Текст книги "Карибы. Ресторанчик под пальмами"
Автор книги: Мелинда Бланчард
Соавторы: Роберт Бланчард
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
– Ну как один остров может столь сильно отличаться от другого? – спросила я Боба, – Ты только посмотри. Мы всего в десяти километрах от Ангильи, а движение здесь, как на автостраде в Нью-Джерси.
– Слава богу, что все предпочитают Сан-Мартин, – отозвался Боб.
Когда мы проехали мимо знака, извещавшего, что мы пересекаем границу голландских владений, муж покрепче взялся за руль. Мы съехали вниз по склону холма. На подъезде к городу выстроилась целая колонна машин, двигавшаяся с черепашьей скоростью. Последовав примеру сотен других людей, мы махнули рукой на правила, припарковали машину у дороги и оставшееся расстояние прошли пешком.
В отличие от Ангильи, товары на Сан-Мартине не облагались таможенной пошлиной, и поэтому круизные лайнеры заходили именно сюда. В тот день мы этих лайнеров в порту насчитали целых пять штук. Обезумевшая толпа загорелых, жадных до покупок туристов, добравшись до берега, тут же теряла остатки контроля над собой. Вооруженные камерами орды, толкаясь, сновали по узеньким грязным улочкам, желая отыскать все самое дешевое: от футболок и кубинских сигар до часов «ролекс». Пробираясь через толпу, мы искали строительные материалы и всякие принадлежности для ресторана.
Мы приобрели пластиковые тарелки, недорогой набор кастрюль и сковородок, дешевое столовое серебро – все это нам пригодится, пока мы не перевезем сюда вещи из Вермонта. Я купила машинку для производства мороженого за $19.95, решив, не откладывая дело в долгий ящик, приступить к опробованию имеющихся у меня рецептов. Однако поиск строительных материалов результатов не принес. Обойдя четыре склада пиломатериалов с небогатым выбором и ценами до небес, мы все больше склонялись к тому, что отовариваться нам придется в Майами.
Очень порадовал нас на Сан-Мартине ужин. Бесспорно, голландцы – отличные торговцы, однако французы – непревзойденные кулинары. Мы поднялись по склону холма и, промчавшись по автобану, вернулись в Мариго.
Мы немного погуляли по узким улочкам и в итоге наткнулись на пристань, у которой стояла куча парусников и моторных лодок. Сходни у них были спущены, так что владельцы могли спокойно походить по магазинам и ресторанчикам, расположившимся прямо у воды. Меню были написаны на досках, установленных на подставки. Мы медленно передвигались от одного ресторанчика к другому и, наконец, остановились у маленького кафе под названием «Тропикана». Все двенадцать маленьких столиков, накрытых скатертями, были заняты, но радушный метрдотель заверил нас, что лучший из столиков прямо перед нами вот-вот освободится, поэтому, если мы можем подождать пять минут, он его для нас подготовит. Присутствие этого загорелого красавца француза уже создавало атмосферу экзотики. Повернувшись спиной к ресторанчику, мы облокотились на ограду и принялись любоваться лодками. В животах урчало.
Покрытый бронзовым загаром подросток с соломенными волосами до плеч спустился с пирса в резиновую лодку. Мальчику было не больше двенадцати-тринадцати лет. Отвязав лодку, он запустил двигатель и понесся прочь из бухты. Когда я провожала его взглядом, мне подумалось, насколько бы иначе сложилась жизнь у Джеса, увлекающегося лыжами, если бы он вырос у моря, а не в горах.
– Интересно, а этот мальчик ходит в школу, или он просто так и живет в лодке? – задумчиво произнесла я.
– Madame, monsieur, s’il vous plait [1]1
Мадам, месье, пожалуйста (фр.).
[Закрыть], – донесся сзади голос, и мы, поблагодарив метрдотеля, присели за обещанный нам столик.
Мы заказали на двоих салат из холодной зелени с теплым, чуть подтаявшим козьим сыром. Благодаря контрасту температур этого блюда слово «салат» приобрело для нас новое значение. Сверкало солнце, отражаясь от выкрашенных белым лодок, тротуар рядом с нашим столиком раскалился от жара, а мы под небольшим навесом наслаждались прохладой. Когда официант увидел, что мы справились с салатом и сыром, он водрузил на стол фирменное блюдо – половину курицы, золотисто-румяной, хрустящей, жареной с луком в красном вине. К курице подали большую пиалу с картофелем фри. И по сей день я считаю, что самый вкусный в мире картофель фри готовят в «Тропикане». Снаружи ломтики золотисто-коричневые и чуть хрустящие, а внутри – нежно-бархатистые, словно картофель вобрал в себя все соки земли, в которой рос. Словом, идеальный картофель фри.
– Я словно очутилась в раю, – призналась я. – Давай сюда ездить обедать раз в неделю.
– Надеюсь, в «Пи-Ди-Джи» нам удастся найти хоть что-нибудь из ресторанного оборудования, – промолвил Боб, напоминая, что мы не в отпуске. – Кроме того, нам надо купить кровать, тогда мы сможем съехать из отеля.
На десерт мы заказали сладкий пирог с яблоками, от которых исходил просто неземной аромат. После такой трапезы клонило в сон. Страшно хотелось вздремнуть. С огромной неохотой мы отправились на поиски «Пи-Ди-Джи».
Мы имели самое приблизительное представление, где именно находится этот магазин. У нас имелась карта Сан-Мартина, но следует учитывать, что Коул-Бэй представляет собой лабиринт дорог, складов и автосалонов, судостроительных заводиков и домишек. Агата и Розалинда пытались объяснить нам, как отыскать «Пи-Ди-Джи», но мы мало что поняли. Дело в том, что жители Ангильи для обозначения направлений используют особую терминологию. «Наверх» – значит «на восток», а «вниз» – «на запад». Их объяснения звучали приблизительно следующим образом: «Езжайте вниз, пока не увидите здание с верхним этажом и мотоциклами. Оттуда сверните и езжайте до пекарни. От пекарни – наверх, а потом вниз, где растет старый тамаринд. Там и будет магазин».
Мы нашли «здание с мотоциклами» (в нем находилось представительство «Харлей Дэвидсон»), а само здание было «с верхним этажом» (то есть двухэтажным). Оттуда мы свернули направо (ошибиться было нельзя, поскольку свернуть куда-то еще оказалось просто невозможно). На этом везение кончилось. Ни булочной, ни тамаринда нигде не было видно. Все дороги вели к мотоциклам. Наконец мы свернули на какую-то новую улицу и с радостью увидели жирные буквы «PDG», выведенные на стене большого пакгауза.
Владелец магазина Йон, перебравшийся сюда из Голландии, имел представление о том, как оснастить кухню ресторана, однако оборудование, выставленное на продажу, не совсем соответствовало размаху наших планов. Мы осмотрели тарелки и винные бокалы с толстым ободком. Нельзя сказать, что они совсем не подходили для дорогих французских вин, которые Боб собрался закупать. Посмотрели мы и на пластиковые пепельницы, блендеры, поддоны и ножницы для разделки птичьих тушек. Большая часть приглянувшихся нам вещей имелась только в каталогах – все надо было специально заказывать из Штатов.
– Сама позвонишь узнать о рейсах до Майами, или это сделать мне? – спросил Боб, когда мы снова залезли в машину.
– Да, придется лететь в Майами, – вздохнула я, – заказывать все по каталогам – слишком большой риск.
На обратном пути рядом с представительством «Харлей Дэвидсон» мы обнаружили мебельный магазин под названием «Ля Каса» и решили остановиться глянуть на кровати. Мне страшно не хотелось выкладывать тысячу долларов за матрас и пружинный каркас никому неизвестной фирмы, но нам надо было выселяться из гостиницы.
– И как нам доставить ее на Ангилью? – спросила я толстую продавщицу.
– С этим не будет никаких проблем, – ответила она, – мы доставим кровать на «Леди Одессу».
– Что это за «Леди Одесса»? – с любопытством спросил Боб.
– Это грузовое судно, которое ходит до Ангильи. Если у нас что-нибудь покупают, мы все отправляем на «Леди Одессу». Корабль приходит в Мариго каждое утро и стоит в доке где-то до двух. Если вам что-то на Сан-Мартине надо – везите на «Леди Одессу». Понятное дело, когда доберетесь до Ангильи, капитану надо будет заплатить. За доставку кровати с вас возьмут долларов двадцать пять – тридцать.
– Это часом не то судно, которое я видел в доке с паромом? На нем еще была куча коз и ящиков «Хайнекена», – уточнил Боб.
– Оно самое, – кивнула продавщица.
Поблагодарив ее, мы поехали в Мариго. Желания еще раз прокатиться на пароме у нас не было.
Путешествие обратно на Ангилью нельзя даже сравнивать с поездкой на «Табите». Мы устроились на самой верхней палубе «Делюкса» и наслаждались чудесным днем. Глядя, как удаляются горы Сан-Мартина, покрытые сочной буйной зеленью, а наш райский островок становится все ближе, мы обратили внимание на три рыбачьих лодки, затеявших между собой гонки неподалеку от нашего судна. Маленькие открытые лодочки перемахивали с волны на волну, поднимая фонтаны брызг. Ветер трепал наши волосы. Порой до нас долетали капли струй соленой воды, а на фоне удаляющегося Сан-Мартина вставала радуга. По мере приближения Ангильи становились виднее белые как снег купола «Кэп Джулуки», длинная белая полоса Рандеву-Бэй и шпили морского вокзала, построенного в вест-индском стиле. Справа за пляжем маячили густые заросли пальмовых деревьев. Вблизи берега вода казалась скорее зеленой, нежели голубой. Окинув взглядом восхитительный вид, я изумилась: ну отчего здесь живет так мало народу? Почему люди предпочитают жить среди асфальта, стекла, бетона и автомобильных выхлопов, отказываясь от пальм, моря и рыбацких лодок?
Вернувшись в отель, мы обнаружили всех наших советчиков за стойкой рецепции. Мы рассказали о том, как у нас прошел день, и Бернис, дочка Джошуа, энергично закивала: да, нашим следующим пунктом назначения должен стать Майами.
– Папа постоянно возит оттуда контейнеры, – сообщила она. – Позвоните-ка ему и обо всем спросите сами!
Пока Боб аккуратно записывал инструкции Джошуа, я села на балконе и подвела кое-какие итоги. Итак, мы, находясь в тысячах километров от дома, собираемся вложить все накопленные деньги в ремонт здания, стоящего на чужой земле. Разрешений на работу от властей мы пока не получили, а денег у нас впритык. Да, мы поддались порыву, но мечта о жизни и работе на Ангилье представлялась нам до безумия соблазнительной. Мы были готовы на что угодно, лишь бы воплотить ее в жизнь.
Боб пришел ко мне на балкон рассказать, что ему поведал Джошуа.
– В Майами всё грузят в контейнеры и загоняют их на корабль. Чтобы обо всем договориться, надо позвонить Шейле Хаскинс – она агент по перевозкам в «Тропикал Шиппинг». Джошуа ввел меня в курс по поводу цен на фрахт. Они не очень высокие: доставка контейнера в шесть метров из Майами до Ангильи стоит две тысячи семьсот долларов, а контейнера в двенадцать метров – четыре тысячи двести.
– Ладно, – я глубоко вздохнула, – поеду в Вермонт, соберу вещи и свяжусь с агентством, предоставляющим помощь в переездах. Затем двину в Майами, куплю все, что надо, отправлю сюда. Ты остаешься здесь, выбиваешь разрешение на работу и права на временное владение земельной собственностью.
– Ты одна со всем этим не справишься, – усомнился Боб.
– Слушай, – отступать я не собиралась, – если мы поедем вместе, здесь все встанет намертво. Нужен глаз да глаз. Бенни желает нам добра, но он занятой человек, и если кто-нибудь из нас двоих не будет его постоянно подталкивать, дело не сдвинется с мертвой точки.
– Думаешь, у тебя получится купить нужные доски? – Боб начал понемногу уступать.
– Я просто отнесу твой список в «Хоум Депо», заплачу, сколько скажут, и они мне все отгрузят. Очень просто. Кроме того, ты только не удивляйся, в Майами есть телефоны. А что, если тебе понадобится снять дополнительные замеры или что-то поменять в проекте? Разве не будет лучше, если ты останешься здесь? – Я знала, что сумею его уговорить.
– Ладно, – сдался Боб, – но если у тебя возникнут какие-нибудь сложности, я тут же прилечу на помощь.
– А если все пройдет гладко, сэкономим на билетах, – добавила я. – Кроме того, если мне удастся быстро отправить вещи из Вермонта, может, тебе удастся обставить все в нашем доме еще до моего приезда.
Долго, очень долго мы стояли, обнявшись на балконе, и смотрели на море.
На следующее утро в аэропорту мне довольно грубо напомнили о том, кто я здесь такая. На маленькой табличке было написано:
ВЫЕЗДНАЯ ПОШЛИНА
Местные жители: $ 10.00 ВК.
Остальные: $ 25.00 ВК.
После того как Боб еще раз просмотрел списки товаров, которые мне нужно было приобрести, мы обнялись и попрощались. Пока самолет выруливал на взлетную полосу, я еще раз мельком увидела мужа, машущего мне рукой. Когда мы взлетели, я уставилась в иллюминатор, разглядев домик Джошуа и сонный порт в Сенди-Граунд. Заметив наш будущий ресторан, я прижалась к стеклу, стараясь как можно дольше не выпускать его из виду. Цвет воды напоминал краски на палитре художника: разные оттенки синего и зеленого мешались с белым – в тех местах, где волны разбивались о рифы или берег. Когда Ангилья исчезла из виду, я извлекла блокнот и ручку и принялась составлять список дел, ожидавших меня в Вермонте.
Вещи я упаковала в рекордные сроки. На протяжении трех дней я проводила на ногах по восемнадцать часов. Небезрезультатно. Я это поняла, провожая взглядом грузовик, выруливший с нашего двора. На грузовик был погружен двенадцатиметровый контейнер со всеми нашими пожитками. Кое-что в этот контейнер предстояло загрузить и в Майами. Несколько минут я стояла в нашей гостиной и глядела в окно. До самого леса протянулись поля, поросшие ярко-зеленой травой. За долиной, среди холмов в Дартмут-Колледж белела старинная башня с часами. Вдалеке над рекой Коннектикут величественно возвышалась гора Аскутни. Я сообщила риэлтеру о нашем желании продать дом, попрощалась кое с кем из соседей и в последний раз спустилась на машине с нашего холма, стараясь не оглядываться назад.
Накупив в китайском ресторанчике побольше снеди, я поехала на отвальную к Бетси и Гари. За долгие годы Бетси стала мне союзницей по кухне. Вместе мы пекли пироги, консервировали персики, тщательно обследовали все ресторанчики в радиусе ста пятидесяти километров.
У друзей все было замечательно. За ужином, на который я прихватила курицу с имбирем и стручковой фасолью, а также краба в соусе из черных бобов, Гари ругал налоги, а Бетси, застрявшая в шестидесятых со своими длинными черными волосами, мятой трикотажной рубашкой и башмаками на деревянной подошве, как обычно закатывала глаза. Я осознавала, что буду по ним очень скучать. Я поймала себя на том, что смотрю в окно на стадо коров, и поняла, что целый этап моей жизни подошел к концу.
– Знаешь, если мне не удастся там отыскать свежей говядины, попрошу тебя прислать одну из этих буренок, – сказала я Гари.
– Нам это раз плюнуть, – ответил он, жуя лапшу.
Мы расстались со слезами на глазах, и я поехала ночевать к своей подруге Пэт. Когда я свернула к ней во двор, на часах была уже почти полночь. Пэт меня ждала. Мне столько всего хотелось рассказать ей об Ангилье, но веки словно свинцом налились. Меня страшно клонило в сон. Ничего, поговорим утром.
– Ты можешь поверить, что я в это ввязалась? – спросила я ее на следующий день по дороге в аэропорт.
– Нет, но ты часто совершаешь совершенно неожиданные для меня поступки.
– Надеюсь, ты скоро сможешь нас навестить. Если бы ты знала, как там красиво. Наш дом немножко необычный, зато там есть лишняя спальня. Мне страсть как хочется показать тебе пляжи. Песок там белый и мелкий как мука, а народу совсем нет. Океан – потрясающего бирюзового цвета, а вода такая теплая, словно ванну принимаешь. Там есть одна бухточка, о которой практически никто не знает. Называется Кэптэнз-Бэй. Это в восточной части острова и далеко от отелей. Сначала едешь по ухабистой грунтовой дороге, которая больше похожа на козью тропу, и вдруг – пляж! А на нем – никого: ни людей, ни домов. Только песок. Прибой там посильнее, чем в других местах, а по краям пляжа – утесистые скалы, как кратеры на Луне. Они уходят прямо в воду. Волны разбиваются о скалы, накатывают на пляж, и тебе кажется, что ты осталась одна на всем белом свете.
Некоторое время мы ехали в молчании. Неожиданно я вспомнила, что сегодня днем Боб должен забирать кровать, которую мы купили на Сан-Мартине. Я представила, как он волочет ее со смешного зеленого грузового кораблика под названием «Леди Одесса», и мне стало интересно, сколько коз успело по дороге поспать на нашей кровати.
Глава третья
«Леди Одесса» была пришвартована у пирса в Блоуинг-Пойнт. Боб практически сразу разглядел кровать. Ее прислонили к высокой стене, сложенной из ящиков с пивом «Хайнекен», которые, по всей вероятности, выгрузили с корабля. Мак стоял среди толпы таксистов, кучковавшихся в ожидании клиентов в тени сосны, росшей прямо у выхода с морского вокзала.
– Собрался на юг? – спросил Мак.
– Нет, я кровать забрать. – Боб ткнул пальцем в сторону пирса. – Мне надо платить за нее таможенную пошлину?
Несколько таксистов усмехнулись, и один из них ответил:
– На Ангилье надо платить таможенную пошлину за все.
– Таможня вон там, – показал рукой Мак. – Давай, сходи, проведай этих ребят. Им и заплатишь.
– Кровать надо сдать на склад, – сказал таможенник.
– Но мне же надо на чем-то сегодня спать, – резонно возразил Боб. – Я выехал из отеля. Я думал, что можно заплатить пошлину и сразу получить кровать.
– Так не получится, – с суровым видом покачал головой таможенник. – Кровать надо сдать на склад и оформить ввоз, как полагается. На все про все может уйти два-три дня.
– Послушайте, – Боб пытался сохранять остатки спокойствия, – если я сдам кровать на склад, то мне придется спать на полу.
– Да отдай ты мужику его кровать, – раздался позади чей-то голос. Голос принадлежал Бенни. После нескольких минут препирательств, споров и угроз Бенни удалось уломать таможенника отдать кровать Бобу.
– В следующий раз все отправится на склад, – предупредил офицер, заполняя бланки и проставляя печати на каждой странице. Закончив работу, он сообщил Бобу, что таможенный сбор составляет пятьсот тридцать четыре доллара и шестьдесят четыре цента.
– Но это же больше половины стоимости самой кровати, – только и сказал потрясенный Боб.
– Да нет. В восточно-карибских долларах. Если хотите платить американскими, то это будет двести.
Двести долларов, вне всякого сомнения, меньше чем пятьсот тридцать семь, однако это тоже сумма немалая. И тем не менее Боб был рад, что теперь у него есть на чем спать.
Лучи закатного солнца отражались от крытой жестью крыши морского вокзала. Бросив на него косой взгляд, Боб направился к «Леди Одессе». Остов судна, выкрашенный светло-зеленой краской, практически сливался с водой цвета аквамарина. Примерно на такие кораблики можно натолкнуться где-нибудь в Южно-Китайском море или на Амазонке. Высоко, горделиво вздымался деревянный нос, а заднюю часть палубы занимала приземистая рубка. От палубы до пирса протянулась цепочка из нескольких людей, выгружавших из трюма и передававших друг другу мокрые ящики с рублеными курами. Ящики складывали на пирсе, и от них уже успела натечь лужа.
Боб попытался выкинуть из головы слово «сальмонелла». Картонные коробки с курами таяли на солнце, лужа вокруг них росла, становясь все больше. В глаза бросалась надпись на коробках: «ХРАНИТЬ В ЗАМОРОЖЕННОМ ВИДЕ».
Боб замер в ожидании, рассчитывая, что на него кто-нибудь обратит внимание, однако его продолжали игнорировать.
– Мне нужен капитан, – наконец изрек он. – Я хочу забрать кровать.
– Кэп в трюме, – сказал один из матросов, занимавшихся разгрузкой. – Ща, погодь маленько. Кур пересчитает и выйдет.
Боб сел на ящик «Хайнекена» и принялся ждать. «Чего ты хочешь? Это же Ангилья», – сказал он себе. Боб обвел взглядом паромы, стоявшие на якорях в порту, и попытался представить долбленые каноэ, которыми пользовались индейцы араваки, жившие здесь до того, как британцы основали на острове свою колонию. Воображение нарисовало груженые рабами корабли, которые пригоняли сюда английские поселенцы.
«Леди Одесса» вздымалась и падала на волнах, тихо стукаясь бортом о резиновые покрышки, отделявшие ее от каменного пирса. Носовой швартов, натягиваясь, провисая и снова натягиваясь, издавал скрип, какой порой бывает, когда наступаешь на паркет. В заливе, разделявшем Сан-Мартин и Ангилью, постоянно дули несильные пассаты с востока. В тихий порт, рыча, вошел паром, оставляя за собой белый пенный след. «Леди Одесса» дико закачалась на волнах, которые постепенно сошли на нет, сменившись у берега мелкой рябью.
Боб глядел на поток пассажиров, хлынувший из парома, и ощущал себя настоящим туземцем. Туристы будут приезжать и уезжать, а мы с ним останемся. Теперь мы не залетные пташки, а местные жители. «Интересно, куда теперь ездить в отпуск?» – подумал Боб.
Мимо корабля по направлению к берегу проплыл человек в маске. Над волнами торчала трубка, через которую он дышал. Достигнув мелководья, пловец встал и с гордостью показал Бобу мешок.
– Омары, – пояснил он, когда Боб подошел посмотреть поближе.
– Как вы их ловите?
– На лассо. – Он поднял палку, длиной где-то метр двадцать, на конце которой петлей была закреплена проволока. – Ныряю и смотрю под камнями. Там как раз омары и живут. Потом я беру свое лассо, – он выставил вперед палку, будто тянулся к воображаемому омару, – накидываю ему петлю на голову… и все! Попался! – Мужчина резко отдернул палку, демонстрируя, как он все это проделывает, после чего протянул Бобу, чтобы тот смог ее тщательно осмотреть.
Боб с восхищением принялся разглядывать орудие лова, уделяя особое внимание проволоке на конце.
– И сколько вы сейчас наловили? – спросил он.
– Штук двадцать пять, и еще гарпуном окуня подбил! – Омары так сильно били хвостами, что мешок в руках мужчины раскачивался. – А че вы тут делаете? Здесь же встают грузовые суда.
– Да я тут кровать купил на Сан-Мартине. Вот пришел забрать. Только что-то никак не пойму, сколько платить капитану. А он занят. Кур разгружает.
– Давай посмотрим, может, чем и помогу. – Ловец омаров швырнул свой мешок на пирс и, подтянувшись, рывком вылез из воды. Сложен он был как Арнольд Шварценеггер. Тонкая талия лишь подчеркивала ширину торса и мощные плечи. Бицепсы незнакомца были толще, чем ноги Боба, а на бедрах бугрились мышцы. Видимо, из-за того, что он всю жизнь нырял и плавал.
Оставляя за собой влажный след, мужчина направился к «Леди Одессе», а Боб, ощущая себя маленьким и слабеньким, проследовал за ним.
– Эй, Руперт! – заорал незнакомец мужчине, выгружавшему цыплят. – Тут мужик за кроватью. Хорош тянуть резину. Сколько с него?
– Пятьдесят долларов, – раздался ответ из трюма, и снизу подали еще один ящик с курами.
– Ты че? Пятьдесят долларов – деньга большая. – Ловец омаров прыгнул на палубу «Леди Одессы» и, наклонившись к люку, принялся торговаться. – Мужик дает двадцать пять.
– Сорок. Не меньше, – отозвался капитан.
– Иди сюда. – Ловец омаров показал Бобу жестом, чтобы тот взошел на корабль. – Плати кэпу и все. Забираем кровать и уходим.
Боб достал две двадцатки и протянул их капитану.
– Да не, мужик, – помотал головой новый приятель, – сорок наших, карибских.
Боб покорно убрал деньги обратно в кошелек и достал две купюры по двадцать восточно-карибских долларов (примерно пятнадцать долларов США).
– Большое спасибо, – сказал он благодетелю, когда они отправились за каркасом и матрасом, – кстати, меня зовут Боб.
– А меня Шебби, – отозвался ловец омаров, протягивая крепкую мокрую руку.
Шебби поднял каркас кровати словно перышко, поставил себе на голову и оттащил к нашему джипу, после чего положил груз на крышу. Боб пыхтел далеко позади с матрасом. Много он пройти не успел. Шебби вернулся, с легкостью поднял матрас и отнес его к машине. После того как они закрепили кровать на крыше, Боб предложил Шебби подкинуть его до дома.
– Хочешь научиться ловить омаров? – спросил Шебби, одарив Боба неотразимой белозубой улыбкой.
– Очень, – признался Боб.
– Тогда жди меня здесь завтра в час. Запасные ласты и маска у меня дома, а лассо я тебе сегодня вечером сделаю.
Боб подкинул Шебби до дома и поскорей поехал прочь. Ему не терпелось побыстрей добраться до телефона и рассказать мне, что на следующий день после охоты на омаров его еще пригласили на тропическое родео.
Назавтра Шебби сидел в тени сосны у морского вокзала, где, как обычно, кучковались таксисты. Увидев приближающегося Боба, Шебби вскочил на ноги. Вдвоем они отправились к пляжу, где и надели на себя снаряжение.
– Ну чего, понеслись, – сказал Шебби.
С этими словами он пропал в волнах. В одной руке он сжимал гарпун, в другой лассо, а нейлоновый мешок для омаров привязал к ноге. За ним последовал Боб, вооруженный палкой с петлей, которую ему соорудил Шебби. Яркий, пестрый безмолвный мир, в котором он очутился, привел моего мужа в трепет. По мере увеличения глубины на песчаном дне стали появляться кораллы. Шебби знаками велел Бобу подняться выше. Сверху ему открылись мириады самых разнообразных рыб. Были здесь и сине-желтые рыбы-ангелы, и ярко-желтые гронты в синюю полоску, и красные каменные окуни, и груперы, и рыбы-попугаи, и треска. Над головой Боба проплыл хвостокол, среди кораллов метались стайки рыб. Грациозно шевелились под действием течений морские водоросли. Шебби, словно черная гигантская рыба, проскользнул сквозь них и устремился ко дну. Не вызывало никаких сомнений, что под водой он чувствует себя совсем как дома. Создавалось впечатление, что этот человек способен задерживать дыхание навечно. При этом Шебби не пропускал ни одной щели в рифе. Он набрасывал лассо на омара, выдергивал того из укрытия, поднимая облачка пузырьков и песка, после чего отправлял добычу в мешок.
Боб – приличный пловец, он в очень хорошей спортивной форме, но даже ему приходилось прикладывать все усилия, чтобы не отстать. Плотность воды из-за высокого содержания соли была очень большой, поэтому моего мужа не оставляло ощущение, что он плавает в спасательном жилете. Не раз и не два он устремлялся вниз, на дно за Шебби, но вода выталкивала Боба, словно тот был резиновым мячиком.
Через два часа Шебби наполнил омарами мешок до краев. Бобу удалось изловить только одного. Бедняга был вымотан до предела. Пошатываясь, он вышел из воды. Ноги и руки словно свинцом налились. Казалось, даже воздух был тяжелым. Боб рухнул на песок, жалея, что плохо смазал кремом спину и ноги и те сгорели.
– Ну вот, теперь у тебя есть на ужин омар, – произнес Шебби, протягивая Бобу его улов.
– Не уверен, что у меня хватит сил его приготовить, – с трудом поднялся на ноги мой супруг.
На обратном пути Боб рассказал Шебби о ресторане.
– Я и братья… ну, если нужна помощь – мы занимаемся строительством и ремонтом, – сказал Шебби.
– Да, помощь нужна. Совершенно определенно, – ответил Боб.
– Ну так будешь готов, дай мне знать. И мы сразу же подъедем.
На следующее утро к нам заявились представители «Телекома», ставить телефон. От рабочих Боб узнал, что телефоны на Ангилье появились только в 1971 году. Долгий же они проделали путь. Перед тем как уйти, рабочие долго рассказывали о возможностях аппарата: о том, как ставить его в режим ожидания, делать переадресацию звонка, вести беседу с несколькими людьми одновременно, на какую кнопку нажать для ускоренного набора номера, для автодозвона, для повторного вызова. Как только они уехали, Боб позвонил мне в гостиницу и оставил сообщение: возможно, нам придется ходить в вечернюю школу, чтобы научиться пользоваться местным телефоном.
Первый день в Майами закончился полным фиаско. На переезды я убила целых пять часов, стала свидетельницей перестрелки, видела три аварии на автостраде, и плюс ко всему мою машину заперли на стоянке. По улицам ездить было совершенно невозможно, повсюду велись дорожные работы. Вечером я перебралась в Бока-Ратон. Там было гораздо спокойнее и приличнее, и я быстро сориентировалась.
День у меня проходил по заведенному порядку. Каждое утро в половине седьмого утра я приезжала в «Хоум Депо», проводила несколько часов в обществе рабочих в оранжевых спецовках, после чего отправлялась по остальным делам. Целый день ушел на дизайн и разработку обложек для меню, три дня я общалась с садовником, у которого прослушала интенсивный курс по выращиванию тропических растений, неделю я разбиралась с самым разнообразным ресторанным оборудованием (в том числе я занималась и поисками плиты для Коры Ли). Кроме того, я постоянно наведывалась в магазины, торгующие мебелью и кухонной утварью.
Как оказалось, наибольшие сложности вызвали стулья для ресторана. Найти пятьдесят стульев нужного дизайна оказалось не так-то просто. В большинстве случаев требовалось оставить заказ. В этом варианте на изготовление стульев ушло бы три месяца, а мне они были нужны сейчас. Учитывая нашу стесненность в средствах, задача представлялась мне невыполнимой. Я обшарила каждый сантиметр южной Флориды и, наконец, отыскала гарнитур из сорока восьми стульев. Их кто-то заказал, но так и не забрал. Будучи сделанными из ротанга, они идеально вписывались в атмосферу тропического острова. Кроме того, стулья отличались большой прочностью и, что самое главное, были выставлены на продажу с тридцатипроцентной скидкой.
Каждый вечер около восьми я созванивалась с Бобом, который постоянно вносил в список покупок какие-то изменения и дополнения, а затем отправлялась в книжный магазин, где до полуночи занималась изысканиями. Я потратила сотни долларов на поваренные книги.
Дни сливались в недели, и, наконец, нам выдали разрешение на работу. Боб оставил мне голосовое сообщение в отеле, порадовав новостью – теперь мы могли на совершенно законных основаниях открывать ресторан. Нашу мебель и вещи из Вермонта уже успели доставить в Майами, и теперь контейнер находился в пути на Ангилью. Мы сожгли все мосты.
Шебби с братьями приступили под руководством Боба к сносу здания. Они приезжали каждый день с кувалдами и ломами. Старую лодку, игравшую роль бара, удалось демонтировать довольно легко – все благодаря источившим ее термитам и физической силе Шебби. Один мощный удар ногой, и лодка превратилась в груду опилок и гнилых досок.
Клинтон, самый младший из братьев, самозабвенно увлекался музыкой. Тяга к ней у него была буквально в крови. Он обожал все – от регги до религиозных песнопений. Клинтон постоянно что-то, пританцовывая, напевал. Он отличался невероятной подвижностью, словно его тело было сделано из резины. Этот парень всегда был рад любому заданию: он тщательно выслушивал инструкции Боба, после чего, приплясывая, отправлялся их выполнять.
Каждый день в четыре часа Клинтон подходил к своему дряхлому микроавтобусу и начинал готовиться к поездке домой. Он осматривал четыре лысые шины, каждый раз подкачивая как минимум одну из них с помощью велосипедного насоса. Как правило, в радиатор всегда приходилось подливать воды, а чтобы завести двигатель, машину следовало толкнуть, поскольку к этому моменту аккумуляторы успевали скиснуть. Крошечный микроавтобус, казалось, был неразрывно связан с Клинтоном. У него, как и у его хозяина, было идеальное чувство ритма, и он также раскачивался и пританцовывал, когда ехал по дороге.