Текст книги "Где моя страна, чувак? Америка, которую мы потеряли"
Автор книги: Майкл Мур
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
89
Захид Хусейн. «Талибан» предлагает Соединенным Штатам договориться об условиях депортации беи Ладена // Лондон таймс. 5 февраля 2001 г.; Джозеф Кап и Дэвид И. Санджер. Президент предлагает план разработки перспективных нефтяных месторождений // Нью-Йорк таймс. 30 января 2001 г.; Эрик Шмнтт. Чейни собирает серьезную команду // Нью-Йорк таймс. 3 февраля 2001 г.
90
Джо Стивенс и Дэвид Б. Оттауэй. Афганские корни прочно удерживают советника во внутреннем кругу // Вашингтон пост. 23 ноября 2001 г.
91
Кристофер Огден. Хорошие и плохие новости в Большой игре // Тайм. 14 октября 1996 г.
92
Престон Менденхолл. Афганистан обналичивает уничтоженные посевы // MSNBC.com, 23 мая 2001 г.; Робин Райт. Соединенные Штаты выделяют 43 миллиона долларов на борьбу с последствиями голода в Афганистане //Лос-Анджелес таймс. 18 мая 2001г.
93
Молли Мур. Иран ведет обреченную на поражение войну с наркотиками: вооруженные крестьяне тщетно пытаются перекрыть границу с Афганистаном // Вашингтон пост. 18 июля 2001 г.; Джерри Сепер. Поток денег «Талибану» рассматривается как следствие резкого повышения цен на опиум // Вашингтон таймс. 3 октября 2001 г.; Какова роль наркотиков и героина в афганском конфликте // Форин полиси ин фокус. 5 декабря 2001 г.
94
Майкл Элиотт и другие. У них был план: задолго до 11 сентября Белый дом обсуждал вопрос войны с «Аль-Каидой» //Тайм. 12 августа 2002 г.; Крис Мондикс. Соединенные Штаты сначала обхаживали «Талибан», а затем принялись резко его осуждать // Филадельфия инкуайер. 21 октября 2001 г; Джордж Арни. Соединенные Штаты планировали удар по «Талибану» // Би-би-си ньюс. 18 сентября 2001 г.; Дэвид Лей. Атака и контратака // Гардиан. 26 сентября 2001 г.; Джонатан Стил и другие. Талибы узнали об угрозе американских ударов за несколько недель до удара по Нью-Йорку// Гардиан. 22сентября 2001 г,;Соединенные Штаты говорят талибам: прекратите помогать бен Ладену // Чикаго трибюн. 3 августа 2001 г.; Бартон Геллерман. Дальнейшее развитие стратегии половинчатых решений // Вашингтон пост, 20 января 2002 г.; Дэвид Б. Оттоуэй и Джо Стивенс. Дипломаты встречаются с «Талибаном» по поводу бен Ладена; кое-кто удовлетворен тем, что Соединенные Штаты упустили свой шанс // Вашингтон пост. 29 октября 2001 г.
95
Илей Р. Прушер и другие. Брокеры афганской власти // Крисчен сайсис монитор. 10 июня 2002 г.
96
Балия Бухарбаева. В Афганистане планируется проложить газопровод стоимостью 5 миллиардов доларов // Ассошиэйтсд Пресс. 28 декабря 2002 г.
97
Том Бсйлс. За день до того, как все переменилось, президент Буш прикоснулся к местной жизни // Сарасота геральд трибюн. 10 сентября 2002 г.
98
Расшифровка переговоров рейса № 11 американских авиалиний // Нью-Йорк таймс. 16 октября 2001 г. Дэн Болц и Боб Вудуорд. Хаотичная дорога Америки к войне // Вашингтон пост. 27 января 2002 г.; Алан Левин и другие. Часть I. Атаки террористов привели к драматичному решению : очистить небо // Ю-Эс-Эй тудей. 12 августа 2002 г.
99
Президент встречается с перемещенными рабочими в ратуше: официальное коммюнике Белого дома. 4 декабря 2001 г.
100
Президент проводит экономический форум в ратуше в Калифорнии: официальное коммюнике Белого дома. 5 января 2002 г. Буш сказал дословно: «Когда мы вошли в класс, я первым делом увидел, как самолет врезался в первое здание. Телевизор был включен. И знаете, я решил, что пилот совершил ошибку. Я был поражен тем, что можно так страшно ошибиться. И с самолетом что-то было не так... в общем, я сижу здесь...»
101
Стефани Шороу. Что Буш видел и что он не видел? // Бостон геральд. 22 октября 2002 г.
102
Уильям Лэнгли. Расследование: что именно происходило в «часы отсутствия» Буша? // Лондон телеграф. 16 декабря 2001 г.
103
11 сентября 2001 года: основпыс факты // Отчет государственного департамента Соединенных Штатов. 15 августа 2002 г.
104
Дэвид И. Саиджср и Дои Ван-Натта-младший. За четыре дня государственный кризис меняет президентство Буша // Нью-Йорк таймс. 16 сентября 2001 г.
105
Там же.
106
Боб Вудворд и Дэн Эггсн. В августовском меморандуме содержались предупреждения о предстоящих атаках на Соединен– ные Штаты // Вашингтон пост. 18 мая 2002 г.
107
Хроника террористических актов 11 сентября 2001 года // Вашингтон пост. 12 сентября 2001 г. Объединенное центральное командование (СЕНТКОМ) – существует с 1983 года; в зону ответственности вошли 19 стран Ближнего и Среднего Востока и Северо-Восточной Африки; распоряжается силами быстрого развертывания. — Примеч. пер.
108
Там же.
109
Там же.
110
Там же.
111
«Джолиет» – исправительная тюрьма в пригороде Чикаго. Примеч. пер.
112
Урановая руда, измельченный окисел урана, сырье для производства атомного оружия. – Примеч. пер.
113
Уэйко – город на востоке штата Техас. В 1993 году Уэйко стал печально известен событиями, произошедшими на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами; в огне погибло около 80 человек, в том числе и дети. С тех пор слово «Уэйко» стало для многих символом превышения власти. – Примеч. пер.
114
«Фабрики идей» – переносное название для независимых научных центров, готовящих политико-стратегические разработки по заказам государственных организации к частных корпораций. К наиболее известным из них относятся Институт американского предпринимательства, Брукингский институт и Институт политических исследований. – Примеч. пер.
115
Когда в американской школе устраивается турнир по какому-либо игровому виду спорта, самые слабые и нелюбимые всеми ученики приглашаются в команду в последнюю очередь. Выпускной вечер – торжественное событие, завершающее учебный год. Прийти на пего без подруги (друга) большой позор, поэтому ученики, у которых нет пары, приглашают на такие вечера своих родственников. Разумеется, в ООН пет пи волейбольных турниров, пи выпускных вечеров. – Примеч. пер.
116
Новая Европа (фр.) – Примеч. пер.
117
Квашена капуста (нем.).
118
Генри, Патрик (1736-1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний. 23 марта 1775 года, накануне сражений под Лексингтоном и Конкордом, обратился с призывом к делегатам провинциального конвента Виргинии с призывом выступить против британской тирании, заключав свою речь приведенными выше словами. – Примеч. пер.
119
Булочка с шоколадом (фр.).
120
Детская игра. На специальном экране с помощью двух ручек, управляющих курсором, рисуются картинки. – Примеч. пер.
121
«Бостонское чаепитие» – событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 года, переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука. – Примеч. пер.
122
Ревир, Пол (1735-1818) -участник войны за независимость, бостонский активист организации «Сыны свободы». Прославился тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года принес в г. Лексингтон, где находились восставшие ополченцы, весть о готовящемся нападении англичан. – Примеч. пер.
123
20 апреля 1999 года двое подростков, учащихся школы Колумбайи в Литтлтоне, пригороде Денвера, штат Колорадо, сыграли в боулинг, после чего вооружились автоматическими винтовками и пришлись расстреливать своих одноклассников. Было убито 15 и ранено 23 человека. Этой трагедии посвящен фильм Майкла Мура «Боулинг для Колумбии». – Примеч. пер.
124
«Тоффути» – марка замороженного десерта. – Примем. пер.
125
Фред Коуплз – американская звезда гольфа. — Примеч. пер.
126
Джон Пол Псири, страдающий умственным расстройством, был приговорен к смертной казни. Однако приведение приговора в исполнение было отменено всего за три часа до назначенного срока. Губернатором штата Техас в то время был Джордж Буш-младший, и именно он подписал распоряжение о приведении приговора в исполнение. – Примеч. пер.
127
Скрудж – персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская сказка». Скруджу приснилось, что к нему явились три призрака и отвели его в прошлое, настоящее и будущее, при этом он не мог отличить реальность от сна. – Примеч. пер.
128
« Бен и Джерри» – популярная марка мороженого. Следует отметить, что Майкл Мур страдает избыточным весом. – Примеч. пер.
129
Коултер, Энн – американская журналистка, придерживается консервативных, крайне правых взглядов. – Примеч. пер.
130
Прозак – фармацевтический препарат для борьбы с депрессией. – Примеч. пер.
131
Террористы всех стран мира используют удобрения и моющие средства, содержащие азот и фосфор, для производства самодельной взрывчатки. – Примеч. пер.
132
После террористических актов 11 сентября в США введены следующие обозначения степени опасности: зеленая (опасность минимальная), желтая, оранжевая и красная (опасность максимальная). В соответствии с этими степенями принимаются необходимые меры безопасности. – Примеч. пер.
133
В английском языке слова «сатиновый» и «сатанинский» созвучии. – Примеч. пер.
134
ТАТП (триацетоиа трипсроксид) – мощное взрывчатое вещество, которое очень сложно обнаружить с помощью существующих в настоящее время охранных систем. – Примеч. пер.
135
Журнал «Форчун» ежегодно составляет список 500 крупнейших американских компаний. – Примеч. пер.
136
Эти слова сказал в 1932 г. во время своей первой инаугурационной речи Франклин Д. Рузвельт. – Примеч. пер.
137
Четыре закона, принятые федералистами в июне – июле 1798 г. Закон о натурализации заменял 5-летний ценз для получения американского гражданства 14-летним и предоставлял президенту право высылать из страны любого подозрительного иностранца. Виновные в распространении клеветы и злонамеренных слухов о президенте или конгрессе приговаривались к двум годам тюремного заключения или денежному штрафу. Чрезвычайные законы 1798 г. использовались федералистами для подавления оппозиции, состоящей в основном из сторонников Т. Джефферсона. В 1801 г., после избрания Джефферсона президентом и получения его сторонниками большинства в конгрессе, законы были отменены. – Примеч. пер.
138
Судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, прежде всего для выяснения правомерности его содержания под стражей. Во время Гражданской войны президент А. Линкольн временно приостановил действие этой привилегии, однако в 1866 г. Верховный суд США признал это распоряжение неконституционным. – Примеч. пер.
139
Ссылка на знаменитый роман-антиутопию Джорджа Оруэлла «1984». Героев романа постоянно сопровождали предостерегающие надписи «Старший брат смотрит на тебя». Всемогущество и всеприсутетвие «Старшего брата» стали символами безграничного контроля государства над «маленьким человеком». — Примем, пер.
140
«Отцы-основатели» – группа политических деятелей времен Американской войны за независимость 1776 г., возглавивших борьбу против британской Короны, сыгравших решающую роль в образовании США я стоявших у истоков государственных н политических институтов страны (в том числе деятеля, подписавшие конституцию 1787 года). — Примеч. пер.
141
В одном из своих обращений к американскому народу президент Буш советовал заклеить скотчем Двери и окна, чтобы защититься от террористических атак (предположительно химических и бактериологических). Несмотря па полную абсурдность этого предложения, в кратчайшие сроки в магазинах были раскуплены все запасы скотча. – Примеч. пер.
142
Непереводимая игра слов: английское выражение hang on – «внимать» – дословно переводится как «вешать». – Примеч. пер.
143
Имеется в виду доклад независимой комиссии, которая расследовала скандал в Уайтвотсре (о предполагаемой связи президента Клинтона и Моники Левински). В фразе содержится намек на то, что отношения между Клинтоном и Левински начались с просьбы президента принести его сигары. – Примеч. пер.
144
Нейдер, Ральф – видный американский общественный деятель, юрист, выступает с аргументированной критикой действий правительства и крупных корпораций. Нейдер создал несколько общественных организаций, занимающихся борьбой за защиту прав потребителей, проблемами загрязнения окружающей среды, здравоохранения и так далее. Самой крупной и известной является созданная в 1971 г. организация «Гражданское общество», насчитывающая в настоящее время свыше ста тысяч членов. – Примеч. пер.
145
23 июля 2003 г. член городского совета Нью-Йорка Джеймс Дэвис был убит в здании ратуши своим политическим противником Отлиэлем Эскью. Дэвис сам провел Эскью в обход металлодетекторов, что позволило последнему пронести револьвер 40-го калибра и шесть патронов к нему. – Примеч. пер.
146
Одна из первых компаний кабельного телевидения, ведет также спутниковые трансляции и владеет фирмой по распространению видеокассет. – Примеч. пер.
147
Блике, Ганс – председатель комиссии ООН по нераспространению оружия массового поражения. – Примеч. пер.
148
Астротурф – искусственное покрытие стадионов, па которых проводятся матчи по американскому футболу. - Примеч. пер.
149
Канал «Клиэр» – корпорация средств массовой информации, которой принадлежит множество подразделений как в Соединенных Штатах, так и за рубежом. - Примеч. пер.
150
Гаррис, Кэтрин – государственный секретарь штата Флорида в 2000 г. Именно она, руководя избирательной кампанией, приказала вычеркнуть тысячи фамилий из списков избирателей, вследствие чего этим людям не дали возможность принять участие в выборах. Напомним, что именно Флорида стала штатом, «выигравшим» выборы для Буша. — Примем, пер.
151
Бейкер, Джеймс – республиканец от штата Техас, бывший государственный секретарь; Скалия, Антонин – консервативный член Верховного суда США. — Примеч. пер.
152
Намек па то, что демократы выступают за ужесточение ответственности за пьянство за рулем. Следует вспомнить, что в тридцатилетием возрасте Буш-младшнй арестовывался за управление машиной в состоянии алкогольного опьянения. – Примеч. пер.
153
Программа «Двенадцать шагов» – распространенная методика борьбы с каким-либо пагубным пристрастием. В частности, по такой методике лечатся от пристрастия к алкоголю. — Примеч. пер.
154
АА, НА, ОА, ГА – программы анонимного избавления от пристрастия к алкоголю, наркотикам, обжорству и азартным играм. – Примеч. пер.
155
Афера со сберегательными фондами компании «Эс-энд-Эл» привела к отставке пяти сенаторов и здорово подпортила репутацию семейства Бушей. В частности. Марвин Буш. родной брат Джорджа Буша-младшего, после этого скандала был вынужден отказаться от общественной деятельности. – Примеч. пер.
156
Первичные выборы – этап президентских выборов, позволяющий определить ведущих претендентов на президентский пост от основных политических партий. Традиционно первичные выборы в штате Нью-Хэмпшир проходят в год президентских выборов первыми и соответственно имеют огромное значение для выявления возможности получения кандидатом политической и финансовой поддержки, которая позволила бы ему продолжать участие в предвыборной кампании. — Примеч. пер.
157
Под выражением «напиться "Кул-эйд"» понимается ситуация, когда человек начинает слепо верить рекламной пропаганде, которую обрушивает на него торговец. Как правило, процесс разложения личности происходит медленно и практически незаметно. В итоге наступает день, когда жертва становится сторонником «истинной веры» и сама начинает распространять эту веру. Выражение родилось после того, как в 1978 г. в Гайане 914 последователей религиозной секты «Народный храм», созданной Джимом Джонсом, покончили с собой, добровольно выпив газированный напиток «Кул-эйд», в который был подмешан цианистый калий. – Примеч. пер.
158
Объединенный профсоюз рабочих автомобильной и авиакосмической промышленности и сельского хозяйства – промышленный профсоюз в составе Американской федерации труда – Конгресса производственных профсоюзов Америки. Помимо работников указанных областей, объединяет также многих работников сферы обслуживания. Около 1,3 млн членов в составе 1100 местных отделений. – Примеч. пер.
159
Лимбо, Раш – популярный радиожурналист, придерживается крайне правых взглядов; Делей, Томас – политический деятель, лидер республиканского большинства в конгрессе. – Примеч. пер.
160
На церемонии вручения премии «Оскар» в 2003 г. Майкл Мур пригласил подняться на сцену всех номинантов в области документального кино, после чего, в частности, сказал: «...Мы любим реальность, но мы живем во времена обмана. На нечестных выборах был выбран нелегитимный президент. Мы живем во времена, когда по вымышленным причинам людей отправляют на войну... Мы против этой войны, мистер Буш! Позор вам, мистер Буш, позор! Если против вас папа римский, это означает, что ваше время истекло». – Примеч. пер.
161
В Лэнгли, штат Виргиния, близ Вашингтона, находится штаб-квартира Центрального разведывательного управления (ЦРУ) США. – Примеч. пер.
162
Название странички переводится с английского как «Потратим деньги Манка, полученные от налоговой льготы». – Примеч. пер.
163
«Христианская коалиция» – общественная организация, выступает за усиление роли церкви в обществе, придерживается крайне правых взглядов. – Примеч. пер.
164
В американской глубинке есть люди, которые гордятся пикапами «форд» американского производства, в кабине которых висит охотничье ружье, а на антенне развевается американский флаг (реже – флаг Конфедерации). Именно такие ура-патриоты, глубоко религиозные, часто необразованные, слепо поддерживающие военщину США, считаются истинными американскими консерваторами. – Примеч. пер.
165
Два сезона па телсканале Эй-бн-си с триумфом шло реалити-шоу «Холостяк», в котором некоему молодому человеку приходится выбрать себе идеальную пару из 25 претенденток, по очереди отвергая их одну за другой. Успех программы был настолько предсказуемым, что вскоре в эфир вышла уже женская версия программы «Холостячка», в которой одна из кандидаток, публично униженных в первом сезоне мужской версии программы, теперь сама станет отсеивать неугодных ей поклонников. — Примеч. пер.
166
Хомский, Ноам – профессор языкознания Массачусетского технологического института, широко известный своими левыми выступлениями, в частности критикой внешней политики США. Следовательно, те, кто не поддерживает слепо президента Буша, должны присоединиться к другим левым деятелям – в самом тесном помещении, какое только возможно. – Примеч. пер.
167
Дело, разбиравшееся Верховным судом США в 1973 г. Решение определяло, что власти штата не имеют права запрещать женщине делать аборт. — Примеч. пер.
168
Хэннити, Шон – обозреватель консервативного телеканала «Фокс ньюс». – Примеч. пер.
169
Лопес, Дженнифер – очень популярная и богатая актриса и певица, по происхождению пуэрториканка. В числе се поклонников – самые завидные женихи Америки. – Примеч. пер.
170
В первое десятилетие после окончания Второй мировой войны в США произошел резкий всплеск рождаемости. К 1980 г. люди, родившиеся в период с 1946 по 1964 г., составляли больше трети населения страны. – Примеч. пер.
171
Эдвил – болеутоляющее и жаропонижающее средство; применяется при простуде, головной, зубной и мышечной боли. – • Примеч. пер.
172
Популярный музыкант Дэвид Кросби является отцом ребенка певицы-лесбиянки Мелиссы Этеридж. – Примеч. пер.
173
Американская федерация труда – Конгресс производственных профсоюзов – крупнейшее профсоюзное объединение США. Представляет общеполитические интересы профсоюзов и координирует их совместную деятельность. Насчитывает около 15 млн членов. – Примеч. пер.
174
Процедура Хаймлиха – действия, предназначенные для быстрого прекращения у больного приступа удушья, вызванного застреванием в горле инородного предмета. – Примеч. пер.
175
После этого заявления Майкла Сэвиджа его программа «Дикая нация» па канале Эм-эс-эн-би-си была закрыта. Настояния фамилия Сэвиджа – Вайнер (Savage в переводе с английского – «дикий»). – Примеч. пер.
176
Уокер, Джон Линд – уроженец Калифорния, в возрасте шестнадцати лет отправился в Йемен, чтобы изучат» Коран, затем попал в духовное училище в Пакистане, где его завербовали афганские талибы для «священной войны». Был взят в плен войсками Северного альянса во время боев под Кундузом и выдан американцам. – Примеч. пер.
177
178
Джексон, Джссси Луис – политический и общественный деятель, один из лидеров движения американских негров за гражданские права, активный деятель демократической партии. – Примеч. пер.
179
Куомо, Марио – политический деятель, один из лидеров демократической партии, губернатор штата Ньо-Иорк. – Примеч. пер.
180
Кеннеди, Эдвард Мур – политический деятель, сенатор, юрист. Один из лидеров либерального крыла демократической партии. – Примеч. пер.
181
План или программа, направленные на устранение последствий расовой дискриминация или дискриминации по половому признаку при приеме на работу или учебу, а также предотвращение случаев такой дискриминации в будущем. Выступление в 1978 г. Верховного суда США против использования строгих расовых квот в программе позитивных действий положило начало се критике на самых различных уровнях. Оппоненты считают, что программы редко помогают действительно дискриминируемым и путем установления квот вызывают дискриминацию других групп («дискриминацию наоборот»). – Примеч. пер.
182
Антиохский колледж – частный колледж высшей ступени, находится в г. Йеллоу-Спрингс, штат Огайо. – Примеч. пер.
183
Термонд, Джеймс Стром – политический деятель, старейшина американских консерваторов. В 1948 г. выдвигался на пост президента. Выступал за сохранение расовой сегрегации, против законодательства о гражданских правах. – Примеч. пер.
184
В недалеком прошлом считалось, что если женщина согласилась прийти на свидание, она готова вступить с мужчиной в сексуальные отношения. Поэтому было практически невозможно обвинить мужчину в изнасиловании женщины, с которой он, скажем, просто пообедал. – Примеч. пер.
185
Унитарии – приверженцы течений в христианстве, не признающих один из основных догматов христианства – догмат Троицы. Американская ассоциация унитариев-универсалистов придерживается философии свободы вероисповедания, признает ценность выбора для личности и отвергает догматизм. – Примеч. пер.
186
9 декабря 1981 г. Мумия Абу-Джамаль, американец арабского происхождения, двумя выстрелами из пистолета убил белого полицейского. Это случилось в Филадельфии, штат Пенсильвания, городе, населенном преимущественно белыми, где сильны расистские настроения. В 1982 г. Абу-Джамаль был приговорен к смертной казни, хотя в деле было много неясностей (Абу-Джамаль был ранен в грудь из оружия полицейского, свидетели давали противоречивые показания и так далее). Дело вызвало большой резонанс мировых и американских правозащитных организаций. В 1999 г. Абу-Джамаль подал прошение о помиловании; к началу 2004 г. Верховный суд США так и не рассмотрел это прошение. – Примеч. пер.
187
Именно Нэнси Рейган, супруга президента Рональда Рейгана, стала инициатором программы «Скажем решительное “нет!"», направленной на борьбу с наркотиками. – Примеч. пер.
188
«Реальный мир» – одно из первых реалити-шоу, идущее уже четырнадцатый сезон. Семь незнакомых человек живут в одном доме под постоянным наблюдением телекамер. – Примеч. пер.
189
Гранола – подслащенная овсянка с орехами и изюмом. – Примеч. пер.
190
Левая общественность постоянно поднимает вопрос о том, что внедорожники являются средством повышенной опасности. Высоко расположенный центр тяжести приводит к тому, что они часто опрокидываются. – Примеч. пер.
191
Североамериканское соглашение о свободе торговли (НАФТА) – межгосударственный пакт о взаимном регулировании тарифов и условий торговли между США, Канадой и Мексикой. Предполагает создание зоны свободной торговли в Западном полушарии к 2005 г. – Примеч. пер.
192
Прежде чем изменить свое отношение к Биллу О'Рилли к лучшему, вспомните следующее. Он действительно выступает против смертной казни. Причина: «Это наказание не является достаточно суровым». Точно так же НАФТА ему не нравится потому, что в случае создания зоны свободной торговли мексиканцы смогут беспрепятственно приезжать в Соединенные Штаты.
193
«Тайсон фудс» – фирма, производящая и поставляющая па рынок корнуэльскнх цыплят. – Примеч. пер.
194
Девятая статья закона 92-138 от 1972 г. гарантирует женщинам равные права в отношении получения образования. – Примеч. пер.
195
Талоны, выдаваемые нуждающимся гражданам страны в рамках социальной программы. Обмениваются в специальных магазинах на продовольственные товары. – Примеч. пер.
196
5,9 л на 100 км. – Примеч. пер.
197
Макговерн, Джордж Стэнли – государственный деятель, член палаты представителей, сенатор от штата Южная Дакота. В 1972 г. был кандидатом от демократической партии на президентских выборах. – Примеч. пер.
198
Английское название бумаги такого формата – legal – дословно переводится как «юридическая». – Примеч. пер.
199
«Новый курс» – система мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта в 1933—1939 гг., направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии и решение социальных проблем. Сочетала меры по усилению государственного регулирования экономики с реформами в социальной области. – Примеч. пер.
200
На президентских выборах 2000 г, согласно данным федеральной избирательной комиссии США, демократ Эл Гор получил 48,38 процента голосов, а независимый кандидат Ральф Нейдер – 2,74 процента голосов.
201
Вентура, Джесси – политический деятель. В 1998 г. был выдвинут на должность губернатора штата Миннесота от реформаторской партии. Вентура победил на выборах и впервые в истории занял столь высокий государственный пост, не являясь кандидатом демократической или республиканской партии. – Примеч. пер.
202
Перо, Генри Росс – техасский бизнесмен. В марте 1992 г. выступил в качестве независимого кандидата на президентский пост и получил широкую поддержку избирателей. 16 июля неожиданно для всех объявил о прекращении своей кампании, но 1 октября возобновил се. Набрал 19,2 мл и голосов. Перо также принимал участие в выборах 1996 г., по уже ос так успешно. – Примеч. пер.
203
Хотя, по оценкам статистического бюро, в пашей стране проживают 146 миллионов женщин, не все из них могут быть выбраны на пост президента. Для того чтобы быть президентом Соединенных Штатов, необходимо родиться американским гражданином и иметь возраст 35 лет или старше. Значит, по оценкам статистического бюро, 66 190 ООО женщин имеют право стать нашим следующим президентом.
204
Стаддард, Рубен – американский исполнитель поп-музыки. После дебютного альбома был признан «американским идолом*. – Примеч. пер.
205
Шарптон, Александр – политический деятель, защитник гражданских прав, выдвигался одним из кандидатов от демократической партии на предстоящие президентские выборы 2004 г., однако после неудачи во время первичных выборов сиял свою кандидатуру. – Примеч. пер.
206
Речь идет о Стедмене Грэме, возлюбленном Опры Уинфри. – Примеч. пер.
207
Доктор Фил – известный психолог, неоднократно принимал участие в программе Опры (до того как в 2003 г. начал вести собственную программу). Он помогает людям решать жизненные проблемы и пользуется огромной популярностью а Соединенных Штатах. – Примеч. пер.
208
Хэнкс, Томас – известный американский киноактер, обладатель премии «Оскар». – Примеч. пер.
209
Шин, Мартин – известный американский киноактер. – Примеч. пер.
210
Ньюмеп, Пол – американский актер и режиссер. Был одним из актеров-звезд Голливуда в I960-1970 гг., вначале в основном в отрицательных ролях, затем играл сильных, волевых главных героев. Известен своей филантропической деятельностью. В настоящее время Ньюмен владеет фирмой по выпуску продовольственных товаров. – Примеч. пер.
211
Намек на название популярного фильма Дэйн и Лейнера «Где моя тачка, чувак?» о похождениях двух студентов, которые никак не могут вспомнить, куда поставили машину перед вчерашней попойкой. – Примеч. пер.