Текст книги "Карибы. Ресторанчик под пальмами"
Автор книги: Мелинда Бланчард
Соавторы: Роберт Бланчард
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Глава двенадцатая
В начале июля Шебби попросил Боба помочь ему построить новую лодку в Блоуинг-Пойнт. Плотницкий талант Боба, помноженный на целую коллекцию имевшихся у него в наличии разнообразных инструментов, делали моего мужа ценным кадром. Погрузив специальный станок со столом и прочий скарб в кузов грузовичка, Боб отправился в путь, следуя указаниям и ориентирам, которые ему сообщил Шебби. Мой муж остановился у небольшого домика под названием «Дженерейшн бар», в котором, собственно, и предполагалось строить лодку. В тени раскидистого дерева стояла группа мужчин. Двое из них о чем-то горячо спорили. Боб вылез из грузовичка и попытался понять, о чем идет речь.
– Ну уж нет, чувак, я не согласный! Так я строить не буду! – заорал один из мужчин.
– Слушай сюда, я вообще-то участвовал в гонках побольше твоего! – отозвался второй, допивая остатки пива. Отшвырнув пустую бутылку в сторону, он тут же потянулся в холодильник за следующей.
«Как они могут пить пиво в девять утра?» – удивился Боб. Все мужчины были босы, за исключением одного, который нацепил резиновые шлепанцы. На земле под деревом валялись гвозди, пустые банки из-под краски, комки эпоксидной смолы и куски дерева. Здесь не один год строили лодки.
Шебби вышел поздороваться с Бобом. Пожав ему руку, он глянул в кузов на инструменты.
– О чем они так спорят? – спросил Боб, все еще пытаясь уловить суть разговора.
– Никак не могут решить, какой формы делать корпус, – ответил Шебби. – Эррол говорит, что корпус должен быть как у «Стингера», а Чикс хочет сделать как у «Синей птицы». Эррол на этой лодке будет капитаном, – пояснил Шебби, – а Чикс – его брат.
Чикс оказался тем самым мужчиной, который пил пиво. Боб вспомнил, что видел его во время гонок в понедельник Светлой седмицы.
– Давай, вперед, делай как у «Стингера»! – орал Чикс. – Думаешь, чего-нибудь выиграешь? Да ни хрена!
– Чикс часто ходил капитаном на разных лодках, – пояснил Шебби Бобу, – а это первая лодка Эррола. Мы все у него в команде. Чикс не капитан, вот он и бесится.
Теперь все встало на свои места: Чикса одолела зависть, и он решил закатить скандал.
– А кроме корпуса никаких спорных вопросов по строительству нет? Все остальное ясно? – поинтересовался Боб.
– Проектом занимается Ки-Ки, – не без гордости ответил Шебби. – Лучше него мастера по дереву не сыщешь.
Спор тем временем подошел к концу.
– Ладно, хватит базарить! Не хотите слушать, значит, и помощи от меня не ждите! – заорал Чикс.
Допив пиво, он швырнул пустую бутылку в раскудахтавшихся кур, подхватил холодильник, сунул его в багажник и резко, так что от шин пошел синий дымок, сорвался с места.
– Ладно, ребята, человек с инструментом уже приехал, – объявил Эррол, глядя на Боба.
Пока разгружали ящики со скарбом, Шебби познакомил моего мужа со всеми присутствующими. Боб с каждым стукнул кулак о кулак – подобное приветствие на Ангилье в ходу вместо рукопожатия. У Боба было такое чувство, словно его приняли в яхт-клуб.
– Поехали, – бросил Эррол, когда из кузова выгрузили все вещи. – Ригби, смотри за инструментом.
Ригби спал на земле. Эррол подошел к нему и потыкал его ногой. Ригби перекатился на спину, открыл глаза и уставился на Эррола.
– За инструментом следи, – повторил Эррол Ригби, который тут же снова повернулся на бок и закрыл глаза.
Несколько человек залезли в кузов грузовика моего мужа, но двое-трое так и не сдвинулись с места.
Они улеглись под деревом рядом с Ригби, видимо, преисполненные желания посторожить инструменты.
Ехать им никуда не хотелось. За грузовичком Боба двинулась машина Эррола, набитая людьми.
– А куда мы едем? – спросил Боб у Шебби, который устроился на сиденье рядом с ним.
– К «Стингеру», чтобы Ки-Ки снял с него замеры. Сверни вон туда! – Шебби показал пальцем на грунтовую дорогу, по сторонам которой росла эфедра.
Грузовичок затрясло на рытвинах. Дорога выходила на пляж, располагавшийся на востоке от речного вокзала.
– Вон, видишь? «Стингер». – Шебби махнул рукой в сторону лодки, лежавшей на боку в дальнем конце пляжа.
Когда Боб остановился, пассажиры вылезли из кузова и побрели к блестящему на солнце желтому «Стингеру», лежащему на песке. Впереди шагал Ки-Ки, сжимая в руках шесть ржавых стальных прутов, каждый где-то два с половинной метра длиной. Сэм и Ки-Ки начали от носа лодки, согнув прут так, что он повторял изящный изгиб борта «Стингера». Они прижали прут к корпусу, согнули его еще чуть-чуть, снова поднесли к борту, опять слегка согнули – так повторялось из раза в раз, пока они не добились нужного результата. Удовлетворившись, Сэм и Ки-Ки отложили первый прут в сторону, продвинулись вперед где-то на метр двадцать и взялись за второй прут. До Боба дошло, что корпус новой лодки будут строить не по чертежам, а ориентируясь на шесть ржавых гнутых стальных прутьев.
Примерно через час подобной работы и жарких дискуссий, следует ли изогнуть тот или иной прут поменьше или побольше, все снова расселись по машинам. Боб глянул в зеркало заднего вида на Ки-Ки, который с гордостью сжимал в руках «модель» корпуса новой лодки.
Под деревом у «Дженерейшн бар» царила все та же картина. Ригби до сих пор спал, а инструменты Боба лежали там же, где их и выгрузили. Эррол, притащив из домика удлинитель, принялся подключать отрезной станок.
– Давай-ка брусы распилим, – сказал он Бобу, который достал рулетку и теперь трудился над столом, стараясь поставить отрезной станок как можно более ровно.
– А зачем нам их пилить? – спросил Боб.
– Приколотим их к шпангоутам, которые сделает Ки-Ки. Типа обшивки. Распилим эти брусы вдоль, так чтоб они были пятьдесят-семь сантиметров в ширину.
– Так пять сантиметров или семь? – уточнил Боб.
– Пять-семь. Где-то в этом районе.
Поняв, что судостроение на Ангилье к точным наукам не относится, Боб отрегулировал станок на шесть сантиметров. Пока Боб пилил брусья, Ки-Ки, взяв себе в помощники еще одного человека, трудился над шпангоутами. На исходе дня брусья были распилены на доски, а шпангоуты готовы и в полном порядке разложены на земле. Со стороны все это было очень похоже на скелет гигантской рыбины.
– Теперь настал черед киля, – объявил на следующий день Эррол.
К тому месту, где лежали шпангоуты, трое человек принесли длинную тяжелую деревянную балку. Они положили ее на два цементных блока, а потом, вооружившись инструментами Боба, принялись регулировать положение одного края балки, пока Эррол, довольный результатом, не скомандовал остановиться.
– Отлично, – покивал он, – теперь можно и шпангоуты крепить.
Сэм и Эррол обмазывали края шпангоутов эпоксидной смолой, после чего плотно прижимали их к килю. Затем к шпангоутам с каждой стороны от носа до кормы приклеили, а потом прибили по три доски – одну сверху, вторую посередине, а третью ближе к днищу. Наконец стало понятно, какие у лодки будут очертания. Вечером второго дня Эррол и Ки-Ки придирчиво осмотрели результат общих усилий.
– Не лодка будет, а красавица, – произнес Ки-Ки. – Завтра мы ее обошьем.
На обшивку ушло два дня. Несколько человек делали руль, а еще двое на носу и корме трудились над планширями. Затем наступил «день эпоксидки». Всю внешнюю поверхность лодки обмазали густой липкой жидкостью, которая заполнила собой все трещинки и отверстия. Затем последовал и «день шлифовки», и часам к трем-четырем лодка была полностью готова к покраске.
На строительство парусной лодки длиной почти в девять метров ушло меньше двух недель. И никаких чертежей – вместо них обошлись всего-навсего шестью ржавыми гнутыми железными прутьями.
К концу второй недели лодка была готова и покрыта несколькими слоями блестящей зеленой краски. Новое судно окрестили «Деревом», в честь того самого дерева, под которым его построили, после чего с гордостью вывели название на обоих бортах.
– Теперь нам нужен парус, – подвел итог Эррол, с надеждой глядя на Боба. – Можем написать на нем: «Ресторан „У Бланчардов“», – предложил он, – будет вам дополнительная реклама.
– Сколько стоит парус? – осведомился Боб.
– Тысячи две долларов. Американских, – отозвался Сэм.
– Так, – протянул Боб, – и где же его покупать?
– На Сан-Мартине, – ответил Эррол, – их делают в парусной мастерской в Коул-Бэй.
– А как им объяснить, какие нам нужны размеры, какая у паруса должна быть форма?
– Дай мне бумажку, я тебе нарисую, – ответил Эррол.
Боб отыскал в бардачке конверт с ручкой, и Эррол принялся рисовать парус. Он начертил треугольник и надписал размеры, обозначив одну сторону словом «мачта», а другую – словом «гик». Внимательно изучив простенький набросок, он, с таким видом, словно перед ним лежал замысловатый чертеж, вручил его Бобу со словами:
– Отдай это работникам в мастерской. И передай, чтобы сделали поуже.
В этот момент Боб понял, что за парусом поручается ехать ему. И платить за парус тоже.
– Главное скажи там, чтобы поуже парус делали, – повторил Эррол, – объясни, что это для гоночной лодки на Ангилью. А то иногда паруса делают слишком широкими.
На следующий день Боб отправился на Сан-Мартин заказывать парус. После того как владелец мастерской сделал по наброску Эррола чертеж, Боб вручил ему чек на две тысячи четыреста долларов.
Вернувшись на Ангилью, Боб направился в «Дженерейшн бар». Он вылез из машины, припарковав ее у «Дерева». В тени лодки отдыхало стадо коз, которые проводили Боба безмятежными взглядами.
Муж обогнул «Дерево» в поисках Эррола. Отыскал он его за домом. Эррол сидел на пеньке и чистил рыбу.
– Привет, Эррол. Как дела?
– Нормально, Бланчард, – отозвался он. – А у тебя как? Как там парус? – спросил он, не поднимая взгляда от рыбы.
– Будет готов за день до регаты.
– Круто, – одобрил Эррол.
– Мы вообще будем испытывать лодку перед регатой? – поинтересовался Боб.
– Конечно будем. У нас есть парус от «Стингера». В воскресенье выйдем из Сенди-Граунд.
– Классно. Можно, я приеду помогу? – спросил Боб.
– Ну да. Ты же теперь член команды. – Эррол швырнул рыбью голову в огромную кастрюлю.
Несколько коз устроились в тени грузовичка моего мужа. Когда он сел и хлопнул дверью, козочки резво вскочили и перебежали обратно к лодке.
У нас вообще выдался какой-то козий день. Тем вечером в бар ресторана вошли два козленка, словно столик на семь вечера заказывали. Они едва переставляли дрожащие ножки, отчего создавалось впечатление, что эти создания родились всего несколько часов назад. При этом их матери нигде не было видно. Боб и Мигель, не веря своим глазам, проводили взглядом козлят, которые, стуча копытцами, миновали бар, прошли в обеденный зал, свернули налево и направились прямиком на кухню.
– Привет, козлята, – недолго думая, отреагировал Жук. – Пришли помочь мне помыть посуду?
Все, кто был на кухне, тут же позабыли о своих обязанностях. Все внимание оказалось сосредоточено на наших маленьких гостях. Я попросила Оззи узнать у соседей, кому они принадлежат, но он тут же сказал, что на них никто не станет заявлять свои права.
– На Ангильи слишком много коз, – пояснил Оззи, – и никто не сможет ответить, чьи это.
Два новорожденных козленка, прошествовав через кухню, подошли ко мне и весь вечер простояли рядом, тычась теплыми носами мне в коленки, а Гаррилин, с которой я работаю бок о бок, все пыталась их напоить с ложечки молоком.
В итоге наша знакомая американка, у которой на Ангилье есть свой дом, согласилась присмотреть за козлятами, пока не объявится их владелец. Через неделю мы решили прекратить поиски, и она официально объявила, что берет малышей себе. Козочек назвали Чернушкой и Звездочкой. Они явно родились под счастливой звездой. Вместо того чтобы щипать траву и объедать кустарник, как большинство коз на Ангилье, они пили из бутылочки молоко. Зайдя к нам в бар, Чернушка и Звездочка вытащили счастливый билет.
В воскресенье утром в девять часов Боб уже был в Сенди-Граунд, где должны были состояться испытания «Дерева». Пройдя немного по пляжу, он приметил Эррола и остальных пятерых членов их команды, сражавшихся с хлопающим ярко-желтым парусом. Парус расстелили на песке. Лежавшая возле него мачта напоминала телеграфный столб.
К обуху на ее вершине была привязана веревка. Эррол продел ее через петлю в парусе и обернул вокруг мачты, пропустив через еще одну петлю, потом снова обернул веревку вокруг мачты. Одновременно он отдавал распоряжения.
– Бланчард, хватай конец и тащи, – приказал он, – чтоб слабины никакой не было!
Боб покорно подхватил веревку и натянул ее. Они трудились вместе с Эрролом, пока не добрались до основания паруса. Теперь он был плотно привязан к мачте.
– Отлично, ребята, теперь заворачиваем, – распорядился Эррол, и все принялись сворачивать парус.
– Теперь лодка, – бросил Эррол, и все направились к «Дереву».
Лодку доставили на трейлере, выгрузив на самом краю пляжа. Из-под нее торчали несколько досок. Светло-зеленая лодка сверкала на солнце. От нее все еще исходил запах краски.
Приехал и Ригби и еще пара ребят из команды. Теперь все обступили лодку. Эррол подтащил две ваги, которые засунули под лодку. Рыча, сопя и кряхтя, команда стала толкать «Дерево» к воде.
– Раски! – орал Эррол. – Давай, передвигай ваги!
– Я передвигаю, дядя, – отвечал Раски, подправляя ваги под лодкой.
По прошествии получаса «Дерево» совместными усилиями удалось дотащить до воды. Лодка скользнула в набежавшую волну. Официальный спуск на воду состоялся. Бобу хотелось захлопать в ладоши, радостно закричать, может быть, даже разбить о нос бутылку шампанского. Но поскольку остальные уже не раз спускали лодки на воду, для них происходящее было делом обыденным. Именно поэтому команда просто спокойно начала готовиться к следующему этапу.
Боб с ребятами оттащили мачту к воде и положили ее в лодку.
– И как вы собираетесь ее поставить? – с сомнением в голосе спросил он.
– Подымем и все тут, – ответил Эррол так, словно говорил о чем-то очевидном.
Лодка чуть покачивалась на волнах. Один край двенадцатиметровой мачты находился в лодке, тогда как другой возлежал на плечах трех человек, стоявших на песке. На расстоянии примерно трети длины мачты от верха от нее отходили в разные стороны две веревки, тогда как третья веревка была привязана к самой ее верхушке. Эррол и еще три человека стояли на корме и держались за конец этой веревки.
– Ну чего, мужики, готовы? – спросил Эррол. – Ну так давай! Взяли!
Он и еще три человека потянули за веревку и мачта начала медленно соскальзывать с плеч тех троих, что стояли на берегу.
– Взяли! – снова закричал он. И мачта весом килограммов в сто немного приподнялась в воздух.
– Тяни за веревку, Ригби! – заорал он. Боб сообразил, что две боковые веревки служат оттяжками, предназначенными для того, чтобы мачта поднималась прямо.
– Бланчард, – завопил Эррол, – когда она встанет, держите ее с Ригби покрепче, чтоб она нас не зашибла!
Боб неожиданно понял, что в его руках находятся жизни нескольких человек. А что если из-за него мачта упадет и раздавит их? Он покрепче уперся ногами в песок и сжал зубы, готовясь к худшему.
После того как мачта заняла вертикальное положение, Эррол обвязал ее канатом толщиной в три сантиметра и объявил, что дело сделано. Боб зашел в воду и забрался на планширь, чтобы увидеть, как крепится мачта.
С точки зрения Боба, мачта вообще никак не крепилась. Она стояла в гнезде, вырезанном в деревянном блоке на дне лодки. От борта до борта шла напоминавшая скамью доска с отверстием для мачты. К этой доске мачта и была привязана. Боб представил, как лопается веревка и мачта падает на команду, давя при этом всех, кто оказывается у нее на пути. Эррол заверил, что все всегда крепят мачту именно так, и Бобу совершенно не о чем беспокоиться:
– Все путем, Бланчард. Не нервничай.
Люди с берега передали гик, и Эррол принялся крепить его к мачте. На одном конце гика имелся крепеж, вставлявшийся в соответствующее место на мачте. Этот крепеж позволял гику ходить из стороны в сторону. Когда все было готово, Эррол скомандовал отдать парус, который тут же принайтовили к гику. Теперь их общее детище могло по праву называться парусной лодкой.
Под порывами ветра парус мотался туда-сюда. Боб резко пригнулся: ему чуть не заехало гиком по голове. Тем временем члены команды грузили балласт. Они заходили по пояс в воду, походили к лодке и передавали большие тяжелые камни, куски свинца и мешки с песком Эрролу, который все это аккуратно укладывал на дно лодки.
Как только Эррол счел, что балласта достаточно, он объявил:
– Все ребята, наша красавица готова! Теперь давайте посмотрим, на что она способна!
После того как все забрались в лодку, Эррол искусно развернул ее и поймал ветер. Как только бриз наполнил парус, лодка накренилась и вся команда вместе с Бобом налегла на противоположный борт, в качестве живого противовеса. Эррол сидел на корме, небрежно положив руку на румпель. Широкими босыми ногами он зажимал веревку, туго натянутую между гротом и стопорной скобой. «Дерево» устремилось в открытое море. Вдалеке таял берег Ангильи. Бобу стало интересно, сколько они еще будут плыть, пока Эррол не решится на поворот. А тот словно прочел его мысли.
– А ну, ребята, всем приготовиться, – скомандовал он и толкнул румпель.
Огромный парус обвис, и лодка повернулась. Эррол потянул веревку, смещая на себя гик.
Все тринадцать мужчин пригнулись, когда гик прошелся над их головами. Вдруг вся команда рванула к противоположному борту. Боб, не переставляя удивляться, последовал примеру остальных. Когда ветер снова наполнил парус «Дерева», лодка уже двигалась в другом направлении, но по-прежнему уходила в море. Вся команда снова налегла на борт лодки.
Боб никогда прежде не ходил под парусом, поэтому он был до глубины души потрясен скоростью, которую удалось развить этой тяжелой лодке. Стояла удивительная тишина. Помимо отдаваемых команд слышались лишь скрип снастей, свист ветра, наполнявшего парус, и плеск воды. Один из порывов ветра оказался настолько силен, что лодка накренилась и планширь чиркнул по верхушкам волн. Вода хлынула в лодку, окатив с ног до головы команду.
– Раски, вычерпать! – распорядился Эррол, и Раски, четырнадцатый член команды и самый молодой из всех, подхватил пластиковое ведро и принялся вычерпывать воду за борт. Боб, глядя на уверенные методичные движения Раски, вцепился покрепче в борт лодки и начал прощаться с жизнью. Парень явно проигрывал битву, лодка зачерпывала бортом все больше и больше воды.
– По ветру ставь, Эррол! – заорал Сэм, похоже, бывший тут за штурмана. Поскольку он еще и являлся самым старшим на борту, команда отдавала ему определенную дань уважения.
– Да, точно, ставь ее по ветру, – поддержал его Ригби.
Боб не имел ни малейшего представления, что значит выражение «ставить по ветру», однако увидел, как Эррол рванул веревку и подтянул парус. Кроме того, он слегка повернул румпель, и Боб почувствовал, как лодка еще больше завалилась на борт. Теперь нижний планширь оказался практически под водой, а один человек из команды подскочил к Ригби и тоже принялся лихорадочно вычерпывать воду.
– Вот это я называю «идти под парусом», – осклабившись, сказал Эррол.
«Ага, как же, – подумал Боб, глядя как лодку продолжает заливать водой. – По-моему, это называется „тонуть под парусом“», – пробормотал он себе под нос, с яростью глядя на Эррола.
– Ставь ее по ветру! – бросил Сэм, и Эррол снова подтянул грот и повернул румпель.
– Мешки с песком! – заорал Эррол.
Раски бросил пластиковое ведро и подхватил один из мешков, лежавших на дне лодки. Мешок с виду килограммов на сорок весил больше. Рыча от натуги, Раски подтащил его к ногам членов команды. Покончив с первым, он рванулся за следующим. Успокоился парень, только когда у борта, на который налегала команда, лежало целых пять мешков.
– Вычерпывай воду! – заорал Эррол Раски, и тот немедленно подхватил пластиковое ведро.
Боб, как и все остальные, перегнувшись через борт, время от времени поглядывал на берег, который, казалось, был очень далеко. По мере того как «Дерево» уходило все дальше в море, волны становились все больше. Страшно болели руки, которыми Боб вцепился в планширь.
– Мы что, в Тортолу собрались? – спросил Ригби. Боб понял, что не он единственный, кто гадает, долго ли им еще плыть в открытое море.
– Давай поворачивать, – сказал Сэм.
– Мешки, Раски! – скомандовал Эррол, и Раски принялся оттаскивать давешние пять мешков с песком обратно к середине лодки. Он сложил их поверх камней и свинцовых грузил. Дно лодки сантиметров на тридцать покрывала вода.
– Ну как, ребята, готовы? Мы поворачиваем! – объявил Эррол.
Чтобы вернуться под защиту тихой спокойной бухты Сенди-Граунд, пришлось несколько часов маневрировать. Вплоть до этого дня картина морской прогулки в воображении Боба была подернута флером романтики. Воображение рисовало капитана за штурвалом с дымящейся трубкой в зубах, пассажиров и членов команды, с небрежным видом развалившихся на палубе, а корабль тем временем тихо скользит по волнам. «Дерево» в этот образ никак не вписывалось. Внутри лодки даже толком не было пола, сиденья отсутствовали. Даже устоять на ногах было непросто. После того как Боб несколько часов провел, склонившись над водой и вцепившись в планширь, у него дико болели спина и поясница. К тому моменту, когда мой бедный муж выбрался на берег, он был измотан до предела. Ноги и руки ныли, он сгорел на солнце, и ему очень хотелось есть.
Боб сел на песок и принялся смотреть, как команда снимает парус и разгружает балласт. Сдвинув мешки, ребята принялись доставать из лодки камни и свинцовые грузила и таскать их на берег. Сняв гик, они опустили мачту и отволокли ее на песок. Сунув под киль три ваги, команда, кряхтя и сопя от натуги, вытащила тяжелую лодку из воды. Подперев досками, «Дерево» оставили на самом краю пляжа, дожидаться начала соревнований.
– До Карнавала всего неделя, – объявил Эррол. – Первый заплыв в воскресенье, но он, типа, тренировочный. Серьезная регата в понедельник и в четверг. Знаешь, Бланчард, я поставлю кое-какие денежки на «Дерево». У этой лодки очень неплохие шансы выиграть.
– Я с вами, – ответил Боб.
– До встречи, – сказал Эррол и полез в свой старый джип.
Как-то утром, когда мы отправились с Бобом в ресторан, за нами увязалась стайка горлиц. Их головы раскачивались взад-вперед со скоростью света. Я впервые заметила, что головы у этих птичек не просто коричневого цвета, а с едва заметным оттенком розового. Мы на минутку остановились, пока горлицы огибали старика, который, ссутулившись, стоял у себя во дворике и наполнял моторным маслом бутылку, вставив в нее вместо воронки свернутый лист эфедры. Горлицы что-то приветливо проворковали старику и двинулись дальше. Когда мы проходили мимо соляного озера, одна из птичек остановилась на берегу и принялась изучать здоровенного краба. Я бы смотрела на нее и дальше, но мое внимание привлекли Лоуэлл и Клинтон, бросавшие косые взгляды на высокую кокосовую пальму, росшую у нас на стоянке.
– Вот это да, – покачал головой Лоуэлл, – сколько у нас кокосов уродилось. Вы как? Кокосовое молоко пьете?
– Никогда его не пробовал, – ответил Боб.
– Там дальше по дороге живет парнишка по кличке Шкипер, – сказал Лоуэлл. – Он здорово лазает по деревьям. Хотите, я его привезу, чтобы он нам достал эти кокосы?
– Ты езжай за ним, а мы здесь подождем, – ответил Клинтон.
Через пять минут Лоуэлл вернулся со Шкипером.
– Ща вы увидите, как он по деревьям лазает, – пообещал Клинтон, – круче него вообще никого нет.
Шкипер выпрыгнул из джипа и скинул обувь возле пальмы. Он оказался жилистым парнишкой лет восемнадцати. Клинтон не соврал, Шкипер, действительно, мастерски лазал по деревьям. В какие-то тридцать секунд парень взобрался на вершину пальмы. Обхватив ствол ногами, так чтобы руки оставались свободными, он принялся рвать кокосы и кидать их на землю. Обобрав пальму до конца, он прокричал нам с высоты десяти метров:
– Я спускаюсь!
– Смотрите, смотрите, – произнес Лоуэлл.
Мы не отрывали от Шкипера глаз. Он перевернулся головой вниз и в таком виде принялся спускаться. У самого подножия дерева он оперся о землю руками и, с легкостью перекувырнувшись, встал на ноги. Клинтон, вооружившись мачете, срубил верхушки гладких зеленых кокосовых орехов.
– Пейте, – он протянул один из них нам.
Мы поглядели на белесую жидкость внутри ореха.
– Ты первая, – сказал Боб.
Я смотрела, как Шкипер пьет кокосовое молоко, и вспомнила, как в детстве мы с мамой в нью-йоркском кафе заказывали тропический коктейль, который подавали в огромном бокале, сделанном в виде кокосового ореха, из которого торчали соломинки. «Одна из тех соломинок мне бы сейчас не повредила», – подумала я.
Я поднесла кокос к губам и попробовала. Кокосовое молоко на вкус напоминало сладкую воду. Я передала орех Бобу.
– Понравилось? – спросил Клинтон.
– Неплохо, – ответила я, – но если бы его остудить, было бы вкуснее.
Оставшиеся кокосовые орехи Лоуэлл, Клинтон и Шкипер разделили между собой. Они собирались отвезти их домой и приготовить кокосовый пирог. Я сразу вспомнила маленькие мешочки с кокосовой крошкой, которые покупала в магазине, и осознала их истинную цену, подумав об адском труде тысяч таких ребят как Шкипер, обирающих по всему миру кокосовые пальмы.
Тем же вечером на кухне все горячо обсуждали вступление Ангильи в космический век. Из уст в уста передавали совершенно дикую сплетню о том, что какой-то техасский предприниматель собирается взять в аренду Сомбреро-Айленд и отгрохать там космодром, превратив остров в очередной мыс Канаверал. Сомбреро-Айленд принадлежал Ангилье, располагался от нас на расстоянии пятидесяти шести километров, и воды вокруг него были особенно богаты рыбой. На самом острове, кроме маяка и огромной колонии олуш, ничего не было. Рыбаки с Ангильи уже немало лет ставили у Сомбреро-Айленд ловушки и считали остров своего рода заповедником. Никаких строительных работ и никаких туристов. Остров трогать нельзя.
Но вот теперь размеренной жизни угрожал техасский предприниматель, который решил втихаря устроить на острове космодром. Наверное, он решил, что раз Ангилья маленький остров, расположенный к тому же у черта на куличках, никому до его затеи не будет дела. Необитаемый Сомбреро-Айленд не приносил Ангилье никакого дохода. Чем не место для ракет?
– Мэл, ты бывала на Сомбреро-Айленд? – спросил Хьюз.
– Нет.
– Я слышал, что этот тип из Техаса собирает залить весь остров бетоном, – предупредил Жук, – так что если хочешь посмотреть на Сомбреро-Айленд, лучше не откладывай.
Мое воображение тут же нарисовало «Аполлон-12», который, изрыгая пламя, с ревом и грохотом устремляется к Луне, оставляя позади себя содрогающуюся землю. При мысли о туристах, которые лежат себе на пляже с книжкой и ромовым пуншем, а над их головами проносится ракета, мне стало дурно. Оззи объяснил, что техасец собирается запускать только по одной ракете в месяц, а власти на этом могут неплохо заработать. И все же, что случится, если именно в день старта на солнечной и безмятежной Ангилье окажется редактор колонки о путешествиях «Нью-Йорк тайме»?
Споры не стихали весь вечер. Я по возможности старалась избегать вопросов.
– Да никто ему оттуда не даст пускать ракеты, – сказал кто-то из ребят.
– Ну да, как же, – тут же прозвучал ответ, – техасец будет пускать ракеты, а на Ангилью рекой потекут денежки. Вот увидишь.
Судя по всему, решение о передаче Сомбреро-Айленд техасцу не было окончательным. Кроме того, власти столкнулись с куда более сильным сопротивлением, нежели ожидали. Международные экологические организации беспокоились о судьбе олуш, а местные рыбаки сражались за источник своих доходов.
Будущее Сомбреро-Айленд обсуждалось в ведущих мировых изданиях от Лос-Анджелеса до Лондона. Я считала, что точка в спорах будет поставлена еще очень нескоро. А тем временем на носу был и Карнавал и лодочные гонки.
– Мороженое, настоящее местное мороженое! Покупайте мороженое! – донесся до нас с шоссе голос, усиленный громкоговорителями.
Все тут же позабыли о Сомбреро-Айленд и строительстве космодрома и стали объяснять Оззи, кому какой сорт взять. Хозяева столичного кафе-мороженого владели маленьким автомобилем, который и развозил мороженое по деревням. Вечером в субботу автомобиль отправлялся в западную оконечность острова и неизменно по пути останавливался у нашего ресторанчика.
Оззи и Гаррилин раздали стаканчики. Какого мороженого тут только не было: и кокосовое, и банановое, и ромовое, даже из гуавы и страстоцвета. Мы одновременно лакомились мороженым и готовили. Я изо всех сил пыталась понять, о чем на этот раз зашел спор у ребят. У меня все лучше получалось схватывать местный говор, но иногда он по-прежнему казался мне тарабарщиной. По отдельным фразам я поняла, что сейчас речь зашла о человеке, которого поймали в аэропорту с полумиллионом долларов, приклеенных липкой лентой к телу под гидрокостюмом. Потом заговорили о наркотиках и контрабанде, которую пытались вывести на частном самолете, вылетавшем на Сент-Китс. Тема была довольно щекотливая, и я сочла за лучшее не лезть не в свое дело. А потому не стала задавать вопросов.
Вечером 31 июля мы вышли на работу в последний раз. На август и сентябрь ресторан закрывался – точно также как и многие из гостиниц. На эти два месяца приходился пик сезона ураганов. В тот вечер к нам заглянуло всего лишь несколько посетителей. Все оставшееся время мы паковали вещи и выскребали дочиста холодильники, уложили скатерти в пластиковые пакеты и убрали из обеденной залы подсвечники. Остатки продуктов мы раздали работникам. А кадки с пальмами выставили наружу – пусть два месяца радуются солнцу и дождю, пока мы будем в отпуске.
– Мы будем по вам скучать, – сказал Жук Бобу.
– Мы тоже, – отозвался Боб, – но вы не волнуйтесь, мы еще поживем здесь с недельку. Завтра прилетает Джесс, так что Карнавал мы не пропустим. Сам понимаешь, как я могу уехать до регаты? «Дерево» непременно победит. – Боб догадывался, что после такого заявления на кухне непременно вспыхнут споры, и с довольным видом улыбнулся обнаружив, что оказался прав.
– Как бы не так, – тут же встрял Лоуэлл, – в этом году первой придет «Свет и мир».
– «Свет и мир»? Не смешите меня! – повысил голос Жук. – «Синяя птица» всех обойдет! Ее никому не победить!
– Ха! Вы забыли про «Волшебницу», – не остался в стороне Элвин. – Будете все плестись у нас в хвосте.
Все заговорили разом, стараясь перекричать друг друга. Ор стоял такой, что мы с Бобом едва могли разобрать, что именно говорит каждый из ребят. Мы с мужем улыбнулись друг другу – последняя кухонная перебранка в этом сезоне.