412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джонстон » Пленники надежды » Текст книги (страница 12)
Пленники надежды
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 23:02

Текст книги "Пленники надежды"


Автор книги: Мэри Джонстон


Жанр:

   

Вестерны


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)

Глава XIX
БИБЛИОТЕКА ГЛАВНОГО ЗЕМЛЕМЕРА

Мистрис Бетти Кэррингтон стояла у длинного низкого стола, ее стройную талию подчеркивал синий передник из доуласа[74]74
  Сорт прочного коленкора или полотна.


[Закрыть]
; рукава своего платья, сшитого из тонкого полотна, она закатала выше локтей, и ее красивые белые руки были глубоко погружены в большой чан, полный фиолетовых ягод дикого винограда. На кирпичном полу у ее ног на коленях рядком стояли дети, усердно обрывая виноградины со стеблей, а рядом хлопотали негритянки, сильными руками процеживая раздавленную бордовую массу, так что виноградный сок лился в глиняные кувшины. Внезапно на кухню вбежал негритенок и, задыхаясь, крикнул:

– Мистис, по дороге ехать губернатор и масса Пейтон!

– Губернатор! – в смятении вскричала Бетти. – А мой отец уехал, я неподобающе одета, но нельзя же заставлять его ждать! – Она сбросила с себя передник, погрузила руки в воду, которые налили для нее рабы, и оказалась у двери как раз вовремя, чтобы успеть сделать реверанс губернатору, подъехавшему к дому в сопровождении грума и мастера Пейтона.

Его превосходительство проворно, будто молодой человек, соскочил с коня, кинул поводья груму и подошел к крыльцу, дабы поприветствовать хозяйку дома. Его богато обшитый кружевом и золотым галуном костюм для верховой езды изящно облегал его все еще стройную фигуру, на нем были сшитые по последней моде сапоги из кордовской цветной кожи, а пышный парик был только что завит и красиво обрамлял его красивое, хотя и слегка увядшее лицо. Он снял свою испанскую шляпу и церемонно поклонился, а Бетти еще раз присела в низком реверансе.

– Добро пожаловать в Роузмид, ваше превосходительство.

– Я рад приветствовать вас, очаровательная мистрис Бетти, – сказал губернатор и расцеловал ее в обе щеки.

Мастер Пейтон был бы счастлив последовать его примеру, но ему пришлось удовольствоваться лишь рукою дамы, которую сей почтительный поцелуй заставил прелестно зардеться и опустить длинные ресницы.

– Где ваш отец, моя дорогая? – спросил губернатор.

– Ах, ваше превосходительство, собрание прихожан назначило именно этот день для обследования границ нашего прихода, и мой отец, будучи главным землемером Его Величества, должен был возглавить процессию. Не желает ли его превосходительство подождать его возвращения? Он скоро воротится, и вместе с ним явится и полковник Верни.

– Тогда я подожду, чаровница, ибо мне надо обсудить с ним и Диком Верни кое-какие важные дела.

Бетти проводила их в большую комнату, прохладную, сумрачную и полную благоухания роз.

– Если ваше превосходительство позволит мне удалиться, я велю принести вам закуски и напитки, чтобы вы смогли подкрепиться после долгого пути.

Губернатор уселся в кресло и милостиво улыбнулся.

– И то верно, после утренней верховой прогулки мне не помешал бы пирог с мясом. И прошу вас, мистрис Бетти, чтобы о хересе вы позаботились сами. И велите принести яблок с сыром, – задумчиво добавил губернатор. – И порцию ветчины.

– Нынче с утра из улья достали хорошие соты. Может, вашему превосходительству будет угодно угоститься медом? Еще у нас есть финики, привезенные из Берберии, и пирог с айвой…

– Мы отведаем всех этих яств, – благосклонно молвил его превосходительство, – а затем принесите нам трубки и блюдце душистого табаку и подарите нам ваше общество, душечка. Мастер Пейтон, возможно, медовые соты окажутся слишком тяжелыми для дамы. Вы можете удалиться, дабы помочь ей.

– Как вам будет угодно, ваше превосходительство, – смиренно ответствовал мастер Пейтон и поспешил вслед за хозяйкой дома, щеки которой покрыл смущенный румянец.

Оставшись один, губернатор лениво подошел сначала к окну, где посмотрел на Чесапикский залив, спокойная синяя гладь которого сверкала под ослепительным солнцем, затем к каминной полке, где понюхал розы в вазе из голубого фарфора, потом приблизился к спинету и одним пальцем наиграл мелодию застольной песни "Так выпьем же за короля" – и наконец, остановившись перед стоящим в углу шкафом, повернул торчащий в его дверце ключ и начал изучать библиотеку главного землемера.

– Хм, что у него здесь? – проговорил его превосходительство. – "Странствия" Перчеса, ну конечно; "Общая история Виргинии, Новой Англии и Летних островов", неплохо; "Добрые вести из Виргинии", хм, должно быть это о чем-то таком, что было тут до меня; "Общественное благо без частного интереса", хм! А это что такое? "Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии", 1644 год. Джон Мильтон![75]75
  Произведения, написанные авторами-пуританами, сторонниками власти парламента и противниками англиканской церкви и короля.


[Закрыть]
Этот лицемер, изменник и цареубийца! Вот это автор, вот это тема! Слава Богу, что в этой колонии нет ни школ, ни печатен, и вряд ли они тут появятся. Смелый же человек этот наш главный землемер, коль скоро он в наше время держит при себе столь пагубную литературу. «Разоблачение и бичевание пороков», «Anglia Rediviva», «Литания Джона Бэствика» Ого! Ну, Майлс Кэррингтон, Майлс Кэррингтон, смотри у меня! «Воззвание Сиона против прелатства», проклятие! «Речь мастера Хэмпдена»[76]76
  Джон Мильтон (1608–1674) – великий английский поэт и мыслитель, а также политический деятель, имевший республиканские убеждения.


[Закрыть]
, смерть и ад! «Eikonoklastes»[77]77
  «Иконоборец» (древнегреч.) – книга Джона Мильтона, опубликованная в октябре 1649 году, в которой он оправдывает казнь Карла I, состоявшуюся в январе 1649 года.


[Закрыть]
, чтоб демон унес мою душу!

Произведения, написанные авторами-пуританами, сторонниками власти парламента и противниками англиканской церкви и короля.

Губернатор с громким стуком захлопнул дверцу шкафа, с побагровевшим сердитым лицом воротился к своему креслу и сидел там, погруженный в думы, покуда в комнату не вошли мистрис Бетти и мастер Пейтон, за которыми шли двое рабов, несущих обильное угощение.

Час спустя в комнату явился главный землемер, приведя с собою полковника Верни, сэра Чарльза Кэрью и капитана Лэрамора.

Главный землемер с достоинством извинился перед его превосходительством за то, что в силу непреодолимых обстоятельств заставил его ждать. Его превосходительство, держась очень прямо, выслушал его и холодно обронил:

– Майор Кэррингтон может не беспокоиться. Мне было чем поразвлечься.

– Все в графстве знают, что мастер Пейтон хорошо умеет развлекать, – с поклоном молвил главный землемер, улыбнувшись этому молодому господину.

– У мастера Пейтона были другие занятия, – сухо сказал губернатор. – И я боюсь, что его остроумие слишком легкомысленно, а его сонеты и мадригалы слишком исполнены преданности помазаннику Божию и его Церкви, чтобы сосуществовать с той достопочтенной компанией, с которой я только что имел дело. Я должен поздравить главного землемера Его Величества с обладанием такой библиотекой, которая не сыщется ни в одном другом доме верноподданной королевской колонии Виргинии.

Кэррингтон посмотрел на шкаф и прикусил губу.

– Я рад, – чопорно ответствовал он, – что ваше превосходительство нашли способ скоротать время.

– Это поистине отборное собрание, – молвил губернатор, говоря вкрадчивым тоном, но с сердитым блеском в глазах. – Могу ли я спросить, кто выбирал эти книги; кто с таким тщанием собирал воедино белладонну и ядоносный сумах?

– Я сам выбираю, что мне читать, – надменно ответил Кэррингтон. – И не понимаю, какое дело сэру Уильяму Беркли до…

– Это переходит все границы! – воскликнул губернатор, дав волю своей ярости и ударив рукою по столу. – Это мое дело, майор Кэррингтон, и как порядочного человека, и как губернатора этой колонии и представителя Его благословенного Величества короля Карла Второго, да низвергнутся все враги его, как явные, так и скрытые. Это мое дело, что человек, занимающий высокий пост в этой колонии, держит у себя – и читает и перечитывает, ибо этот экземпляр изрядно захватан – это гнусное измышление еще более гнусного ума, эту вредоносную, бессовестную, дьявольскую запрещенную книгу под названием "Eikonoklastes"!

– Если сэр Уильям Беркли сомневается в моей благонадежности… – свирепо начал Кэррингтон.

– Майор Кэррингтон, вы слишком популярный человек, – так же свирепо оборвал его губернатор. – Когда в тот черный день десять лет назад фрегаты узурпатора вошли в Чесапикский залив и, захватив нас врасплох, принудили меня (да простит меня Бог) покориться, кто, как не Майлс Кэррингтон, радушно принял четверых комиссаров (комиссаров, которых парламент круглоголовых отправил к губернатору короля)? Кто, как не майор Кэррингтон, был не разлей вода с этим презренным Беннетом и ренегатом Мэтьюсом? О, они пользовались своей властью мягко, я этого не отрицаю! Они были милостивы и кротки; они оставили верноподданным дворянам – своим бывшим друзьям – их жизни и земли; они удовольствовались изгнанием верноподданного губернатора в его усадьбу, а не в дремучий лес, где он бы погиб от рук дикарей. О, они были образцовыми деспотами! Что же после того, как колесо Фортуны снова подняло их наверх, могли сделать благодарные верноподданные дворяне, что мог сделать благодарный королевский губернатор, как не последовать примеру, который задали им они, и повести себя любезно с чиновниками почившей Республики? И, разумеется, еще более любезно они повели себя с тем, кто с таким достоинством уверял их, что он был всего лишь вынужден покориться требованиям времени и что у возвратившегося короля нет более преданного подданного, чем он. Когда Его Величество соблаговолил сохранить за этим дворянином должность главного землемера нашей колонии (по ходатайству его верноподданной родни в Англии), мы все, разумеется, были этому рады. Нет, возмущение у меня вызывает не прошлое майора Кэррингтона, а его настоящее. Ибо где в его случае то, что должно было бы кричать о его верности королю? Стоит мастеру Диггсу выехать из своей усадьбы, как какой-нибудь голоухий пуританский пес уже кричит ему из дверей своей лачуги: "Ренегат"! (прошу прощения за это слово, оно принадлежит не мне). Кромвелианцы и схизматики[78]78
  Раскольники, отделившиеся от англиканской церкви, нонконформисты.


[Закрыть]
из числа подневольных батраков плюют ему вслед. Но делают ли они то же самое, когда мимо них едет майор Кэррингтон? Клянусь Богом, нет! Напротив, они снимают перед ним шапки, как будто он самый главный из бунтовщиков. Достаточно упомянуть главного землемера Его Величества при кромвелианце, и тот оживляется, словно почуявший битву боевой конь. Более того, мне докладывают, что на своих тайных молельных сборищах схизматики молятся о том, чтобы он воротился в их лоно и стал вторым Моисеем, который выведет их из Египта. Даже квакеры находят для него похвальные слова. Майор Кэррингтон спрашивает меня, сомневаюсь ли я в его благонадежности! Ответа на этот вопрос я не знаю, но знаю, что недовольные и крамольники, обитающие в этом краю, смотрят на него слишком уж благосклонно. И что его благонадежность находится в том нежном возрасте, когда на нее может пагубно повлиять сглаз. – Губернатор, дошедший в своей ярости уже до белого каления, замолчал, чтобы перевести дух.

– Сэр Уильям Беркли, вы ответите мне за это! – с побелевшими губами промолвил главный землемер.

– С превеликим удовольствием, – отвечал губернатор, схватившись за рукоять своей рапиры.

Кэррингтон сложил руки на груди.

– Не сейчас, – с суровой любезностью сказал он. – Насколько мне известно, ваше превосходительство намеревается заночевать в Верни-Мэнор? Туда приглашен и я. Там, если вам будет угодно, мы и разрешим наше маленькое разногласие. А пока что вы мой гость.

Губернатор обуздал свою ярость, хотя и не без труда.

– В таком случае до вечера… – начал было он, но тут вмешался полковник Верни.

– Нет уж, этому не бывать ни нынче вечером, ни когда бы то ни было еще, – решительно молвил он. – Черт побери, неужто слугам Его Величества нечем себя занять, и им надобно непременно пускать друг другу кровь? Чикахомини неспокойны, нам досаждают эти проклятые рикахекриане, индепенденты в графстве Нансмонд вопят о будто бы приближающемся конце света, скоро состоится суд над ведьмами, все более назревает необходимость изгнать из Виргинии квакеров, и в довершение всех этих бед надо что-то делать с этим рассказом Ладлоу о заявлении одного из его кабальных работников, что в колонии существует заговор кромве-лианцев. И тут губернатор Его Величества и главный землемер Его Величества набрасываются друг на друга, обнажив рапиры! Стыдно, господа! Майор Кэррингтон, мой добрый друг и сосед, за чью верноподданность нашему милостивому монарху я готов поручиться, как за свою собственную, забудьте те опрометчивые слова, о которых – я в этом уверен – сэр Уильям Беркли уже сожалеет. Полно, сэр Уильям, признайте, что вы слишком погорячились.

– Черта с два! – вскричал губернатор.

– Поединок состоится нынче вечером, – отрезал главный землемер.

Полковник повернулся к сэру Чарльзу Кэрью, который с весьма и весьма довольным видом наблюдал за этой сценой.

– Чарльз, – выразительно сказал он, – если верить слухам, вы принимали участие в таком количестве дел чести, как никто из людей вашего возраста, состоящих при дворе. Так что вам и карты в руки. Помогите мне уверить этих джентльменов, что они могут помириться, не нанеся ни малейшего урона своей чести, и таким образом избежать дуэли, которая вызвала бы возмущение в нашем обществе и поставила под угрозу благо колонии.

Сэр Чарльз перевел взгляд с миролюбивого полковника на сурового и невозмутимого главного землемера, а затем на кипящего гневом губернатора, белые унизанные перстнями пальцы которого подергивались от нетерпения.

– Разумеется, сэр, – лениво ответствовал он, – я сообщу вам мое скромное мнение, состоящее в том, что, учитывая характер провокации и позиции сторон, есть только один выход из положения, который не затронет их честь.

– Вот именно! – вскричал полковник.

Сэр Чарльз закинул руки за голову и сомкнул их на затылке.

– За вашим плодовым садом есть одно прелестное местечко, сэр, – молвил он, мечтательно глядя на потолок. – Я приметил его на днях, и будь я проклят, если мне сразу же не захотелось оказаться в обществе Гарри Беллэсиса, с которым я дрался три раза. У Гарри слово не расходится с делом. Свет на закате – самое оно, хотя здесь у вас сумерки опускаются слишком рано. Могу ли я указать вашему превосходительству, что ваш riposte скорее блистателен, чем безопасен? А ваш parade, майор Кэррингтон, немного старомоден. Я мог бы преподать вам новейший французский стиль фехтования за пять минут.

– Я признателен вам за ваше предложение, сэр, – сухо сказал главный землемер. – Но меня вполне устраивает и мой собственный стиль.

– Сэр Чарльз Кэрью сделает мне честь быть моим секундантом? – осведомился губернатор. Дворянин, к которому был обращен сей вопрос, поклонился и ответствовал:

– Это вы делаете мне честь, сэр.

– Капитан Лэрамор? – спросил главный землемер.

– Я к вашим услугам, майор, – вскричал капитан, смуглый молодец задиристого вида с большими золотыми кольцами в ушах и пером на шляпе длиною в ярд.

– Будет ли капитан Лэрамор драться со мной? – осведомился сэр Чарльз. – Мне несколько раз выпадала честь изменить ту дату, когда джентльмены его профессии намеревались выйти в море.

– Даже столь искусному фехтовальщику, каким почитают сэра Чарльза Кэрью, может быть преподан урок, – сказал удалой капитан.

– Какой именно?

– А вот какой – гордый покичился, да во прах свалился. И это случится сегодня.

Сэр Чарльз вежливо улыбнулся.

– Корабль, стоящий на якоре неподалеку от вон той косы – это ваш, не так ли? Не хотите ли посмотреть на него в последний раз? Или оставить указания вашему лейтенанту и преемнику? Вы еще успеете доскакать до мыса и обратно.

– Буду ли я иметь честь скрестить шпаги с вами, полковник Верни? – спросил мастер Пейтон.

– Ну, нет, сэр! – воскликнул раздосадованный полковник. – Я умываю руки и не стану участвовать в этой дурацкой дуэли. Уильям Беркли, я никогда не стеснялся сказать тебе в лицо, что я думаю, когда считал, что ты не прав. Ну, так вот, сейчас ты не прав. А ты, Чарльз, – нахал! И право же, мне хочется пожелать, чтобы капитан в самом деле преподал тебе урок.

– Благодарю вас, сэр, – ответствовал сэр Чарльз, растягивая слова. – Похоже, мастер Пейтон безутешен. Черт побери, негоже оставлять его за бортом. Если он согласен подождать, я буду счастлив услужить ему после того, как разделаюсь с капитаном.

– Ну, нет! – вскричал его родич. – Мастер Пейтон, уберите руку со шпаги! Среди этой баталии должно остаться хотя бы два здравомыслящих человека. Господа, полагаю, вы согласны, что это дело следует держать в секрете? А посему лучше нам всем будет поехать в Верни-Мэнор и выяснить отношения в том месте, о котором говорит Чарльз. По крайней мере, оно уединенно.

– Это прелестное местечко, – заметил сэр Чарльз.

– Хорошо, – изрек губернатор. – А теперь, когда этот пустяк улажен, до заката я, сэр, остаюсь просто-напросто вашим благодарным гостем и покорным слугой. – И он поклонился главному землемеру.

Кэррингтон отвесил ответный поклон.

– Что ж, выпьем за то, чтобы сегодня вечером мы познакомились получше. Помпей, принеси херес и aqua vitae[79]79
  Средневековое европейское название этилового спирта, полученного путем дистилляции вина в перегонном кубе.


[Закрыть]
. И Помпей, принеси мяты.

Хозяин и гости принялись пить, затем закурили трубки. Губернатор, вспышки ярости которого бывали неистовы, но скоротечны, быстро пришел в отличное расположение духа. И собравшиеся в пятидесятый раз с чинным видом слушали его рассказы о дворе Якова Первого, об амурных делах Бэкингема, о красоте Генриетты Марии[80]80
  Генриетта Мария Французская – дочь французского короля Генриха IV, жена короля Англии, Шотландии и Ирландии Карла I и мать королей Карла II и Якова П.


[Закрыть]
, о его поездке в Париж и беседе с кардиналом Ришелье, о его дуэли с капитаном мушкетеров, о том, как он поцеловал руку королевы Анны Австрийской. Старый придворный долго предавался воспоминаниям, затем, когда он замолк, чтобы перевести дух, заговорил сэр Чарльз и развернул перед ослепленными глазами своих слушателей великолепную фантасмагорию. Он рассказывал о короле, о его брате – герцоге Йоркском, о Седли и Бэкингеме, о Стюарте, графине Каслмейн и Нелл Гвинн[81]81
  Две из многочисленных фавориток Карла П.


[Закрыть]
, о Драйдене, Уоллере и Лели, о Королевском театре, о придворных дамах королевы, о шайке бесчинствующих молодых аристократов Титири-Туз, о променадах у Сент-Пола[82]82
  Прогулки вдоль центрального нефа собора Святого Павла в Лондоне в поисках самых свежих новостей и сплетен.


[Закрыть]
, о русском после, об астрологах, о театральных торговках апельсинами, о балах, маскарадах, пышных процессиях, о дуэлях, о королевских охотах, о дворе Людовика Четырнадцатого, о сестре короля Генриетте, ныне герцогине Орлеанской, об Олимпии ди Манчини[83]83
  Одна из фавориток Людовика XIV, племянница кардинала Мазарини.


[Закрыть]
.

Губернатор слушал эти рассказы с раздувающимися ноздрями и сверкающими глазами, недовольное лицо полковника Верни разгладилось, капитан Лэрамор, сидящий вытянув ноги, окутанный табачным дымом, раскатисто смеялся и сыпал проклятиями. Даже мастер Пейтон после тщетных попыток сосредоточиться на сочинении сонета "в честь брови милой"[84]84
  Цитата из монолога Жака «Весь мир – театр» в комедии Шекспира «Как вам это понравится».


[Закрыть]
поддался очарованию и, приоткрыв губы, жадно внимал историям о придворных чудесах. Один только главный землемер слушал, хотя и учтиво, но с натянутой улыбкою и, лишь с трудом заставлял свое внимание не блуждать.

Когда сэр Чарльз углубился в описание свадьбы шевалье де Грамона, его, безбожно перевирая английские слова, перебил вошедший в комнату негр.

– Лошади откормлены и ждать, масса.

Губернатор вскочил.

– Черт возьми, когда пьешь хороший херес и слушаешь хорошие истории, можно позабыть обо всем остальном! Полковник Верни, я желаю, чтобы вы как наместник этого графства поехали вместе со мною в деревню чикахомини, где я пообещал аудиенцию полукоролю этого племени. Чума на всех этих неразумных дикарей! Почему они не могут уступить мирно? Если колонии и бывает необходимо забрать их земли, то у них же еще остается уйма угодий. Право же, они могли бы просто отступить к Южному морю. Сэр Чарльз, мне жаль прерывать ваш рассказ, но нам придется оставить дела двора и воротиться в наш дикий край. Господа, поедете ли вы сейчас с Верни и мною, или же мы расстанемся, дабы встретиться на закате в его саду?

– Будет лучше, если мы отправимся с вашим превосходительством, – степенно ответствовал Кэррингтон. – Мне не по душе эти чикахомини, у которых, когда они мало говорят, всегда на уме какие-то каверзы. А у этих бродячих рикахекриан, их гостей, странный и свирепый вид. Так что будет лучше показать им нашу силу.

– Эти бродяги с Голубых гор слишком загостились, – сказал губернатор. – И я велю им отправиться восвояси. Что ж, господа, коль скоро вы будете нас сопровождать – по коням!


Глава XX
В КОТОРОЙ ВЫКУРИВАЕТСЯ ТРУБКА МИРА

Полдень уже миновал, когда небольшой отряд, проезжая по все расширяющимся прогалинам в лесу, увидел блестящую гладь большой реки и расположенную на ее берегу индейскую деревню из пяти десятков вигвамов, вокруг которой виднелись поля кукурузы и табака, рощи шелковицы и заросли дикого винограда. Зычный хохот Лэрамора и звуки застольной песни, которую своим высоким красивым голосом громко распевал сэр Чарльз, объявили об их приближении задолго до того, как на открытом месте показались их кони, и обитатели деревни вышли им навстречу с песнями и танцами и в праздничных нарядах. Нежные и мелодичные голоса молодых женщин начали речитативом прославлять до небес добродетель, мудрость и силу белого отца, который явился с берегов Паухатана на берега Паманки, дабы посетить своих верных чикахомини, без сомнения, неся с собою справедливость. К голосам женщин прибавились более низкие голоса мужчин, к ним присоединились пронзительные голоса оравы замыкающих процессию голых детишек, затем загремел еще и барабан, раздались неистовые звуки погремушки шамана, и все это слилось в оглушительный гвалт.

Монотонный речитатив смолк, однако грохот барабана и погремушки не прекратился. Девушки перестроились в колонну, и медленно подходя одна за другой, ставили у ног губернатора (который спешился) блюда с поджаренным маисом, бобами, каштанами и тонкими кукурузными лепешками. За ними последовали два крепких юноши, несущих шест с привязанной к нему тушей крупного оленя, которую они положили к ногам белых людей. Затем грохот барабана стал еще громче, и к нему присоединился истошный, режущий слух звук длинной дудки, сделанной из тростника. Толпа расступилась, и вперед важно вышел индеец почтенного вида.

– Добро пожаловать, белые отцы, – степенно проговорил он.

– Где ваш полукороль? – резко спросил губернатор. – У меня нет времени на все эти глупости. Скажи им прекратить этот адский гвалт и немедля проводи нас к вашим вожакам.

Индеец нахмурился, недовольный столь бесцеремонным ответом на учтивый прием, оказанный гостям жителями деревни, однако сделал знак, чтобы музыка стихла, и повел бледнолицых по дорожке, образованной двумя рядами смуглых тел, к большому вигваму, стоящему в центре деревни. Перед ним возвышалась огромная шелковица, и в тени ее раскидистых ветвей на чурбаках сидели полукороль племени и главные мужи деревни.

Их лица и верхние части их тел были выкрашены красным – цветом мира. Они были облачены в плащи из шкурок выдр, а с их ушей свешивались серьги из нанизанных жемчужин и кусочков меди. К серьгам полукороля были прикреплены две маленькие зеленые змейки, обвивающиеся вокруг его шеи, его тело было смазано жиром и затем облеплено мелкими яркосиними перышками, а на его голове красовалось чучело ястреба с раскинутыми крыльями.

Сбоку от этой группы стоял отряд из более чем двух десятков индейцев, отличающихся от чикахоми-ни и внешностью, и нарядом. Последние выглядели и держались, как покоренный народ, а в наружности первых не было и тени покорности. То были воины огромного роста и огромной силы, со свирепыми лицами, одетые как нельзя более скудно, украшенные ожерельями и браслетами из человеческих костей и подпоясанные поясами из шелковой травы, в которую были вплетены скальпы. Он опирались на большие луки, и каждый такой неподвижный и суровый воин походил на бронзовую статую, олицетворяющую Смертоубийство.

Когда в круг вошли губернатор и сопровождающие его дворяне, вождь чикахомини поднял взгляд.

– Мои белые отцы – желанные гости, – молвил он. – Пусть они сядут. – И снова уставился в землю.

"Белые отцы" уселись на чурбаки и стали ждать следующего хода в этой игре. Через некоторое время полукороль взял с лежащего рядом с ним бревна курительную трубку с чубуком длиною в ярд и чашей, в которую мог бы поместиться апельсин. Один из индейцев встал, подошел к костру, разведенному под треножником и, воротившись с горящим углем, который он держал в пальцах, спокойно и неторопливо зажег трубку. Полукороль, все в таком же гробовом молчании, поднес ее к губам, пять минут покурил и отдал трубку давешнему индейцу, который отнес ее губернатору. Тот сделал три огромных затяжки и передал трубку полковнику Верни, который в свою очередь отдал ее главному землемеру. После того как исполинскую трубку покурил каждый из белых, она пошла по кругу дикарей. В пелене табачного дыма толпа, обступившая круг, казалась уже призрачной, бестелесной, а лицо полукороля то исчезало в клубах, то смутно проступало вновь, словно лик восточного идола, перед которым курят благовония. Не было слышно ни единого звука, кроме плеска реки, вздохов ветра и пения сидящих на деревьях цикад. Индейцы сидели недвижно, как изваяния, белые же изнывали, ибо им не терпелось перейти к делу. Те из них, кто был старше, сдерживали свое нетерпение, но Лэрамор начал было насвистывать, затем под укоризненным взглядом губернатора замолчал и, пожав плечами, повернулся к сэру Чарльзу с комичным унынием на лице. Сэр Чарльз извлек из кармана игральные кости и горсть золотых монет, после чего лицо капитана прояснилось, и они двое, скрытые от взора губернатора широкими плечами полковника, принялись бесшумно играть, сыпля беззвучными проклятиями. Мастер Пейтон упер локоть в колено, положил подбородок на ладонь и, как это свойственно поэтам, стал любоваться убаюкивающей красотой дня.

Наконец, когда терпение белых уже почти истощилось, трубка воротилась туда, где с невозмутимым лицом, опустив глаза, сидел полукороль. Положив ее, он поднялся на ноги и запахнул на себе свой плащ.

– Мои белые отцы – желанные гости, – звучным голосом промолвил он. – Для чикахомини воистину желанно видеть лицо белого отца, который правит от имени великого белого отца за морем. Праздник кукурузы еще не пришел, однако мой народ радуется. Наши сердца возрадовались, когда мой отец передал, что нынче он явится к своим верным чикахомини. Наши уши открыты – так пусть же мой отец говорит.

– Я благодарю Харквипа и его людей за их теплый прием, – холодно сказал губернатор. – На мой взгляд, их всегда отличала многословность. Они заявляют о своей верности великому белому отцу за морем, но забывают о его справедливых законах и не слушаются его должностных лиц. Мне надоели их слова.

– Скажи мне, – молвил Харквип, и лицо его было мрачно, – разве справедливы законы, которые изгоняют нас из наших охотничьих угодий? Разве справедливы законы, которые отнимают у нас наши маисовые поля? Неужели великому белому отцу за морем нравится слушать, как наши женщины плачут, потому что им нечего есть? Или же у него сердце индейца, и он жаждет услышать боевой клич?

– Это угроза, – сурово изрек губернатор.

Индеец взмахнул руками.

– Разве мы не выкурили трубку мира? – холодно заметил он.

– Хм! Я явился сюда не затем, чтобы выслушивать пустые стенания. Ваши жалобы относительно земель будут представлены на рассмотрение Ассамблеи, и она вынесет по ним свое решение – разумеется, праведное и справедливое.

– Тьфу, – сказал индеец.

– Я здесь, – продолжал губернатор, – затем, чтобы задать чикахомини кое-какие вопросы и отдать им повеления, которым им лучше бы подчиниться.

– Пусть мой отец говорит, – спокойно промолвил индеец.

– Почему вы дали убежище в вашей деревне человеку с рыжими волосами? Все племена: нансмонды, уэйаноки, ческиаки, паспахеги, паманки и чикахомини – были извещены, что, если он окажется среди них, его следует выдать. Почему чикахомини спрятали его?

– Рыжий лис пришел в деревню чикахомини ночью и затаился. Глаза моих людей были закрыты: они не видели его.

– Хм! Почему вы не принесли ваши мушкеты в здание суда, когда всем племенам было велено сделать это две недели назад и получить взамен бусы из белых ракушек и огненную воду?

– Мои отцы просят слишком много, – угрюмо ответил полукороль. – Мои молодые воины любят говорящие палки. Они любят смотреть, как перед ними падают олени, словно кукуруза под градом. Мои отцы просят слишком много.

– Сколько мушкетов имеется в твоей деревне?

– Пять, – последовал быстрый ответ.

– Хм! Завтра вы принесете десять мушкетов и отдадите их капитану ополчения в здании суда. Когда эти малые, – губернатор показал на отряд рикахекриан, – возвращаются туда, где обитает их племя?

– Они наши друзья. Они ждут здесь, чтобы станцевать с нами танец кукурузы. После этого они вернутся в Голубые горы и расскажут другим рикахекрианам о тех замечательных вещах, которые они видели, и о силе белых отцов.

– Когда состоится ваш праздник кукурузы?

– Через семь солнц.

– Они должны уйти завтра.

Лицо полукороля потемнело, и по кругу воинов пробежало чуть заметное движение, которое они тотчас подавили.

– Мой отец просит слишком много, – веско сказал полукороль.

– Не больше того, что я могу исполнить и исполню, – жестко ответил губернатор и встал со своего чурбака. – Ты, Харквип, отвечаешь передо мною и перед Советом за то, чтобы завтра этих люди ушли. Если послезавтра к восходу солнца их каноэ уплывут далеко по реке в сторону Голубых гор, если к тому же часу мушкеты, которые вы оставили у себя вопреки прямому приказу Ассамблеи, будут сданы офицерам ополчения в здании суда, то я закрою глаза на то, что вы прятали человека с рыжими волосами, а Ассамблея заслушает ваши жалобы относительно ваших охотничьих угодий. Если же вы ослушаетесь, то к вам придут мои воины с говорящими палками в руках. Я сказал. – И губернатор сделал знак слугам, которые держали коней.

Полукороль тоже встал.

– Повеления моего белого отца будут исполнены, – с угрюмым достоинством сказал он. – Он сильнее нас. Оуки уже много лет гневается на людей с красной кожей. Он перешел на сторону бледнолицых и помогает их богу против людей с красной кожей. Завтра мои молодые мужи отнесут свои мушкеты обратно бледнолицым и принесут огненную воду, и мы станем пить и позабудем, что дни Паухатана давно прошли и что Оуки сражается против нас. И, когда Паманки покраснеет от завтрашнего заката, мои братья с Голубых гор обратят свои лица к своему дому. Мой отец доволен?

– Я доволен, – отвечал губернатор.

– Моим братьям надо кое-что сказать моим белым отцам, – продолжал полукороль. – Выслушают ли они великого вождя Черного волка?

Губернатор достал из кармана большие часы, посмотрел на них и вздохнул.

– Господа, потерпите еще минуту. Харквип, я буду слушать твоего рикахекрианина, покуда тень от вон того дерева не дойдет до костра. Что он хочет сказать?

Полукороль заговорил с пришлыми индейцами на их языке, и один из них вышел из круга и выступил вперед. Его высокое могучее тело было сплошь покрыто татуировками, изображающими животных и птиц, одну руку украшало обручье из матового желтого металла ("Клянусь Создателем, это золото"! – воскликнул губернатор, обращаясь к полковнику Верни), на испещренной глубокими шрамами груди висело ожерелье из зловещих трофеев, оставшихся от тех, кого его племя привязывало к пыточным столбам. Его пояс, с которого свисали томагавк и нож для снятия скальпов, был украшен человеческими волосами, на бритой голове рядом с длинной прядью красовалась высушенная кисть руки врага. Лицо его под этим украшением было хитрым, грозным и безжалостным. Он заговорил на своем собственном языке, а полукороль переводил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю