412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Муркок » Глориана, или Королева, не вкусившая радостей плоти » Текст книги (страница 21)
Глориана, или Королева, не вкусившая радостей плоти
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:23

Текст книги "Глориана, или Королева, не вкусившая радостей плоти"


Автор книги: Майкл Муркок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)

Монфалькон стоял как вкопанный:

– Ты с ними теперь, Том. Ты служишь им. Ты уже выразил расположение к Квайру. Что ж, Лисуарте питал подобное расположение – и погиб. Вкус к Квайру есть вкус к цикуте.

– Ты утомился, Перион. Пойдем в твои покои и продолжим нашу дискуссию там.

Кисть Ффинна была стряхнута.

– Я одинок теперь. Одиноко я защищаю Альбион. И должен его защищать – от любой угрозы с любой стороны света. Ибо слишком долго дозволялось при Дворе тайное сладострастие. Себялюбивая похоть ослабляет всех. Мы увидим возвращение Герна, помяните мое слово.

– Сие чепуха, милорд. – Королева вновь стала умиротворительницей.

– Так выйдите замуж, мадам. Замуж – и покончите с прежним раз и навсегда! Искушения, коими вы коротаете частные свои часы, – они становятся ныне всем вашим миром. Найдите мужа – знатного рода – и сочетайтесь с ним браком. Тогда совершенно предотвратится и война. Выйдите замуж за сильного, дабы он принял бремя вашего частного горя, разделил вес Державной ответственности. Не топчите свое достоинство с порочными, мелкими, вульгарными, шутовскими прощелыгами, что лишь навредят вам, что не понимают ничегошеньки в Рыцарстве!

– Арабия хочет женить меня на Всеславном Калифе. Вы желаете его видеть господином, милорд? И он поможет мне, разделив мое частное горе, да, милорд?

– Еще месяц-другой – и знать с народом приветствуют арабийский флот как нашего спасителя. Разве не видите вы, какие напасти обрушатся на нас, коли вы не отправитесь в Странствие, дозволяя претендентам ухаживать за вами по пути? Я подготовил все планы, составил список вероятнейших холостяков – и предпочти вы Жакотта, было бы совсем славно. Если вы лишите нас Странствия, а равно возможного заключения мира с Жакоттами при посещении их или дома неподалеку, они вновь станут вооружаться для частной войны.

– Ох уж сии ваши планы, милорд, и никаких согласований! – Она пожала плечами. – Ступайте немедля вон, сир, и стройте планы дальше, воля ваша. Но только, прошу вас, не просите моего заверения и участия.

Монфалькон почти не слышал ее, ибо стоял, глубоко дыша и свирепо глядя на человека, отнявшего у него всю власть. Квайр пододвинулся к Королеве, словно бы страж, из обеспокоенности.

Лорд-Канцлер зашептал:

– Он способен на любое злодейство. Он кошмарнее Герна, ибо, в отличие от Герна, не безумен и не тщеславен.

– Сир Томашин – пожалуйста, эскортируйте Лорда-Канцлера в его покои и заставьте его отдохнуть. Вернитесь, милорд, когда пребудете в настроении поучтивее. Доктор Ди, если в ваших силах посодействовать, сделайте что-нибудь, хотя, опасаюсь…

Монфалькон глядел то на Ди, то на Ффинна, вставших по обе стороны от него.

– Я арестован?

– Конечно, нет, Перион, – сказал Ффинн, – но ты сокрушен. Королева тревожится за твое здоровье. Доктор Ди мог бы попользовать тебя, если б ты сего пожелал, угостить каким-либо лекарством, дабы помочь настроению перемениться.

– Что? Меня отравит волхв?

После сих предсказуемых слов он был уведен прочь.

Глориана обвила своего Квайра.

– Ах, любовь моя, ты снес столько оскорблений!

Капитан был храбр.

– Я не виню его, мадам. – Он гладил ее лицо, она же вытягивалась рядышком на кушетке. – Он, как вы сказали, сбит с толку смертью друга.

– Скажи мне, что я не должна пускаться в сие Странствие. Иначе я разлучусь с тобою столь надолго. И я не думаю, что сие сколь-нибудь улучшит наше положение.

– Вам не следует изнурять себя, мадам, путешествием таких масштабов. Альбион нуждается в вас при Дворе. Кто знает, какое зло здесь произрастет? Столь многое по-прежнему, как я понимаю, не объяснено. Возможно, графиня Скайская еще жива…

– Ах, Квайр, дорогой, если б сие было правдой. Какие два добрых друга были бы тогда у меня. – И она сжала его страстно, зарываясь головой в плечо, и он будто бы отступил, глядя хмуро и озадаченно, под напором ее любви.

Глава Двадцать Седьмая,
В Коей Возобновляются Старые Знакомства и Дебатируются Старые Проблемы

Лорд Шаарьяр Багдадский стянул остроконечный шлем и, звякнув серебряной бармицей, поместил его близ ятагана на столе отдельной комнаты в таверне. Почти рассвело, он прождал Квайра три часа; то была бы их третья встреча после заключения изначальной сделки. У закрытого ставнями окна Лудли с рельефным зубом, щеголявший ныне в истертой парче и морщинистых брыжах, осушал последнюю бутылку из тех, кои принес обоим и каковые сарацин презрел.

– Он вскоре явится, милорд.

– Ты уверен? Ведь я известил тебя о том, где надобно быть.

– Я уверен в моем старом господине, капитане.

– Меня беспокоит твой новый господин. – Лорд Шаарьяр явно нервничал. – О чем ты доложишь, а?

– Лорд Монфалькон дал мне понять, чтобы я взялся за работу капитана Квайра. Вот я ему и служил. Ныне, раз уж капитан Квайр вернулся, ну я служу тому же господину, что и он. – Лудли, однако, был не в своей тарелке. – Я не предам вас, сир, – се все равно, что предать капитана. – Он почесал зазудевшую голову.

Вошел Квайр, поспешая, чуть одышлив.

– В эдакой близости к монархине имеются свои недостатки. – Он захлопнул дверь, сбросил накидку. Наряду с обычным черным он носил теперь широкий алый кушак, завязанный узлом справа. Оттого казалось, будто от торса и ниже Квайр запятнан кровью, столь непривлекательно было сие зрелище. Он положил сомбреро по соседству с сарацинским шлемом. – Никак вы готовитесь к войне, милорд?

– Се придворный костюм. Неделю в Приемной Палате я ожидал аудиенции Королевы. Вместе с большой депутацией Калифа, что все более сомневается, Квайр, в успехе нашей интриги.

– Зря сомневается. Все замечательно, идет по плану. – Квайр подмигнул Лудли. – Ты глядишься сущим кавалером, Луд. Золото Монфалькона?

– Он платил мне вашу зарплату без вычетов.

– Он щедр. Продолжай ему служить.

– Не по вашему возвращению, капитан. – Лудли размяк.

Квайр уселся напротив лорда Шаарьяра и поместил сложенные руки на стол:

– Простите меня, если я кажусь усталым. Мои обязанности меня истощают.

Лудли грубо заржал. Лорд Шаарьяр изобразил уместную брезгливость и сказал:

– Мне нужны вести поконкретнее. Дела, судя по всему, движутся, однако я прозреваю затор в ваших планах. Смерть девочки аукнулась ровно так, как, вы говорили мне, она аукнется. В День Восшествия ваш план не мог осуществиться лучше. Но теперь вы молчите, и, за исключением смерти Ингльборо, ожидавшейся и ничему не содействующей (паж, кстати говоря, отгружен и плывет в Арабию подарком для Калифа), сдается, что вы о нас практически забыли.

– У меня за пазухой горстка Тайных Советников. Образцовые джентльмены стали оглупленными хлыщами и поддерживают всякое решение, на кое я поощряю Королеву. – Квайр воздел губу. – Монфалькон разве только не сослан, он в суровой опале, и Королева его более не слушает, ибо убеждена, что он обезумел от ревности. Двор разбивается на два основных лагеря – те, кто разделяет мнения Монфалькона, и те, кто разделяет мнения Королевы, – но предвидятся новые разбиения. Странствие отменено, и Держава не будет успокоена. Жакотты продолжают оснащать флот и вскоре поплывут сражаться с Арабией – вручив вам праведный повод к войне, но и позволяя воздержаться и прийти к доброму соглашению (хотя, быть может, вам придется сперва сокрушить Жакоттов, а равно и тех, кто решит отплыть с ними). Таковых предостаточно, и на сторону Жакоттов переходит все больше нобилей, что пригласили Королеву, получили отказ и ощущают, что ими пренебрегли. Подробности иных схем, доводимых мной до результата, тоже имеются. И вы несчастливы, милорд? Ну, если так, – театральным жестом рука тянется к шляпе, – я всегда могу найти свежего покровителя и оборотить сии преимущества…

– Вы обязаны мне жизнью, капитан Квайр. И вы поклялись служить моим интересам.

Капитан откинулся на спинку стула.

– Но, если я служу им недостаточно хорошо, милорд, не вижу причины, с какого перепуга вам держать меня в подчинении. Может ли любой иной сотворить то, что сотворил я? Как Монфалькон почти в одиночку построил Златой Век, так я его разрушаю. И, рассуждая разумно, тот заслуживает разрушения; Миф – всего лишь синоним Невежества.

– Хорошо: скоро ли? Когда все будет готово?

– Еще месяц. К октябрю дворяне будут рады бракосочетанию Глорианы и Гассана, ведь оно умерит их страхи.

– А чем я могу быть вам полезным, капитан? – живо поинтересовался Лудли, придя в ажитацию от подслушанной беседы. – Я мог бы убить для вас Монфалькона.

– И немедля бросить на меня подозрение? Нет – он уничтожает себя сам. Я хочу, чтобы ты продолжил работать на него, Лудли.

– Что? Я не могу!

– Лучше не придумать. Ты будешь доставлять мне полезные сведения.

– Вы не хотите, чтоб я вернулся к вам, капитан, не хотите прежнего товарищества?

– Нет. Служи Монфалькону любым требуемым им способом – только докладывай мне, когда возможно.

Лудли пожал плечами:

– Как скажете, капитан.

– Твое положение для нас идеально.

– Отлично, капитан. – Он будто скуксился.

Лорд Шаарьяр взял свой шлем:

– Так что мне передать моему Калифу?

– Что Королева мной приворожена, что она выполнит любую мою просьбу, что, когда наступит час, я внушу ей решения, за коими твердо воспоследует супружеское ложе с Калифом, хоть я и не знаю, что хорошего из сего выйдет…

– Капитан Квайр! – Шаарьяр подхватил ятаган. – Вы не станете отпускать поносительные шутки, касаемые моего господина!

– Я стану отпускать шутки, как мне заблагорассудится, – сказал Квайр холодно. – Ибо секреты мои записаны, как заведено. И если я умру, ваши планы выйдут наружу. Случись сие, Держава объединится мгновенно. И все наши труды пойдут прахом. Оттого-то и лорд Монфалькон боится меня выдать. Годами он укреплял миф враньем и шпионажем, убийством, пытками и сокрушением инакомыслия. Если всплывут улики – и в моих силах подсобить сему в нужный момент, – что златое правление Глорианы покоится на крови столь же твердо, как правление ее папаши, тысяча дворян обратится против нее и свергнет кариатиду в пошлой уверенности, будто топит корабль.

– Квайр – вы планируете выменять сии секреты на корону? – Лорд Шаарьяр сунул ножны с мечом за пояс. – Я верно вас понял? Вы обводите вокруг пальца всех нас?

– Стать королем – значит стать калекой, милорд, – ограничить всякое движение, всякую власть. Корона сломила даже Герна. Ведь в начале правления у него, как и у его дочери, было немало утонченных идеалов. Но бремя раздавило его, и постепенно он дал повод к жалению себя. За сие он называем циником. Однако же истинный циник – тот, кто управляет слабыми не хуже, чем слабостями в себе самом. Герном правили те и другие.

– А вами – нет?

– Нет, милорд. Художнику потребна свобода, чтобы завершить работу. Ни один король не свободен.

– Надеюсь, в сем вы меня не обманываете. – Сарацин подоткнул одежды и набросил капюшон на шлем. – Еще надеюсь, что ваша медлительность – не следствие симпатии, питаемой вами к новой любовнице. Она станет счастливее, когда на ней женится наш Калиф.

– И важнее всего, чтобы свадьба сыгралась поскорее, – ухмыльнулся Квайр, – ибо вы не сообщили мне все до последнего факторы, верно, милорд? Вы чуточку меня обманываете и боитесь, что я делаю то же самое.

– Обманываю вас? Как же?

– Дуэль между Полонийцем и Арабийцем состоялась – на корабле. Граф Коженёвский сообщил лорду Рууни, а тот сказал мне как приближеннейшему к Королеве на случай, если я решу, что ей нужно сие узнать.

– Что именно?

– Полониец тяжело ранен и возвратился домой. Парламент поместил его под арест, и был избран новый король.

– Я слышал о том же.

– И новый король, воинственный князь Пьят Украинский (известный своими наклонностями и поддержанный парламентом) желает отомстить Арабии.

– Схватка была честной, и мой господин победил.

– Я вам верю. Пьят, однако, боится, что, если Арабию не наказать, она станет слишком опасной. Его несколько пугает вероятность того, что Арабия объединится с Татарией.

– Немыслимо.

– Но вы не в силах уверить Полоний в достаточной мере – ибо вы снаряжаете столь огромные боевые флоты. Вы рискуете оказаться меж двух огней.

– Тогда Альбион придет нам на помощь, как условлено в договоре.

– Вестимо – что доставит Альбиону тьму хлопот, но не выставит вашего Калифа Чистым Рыцарем, Спасителем Империи. В самом деле, роли поменялись бы. Дуэль была дурацкой затеей.

– То был вопрос чести.

– Нет никакой чести. Есть гордыня.

– Самоуважение, капитан Квайр. Но если вы не признаёте подобного качества…

– У меня его просто залежи. Оно не тождественно гордыне. А гордыня может швырнуть наши с вами планы в водоворот, лишая нас всего. Вот почему вам понадобилось принудить меня довести все до конца поскорее.

– Как скажете. – Лорд Шаарьяр дернул плечом.

– И я подозреваю, милорд, что на карту поставлена и ваша голова, не так ли?

Черные глаза сарацина налились жаром:

– И ваша, капитан Квайр, как минимум!

В вихре темной материи он исчез из комнаты, оставляя Квайра с Лудли глядеть друг на друга наподобие старых приятелей, что сделались несмелы и чьи интересы перестали совпадать безраздельно. Лудли был неразговорчив. Затем сказал:

– Се правда, капитан, что вы сокрушили Альбион?

– Сокрушить страну не так-то просто, Луд. Я лишь малость изменю ее структуру. Глориана и Калиф совместно правят великой Империей. Империей, что заимеет врагов, как обычно, и потребует расширения – Полоний, Татария, мир.

– Выходит, будущее – в основном война.

– Выходит, так, Луд.

– А мы что будем делать, капитан?

Квайр натянул сомбреро на глаза и пригладил вороньи перья на тулье.

– В эдаком мире, Луд, мы заживем припеваючи.

Лудли, вняв сему видению, смог глядеть на него лишь скачущими глазами. Он прочистил горло:

– Все станет где-то куда проще.

– Упрощать – дело войны, Луд. Большинство мужчин предпочтет войну, когда она придет, потому что их жизнь запредельно усложнена. Мирное время приводит мужчин в своего рода смятение, и у немногих отыскиваются силы терпеть его долго – ответственность цветет и пахнет. Мир в основном состоит из слабаков, Луд, – и, когда идет война, они благоденствуют. О, как же слабый любит сражаться!

Уходя, он послал ошарашенному и перепуганному другу воздушный поцелуй.

Глава Двадцать Восьмая,
В Коей Фавориты Королевы Забавляются, а Лорд Монфалькон Предупреждает о Катастрофе, Что Следует за Нечестивостью

Ведомая потаенным фонтаном вода брызнула из клумбы белокудренников столь внезапно, что леди Блудд, уже шатавшаяся, с изумленным воплем опрокинулась, роняя полный кубок, раскидывая руки-ноги в складках индийского своего одеяния, в то время как Королева, ее слуги и ее царедворцы надрывали животики от смеха, и все сие – под жарким позднеавгустовским солнцем, опалявшим ныне сады личных апартаментов Глорианы. Растения всех видов, аранжированные по цветовому контрасту, цвели геометрическими квадратами, кругами, лунными серпами и полумесяцами, разделены узкими гравийными тропками и влажными лужайками, а также тисовыми зарослями, декоративными кустарниками сих симметричных и утешительных примеров укрощенной природы. Эрнест Уэлдрейк, пряча в карман книжицу, помог даме сердца встать на ноги. И он был одет по моде нынешнего лета, с избытком черного и золотого в маврском стиле, склонен напоминать петушка, одолжившего каким-нибудь образом орлиное оперение. Пока стихотворец трудился над леди Блудд и в конце концов после изрядного пробуксовывания восстановил ее стоячее положение, его тюрбан соскользнул на подергивающееся лицо. Она покачнулась.

– Смерть! Я вся мокра внутри и снаружи!

Капитан Квайр, по обыкновению, не следовал моде, оставаясь в бедняцком черном и теня лицо своим сомбреро (ворона в пару к затейливой дичи Уэлдрейка), однако улыбался вместе с Королевой. Из прочих сир Томашин Ффинн, неспособен заставить себя притворяться, носил траурный пурпур (по Лисуарте) с серьгой в уступку галантности. Сир Амадис Хлебороб был пятнист и полугол в золоте и перьях некоторого инкского короля, лорд же Кровий соперничал с ним в виде другого потентата Восточных Индий, весь увешан бусами и коралловыми браслетами. Оба привычно дарили вниманием маленькую Алис Вьюрк, ныне плясавшую для них в саронге и прыгавшую сквозь радужные фонтаны, что смачивали ее одеяние, очерчивая мальчишескую фигуру, разгорячая страсть обоих.

– Ах!

Фил Скворцинг, танцор, красовался в кое-каком золоте и набедренном лоскуте, не считая обычного макияжа, и возлежал на лужайке в ногах полуобморочного Уоллиса, неправдоподобного мандарина. Мастер Оберон Орм, татарское чудило, выбежал из входа в ближайший лабиринт, преследуемый парой королевских фрейлин в облачении бирманских куртизанок, и чуть не препнулся о юного Фила, что надул губки, глядя сквозь Орма на Марчилия Галлимари, схожего с худосочным тюркийцем, обвившего рукою двух арапчиков, чью скромность защищали всего только фартуки из бледно-золотых цепочек сзади и спереди. Все одурманивались эйфорией, эротическим воздухом, что наполнял с недавних пор личный двор Королевы.

Та обняла и облобызала леди Блудд.

– Отдохнемте вон там. – Они совместно профланировали до мраморной скамейки, посмеиваясь над Квайром и Уэлдрейком. – Когда уже кончится сие лето! – Фраза была риторической; мало кто здесь ожидал или приветил бы намек на осень. – Мы обсуждали какое-нибудь официальное занятие для капитана Квайра. Ныне, когда лорд Рууни с семьей в провинции, нам требуется временный мастер Королевских Гвардейцев. Что бы вы сказали о сем назначении, капитан?

Квайр покачал головой.

– Я не настолько сознателен, как добрый прямой лорд Рууни. – Он притворился, будто хмурится и взвешивает альтернативы. Его весьма успокоило удаление лорда Рууни от Двора (по собственному предложению Квайра). Капитана по-прежнему нервировали все, с кем он сталкивался прежде исполнения теперешней своей роли. Рууни, будучи признателен за наглядное спасение своих родных, так и не заподозрил в Квайре того самого злодея в капюшоне, коего привел однажды к лорду Монфалькону; однако под постоянным давлением Лорда-Канцлера два и два могли быть сложены в любой момент, превращая Рууни из полезного друга в вероятного врага. Первой жертвой предприятия пал сир Кристофер (отравленный за то, что мог вспомнить лицо Квайра, а равно его имя), но сейчас из приближенных к трону не осталось никого – кроме Монфалькона, коего Квайр денно опорочивал, – кто ведал бы о его личном прошлом. Он на миг задумался, не намекнуть ли на место лорда Ингльборо, однако сие уже занял сир Томашин. Он бросил взгляд в сторону Ффинна, что рука об руку с фрейлиной подступал к беседующим. – Королева полагает, что мне должно обрести честное занятие, сир Том.

Морской волчара сморгнул проницательный огонек в глазах.

– Любопытно, капитан, каково же ваше ремесло?

Веселость. Королева и леди Блудд вновь упали друг другу в объятия. Квайр изобразил замешательство, и они с Ффинном кратко обменялись взглядами, полными тайной иронии.

– Нешибкое, увы. Малый талант к лицедейству, полагаю. – Он разумел, думали они, свою игру на Сшибке.

Сир Томашин сказал:

– Мой друг Монфалькон считает вас шпионом. Покамест не заменен бессрочно сир Кристофер Мартин.

– О, сир Том! – воскликнула Королева. – Капитан Квайр не столь низмен, как какой-нибудь ловец воров!

– Секретарь, быть может? – Леди Блудд мигнула, в шоке от своей же тарабарщины. Она вновь опала.

Глориана опечалилась, затем подавила эмоцию. Квайр, моментально уловив суть, враз переменился в тоне:

– Мое ремесло – служить Королеве любым желанным ей способом. Пусть она решит мою судьбу.

Та взяла его за руку и усадила меж собой и леди Блудд.

– Здесь потребно немалое размышление. Я расспрошу вас, капитан, относительно ваших умений и навыков.

На террасе наверху объявился сир Орландо Хоз. Он носил обыкновенные оттенки темных цветов, багряного и синего, ибо присоединился к трауру, наряду с большей частью двора, по лорду Ингльборо, чьи похороны имели место ранее. Чернокожий, Хоз смотрелся почти тенью, но Квайр заметил взгляд, что задержался на маленькой Алис, плясавшей и строившей глазки своим возлюбленным. Квайр был на редкость удовлетворен ее работой. Она сделалась его подсадной сучкой, и он взрастил в ней вожделение к вероломству, как иной взращивал бы вожделение к злату либо удовольствию.

Сир Орландо замешкался, явно огорчен видом частного карнавала, а возможно, что и смущен дальним эхом костюмов собственных прародителей. Затем он неспешно сошел по лестнице в сад, снимая черную шляпу с пером, поклонился.

– Ваше Величество. Лорд Ингльборо внесен в гробницу.

Королева не поддалась вине, как за минуту до того не поддалась грусти.

– Похороны прошли хорошо, сир Орландо?

– Их посетили тьмы и тьмы, Ваше Величество, ибо лорд Ингльборо был любим народом.

– Как и мы любили его, – сказала она твердо. – Народ известили о нашей невозможности присутствовать?

– Ввиду недужливости, вестимо. – Он приосанился и принялся всматриваться в пейзаж.

– Чересчур горя видела я в прошедшие месяцы, – сказала она ему. – Я буду помнить Ингльборо живым.

Сир Орландо посмотрел на сира Томашина:

– Нам не хватало вас на поминках, сир.

– Я смотрел, как Лисуарте погребают. Сего было достаточно. Я не любитель формальных церемоний, как вы знаете.

Сир Орландо был порицающ. Его мнение о сире Томашине не бывало ниже. Капитана Квайра он не признавал вовсе.

– Лорд Монфалькон говорил от имени Королевы, Ваше Величество, – продолжил он. – Как ее представитель.

– О том нас уже оповестил сир Томашин.

– Он со мной. И лорд Канзас. Он послал меня вперед, дабы поинтересоваться…

– Вероятно, он предпочел бы побеседовать ныне вечером? – предположила она.

– Он изнурен событиями сего дня. Было бы лучше всего, Ваше Величество, повидай вы его сейчас же. – Сир Орландо указал на террасу. – Он по другую сторону ворот.

Королева вопросительно взглянула на Квайра, тот пожал плечами, молча соглашаясь. Злить Монфалькона пренебрежением не стоило. Пока что.

– Мы примем джентльменов, – сказала Глориана.

Еще поклон, и сир Орландо возвернулся к воротам, дабы привести лорда Монфалькона и лорда Канзаса, тоже облаченных в траурное.

Квайр видел, что Королева виновато осознала невоздержанность своего наряда. Он сжал ее руку и зашептал:

– Они посадят тебя на мель, коли смогут. Помни мои слова: не доверяй никому, кто внушает тебе чувство вины.

Она встала, будто он управлял ею, и пошла, расплывшись в улыбке, здороваться с тройкой нобилей.

– Милорды, благодарю вас за столь скорое посещение. Похороны провелись, как меня известили, с должным достоинством.

– Вестимо, мадам. – Монфалькон отвесил медленный поклон. Канзас последовал его примеру. Девствиец был взволнован и сочувствен, Монфалькон – лишь обличителен. Созерцая Канзаса, Квайр ощутил укол тревоги. – Вы простите нас за вторжение в ваши… – Монфалькон многозначительно окинул свирепым взглядом сад и его насельников: —…Игрища.

– Конечно, прощаем, милорд. В столь меланхолические времена нам должно себя отвлекать. Ничего хорошего не выйдет из тягостных дум о смерти. Мы должны быть оптимистами, верно?

Такие речи из ее уст были непривычны, и Монфалькон взглянул на Квайра как на подозреваемого в авторстве.

– Вы не присоединитесь к нам, милорд? – вопросил Квайр с деланым смиренномудрием. Затем, словно бы сдерживая ехидство: – Однако я забылся. Лорд Ингльборо был вашим дражайшим другом.

– Вестимо. – Монфалькон смотрел сквозь Тома Ффинна. – Все мои друзья сгинули. Ныне я должен полагаться лишь на себя.

– Вы – крепкий центральный столп Державы, – подольстилась Глориана, соединяя свою руку с Монфальконовой. Тот дернулся, будто желая высвободиться, однако учтивость взяла верх, а равно и привычка.

Он дал ей подвести себя к лабиринту.

– Мой визит небеспричинен, мадам.

Лорд Канзас, капитан Квайр и сир Орландо Хоз крались вслед за сей парой – три перелетные птицы, черные и несовместные.

– В чем же его причина, милорд?

– Государственное дело, мадам. Должно без промедления собрать Тайный Совет. У нас новости. Без вашего водительства не обойтись.

– Тогда я созову Совет наутро. – Она горела желанием показать, что не забросила Долг вообще.

– Лучше бы еще сегодня, мадам.

– Мы развлекаем ныне наших друзей.

Они вошли в лабиринт. Монфалькон исчез с головой, что до Глорианы, ее голова виднелась, наряду с одетыми в шелк плечами, над верхушкой кустарника. Квайр шагнул внутрь, за ним Канзас и, наконец, Хоз.

Леди Блудд захихикала с места, где обреталась. Она видела рыжеватые, усеянные рубинами волосы Королевы. Она видела тулью шляпы Орландо, верхушку головы лорда Канзаса с шапкой и перьями. Уэлдрейк пришел и сел рядом, желая знать, отчего она смеется. Она показала. Два видимых лица в различных точках лабиринта были замогильно серьезны. Покачивающиеся перья казались пернатыми падальщиками, что поспешали поверху живой изгороди. Даже Уэлдрейк, занятый виршеплетством, позволил себе улыбку-другую.

– Зачем они отправились в лабиринт? – спросил он.

Леди Блудд не могла дать ответ.

Когда доктор Ди, сменивший черное на бледновато-лиловые одежды, явился с Гермистонским таном в черном траурном одеянии своего клана, он и вовсе не раскусил соли шутки.

– Где капитан Квайр? – осведомился тан, возлагая ручищу на рыжую бороду. – И что се за идолопоклонство? Неужто Двор вконец лишился благочестия? Отчего все так наги? Сие при Ингльборо, едва лишь упокоенном?

Мастер Уэлдрейк сказал:

– Сие к удовольствию Королевы. Ей прискучила компания Смерти.

– Капитан Квайр, – сообщила леди Блудд с многозначительной веселостью, – внутри!

Тан и Ди вгляделись в лабиринт.

– Все надрались, я полагаю, – мягко сказал тан, предлагая объяснение и возможное оправдание. – Впрочем, от нашего гостящего мудреца я сего не жду. – Он говорил о Квайре, коего считал величайшей своей добычей.

Возорал Фил Скворцинг. Все подарили его вниманием.

Мастер Уоллис повалил юношу на землю и боролся с ним необычным способом. Невозможно было разобрать, настоящее се насилие или игра. Тан шагнул к ним, потом замер, глядя, как парочка перекатывается по траве вновь и вновь.

– Как быстроизменчивы нравы, – пробормотал тан, только возвратившийся из странствий. – Королева все сие дозволяет?

– Она поощряет нас, – сказала леди Блудд, очень внезапно посерьезнев. Она взяла себя в руки. – Все началось, когда исчезла графиня Скайская. Мы все по ней скорбим.

– Куда она уехала? – пожелал знать тан.

– Может, в одну из ваших сфер, – предположил Уэлдрейк, – ибо ее нигде не могут найти. Ее долго искал Убаша-хан. Он считает, что она по-прежнему где-то во дворце.

– В смысле?

– В стенах, – сказала леди Блудд. – Но где?

– Монфалькон считает, что Жакотт на ее совести, – поведал тану доктор Ди.

– Не Жакотт, – сказала леди Блудд.

– Не он, а она, – подчеркнуто заметил ее любовник.

– Не он, а она. – Леди Блудд потерла усталые глаза. – Подозревают, что Жакотта пришибли мы, Уэлдрейк и я. – Она вздохнула.

– Кажется, Монфалькон считает, что Квайр явился из стен. – Доктор Ди был сух. – Он не поверит в истину, вот в чем дело. Однако Монфалькон и Канзас обсуждали вопрос на сегодняшних поминках. Решили отправиться в стены не дабы найти графиню, но дабы отыскать, откуда пришел Квайр.

Тан крякнул.

– Далече же им придется забраться.

– Капитан Квайр обладает силами не от мира сего, – прожурчал доктор Ди. – Он – блистательный алхимик.

– Нам он ничего не сказал. – Леди Блудд горела любопытством, ибо ее пристрастия делились между бутылкой вина и естественной философией.

– Он весьма скромен, – сказал тан одобряюще. – Он будет добрым советчиком для Королевы.

– Но кое-кто винит его за всю сию досужесть, – сказал ему Уэлдрейк.

– Быть сего не может. – Гермистон был упрям.

– А если и может, – добавил доктор Ди, замечая Королеву с Монфальконом, по-прежнему рука об руку, вновь показывающихся из лабиринта, – то по здравой причине и ради благоденствия Королевы.

Лорд-Канцлер казался несколько смягчившимся. Уэлдрейк видел, как Том Ффинн выходит из-за подстриженного угла, замечает старого приятеля и поворачивает обратно, прихватив деву или двух.

Канзас, Хоз и Квайр еще плутали в лабиринте.

– Значит, мы узрим вас сим вечером, мадам? – сказал Монфалькон.

– Сим же вечером, – обещала она. Вопрос к Уэлдрейку: – Где капитан Квайр?

– Блуждает, мадам. – Стихотворец показал, где. – Последовал за вами внутрь.

Она будто взволновалась столь долгой с ним разлукой.

– Не вызволит ли его кто-нибудь?

К высокой живой изгороди направил стопы тан. Достигнув входа, остановился с подавленным воплем, когда из глубин вылетел Фил Скворцинг, расхихикавшийся не в меру, преследуемый мастером Уоллисом, чью бледную кожу покрыла пленка пота. Тушь Фила частично потекла, наделяя его ухарским обликом разгульной гончей. Тан сделал еще одну попытку войти и все-таки вошел. Мелькнуло на миг перо его тэм-о-шэнтера.

Отдуваясь, приблизились Фил и Уоллис. Монфалькон взбеленился:

– Мастер Уоллис!

Флорестан Уоллис встал как вкопанный, касаясь ладонью мягкой руки мальчика. Он поперхнулся.

– Вестимо, милорд!

Фил вовсю ухмылялся.

– Созвано заседание Совета.

– Я прибуду, милорд. – Уоллис дал руке соскользнуть. Фил буравил смелыми, сочными, сладкими очами лорда Монфалькона, улыбаясь ему подобно блуднице, завидевшей потенциального клиента. Глориана не выдержала. Вновь сделавшись царственной, она мановением руки удалила обоих.

– Нечестивость множится, – коброй прошипел Монфалькон. – Желание Королевы содержать своих любодеев понятно. Она ощущает свою пред ними ответственность. Можно надеяться, что однажды ответственность устранится, – он нарочно прервался между сей и последующей фразами, – но, когда обитателей сераля выведут наружу, когда они предстанут пред всеми, достанет ли, в конце концов, Королеве мудрости, сохранит ли она прежние свои привычки? Что было разумным и частным увеселением, то делается публичным, абсурдным и всепоглощающим экстазом! Обретет ли Альбион вскорости пышный и упадочный двор по образцу дурбара какого-либо паши? Станет ли он Альбионом Герна, где всякая дева и всякий юнец рискуют быть обесчещены?

– Мы встретимся снова, милорд, когда встретится Совет, – сказала Глориана рассеянно. – Где капитан Квайр? Он потерялся?

Никто не ответил. Лорд Монфалькон не мог уйти или же не хотел уходить без своих друзей, а они пребывали в лабиринте с Квайром. Королева обратила взор к сиру Амадису, что с чуть виноватым видом прогуливался по широкой дорожке, и прибегла к нему:

– Сир Амадис!

Тот поднял глаза, изо всех сил смягчая мрачное лицо. Алис Вьюрк пренебрегла им в третий или четвертый раз за день и держалась за руки с лордом Кровием, даже кокетничая с двумя фрейлинами Королевы. Он ушел от них, зная, что вернется, будучи ею призван. Он был беспомощен. Он был абсолютным рабом сей вероломной нимфы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю