Текст книги "Пленники надежды"
Автор книги: Мэри Джонстон
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)
Глава X
ЛЭНДЛЕСС ПЛАТИТ ПО СЧЕТАМ
Хижина починщика сетей стояла на узком перешейке, соединяющем два обширных приливных болота. То из них, которое располагалось восточнее, частично уходило под воду в высокий прилив, а на том, которое лежало западнее, даже во время прилива колыхалась пышная трава. Эта западная низина была отделена от леса и полей речушкой, такой узкой, что громадные сосны, растущие на одном ее берегу, затеняли другой и одно упавшее дерево превращалось в подобие моста.
Траву на этой низине ежегодно косили, чтобы заготовить сено, ибо, хотя огромные стада скота, принадлежащего разным плантаторам, бродили свободно и невозбранно круглый год, питаясь растительностью лесов и приливных болот, наиболее рачительные хозяева все же имели обыкновение заготавливать корма на зиму, которая могла оказаться суровой, сопровождающейся снегом и льдом.
День клонился к вечеру, и здесь только что скосили траву. Полдюжины косцов повалились на землю, вытянув усталые ноги и скрестив руки под затылком. Им было велено завершить работу до захода солнца, они работали быстро, и теперь, когда трава была скошена, то вдали от глаз надсмотрщика и укрывшись за кедрово-сосновой рощей, отгораживающей покос от табачных полей, они смогли выкроить драгоценный свободный час, когда можно было побездельничать, поболтать и покурить, покуда звук рожка не позовет их в их хижины.
Трое из них были кабальными работниками, неуклюжими деревенскими парнями с честными лицами, чьи цели в жизни были незамысловаты и просты. Их символ веры состоял всего из четырех положений: "Работай ровно столько, чтобы не прогневить надсмотрщика, и не больше; бери себе полную порцию каши с беконом, а если у тебя есть смекалка, то прихвати и чужую; пользуйся любым подвернувшимся случаем, чтобы немного пошалить; почитай короля и Церковь хотя бы на словах, и полковник Верни закроет глаза на большую часть твоих проказ". Одним из остальных трех был магглтонианин, вторым – мулат Луис Себастьян, а третьим – каторжник, не Трейл, а рыжеволосый рябой негодяй, который явился на плантацию вместе с Трейлом и Лэндлессом и которого называли Таракан.
Один из троих земледельцев, с виду более умный, чем остальные двое, и с добродушной проказливостью на молодом лице и в голубых глазах, начал очень похоже передразнивать последнюю проповедь доктора Нэша, в которой тот призывал подневольных работников к покорности и послушанию, и вскоре его слушатели уже хохотали. Мулат и каторжник мало-помалу, незаметно удалились от остальных и, улегшись на землю, завели тихий разговор. Белый каторжник, чья рожа всем своим видом выражала гнуснейшую низость, сосредоточенно слушал Луиса Себастьяна, который быстро и негромко говорил, сопровождая свою речь беспокойными и зловещими движениями своих длинных желтых пальцев. Чуть поодаль ничком лежал магглтонианин, опираясь локтями о землю, обхватив ладонями лицо и вперив взгляд в Женевскую Библию, которую он достал из-за пазухи.
Закончив потеху, голубоглазый юноша перекатился по земле туда, где лежал магглтонианин, погрузившись в чтение главы, посвященной обличению грешников. Закрыв страницу Библии одной огромной ручищей, парень игриво попытался засунуть мизинец другой в дыру от гвоздя в ухе Порринджера.
– Что, старый хрыч, – лениво проговорил он, – выискиваешь новые проклятия, чтобы обрушить их на наши головы?
– Будь проклят тот, кто насмехается над почтенными годами, – угрюмо ответствовал магглтонианин. – Да падет на него такая же кара, как на нечестивых детей, которые кричали пророку Елисею: "Иди, плешивый!"[53]53
Дети, дразнившие ветхозаветного пророка Елисея, были разорваны вышедшими из леса медведицами. (4 Цар. 2:23,24).
[Закрыть]
Парень рассмеялся.
– Скажи мне, когда увидишь медведицу, – изрек он. – Поесть медвежатины было бы недурно после того, как ты жрал один бекон.
Порринджер закрыл свою книгу и опять спрятал ее за пазухой.
– Скажи мне, – отрывисто сказал он, – ты не видал молодого человека по имени Лэндлесс?
– Молодому человеку по имении Лэндлесс, – брюзгливо ответил парень, – досталась чертовски легкая работенка. Вчера вечером я носил воду из родника и поливал цветы мистрис Патриции, и каждый раз, проходя мимо окна комнаты хозяина, видел этого малого, который удобно сидел на богатом кресле за богатым столом и что-то строчил. И я каждый раз говорил ему: "Небось, ты возомнил, будто ты ничуть не хуже лорд-мэра Лондона? Тоже мне секретарь!"
– А видел ли ты его нынче?
– Нет, нынче я его не видал – но вижу еще кой-кого. Ребята, – воскликнул он, – по тому берету речки идет колдунья Марджери. Я ее позову.
Вскочив на ноги, он крикнул:
– Эй, Марджери! Марджери! Поди сюда! Тут лежит дорога в рай!
Марджери махнула рукой, чтобы показать, что она слышала и поняла, и ступила на упавшее дерево, соединяющее берега речушки. Это был узкий и скользкий мосток, но она перепорхнула по нему легко, словно маленький лесной зверек, и, держа в руке свой посох, пошла к косцам. Затем остановилась между ними и стоящим на западе солнцем, неподвижная темная фигура в ореоле золотого света, пристально вглядываясь в сплошную зелень приливных болот и синь воды. Потом с безумным смехом подошла к мужчинам и бросила на землю свой посох, увитый плющом.
– Дороги тут нет, – вскричала она. – Тут есть только зеленая трава, а за нею – море, по которому надо так долго, долго плыть! Тут нет сияющей дороги в рай. – Она села на землю рядом со своим посохом и, опершись на руку подбородком, уставилась в землю.
Мужчины собрались вокруг нее – все, кроме магглтонианина, который, сравнив ее с библейской Аэндорской волшебницей, повернулся на бок и натянул на глаза свою шапку, словно затем, чтобы не видеть ненавистного зрелища. Каторжник подобрал посох и принялся снимать с него плети плюща.
– Положи его! – быстро промолвила она.
Но он продолжал сдирать плющ.
– Не трогай его, – сказал паренек. – Она никому не дает к нему прикасаться. Она говорит, что этот посох ей дал ангел, чтобы облегчить ее путь.
Ощерившись и захохотав, каторжник изо всех сил отшвырнул посох, и тот, пролетев по воздуху, упал в воду на середине речушки. Марджери вскочила на ноги, громко закричав. Юноша тоже встал.
– Будь ты проклят! – гневно сказал он. – Надо бы сломать его о твою горбатую спину! Полно, Марджери, не журись. Я достану его из воды.
Подбежав к берегу, он нырнул в речку и три минуты спустя воротился, держа в руке обвитый плющом посох, с которого лилась вода. Вложив его в руки Марджери, он встряхнулся, точно большой спаниель, и приветливо молвил:
– Держи. Он ничуть не пострадал.
С радостным криком Марджери схватила "дар ангела" и поцеловала руку, которая возвратила его ей. Затем повернулась к каторжнику.
– Когда я ворочусь в мою хижину в лесу, – торжественно изрекла она, подняв палец, – то свистну и соберу в круг весь здешний волшебный народец, всех эльфов, фей и маленьких бурых гномов, роющихся в палых листьях и похожих на сосновые шишки, и расскажу им, что ты сделал, и сегодня они явятся в твою хижину и исщиплют тебя до синяков, исколют древесными шипами и натрут ядовитыми листьями, покуда ты не пойдешь пятнами и прыщами и не станешь похожим на лягушку-быка, которая все квакает и квакает в здешних болотах.
В смехе уголовника прозвучали настороженные нотки, хотя он и был полон бравады. Все так же грозно подняв указательный палец, Марджери продолжала:
– А затем они полетят в большой дом, где будет спать хозяин, и нашепчут ему, что ты украл у бедной, заблудшей Марджери подарок ангела, и он рассердится на тебя, ибо он добр к Марджери, и велит Вудсону сделать с тобою то же самое, что тот нынче сделал с Рвущимся сердцем.
– С Рвущимся сердцем? – воскликнули те, кто ее слушал.
Марджери кивнула.
– Да, с Рвущимся сердцем. – Вы зовете его Лэндлессом.
Магглтонианин сел.
– О чем ты, окаянная баба! Поистине ты достойная дочь Евы, этой матери зла!
Марджери, оскорбленная его словами, только поджала губы и приняла глубокомысленный вид.
– А что хозяин велел сделать с Лэндлессом, Марджери? – спросил паренек.
Марджери раскинула руки, повернув их ладонями вперед, затем слегка качнулась вперед, как будто к чему-то прислонясь или как будто ее к чему-то привязали. Затем запрокинула голову назад и повернула ее вбок, так что стало видно ее лицо, и ее подвижные черты исказило выражение ярости и боли. Брови ее сдвинулись, тонкие губы разошлись, обнажив блестящие зубы, веки начали ритмично вздрагивать, а тело сжиматься.
Эта пантомима была слишком выразительной, чтобы мужчины могли неправильно ее истолковать тем более, что, вероятно, каждый из них имел свои собственные причины понимать, что она означает. Уголовник разразился лающим смехом, вслед за ним приглушенно и зловеще засмеялся и Луис Себастьян. Крестьянские парни обменялись понимающими ухмылками, и голубоглазый пронзительно присвистнул. Огромная красная буква на щеке магглтонианина сделалась малиновой, его глаза горели.
– Расскажи нам об этом поподробнее, Марджери, – просящим тоном сказал голубоглазый. – И, когда поспеют дыни, я буду каждую ночь утаскивать для тебя по одной.
Марджери была не прочь. У нее была репутация искусной рассказчицы, и она этим гордилась. Ее безумное воображение населяло лес сверхъестественными существами, и она рассказывала жуткие истории про эльфов и фей, про привидения и зловещие голоса, звучащие из сырых неведомых лощин. Своими историями она по вечерам нередко вгоняла в дрожь мужчин, которые почти не смущались, даже услыхав боевой клич индейцев. К тому же о повседневных событиях она умела рассказывать так же хорошо, как и о деяниях сил тьмы.
Мужчины жадно слушали ее рассказ.
– Женщина, когда это произошло? – спросил магглтонианин, когда она закончила речь.
Марджери показала на заходящее солнце, затем вверх, на точку на небе, находящуюся сразу же за зенитом.
– Вскоре после полудня, – сказал магглтонианин и разразился потоком проклятий.
Марджери встала с земли, держа в руке посох, и беспечно промолвила:
– Марджери пора идти. Солнце становится красным и большим, оно скоро зайдет за лес, и тогда Марджери позовут голоса из лощины с черным озером, в которое впадает ручей. Она должна быть там, чтобы ответить им. – Она быстрым скользящим шагом пошла прочь, снова перепорхнула по упавшему дереву и скрылась из виду в сосновой роще.
Когда ее светлое платье перестало мелькать между сосен, на другом берегу показалась мужская фигура, быстро идущая вдоль речки. У голубоглазого паренька было острое зрение. Он вгляделся в противоположный берег и изумленно рассмеялся.
– Господи Боже, это же он! – благоговейно вскричал он. – Ну и ну, должно быть, он сделан из железа!
Лэндлесс прошел по мостку и направился к уставившимся на него косцам. Его лицо было бледно и словно окаменело, под широко раскрытыми невидящими, как у сомнамбулы, глазами залегли темные круги. Он шел легким быстрым шагом, двигаясь изящно и гибко. Мужчины в изумлении переглянулись, зная, что скрыто под грубым холстом его рубашки. Он прошел мимо них, не произнеся ни слова, похоже, даже не подозревая, что они находятся тут, и прошагал дальше к хижине починщика сетей. Они увидели, как он зашел туда и затворил за собою дверь.
Деревенские парни и каторжник после долгих изумленных взглядов на далекую хижину разразились замысловатыми богохульствами, комментируя событие, которое им описала Марджери. Луис Себастьян только мило улыбался, похожий на ленивую и благожелательно настроенную пуму, а голубоглазый паренек задумчиво присвистнул. Что же до физиономии мастера Уин-грейса Порринджера, то на ней было написано удовлетворение, которое он пытался скрыть.

Глава XI
ЛЭНДЛЕСС СТАНОВИТСЯ ЗАГОВОРЩИКОМ
Когда Лэндлесс вошел в хижину, Годвин с довольной улыбкой оторвал глаза от сети, которую чинил. Они не виделись с тех самых пор, когда магглтонианин привозил Лэндлесса в хижину на болотах. После этого молодой человек дважды собирался нанести Годвину еще один визит, но ему всякий раз мешала бдительность надсмотрщика.
Улыбка на лице Годвина погасла, когда он присмотрелся к своему гостю внимательнее.
– В чем дело? – быстро спросил он.
Лэндлесс подошел к нему и протянул руку.
– Отныне я с вами, Роберт Годвин, телом и душой, – ровным голосом сказал он.
Починщик сетей сжал его руку.
– Я знал, что ты придешь, – с долгим вздохом молвил он. – Ты мне очень нужен, мой мальчик.
– Я не мог прийти раньше.
– Я знаю – Порринджер говорил мне, что тебе помешали. Я… – Он все еще держал руку Лэндлесса обеими своими руками, и его тонкие пальцы сжали запястье молодого человека.
– Что творится с твоим пульсом? – спросил он. – И твои глаза. Они стекленеют. Сядь!
– Пустяки, – с трудом проговорил Лэндлесс.
– Я был врачом, молодой человек, – возразил Годвин. – Сядь, или ты упадешь.
Он заставил своего гостя сесть на скамью, с которой встал сам, и положил руку ему на плечо. Затем опустил взгляд и увидел, что по белой ткани там, где его ладонь прижимает ее к плоти, расплывается неясное красное пятно.
Лицо починщика сетей потемнело.
– Ах вот как, – чуть слышно пробормотал он.
Проковыляв в другой конец хижины, он достал из тайника над очагом флягу, налил из нее темно-красной жидкости в глиняную чашку и, хромая, вернулся к Лэндлессу, который продолжал сидеть, закрыв глаза и склонив голову к столу.
– Выпей это, мой мальчик, – с суровой нежностью сказал он. – Это стимулирующее сердечное средство, которое я изобрел сам и которое вернуло мне силы, когда я спасался от роялистов после нашего поражения в битве у моста Кропреди, хотя они изрядно изрубили и вымотали меня. Пей!
Он поднес чашку к губам молодого человека. Лэндлесс осушил ее и почувствовал, как кровь вновь прилила к его сердцу и звон в ушах прекратился. Он поднял голову.
– Спасибо, – молвил он. – Я снова стал самим собой.
– Каким образом ты смог добраться сюда?
Лэндлесс мрачно улыбнулся.
– Полагаю, это удалось мне потому, что, по мнению Вудсона, я сейчас лежу и не могу встать. Когда после ужина он будет обходить хижины, то удивится, найдя мою лежанку пустой.
– До тех пор тебе надо воротиться. Ты не должен навлекать на себя новые напасти.
– Хорошо, – последовал безразличный ответ.
Они немного помолчали, затем Лэндлесс заговорил опять.
– Я пришел затем, чтобы сказать вам, мастер Годвин, что я согласен на любой план, каким бы отчаянным он ни был, лишь бы освободиться от этого невыносимого и унизительного рабства. Вы можете рассчитывать на меня во всем. Я буду работать на вас и руками, и головой и буду предан вам всем сердцем, потому что вы были добры ко мне, и я вам благодарен.
Починщик сетей ласково коснулся его руки.
– Мой мальчик, когда-то у меня был сын, бывший моей гордостью и моей надеждой. Еще не успев вполне возмужать, он погиб при взятии Треды. Но в ту ночь, когда я говорил с тобою, мне показалось, что я вижу его вновь, и мое сердце наполнилось тоской.
Лэндлесс протянул ему руку.
– У меня нет отца, – просто сказал он.
– А теперь о деле, – продолжил Годвин. – Нынче я не должен задерживать тебя здесь, но приходи сюда завтра ночью, если тебе удастся ускользнуть. Ты можешь поговорить с Уингрейсом Порринджером, и он поможет тебе. Я расскажу тебе обо всех моих приготовлениях, сообщу тебе имена и цифры и вообще все, что я и только я знаю об этом деле. И мое сердце радуется, ибо, хотя сам я калека и прикован к этой скамье, отныне у меня есть дельный заместитель. Я задумал это дело, а ты воплотишь его в жизнь. Если сын Уорхема Лэндлесса унаследовал хотя бы одну десятую способностей своего отца, то он сможет сделать многое, очень многое. Я уже более года жажду найти такого человека, как ты.
– Скажите мне только одно, – молвил Лэндлесс, – и этого мне будет довольно. Вы в самом деле спланировали это восстание так, что оно обойдется без бессмысленного кровопролития? К примеру, вы не желаете причинить вред вот этой семье? – И он движением головы показал туда, где находился хозяйский дом.
– Упаси Бог! – быстро ответил Годвин. – Уверяю тебя, не пострадает ни одна женщина, ни одна невинная душа. И я ни в коей мере не желаю причинить вред хозяину этой плантации, который по меркам роялистов суть неплохой человек и дворянин. Вот что я задумал. В назначенный день поднимутся кромвелианцы, сервенты и каторжники на всех плантациях, лежащих на берегах залива, проток, трех рек и в Аккомаке. Они сломят сопротивление надсмотрщиков и тех своих товарищей, которые, возможно, пожелают сохранить верность своим хозяевам, призовут рабов присоединиться к ним и под началом назначенных мною на всех плантациях командиров соберутся в назначенном месте этого графства. Если все пройдет хорошо, там за один день и одну ночь соберется около двух тысяч человек, то есть такое войско, какого эта колония не видела никогда. И оно будет состоять в основном из честных мужей, ведомых четырьмя сотнями солдат Республики, опытных, храбрых и движимых праведным гневом, которых уже самих по себе будет достаточно для того, чтобы полностью деморализовать противника. Из этой силы, пусть она и будет разношерстной, мы создадим вторую Армию Новой модели, такую же дисциплинированную и непобедимую, какой была первая; и кто будет ее командующим, как не сын Уорхема Лэндлесса, которого любил Кромвель и прежний полк которого изрядно представлен здесь? И тогда мы уже при свете дня сойдемся в схватке с теми, кто решит сразиться с нами – и победим. И мы не запятнаем нашу победу. Так что твое кошмарное видение полночной резни не сбудется. Ничего подобного не произойдет.
В вечерней тишине послышался далекий звонкий звук рожка.
– Это сигнал к возвращению в хижины, – сказал Годвин. – Ты должен идти.
Лэндлесс встал.
– Я приду завтра ночью, если смогу. До свидания, отец. – На его мрачном суровом лице расцвела улыбка, снова превратившая его в юношу.
– Да благословит тебя Бог, сынок, – ласково и степенно молвил починщик сетей. – Да призрит на тебя Господь светлым лицом Своим[54]54
Книга Чисел, 6:25.
[Закрыть] и да избавит он тебя от всех твоих бед.
Лэндлесс повернулся, чтобы уйти, но тут починщику сетей пришла в голову новая мысль.
– Подойди сюда, – молвил он, – и позволь мне показать тебе мои сокровища. На тот случай, если со мною что-то произойдет, тебе следует знать про этот тайник.
Он взял со стола драгоценную флягу и вместе с Лэндлессом проковылял к очагу. Бревна над ним казались такими же крепкими, сучковатыми и потемневшими от времени, как и остальные в стенах хижины, но стоило Годвину нажать на какую-то тайную пружину, как часть бревна отошла, словно крышка ларца, и в стене открылась полость.
Внутри нее тускло блестело золото, а рядом с маленькой кучкой монет лежало несколько сложенных бумаг и пара искусно сработанных пистолетов.
Годвин коснулся бумаг.
– Здесь значатся имена солдат Республики и вожаков кабальных работников, которые связаны с нашим делом. Это наша Священная лига и Ковенант[55]55
Военно-политический и религиозный – т. е. направленный на утверждение пресвитерианства договор между Шотландией и английским парламентом, заключенный в 1643 году в период Английской революции.
[Закрыть] – и наш смертный приговор, если наш заговор раскроют. Золото я привез с собой, когда меня отправили в Виргинию, припрятав его на себе. А пистолеты мне подарил один из моих друзей. Они могут нам пригодиться.
– Спрячьте их! Скорей! – тихо сказал Лэндлесс и повернулся к человеку, который стоял в дверях и моргал, вглядываясь в полумрак.
Крышка тайника, щелкнув, затворилась, бревно приняло свой прежний вид, и починщик сетей тоже повернулся к двери.
Это был уголовник по прозвищу Таракан, он стоял в дверях, и его оплывшее тело и зверская рожа загораживали сияющий снаружи великолепный закат. На его мрачной злодейской физиономии не было видно ни алчности, ни любопытства – быть может, он что-то видел, а быть может, нет.
– Чего тебе? – резко спросил Лэндлесс.
– Да вот, я тут подумал, что ты, возможно, не слыхал рожок, брат, так что как бы тебе не попало по новой. Вот я, значит, и решил предупредить тебя. – Все это было сказано тихо, хрипло и угрюмо.
– Не называй меня братом. Да, я слышал рожок. Лучше поторопись сам, или попадет и тебе.
Таракан ответил злорадной ухмылкой.
– Что, пыжишься, да? Небось, когда задираешь хвост, не так болит? – И снова рассмеялся своим лающим смехом.
– Убирайся, – сказал Лэндлесс с опасным блеском в глазах.
Каторжник оборвал смех и разразился бранью. Но он и впрямь убрался прочь, и Лэндлесс, немного погодя, тоже оставил хижину и направился к лачугам рабов и кабальных работников.
На другом берегу речушки под амбровым деревом, строгая хворостину, сидел паренек, который давеча обвинил Лэндлесса в том, что тот мнит, будто он не хуже, чем лорд-мэр Лондона. Когда Лэндлесс подошел, паренек вскочил на ноги и, весело сообщив, что им по дороге, пошел рядом.
– Послушай, – с бесхитростной искренностью начал он, – я, стало быть, прошу у тебя прощения за то, что наговорил тебе вчера. Сдается мне, из тебя вышел знатный секретарь, и, ей-богу, думаю, сам лорд-мэр Лондона не посмел бы ударить этого чертова придворного франта. Говорят, что он дрался на двадцати дуэлях.
– Конечно, я прощаю тебя, – с улыбкой ответил Лэндлесс.
– Вот и хорошо! – с облегчением вскричал паренек. – А то я страсть как не люблю, когда на меня держат зуб.
– Я видел тебя и до вчерашнего дня. Но забыл, как тебя зовут.
– Дик Уиттингтон.
– Что? Дик Уиттингтон?[56]56
Ричард Уиттингтон – средневековый английский купец, трижды становившийся лорд-мэром Лондона и ставший персонажем распространившихся в семнадцатом веке легенд о бедном мальчике, который, благодаря своему коту, разбогател и стал лорд-мэром Лондона.
[Закрыть]
– Ага. Во всяком случае, в нашем приходе, – он показал большим пальцем в сторону океана и Англии, – меня окрестили Диком, а сам я взял себе фамилию Уиттингтон. К тому же, я, как и тот Дик, убежал из дома, чтобы, стало быть, попытать счастья и разбогатеть. Потому что, как у него, у меня нет ничего кроме пустых карманов и сердца, полного надежд. И потому что когда-нибудь я ворочусь, звеня монетами и весь в золотых кружевах, и стану мэром Бэнбери. А может, останусь в Виргинии и стану купцом и депутатом Палаты представителей здешней Законодательной ассамблеи. Я мог бы послать за Джойс Уитбред и жениться на ней здесь, а не в Бэнбери.
Лэндлесс засмеялся.
– И поэтому ты решил сбежать?
– Ага, четыре года назад, после того как, стало быть, стал мужчиной. – На вид ему было около девятнадцати лет. – Пробрался тайком на корабль "Мэри Харт" в Плимуте, а когда мы прибыли в Виргинию, капитан продал меня, ну, чтобы получить денежки за мой проезд. Мне еще надо горбатиться на хозяина три года, но, может статься, мне удастся начать делать себе состояние и раньше, ибо… – Он замолчал, искоса посмотрел на Лэндлесса своими голубыми глазами, затем продолжил: – В здешнем краю от Потомака до Джеймса и от водопада на Дальнем западе до Чесапикского залива слышится голос. Что он говорит?
Лэндлесс ответил:
– Голос говорит: "Утешься, мой народ, ибо час избавления близок".
– Отлично! – весело вскричал паренек. – Я так и знал, что ты один из нас. Мы все вместе участвуем в этой потехе.
– Мы участвуем в отчаянном предприятии, и нас всех могут повесить, – сурово сказал Лэндлесс. – Где тут потеха? К тому же, по-моему, для заговорщика ты слишком уж громко болтаешь.
Паренек нисколько не смутился.
– Тут нас никто не слышит, – ответствовал он. – Когда рядом есть чужие уши, я могу быть таким же бессловесным, как кот того, другого Дика. Что же до потехи, то разве может быть потеха лучше, чем хорошая драка?
– Судя по всему, тебе и сейчас неплохо живется.
– О, Господи, да! Совсем неплохо, но видишь ли, в моей жизни чертовски мало разнообразия.
– По мне, так разнообразия тут, наоборот, слишком много, – возразил Лэндлесс.
– О, ты тут всего несколько недель. Подожди, пока не пройдут годы и тебе раз пять не обломится то же самое, что обломилось сегодня. Тогда эта жизнь точно покажется тебе пресной.
– Я не стану этого ждать.
– Вот я и говорю – человеку надоедает работать на дядю, и ему неймется начать работать на себя, особенно если его ждет пригожая девчонка. – Дик испустил долгий вздох. – К тому же восстание – это такая знатная потеха! Ей-богу, временами человеку бывает необходимо покуролесить, удариться в разгул.
– Поэтому ты и стал заговорщиком?
– Ага, ведь отсюда не убежишь. Тебя загонят чуть ли не до смерти, а потом высекут чуть ли не до смерти, когда поймают, а беглецов ловят всегда. Восстание – это куда лучше.
– Если оно окажется успешным.
– О, у нас все получится. Как-никак во главе него стоит старик Годвин, а он будет похитрее, чем лис или шаман племени нансмонд. К тому же, если дело не выгорит, то нас просто-напросто повесят, это самое худшее, что может произойти, зато мы славно себя потешим.
– Да ты философ.
– А это что такое?
– Мудрый человек. Вот что: если этот заговор не раскроют и мы действительно восстанем, на каждой из плантаций какое-то время будет твориться хаос и, быть может, насилие. Тогда плантаторам и их семьям будет грозить наибольшая опасность. Сам ты не держишь зла на своего хозяина или его семью? Не собираешься причинять им вред?
Парнишка широко открыл свои большие голубые глаза и замотал головой.
– Господи Боже, нет! – вскричал он. – Я не тронул бы и волоска ни на хорошенькой головке мистрис Патриции, ни на парике мистрис Летиции. А что до хозяина, то если он позволит нам уйти тихо-мирно, то мы прокричим ему "ура". Полно, им ничего не грозит.
Жизнерадостный паренек объявил, что чует запах поджариваемого бекона, а его желудок кричит: "Еда!", и пустился вприпрыжку бежать к хижинам невольников, до коих теперь оставалось всего лишь несколько ярдов. Следуя за ним в более спокойном темпе, Лэндлесс добрался до своей хижины, и надсмотрщик так и не заметил его.









