподвижная убогая фигура, незаметная на фоне темной от сажи стены за очагом, наблюдала за сценой, разыгравшейся в зале. Чуть более реальный, чем тень, Уолтер, однако, взвешивал эти события и обдумывал способ, каким он мог ловко использовать услышанное в свою пользу. Снова те факты, которые он хотел скрыть, стали явными, но он был достаточно умен, чтобы опять перекроить их с выгодой для себя.
Клева оторвалась от вернувшегося сыночка, увидев тревогу на лице Элис. Она начала суетиться около «прекрасной леди» Арлена, с которой так несправедливо поступили. Она усадила девушку на стул у огня.
Дэйр стоял в стороне и был благодарен судьбе, что присутствующие не будут удивлены его бездействием. Немногие мужчины стали бы успокаивать женщину, попавшую в беду, и тем более на людях. Хотя он однажды перевязывал ее поврежденные руки, он знал, что вмешательство соблазнителя ляжет на нее лишь еще одним бременем. Таким образом, Дэйр держался в стороне и наблюдал, как Клева заботится о женщине, которая больше ничья жена. Еще одно оскорбление, нанесенное ее отцу.
Элис пыталась найти в себе мужество, готовясь в мыслях к жизни в поместье Врексдэйл и к будущему без Дэйра. Она ни на что не обращала внимания и не осознавала, что все взгляды направлены на нее, Элис безмолвно подчинялась Клеве, пока впервые за этот день не решилась посмотреть на мужчину, который всегда был для нее центром вселенной. Она почувствовала себя беспомощной под властью голубых глаз, ставших из ледяных огненными. И ее мысли неожиданно потекли в другом направлении. Все волновались о ней, и она вдруг испытала презрение к самой себе. Она эгоистично думала только о себе. Ее неприятности ничтожны по сравнению с бедами Дэйра, которые все еще грозят ему. А опасность, казалось, была все ближе и ближе. Перед своей ссылкой во Врексдэйл Элис решила удвоить попытки помочь Дэйру. Подданные Уайта, его люди, должны принять его. Дэйра ждет прекрасное будущее.
Дэйр увидел, что страдание бросило тень на зеленый огонь. Он предположил, что причиной тому он сам. Под тяжестью этой мысли он признал, что дарованная ей свобода, о которой они столько безнадежно мечтали, не уменьшала его вины за содеянное прошлой ночью. Наоборот. Его лицо стало холодным и суровым.
И хотя он не оскорбил чужую жену – он украл собственность, которую имели все хорошо воспитанные женщины. Их с рождения учили беречь ее, как самое большое свое сокровище. Более того, соблазнив Элис, он обесчестил ее отца, человека, которого он должен особенно уважать. В этот раз он действительно совершил преступление. Невиновный по отношению к жене Халберта, он все же овладел его целомудренной дочерью. Единственным утешением была мысль, что теперь он может и хочет искупить свою вину.
В тишине Дэйр повернулся и вышел из зала, а потом и за пределы замка. У него есть дело, которое следует завершить еще до следующего рассвета. То, что его способ искупления был и целью, к которой он стремился на протяжении многих лет, без сомнения, не меняло сути дела. По крайней мере, он повторял это в одном ритме со стуком копыт Злодея, пробирающегося по осенней высохшей траве между голыми деревьями.
Сощурив глаза, смотрел Уолтер на удаляющуюся фигуру, пока она не исчезла в тумане. Если бы только он мог заставить графа так же легко исчезнуть навсегда. Он был на пределе. Невыполнимость его желания доводила Уолтера до отчаяния.
Почувствовав, что ее друг приближается к ней, Элис напряженно ему улыбнулась. Неудивительно, что Уолтер оставался в тени, пока грозный граф, которого он, без сомнения, боялся, не ушел.
– Я боюсь за вас, Элис. Я боюсь за вас, – заботливо прошептал Уолтер.
Элис сдерживала растущее раздражение к тем, кто, казалось, намеревался обращаться с нею как с объектом жалости. Ее сознание противилось несправедливости такого отношения. Беспокойство Уолтера, как и беспокойство Клевы, было искренним. Она не могла отказаться от их внимания, не рискуя обидеть их чувства. Тем не менее, Элис предпочла бы остаться в одиночестве. Ей надо было подумать не о своем будущем, а о будущем Дэйра. Она должна найти способ искоренить или, по крайней мере, сдержать рост «сорняков», угрожавших подавить все хорошее, что Дэйр сделал для процветания Уайта.
Отвлеченная этими мыслями, Элис не понимала и не желала понимать причину преувеличенного беспокойства Уолтера, но снова вынудила себя улыбнуться, в надежде показать ему, что она ценит его заботу.
– Все очевидно. – Уолтера, как хорошую охотничью собаку, было нелегко сбить со следа. – Неужели вы не видите? Это и есть доказательство того, что Дьявол погубил вашего отца. Несомненно, вы понимаете это?
Это утверждение поставило ее в затруднительное положение. Оно имело для нее не больше смысла, чем обвинение Дэйром Уолтера в участии в преступлениях. Улыбка исчезла с ее лица, когда она раздумывала об их взаимных разоблачениях. Элис считала важным мнение Дэйра о том, что епископ, расторгший ее брак, виновен в падении ее отца, ведь епископ Винчестерский влиял на короля, а обвинения в предательстве выносил король. Важным был также тот факт, что при этом епископе (хотя она раньше и отвергала его значение) в течение нескольких лет обучался Уолтер. Она нахмурилась, но ничего не ответила.
– Дьявол уже давно затаил злобу на вашего отца, свидетеля бесстыдной попытки украсть его жену. Далее, я полагаю, ясно. Ненависть Дэйра быстро росла с тех пор, как его отослали из Кенивера, и, пользуясь своей злой силой, черный граф создал план, как отобрать у лорда Халберта все, что тот ценил. – Уолтер самодовольно поздравил себя с талантом ловко извращать истинные факты.
– Сначала он притязал на его жену. Теперь по сговору с королем, за которого так часто сражался Дэйр, Кенивер переходит в собственность короны.
Элис еще больше нахмурилась. Это тоже правда. Падение ее отца могло быть спланировано или епископом Винчестерским с помощью Уолтера, или королем Генрихом в союзе с Дэйром. Но она не могла убедить себя ни в виновности Уолтера, ни в виновности Дэйра. С какой целью мог Уолтер предать ее отца? Ведь ее отец был его зятем и всегда поддерживал его? Элис разглаживала руками голубую льняную юбку, потом схватилась за край стула. С другой стороны Дэйр не мог обесчестить своего приемного отца, которого, она была уверена, он уважал. Воспоминание о Сибиллин в его объятиях ослабило ее решимость, но только на мгновение. Она достаточно часто наблюдала, как ее мачеха преследовала Дэйра. Но все же, думая о них, лежащих в его постели, Элис испытывала боль, хотя она не могла винить его одного и больше не верила, что он сделал это специально, чтобы опозорить ее отца.
Уолтер видел, что в Элис идет борьба, и пылко схватил ее за сжатые пальцы.
– Вы должны понять, кто будет следующей жертвой Дьявола. – Он серьезно посмотрел в широко раскрывшиеся зеленые глаза. Без сомнения, Элис в замешательстве, и он мог продолжить высказывать свои подозрения.
Уолтер слишком хотел достичь цели, к которой он так долго и упорно шел, и не заметил, что рядом стояли мать и сын и с презрением слушали его обвинения против графа. Но он все равно не обратил бы внимания на них, когда цель была так близка.
– Теперь барон Халберт потерял даже право устроить свою дочь, как он того хотел, – слишком уверенно сказал Уолтер. – Очевидно, в награду за участие в подготовке бумаг, по которым вашего отца обвинили в предательстве, Дэйру-Дьяволу было обещано аннулирование вашего брака. Теперь он будет искать возможности жениться на вас.
Элис быстро моргнула. Дэйр женится на ней? Это глупое предположение, но Уолтер уверенно продолжал:
– Наш хозяин, без сомнения, знал, что ваш отец никогда не разрешит союз между его любимой дочерью и мерзким червяком, опозорившим его жену прелюбодеянием. Это было хитроумно спланировано: отстранить вашего отца и очистить путь к достижению своей цели – обесчестив Халберта, жениться на вас.
Элис выпрямилась и медленно покачала головой. Отголоски обвинения Уолтера соединились с воспоминаниями об обвинениях Дэйра, что внесло еще большую неразбериху в ее мысли, вихрем проносившиеся в голове. От этого безумия у нее закружилась голова. Неужели, правда, что Дэйр хотел жениться на ней? Она еще раз покачала головой, чтобы рассеять несбыточные надежды.
Несмотря на разговоры Дэйра о вечной связи, существующей между ними, он испытывал к ней не более глубокое чувство, чем желание физической близости, такое же, как перед тем к Сибиллин. Он получил то, что хотел, а потом бросил ее. Не повторится ли то же самое с ней? После жарких объятий Дэйр предупредил ее, что больше этого не должно быть никогда. Быть может, ее замужество всего лишь удобный предлог для отказа? А теперь ему неприятно, что после аннулирования брака она может ожидать от него чего-то большего, и поэтому Дэйр так резко покинул ее? Она нарочно распаляла себя. У нее хватит гордости, чтобы не навязываться ему.
– Как граф, Дэйр имеет возможность найти себе намного более выгодную пару. Он не будет связывать себя с девушкой, имеющей такое ничтожное приданое. – Элис скрыла под опущенными ресницами, как ей больно, что это правда. И яростно добавила: – Все так и есть.
Она встала, повернулась к Уолтеру спиной и гордо приблизилась к двум явно раздраженным наблюдателям.
– Клева, я прошу тебя поручить мне какое-нибудь дело.
Клева с сомнением посмотрела на молодую женщину.
Не будет ли лучше для нее в одиночестве подумать обо всех ужасах, сказанных здесь этим странным человеком, и понять, как они глупы? Кроме того, леди Элис только что получила сообщение, изменившее всю ее жизнь. Несомненно ей следует побыть одной…
– Пожалуйста, Клева, займи мои руки и освободи меня от мыслей.
Элис поняла, почему ее наставница не может принять решение, она неправильно понимает ее чувства.
– Лучше всего пошли меня отнести лекарства больным в деревню. Там, за пределами замка, свежий воздух поможет мне обдумать свое будущее.
Это было логичное предложение. Клева не считала его очень разумным, но, согласившись, кивнула головой.
– Пойдемте со мной в альков, где мы работали до того, как нас позвали. – Поручение, которое она даст Элис, по крайней мере, освободит ее от излишнего любопытства слуг, несомненно не пропустивших ни одного произнесенного слова. – Есть одна женщина, всегда уверенная, что ей нужны сильные лекарства, она с радостью примет вашу помощь.
По этому описанию Элис поняла, о ком идет речь. Она знала ее еще до того, как начала учиться у Клевы лечить людей. Она, так же как и ее няня, была убеждена, что смерть парит в опасной близости, хотя выглядела здоровее многих. Элис с Клевой обменялись полными взаимопонимания взглядами и заговорщически улыбнулись друг другу. Элис вслед за Клевой пересекла зал и поднялась по винтовой лестнице, по которой она недавно спускалась, тревожась того, что ее ждет. Но случилось совсем не то, о чем она думала.
Когда Элис исчезла в мрачном туннеле, Уолтер обратил внимание на какое-то движение сбоку от очага. Он увидел, как Тэсс вышла на лестничную площадку, поднявшись из переполненной кухни внизу. Она мгновенно почувствовала на себе злобный взгляд и попятилась назад, инстинктивно приложив руки к щеке.
Ее реакция обрадовала его. Хотя он не был так физически силен, как граф Дьявол, но кто посмеет сказать, что его сила менее эффективна? Это правда, что под его командованием нет воинов, вооруженных кинжалами и стрелами, но он верил, что его оружие будет смертельным. Не отрывая своего тяжелого взгляда от цели, Уолтер сокращал расстояние между ними.
Тэсс сделала шаг назад, потом еще один, но на краю лестничного проема она вынуждена была остановиться. Малейшее отступление назад могло привести к падению вниз.
– Я иду к колодезному сараю. – Уолтер был восхищен тем ужасом, который он вызвал в женщине.
Под его жестоким взглядом Тэсс почувствовала себя так, будто он снова ударил ее по щеке. За его спокойными словами скрывался приказ и новая угроза. Она вздрогнула, но кивнула. Ее мучитель пересек зал и вышел через туннель.
Арлен во время их разговора стоял на прежнем месте и наблюдал за ними. Но он не услышал ничего плохого в том, что сказал Уолтер. Когда явно напуганная Тэсс проходила мимо него, ничего вокруг не замечая, Арлен проводил ее тяжелым взглядом, но за ней не пошел. Эта женщина слишком часто показывала ему, как нежелателен его интерес. Он не будет вмешиваться в игру, которую она затеяла с неприятным и неблагодарным гостем из Кенивера.
Глава четырнадцатая
С одной стороны двора стояло небольшое деревянное строение. Внешне оно выглядело очень просто, но скрывало в себе сокровище – колодец со свежей водой. Этот запас воды мог позволить Уайту выдержать любую осаду. Именно этот колодец фигурировал в будущих планах Уолтера. Но сначала нужно завершить уже начатое.
Он стоял в сарае за незапертой дверью и всматривался в приближающуюся женщину, одетую в домотканое платье. Она шла, беспокойно оглядываясь по сторонам.
– Добро пожаловать! – Уолтер небрежно облокотился на лежавший у подножия колодца камень, и когда Тэсс вошла внутрь, торжествующе улыбнулся ей. – Настало время начать серьезное дело и добиться нашей общей цели. – Он имел в виду большее, но его слова могли подслушать и использовать против него. – Все очень просто. Тебе нужно только продолжить уже начатое выступление, но только на более широкой сцене. Не ограничивай себя одним зрителем, но открой всем твои таланты.
Вжимаясь в дальний угол маленького сарая, Тэсс быстро кивнула. Она была возмущена, и на ее лице мелькнуло выражение сожаления о том, что она делает. С ее стороны было глупо мстить своему графу. Совершив злобный поступок, она попала в отвратительное болото. Тэсс боялась, что оно будет все глубже засасывать ее, пока она не утонет в ядовитой грязи.
Уолтеру нравилось видеть на ее лице страх, но замеченное им сожаление могло стать слабым звеном в его осторожно сплетенных планах. Он не может рисковать: он должен контролировать ее чувства. Его дьявольский ум начал плести более крепкую паутину из вознаграждений и угроз.
– Не забывай, какую богатую награду может получить простая служанка в конце игры, если она хорошо исполнит свою роль. Так, удачливая женщина, нашедшая боб в святочном пироге, становится королевой рождественского торжества.
От слов, сказанных этим знатным человеком, Тэсс почувствовала только горечь. Непостижимым образом эти слова всколыхнули в ней образ Арлена, осуждающего ее.
Увидев, что Тэсс ему убедить не удалось, а скорее наоборот, Уолтер потерял терпение, которого ему всегда недоставало. Он был уверен в своей власти над ней и не желал терять времени на глупые разговоры. Из ножен, пристегнутых к поясу, Уолтер вытащил великолепный кинжал с полированной серебряной рукояткой, в верхней части которой сиял большой рубин.
– Делай то, что я тебе сказал. – Когда Уолтер говорил, он поворачивал лезвие до тех пор, пока острым концом не поймал заблудившийся солнечный луч, проникавший через оставленную открытой дверь. Был ясен зловещий смысл этого знака. – Если тебе не удастся сделать это, ты получишь обещанную мной «награду». – И Уолтер указал кинжалом на портал.
Не теряя времени, Тэсс поспешила уйти и начала выполнять приказание. К тому часу, когда на землю опустились серые сумерки, сказка об ужасном обольщении, совершенном графом с помощью черной магии, уже быстро распространилась по замку. В этот раз она подкрепилась реальным доказательством – шрамом на щеке Тэсс. Из кухонь в конюшни, а оттуда за пределы замка в простые деревенские дома проникла эта история, везде вызывая порожденный страхом странный восторг.
Наконец слухи дошли и до Уолтера, сидевшего в теплом караульном помещении, находившемся под большим залом и кухней.
– Боюсь, что это правда. – Под печальной гримасой Уолтер скрыл свое удовольствие. У него теперь было свидетельство того, что Тэсс смирилась с его требованием. – Хотя я сожалею о необходимости плохо говорить о приемном сыне моей сестры и соответственно в какой-то степени моем племяннике я не могу больше молчать, когда Дьявол строит свои злые козни обитателям Уайта.
Наступила тишина. Все, затаив дыхание, ждали объяснения, которое должно было последовать после печального признания, высказанного с понятным нежеланием. Они не приветствовали вторжение этого слабого человека в бастион стражников, но, так как он был благородного происхождения и гостил у графа, они не могли прогнать его. Теперь они были довольны этим.
– Да, граф Дэйр был приемным сыном моего зятя. И все же ни эта почетная связь, ни доброта, с которой к нему относился барон Халберт, не удержали его от того, чтобы испытать его злое заклинание и на Сибиллин.
У слушателей перехватило дыхание, и они придвинулись поближе к нему, как будто пойманные на невидимую приманку. Уолтер покачал опущенной головой в явном отчаянии, что помешало окружающим заметить мелькнувший в его глазах огонек удовлетворения.
– Слава святым! Это они сотворили чудо, когда заставили барона проснуться и пойти в спальню своего любимого рыцаря – Дьявола. Лорд Халберт спас свою жену и отстоял свое честное имя. – Уолтер сделал паузу и медленно обвел взглядом сильных стражников, которые образовали вокруг него тесный круг и ловили каждое его слово. В душе он усмехнулся. Каким сильным оружием могут стать слова в умелых руках!
– Но не может быть, чтобы вы не знали этого прежде. Ведь вам было известно, что Дьявола выслали из Кенивера за этот тяжкий грех? – Невинным вопрошающим взглядом Уолтер смотрел на них. – Ах, я забыл. Чтобы защитить себя от ужасного позора, барон Халберт объяснил отъезд Дэйра его собственным желанием. Как будто Ричард Маршал, нынешний граф Пембрук, предложил ему более престижное место и богатство. – Уолтер поднялся, вновь качая головой. – Кто знает, какое следующее злодеяние обдумывает Дьявол. – Довольный проделанной работой, он повернулся, чтобы уйти.
Стражники, оставшиеся у него за спиной, были слишком поглощены обсуждением услышанного и не заметили, что Уолтер пошел не в зал вверх по лестнице, а вниз. Он достал свечу из складок своей длинной мантии, зажег ее от светильника и продолжил спуск, собираясь предпринять розыск двери, ведущей в боковой ход. Эта дверь, вероятно, располагалась в редко посещаемом, мрачном подземном этаже замка.
Тьма на нижних ступенях лестницы стала угнетающей. Неожиданный шелестящий звук, раздавшийся в дальнем углу, заставил Уолтера содрогнуться от ужаса. Если это крыса, то она должна быть огромных размеров. Он продвинулся вперед, держа перед собой дрожащей рукой свечу как амулет против зла. Осветив угол перед собой, Уолтер резко остановился. Это было неожиданное зрелище.
– Хм. Новое дополнение к здешней коллекции. – Наклонив голову, он изучающе смотрел на огромного мужчину. Тот, сжав замок своей камеры, подозрительно вглядывался в Уолтера.
– Дьявол послал тебя, чтобы вырвать признание у меня! – В словах Роджера звучала насмешка. Он смерил взглядом тщедушную фигуру Уолтера. Странное приветствие, сказанное в сторону. Никогда бы он не подумал, что граф изберет для этого дела такого слабого человека.
Уолтер пришел в ярость от оскорбления, нанесенного пленником. Он был намерен увидеть тут же, как сила его слов заставит Роджера пасть духом, как это случилось с Тэсс. Уолтер точно знал, кем был этот человек, и какое преступление он совершил. Ни одному охраннику, стоявшему у ворот в день похищения Элис, не было известно, кто их нанял. Дарвин же показал их Уолтеру. Знание этого давало ему не только возможность запугать Роджера, но и должно было послужить новым оружием против Дэйра.
– Мне интересно, знает ли кто-нибудь о твоем заключении. Разве только… – Уолтер сделал многозначительную паузу. Роджер поднял вверх подбородок, готовый выслушать любую угрозу.
– Нет, не может быть, чтобы Дьявол собирался испытать на тебе ту же злую силу, которой он погубил вероломного стража ворот, когда его поймал.
Роджер напрягся, услышав об этом ужасе, и даже прикусил язык, чтобы удержаться от расспросов.
– А… – Уолтер был доволен, что его жертва так спокойно взяла наживку. – Очевидно, ты не слышал, какую цену заплатил охранник, попытавшийся перекрестить графа-Дьявола. – Уолтер скрыл свой восторг, который на него произвела эта сцена. Он всего лишь коротко излагал реальные события, хотя и пропуская кое-что. – Ваш граф спас похищенную леди Элис, а ее похитителя нашли мертвым далеко в лесу. На его теле кровью был начертан знак сатаны. – Уолтеру уже с трудом удавалось сдерживать ликование под торжественной маской, которую он надел на свое лицо. Но в этот момент Роджер содрогнулся всем телом.
– Да, – Уолтер кивнул, показывая ему свою симпатию. – По крайней мере, тебе повезло, что ты не участвовал в похищении леди, иначе у тебя не было бы ни малейшего шанса выжить. Дьявол обрушил бы на тебя весь свой гнев.
Роджер отошел от двери камеры, медленно сел на постланную на пол камеры солому и спрятал лицо между сжатыми кулаками.
– Вы говорите правду. Я стану следующим, кому отомстит Дьявол.
– Только не говори, что ты принимал участие в этом деле. – Уолтеру удалось очень хорошо изобразить ужас.
– Увы, принимал. – Признание Роджера прозвучало просто и безжизненно, словно всякая надежда уже покинула его.
– Я не допущу этого снова. – Как будто пораженный ужасной перспективой, Уолтер поспешил к заключенному в клетке мужчине. – Несомненно, достаточно одной принесенной Дьяволу жертвы.
Роджер подозрительно смотрел, как он жал ему руки.
– Я найду возможность освободить тебя, если ты дашь мне необходимое оружие. – Уолтер пылко поклялся в этом.
Роджер решил, что этот странный маленький человек похож на фанатика: по какой-то безумной причине он предлагал себя в роли мученика. Похоже, он правда сделает все, что сможет, чтобы помешать Дьяволу. Но надо дать этому глупцу маленький шанс. Он все же его единственный лучик надежды.
Скептически сощурив глаза, Роджер задал вопрос, который мог погасить этот крошечный свет.
– Какое оружие может быть у меня в камере, когда у меня отобрали и кинжалы, и железную булаву.
– Ты знаешь о секретном входе, – незамедлительно ответил Уолтер. – Это путь к свободе.
– Какой от него толк, когда я сижу за крепкими железными затворами?
– Будь я уверен, что отсюда есть выход, я рискнул бы жизнью, чтобы раздобыть ключ от твоей камеры.
Роджер не очень надеялся, что Уолтеру удастся ему помочь. Он пожал плечами, но махнул рукой на противоположный дальний угол подвала:
– Там, за этими многочисленными корзинами с яблоками. Их обычно хранят в этом месте до следующего урожая.
Уолтер тут же побежал в направлении, указанном Роджером; этот последний не увидел торжествующей усмешки Уолтера, которого ничуть не смущало, что толстая, обитая железом дверь закрыта.
– Несомненно, ключ, который откроет твою камеру, подойдет и к двери от потайного хода. Если ты поклянешься на кресте молчать о нашем договоре, я обещаю сделать все, что смогу, чтобы добыть этот ключ и освободить тебя до того, как Дьявол обрушит свою ярость на твою голову.
Как только Роджер дал требуемую клятву, Уолтер, полный чувства собственного достоинства, удалился. Кажется, события, о которых он не знал еще несколько часов назад, были в его пользу. Он быстро продвигался к поставленной цели.
Элис поплотнее закуталась в коричневый плащ. Она вся дрожала от холода. Ей оставалось только молиться о том, что сэр Ульгер прав и они уже недалеко от места назначения. Они выехали днем, и с тех пор температура все время понижалась. У Элис возникло ощущение, что воздух стал ледяным.
– Бердин лежит там, миледи. – Ульгер показал на цель их путешествия. Он испытывал такое же чувство облегчения, что и его спутница. Будучи мужчиной, он привык к суровым переездам в любую погоду, но волновался за леди Элис. Он предупреждал свою жену, чтобы она не давала знатной леди такое поручение в такой день… Но иногда на женщин не действуют никакие уговоры.
Забыв о холоде, Элис разглядывала небольшую крепость, к которой они приближались. Крепость была построена довольно давно и выглядела очень просто. Ее окружал широкий ров. Вырытая земля была собрана в кучу в центре, образуя большой холм. На нем и стояло простое деревянное здание. По периметру снаружи образовывали стену плотно связанные бревна с остро заточенными концами. Элис улыбнулась. В прежние времена это была бы хорошая защита, но бревен явно недостаточно против современных осадных орудий. Этот вассал Дэйра со своими подданными находился под защитой Дэйра и мог не беспокоиться за свою безопасность до тех пор, пока его граф сам в безопасности.
Мрачная мысль вернула ее к переживаниям, в которых она провела всю долгую поездку. Элис пыталась себя подбодрить и не заметила, как они въехали в открытые ворота.
– Добро пожаловать, сэр Ульгер. – Голос прозвучал грубо, но широкая улыбка говорила об искренности приветствия. Говорящий с хитрым любопытством смотрел на его спутницу.
– Леди Элис привезла твоей жене новое средство для лечения ее болезней, – с безразличным видом объяснил Ульгер причину их визита. – Моя Клева сказала, что это чудодейственное лекарство.
Пока Ульгер помогал Элис слезть с лошади, она поймала на себе скептический взгляд хозяина дома, но сделала вид, что не заметила его.
– Миледи, разрешите познакомить вас с сэром Найэлом.
Мужчина неловко поклонился ей, а Элис ему приветливо улыбнулась. Найэл был поражен красотой гостьи и ее скромностью. Он быстро пошел впереди них к дому. Там, укутанная во множество мехов и покрывал, лежала его жена.
– Мойра, леди Элис привезла для тебя новое чудодейственное зелье, – саркастическим тоном сказал Найэл.
Элис поняла, что его сарказм был направлен не против нее, а против жены.
– Клева испытала смесь этих целебных трав и считает, что она очень хороша. – Элис подошла к своей «пациентке» и улыбнулась ей. – Я знаю, что это средство очень помогло моей старой няне. Она, по словам Клевы, страдает той же болезнью, что и ты.
Мойра с надеждой посмотрела на нее. Глаза у больной были красные. Элис еще раз убедилась в том, что даже когда болезнь была самовнушением, все равно всякая хворь мучительна.
– Это очень целебное лекарство. – Элис вытащила маленький пузырек из сумки, привязанной у нее к поясу. – Один раз в день по одной капле растворять в чашке воды. Но не больше, иначе это может быть опасно. Ты почувствуешь себя лучше после первого же приема, а к концу недели, я ручаюсь, ты поправишься.
Мойра взяла пузырек, а Элис позаботилась о чашке воды. Очень скоро после принятия лекарства ее глаза заметно очистились, и она смогла сесть, чтобы принять участие в оживленном разговоре с гостьей, обычно к ним приходили одни мужчины.
– Кенивер? Вы из Кенивера? – спросила Мойра, чтобы поддержать разговор.
Элис незаметно выпрямилась. Неужели до нее дошли слухи об обвинении, выдвинутом против ее отца? Элис удалось сохранить на лице улыбку.
– Да, мой отец – барон Кенивер, он – приемный отец вашего графа.
– Дэйра-Дьявола… – женщина резко замолчала. Она сильно покраснела оттого, что начала, не подумав, допытываться о прошлом графа. Ульгер и ее муж, нахмурившись, придвинулись поближе.
– Дэйр приехал в Кенивер, когда я была еще маленьким ребенком. – Элис хотела отвлечь внимание женщины от разговора о ее отце и внимание мужчин от слов Мойры, вызвавших их гнев. Она торопливо продолжала:
– Бедный мальчик очень терпеливо обращался со мной. Я всегда надоедала ему во время его упражнений с мечом, копьем и кинжалом. Он часто дразнил меня, но всегда, когда было нужно, помогал мне или тому, кому требовалась его сильная рука. Поэтому мой отец много-много раз утверждал, что Дэйр – его «лучший и храбрейший рыцарь».
Элис продолжала делиться своими воспоминаниями. Она рассказывала о тех случаях, когда Дэйр защищал слабых или доказывал свою верность тому, кто ее заслуживал. Эти правдивые истории очаровали ее слушателей.
Напоследок она даже призналась, как притворилась плачущей и попросила Дэйра взобраться на дерево, чтобы спасти ее котенка, который на самом деле просто не хотел слезать. Когда ее странствующий рыцарь, весь оцарапанный, принес ей это маленькое существо, она всего лишь посмеялась оттого, что ее проделка удалась. Дэйр так нашлепал ее, что за ужином ей было больно сидеть, хотя и он был очень этим расстроен. А она больше никогда не дразнилась за чужой счет.
Уже темнело, когда пара из Бердина неохотно распрощалась с леди Элис и сопровождавшим ее рыцарем.
Весь день Томас провел в утомительной поездке на дальние фермы. Поздним вечером он вернулся в замок. Присущее ему чувство юмора оставило его. Дэйр не присоединился к нему, как собирался, и Томас в волнении спрашивал себя почему. Его беспокойство росло оттого, что он видел, с каким подозрением относились к Дэйру простые люди, повсеместно повторяя о нем дикие истории.
Томас вошел в большой зал Уайта. Множество ничего не делающих слуг и стражников замолчали при его появлении. Арлен покраснел, и его лицо стало ярче волос, что выдавало его возбуждение. Очевидно, он спорил с кем-то, а остальные, не стесняясь, глазели на них. Томас не сомневался, что предметом обсуждения был граф, иначе разговор не прервался бы.
Эта сцена доказывала, что кто-то плохо относится к своим обязанностям. Он огляделся, ища того, кому следовало следить за слугами. Но он не увидел ни Элинор, ни Клевы. Ни даже Элис. Конечно, она не была обязана это делать, но, исполненная сознанием долга, нашла бы способ разрешить конфликт и подтолкнула бы этих людей к более стоящему занятию. Неудивительно, что здесь не было Сибиллин. Ее никогда не было там, где требовалось работать.
Он спустился вниз в переполненную кухню. Хотя там не прекращалась уборка, их перешептывание оборвалось. Томас достаточно пожил на этом свете, чтобы правильно оценить ситуацию. Он уже слишком часто обнаруживал это в тот день. Не найдя того, кого искал, он специально снова поднялся в большой зал. Почти все, кто был там раньше, ушли.
– Кто-нибудь может мне сказать, где найти графиню?
Он с трудом сдерживался, но старался говорить спокойно. От этого его обычно мягкий голос прозвучал очень холодно. Его брови так нахмурились, что немногочисленная аудитория задрожала.