355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Меган Куин » Дорогая жизнь (ЛП) » Текст книги (страница 20)
Дорогая жизнь (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 мая 2018, 11:30

Текст книги "Дорогая жизнь (ЛП)"


Автор книги: Меган Куин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Дорогая жизнь,

11 января 2016 года кардинально изменил мою жизнь. Тогда я не видела в этом смысл и не была уверена, почему ты так поступила со мной, когда моя жена и я пытались усыновить ребенка. Почему ты забираешь что-то важное для меня, что-то, что меня радовало, и чем я гордилась. Я не понимала этого.

11 января 2016 года меня уволили с работы по причинам, которые я до сих пор не понимаю. И вероятно, никогда не пойму. Возвращаясь в тот день домой с коробкой, полной моих вещей на заднем сиденье машины, я могла делать только одно – это плакать и думать о том, как мне стыдно, как я смущена, зла и расстроена. Я испытала все возможные отрицательные эмоции. Я свернулась на диване и ждала возвращения моей жены, чтобы поплакать на ее плече. И она обнимала меня и не отпускала, пока я нуждалась в этом.

Я не была уверена в нашем будущем, учитывая несколько неудачных попыток усыновления, и полностью посвятила себя писательству, в надежде, что это поможет мне, но в глубине души переживала, что потеря моей работы повлияет на любой шанс на усыновление.

Десять дней спустя, десять коротких дней спустя, в разгар выпуска книги, мне позвонили, и это навсегда изменило мой мир. Это был наш консультант по усыновлению. Биологическая мать из Флориды выбрала нас. Мы ждали мальчика в мае.

Это были самые тяжелые пять месяцев в моей жизни. Я уже не была такой, как раньше. Вместо веселья, юмора и безумия во мне поселилась тревога и онемение. Я стала оболочкой женщины. Я не хотела быть эмоционально привязанной, зная о том, что биологическая мать может передумать, и мы потеряем все.

Я никогда не забуду тот день в больнице, когда увидела, как биологическая мама попрощалась с сыном и передала его мне. Я никогда не забуду его. Стерильный запах комнаты, маленькие и тихие рыдания мамы, почти бесшумный щелчок при фотографировании и бесценные звуки маленького мальчика, которого я скоро назову своим сыном. Это всегда останется в моей памяти, как напоминание, что в этом сумасшедшем, перевернутом мире все еще есть бескорыстные люди, принимающие решения, которые не обязательно приносят им пользу, но приносят пользу другим.

Когда я была в самом низу, я не знала, что для меня есть большой план, более широкая картина, которую я не могла представить.

Видишь, Жизнь, я думала, что ты лишила меня работы, чтобы я оказалась на перепутье, но вместо этого, ты сделала так, чтобы я могла подготовиться к тому, чтобы остаться дома и работать мамой. Ты лишила меня работы, чтобы я могла проводить дни, наблюдая, как мой маленький мальчик растет, смеется, улыбается и смотрит на меня своими карими глазами с такой любовью, которая делает меня самой счастливой.

Я думала, что ты пытаешься разрушить меня, когда на самом деле ты готовила меня к следующей главе в моей жизни.

Лишив меня работы, ты сделала меня мамой. Это лучшая замена работы, которую я когда-либо могла просить. Поэтому спасибо тебе от всего сердца. Спасибо. Я всегда буду в долгу перед тобой.

С любовью, сжимаю сиськи,

Меган.

Будь добрым. Будь смелым. Будь собой. Делай добро. И докажи свое существование.

Notes

[

←1

]

примерно 91 кг

[

←2

]

Игровой контро́ллер – это устройство ввода информации, которое используется в консольных и компьютерных играх. Контроллер обычно присоединяется к игровой приставке или персональному компьютеру. При помощи игрового контроллера игрок управляет движениями и действиями элементов игры

[

←3

]

Кэтчер (англ. catcher – ловец) – игровая позиция в бейсболе

[

←4

]

Шорт-стоп (англ. Shortstop, сокращённо SS) – игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами

[

←5

]

Приз «Новичок года» (англ. Rookie of the Year) даётся в спортивных соревнованиях, проводящихся в Северной Америке, лучшему игроку-дебютанту серии

[

←6

]

Феникс – столица и крупнейший город американского штата Аризона

[

←7

]

Компьютерная томография – это метод послойной диагностики организма, основанный на рентгеновском излучении

[

←8

]

Антикоагулянты (от анти… и лат. coagulans, род. падеж coagulantis – вызывающий свёртывание) – химические вещества и лекарственные средства, угнетающие активность свёртывающей системы крови и препятствующие образованию тромбов

[

←9

]

«Дни нашей жизни» (англ. Days of our Lives) – американская дневная мыльная опера, транслирующаяся на канале NBC в США с 8 ноября 1965 года

[

←10

]

американский теле– и радиоведущий

[

←11

]

King Soopers – сеть продуктовых магазинов

[

←12

]

White Castle – ресторан быстрого питания

[

←13

]

Ecto Cooler – цитрусовый микс с ледяным эффектом

[

←14

]

примерно 2кг 800 гр

[

←15

]

Нope с англ. – надежда

[

←16

]

За́кари Дэ́вид Алекса́ндр Э́фрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) – американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл»

[

←17

]

Rice-a-Roni – смесь из риса, вермишели и приправы) и играет в N64, (Прим.: N64 – игровая приставка)

[

←18

]

Panera – сеть ресторанов

[

←19

]

в оригинале millennial – поколение Y или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры – поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся, прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.

[

←20

]

англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) – знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов

[

←21

]

Ратату́й (фр. Ratatouille) – американский полнометражный анимационный фильм

[

←22

]

Red Lobster (Красный лобстер) – ресторан

[

←23

]

торговая марка

[

←24

]

Hallmark – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра

[

←25

]

англ. I Love Lucy; США (1951—1957) – комедийный американский телесериал

[

←26

]

англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» – музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis – классический цветной музыкальный фильм)

[

←27

]

англ. There's No Business Like Show Business (1954)

[

←28

]

Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штат Иллинойс, США – 27 сентября 2003, Калабасас, штат Калифорния, США) – американский актёр, режиссёр, продюсер

[

←29

]

англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 – 3 марта 1987) – американский актёр, певец и комик

[

←30

]

АА – клуб анонимных алкоголиков

[

←31

]

англ. Quarterback – позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе

[

←32

]

skeeball – настольная игра

[

←33

]

женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами

[

←34

]

Рuffy paint – краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным

[

←35

]

англ. touchdown – приземление – один из способов набора очков в американском и канадском футболе

[

←36

]

Fritos Bean Dip – соус

[

←37

]

Capri Sun – сок

[

←38

]

англ. World Series – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола

[

←39

]

Little Debbie – печенье

[

←40

]

Nuttey Bars – хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом

[

←41

]

Fritos Scoops – чипсы

[

←42

]

англ. Wide receiver (принимающий) – позиция игрока в американском футболе

[

←43

]

Snapple – сок

[

←44

]

кроссовки фирмы Nike

[

←45

]

металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков

[

←46

]

американские шеф-повара

[

←47

]

технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году

[

←48

]

сироп «Каро» – кукурузный сироп

[

←49

]

американская певица и киноактриса

[

←50

]

отсылка к песне Шер «Believe»

[

←51

]

Face Time – программа для видеозвонков

[

←52

]

Michaels – магазин для рукодельниц

[

←53

]

Nordstrom – мультибрендовый магазин для всей семьи

[

←54

]

King Soopers – продуктовый магазин

[

←55

]

Country Buffet и Cracker Barrel – рестораны

[

←56

]

Джек Дениэлс – виски

[

←57

]

англ. Buzz Lightyear – вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»

[

←58

]

в английском эти слова все рифмуются с beer – deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer

[

←59

]

high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения

[

←60

]

коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке

[

←61

]

коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма

[

←62

]

исп. Mariachi – жанр мексиканской народной музыки

[

←63

]

ирл. leipreachán, англ. leprechaun – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания

[

←64

]

посуда Tupperware – всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи

[

←65

]

английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать

[

←66

]

англ. Debbie Downer – персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями

[

←67

]

конфеты

[

←68

]

телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии

[

←69

]

американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала

[

←70

]

с англ. daisy – ромашка, маргаритка

[

←71

]

«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях

[

←72

]

американский актёр, продюсер и сценарист

[

←73

]

англ. Wedding Crashers (2005) – американская романтическая комедия

[

←74

]

леденец

[

←75

]

печенье

[

←76

]

отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку

[

←77

]

англ. West Side Story – американский мюзикл 1957 года

[

←78

]

брюки

[

←79

]

англ. Bing Crosby – американский актер, певец и продюсер

[

←80

]

англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 – 22 июня 1987) – американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино

[

←81

]

Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами

[

←82

]

профессиональный игрок в американский футбол

[

←83

]

англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» – американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году

[

←84

]

сеть пиццерий

[

←85

]

сайт электронных объявлений

[

←86

]

с англ. – надежду

[

←87

]

попкорн

[

←88

]

с англ. come можно перевести как идти, и как кончить

[

←89

]

англ. Wedding Crashers (2005) – американская комедия


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю