412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Уайт » Карты нарративной практики. Введение в нарративную терапию » Текст книги (страница 19)
Карты нарративной практики. Введение в нарративную терапию
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 18:01

Текст книги "Карты нарративной практики. Введение в нарративную терапию"


Автор книги: Майкл Уайт


Жанр:

   

Психология


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

17

Re-membering не переводится адекватно на русский язык, так как теряется игра слов: ассоциация со словами «remembering» («воспоминание») и «member» – член, участник какого-либо сообщества или клуба. Метафора членства в клубе в нашей культуре мало используется, а потому не совсем адекватна. Поэтому мы будем использовать словосочетание «восстановление участия значимых других в жизни человека». – Прим. перев.

18

В нарративном подходе для обозначения таких людей употребляется термин «аудитория для предпочитаемой истории». – Прим. перев.

19

В данном случае слово «идентичность» – калька с английского «identity» – понятие, не имеющее аналога в русском языке. В рамках эссенциалистского (рассматривающего человека в терминах черт и «внутренних состояний») подхода идентичность воспринимается как заранее данное свойство, «самовосприятие», «самоотношение». Говоря об «идентичности как проекте», Майерхоф и Уайт подчёркивают, что идентичность формируется в определённой совместной деятельности людей: люди осуществляют «перформанс» (отыгрывание, воплощение, исполнение) важных для них смыслов перед аудиторией свидетелей, дающих отклик. Получение отклика на собственное предъявление смысла подтверждает подлинность этого смысла (что может обозначаться термином «аутентикация»). – Прим. перев.

20

Когда речь идёт о «проектах идентичности», имеется в виду что идентичность не дана человеку как нечто готовое, но постоянно созидается в деятельности и общении, пересматривается, и человек может поставить перед собой задачу сформировать определённую идентичность – и в этом контексте она превращается в его проект, в его произведение. – Прим. перев.

21

Здесь, возможно, Майкл использует слово «форум», делая отсылку к Римскому форуму, где в состязании ораторов создавался облик римского общества, формулировались законы, происходило социальное конструирование реальности. «Здесь происходили события, затрагивавшие повседневную жизнь рядового римлянина, но здесь же разыгрывались и многие драматические эпизоды римской истории. Форум был обителью римского красноречия, а вместе со своими отпрысками, соседними императорскими форумами, он стал колыбелью римского права» http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/FORUM_RIMSKI.html – Прим. перев.

22

Используя термин «самопрезентация», и Майерхоф, и Уайт отсылают читателя к работам Эрвинга Гоффмана, в особенности к книге «Самопрезентация в повседневной жизни». – Прим. перев.

23

Термин «выступление», или «перформанс», отсылает читателя к драматургической социологии Гоффмана и к антропологическим представлениям Виктора Тернера о социальных драмах. – Прим. перев.

24

Здесь мы говорим не о «маргиналах», а о «маргинализированных людях», подчёркивая, что «маргинальность» не является неотъемлемо присущей кому-то чертой, и указывая, что в обществе присутствует процесс «маргинализации» – оттеснения кого-то на обочину жизни. – Прим. перев.

25

«Инсайдерский» – здесь: указание на принадлежность к группе, объединённой сходным опытом, отсутствующим у посторонних. – Прим. перев.

26

Термин «заявление» не используется здесь в качестве ругательного, скорее он отражает идею, что все заключения об идентичности начинаются как некие заявления, социально сконструированные, и именно социальное подтверждение этих заявлений придаёт им статус истинности. В контексте социального подтверждения заявлениям об идентичности приписывается статус истинности, и он оказывает существенное влияние на жизнь людей и отклик других на их действия. – Прим. авт.

27

Хотя в русскоязычных нарративно-терапевтических и системно-терапевтических кругах распространён перевод термина reflecting team как «рефлексивная команда», я считаю более правильным акцентировать, что работа этой команды состоит не столько в рефлексии (как мышлении о собственных психических процессах), сколько в отражении (reflection) опыта человека ему обратно; таким образом рефлективные («отражающие») команды способствуют тому, что собственный опыт человека становится более видимым для него. – Прим. перев.

28

Аффирмация – позитивное утверждение, не соответствующее текущему положению дел, применяемое в некоторых направлениях когнитивно-бихевиоральной терапии для изменения самоощущения клиента и его поведения. – Прим. перев.

29

Рефрейминг – техника, применяемая в нейролингвистическом программировании; заключается в том, чтобы, поместив ту или иную неудобную особенность человека в иной контекст («фрейм», или рамку восприятия), увидеть в ней положительные стороны. – Прим. перев.

30

Термин «выражения», в расширенном варианте звучащий как «выражения переживания/опыта», заимствован М. Уайтом из антропологии переживания (течения в антропологии, наиболее известными представителями которого являются Виктор Тернер, Барбара Майерхоф, Эдвард Брунер). – Прим. перев.

31

В этой главе я использую термин «резонанс» для того, чтобы описать два различных феномена. Во-первых, чтобы характеризовать пересказы в рамках церемонии признания самоопределения. Я полагаю, что они могут вызывать сильный резонанс с тем, что люди считают ценным в жизни. Во-вторых, чтобы описать личностные резонансы, которые переживает внешний свидетель. Эти резонансы возникают как отклик на выражения людей. – Прим. авт.

32

Институционализация – определённый этап в процессе социального конструирования реальности, описанный Питером Бергером и Томасом Лукманом в работе «Социальное конструирование реальности» («Медиум», «Academia-центр», М., 1995). – Прим. перев.

33

О возникновении и функционировании системы современной власти в качестве механизма социального контроля – см. Foucault 1973, 1980. – Прим. авт.

34

Здесь и далее автор ссылается на англоязычное издание (Vygotsky, 1986). Для удобства читателей мы указываем русское издание этой книги: Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. М.: Лабиринт, 1999. – Прим. перев.

35

М. Уайт употребляет выражение «в большей степени вселились бы в собственную жизнь». – Прим. перев.

36

Описываемая здесь карта была разработана на линии пересечения идей и практики. Хотя используемые категории вопросов были созданы под влиянием идей Выготского, они имеют достаточно произвольную форму. Я разработал также другие версии этой карты, часть из них содержат большее количество уровней; например, иногда добавляются «вопросы очень низкого уровня дистанцирования», побуждающие людей выделить конкретные события в своём окружении, которые противоречат знакомому и привычному. – Прим. авт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю