Текст книги "Дорогая жизнь (ЛП)"
Автор книги: Меган Куин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Дорогая жизнь,
11 января 2016 года кардинально изменил мою жизнь. Тогда я не видела в этом смысл и не была уверена, почему ты так поступила со мной, когда моя жена и я пытались усыновить ребенка. Почему ты забираешь что-то важное для меня, что-то, что меня радовало, и чем я гордилась. Я не понимала этого.
11 января 2016 года меня уволили с работы по причинам, которые я до сих пор не понимаю. И вероятно, никогда не пойму. Возвращаясь в тот день домой с коробкой, полной моих вещей на заднем сиденье машины, я могла делать только одно – это плакать и думать о том, как мне стыдно, как я смущена, зла и расстроена. Я испытала все возможные отрицательные эмоции. Я свернулась на диване и ждала возвращения моей жены, чтобы поплакать на ее плече. И она обнимала меня и не отпускала, пока я нуждалась в этом.
Я не была уверена в нашем будущем, учитывая несколько неудачных попыток усыновления, и полностью посвятила себя писательству, в надежде, что это поможет мне, но в глубине души переживала, что потеря моей работы повлияет на любой шанс на усыновление.
Десять дней спустя, десять коротких дней спустя, в разгар выпуска книги, мне позвонили, и это навсегда изменило мой мир. Это был наш консультант по усыновлению. Биологическая мать из Флориды выбрала нас. Мы ждали мальчика в мае.
Это были самые тяжелые пять месяцев в моей жизни. Я уже не была такой, как раньше. Вместо веселья, юмора и безумия во мне поселилась тревога и онемение. Я стала оболочкой женщины. Я не хотела быть эмоционально привязанной, зная о том, что биологическая мать может передумать, и мы потеряем все.
Я никогда не забуду тот день в больнице, когда увидела, как биологическая мама попрощалась с сыном и передала его мне. Я никогда не забуду его. Стерильный запах комнаты, маленькие и тихие рыдания мамы, почти бесшумный щелчок при фотографировании и бесценные звуки маленького мальчика, которого я скоро назову своим сыном. Это всегда останется в моей памяти, как напоминание, что в этом сумасшедшем, перевернутом мире все еще есть бескорыстные люди, принимающие решения, которые не обязательно приносят им пользу, но приносят пользу другим.
Когда я была в самом низу, я не знала, что для меня есть большой план, более широкая картина, которую я не могла представить.
Видишь, Жизнь, я думала, что ты лишила меня работы, чтобы я оказалась на перепутье, но вместо этого, ты сделала так, чтобы я могла подготовиться к тому, чтобы остаться дома и работать мамой. Ты лишила меня работы, чтобы я могла проводить дни, наблюдая, как мой маленький мальчик растет, смеется, улыбается и смотрит на меня своими карими глазами с такой любовью, которая делает меня самой счастливой.
Я думала, что ты пытаешься разрушить меня, когда на самом деле ты готовила меня к следующей главе в моей жизни.
Лишив меня работы, ты сделала меня мамой. Это лучшая замена работы, которую я когда-либо могла просить. Поэтому спасибо тебе от всего сердца. Спасибо. Я всегда буду в долгу перед тобой.
С любовью, сжимаю сиськи,
Меган.
Будь добрым. Будь смелым. Будь собой. Делай добро. И докажи свое существование.
Notes
[
←1
]
примерно 91 кг
[
←2
]
Игровой контро́ллер – это устройство ввода информации, которое используется в консольных и компьютерных играх. Контроллер обычно присоединяется к игровой приставке или персональному компьютеру. При помощи игрового контроллера игрок управляет движениями и действиями элементов игры
[
←3
]
Кэтчер (англ. catcher – ловец) – игровая позиция в бейсболе
[
←4
]
Шорт-стоп (англ. Shortstop, сокращённо SS) – игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами
[
←5
]
Приз «Новичок года» (англ. Rookie of the Year) даётся в спортивных соревнованиях, проводящихся в Северной Америке, лучшему игроку-дебютанту серии
[
←6
]
Феникс – столица и крупнейший город американского штата Аризона
[
←7
]
Компьютерная томография – это метод послойной диагностики организма, основанный на рентгеновском излучении
[
←8
]
Антикоагулянты (от анти… и лат. coagulans, род. падеж coagulantis – вызывающий свёртывание) – химические вещества и лекарственные средства, угнетающие активность свёртывающей системы крови и препятствующие образованию тромбов
[
←9
]
«Дни нашей жизни» (англ. Days of our Lives) – американская дневная мыльная опера, транслирующаяся на канале NBC в США с 8 ноября 1965 года
[
←10
]
американский теле– и радиоведущий
[
←11
]
King Soopers – сеть продуктовых магазинов
[
←12
]
White Castle – ресторан быстрого питания
[
←13
]
Ecto Cooler – цитрусовый микс с ледяным эффектом
[
←14
]
примерно 2кг 800 гр
[
←15
]
Нope с англ. – надежда
[
←16
]
За́кари Дэ́вид Алекса́ндр Э́фрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) – американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл»
[
←17
]
Rice-a-Roni – смесь из риса, вермишели и приправы) и играет в N64, (Прим.: N64 – игровая приставка)
[
←18
]
Panera – сеть ресторанов
[
←19
]
в оригинале millennial – поколение Y или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры – поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся, прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.
[
←20
]
англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) – знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов
[
←21
]
Ратату́й (фр. Ratatouille) – американский полнометражный анимационный фильм
[
←22
]
Red Lobster (Красный лобстер) – ресторан
[
←23
]
торговая марка
[
←24
]
Hallmark – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра
[
←25
]
англ. I Love Lucy; США (1951—1957) – комедийный американский телесериал
[
←26
]
англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» – музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis – классический цветной музыкальный фильм)
[
←27
]
англ. There's No Business Like Show Business (1954)
[
←28
]
Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штат Иллинойс, США – 27 сентября 2003, Калабасас, штат Калифорния, США) – американский актёр, режиссёр, продюсер
[
←29
]
англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 – 3 марта 1987) – американский актёр, певец и комик
[
←30
]
АА – клуб анонимных алкоголиков
[
←31
]
англ. Quarterback – позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе
[
←32
]
skeeball – настольная игра
[
←33
]
женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами
[
←34
]
Рuffy paint – краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным
[
←35
]
англ. touchdown – приземление – один из способов набора очков в американском и канадском футболе
[
←36
]
Fritos Bean Dip – соус
[
←37
]
Capri Sun – сок
[
←38
]
англ. World Series – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола
[
←39
]
Little Debbie – печенье
[
←40
]
Nuttey Bars – хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом
[
←41
]
Fritos Scoops – чипсы
[
←42
]
англ. Wide receiver (принимающий) – позиция игрока в американском футболе
[
←43
]
Snapple – сок
[
←44
]
кроссовки фирмы Nike
[
←45
]
металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков
[
←46
]
американские шеф-повара
[
←47
]
технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году
[
←48
]
сироп «Каро» – кукурузный сироп
[
←49
]
американская певица и киноактриса
[
←50
]
отсылка к песне Шер «Believe»
[
←51
]
Face Time – программа для видеозвонков
[
←52
]
Michaels – магазин для рукодельниц
[
←53
]
Nordstrom – мультибрендовый магазин для всей семьи
[
←54
]
King Soopers – продуктовый магазин
[
←55
]
Country Buffet и Cracker Barrel – рестораны
[
←56
]
Джек Дениэлс – виски
[
←57
]
англ. Buzz Lightyear – вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»
[
←58
]
в английском эти слова все рифмуются с beer – deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer
[
←59
]
high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения
[
←60
]
коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке
[
←61
]
коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма
[
←62
]
исп. Mariachi – жанр мексиканской народной музыки
[
←63
]
ирл. leipreachán, англ. leprechaun – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания
[
←64
]
посуда Tupperware – всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи
[
←65
]
английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать
[
←66
]
англ. Debbie Downer – персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями
[
←67
]
конфеты
[
←68
]
телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии
[
←69
]
американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала
[
←70
]
с англ. daisy – ромашка, маргаритка
[
←71
]
«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях
[
←72
]
американский актёр, продюсер и сценарист
[
←73
]
англ. Wedding Crashers (2005) – американская романтическая комедия
[
←74
]
леденец
[
←75
]
печенье
[
←76
]
отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку
[
←77
]
англ. West Side Story – американский мюзикл 1957 года
[
←78
]
брюки
[
←79
]
англ. Bing Crosby – американский актер, певец и продюсер
[
←80
]
англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 – 22 июня 1987) – американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино
[
←81
]
Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами
[
←82
]
профессиональный игрок в американский футбол
[
←83
]
англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» – американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году
[
←84
]
сеть пиццерий
[
←85
]
сайт электронных объявлений
[
←86
]
с англ. – надежду
[
←87
]
попкорн
[
←88
]
с англ. come можно перевести как идти, и как кончить
[
←89
]
англ. Wedding Crashers (2005) – американская комедия