Текст книги "Зеркало времени"
Автор книги: Майкл Кокс
Жанры:
Исторические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 40 страниц)
32
ПОСЛЕДСТВИЯ ЛЖИ
IВеликая тайна раскрыта
Спокойно сложив последнее письмо, я откинулась на спинку кресла и задумчиво уставилась сквозь завесу припустившего дождя на подъездную аллею, что извилисто тянулась к серой громаде усадьбы, раскинувшейся подобием сказочного дворца в туманно-зеленой чаше лощины.
Потом я перечитала все десять писем, с карандашом в руке, и составила следующую последовательность событий:
1. Десять писем подтверждают сведения, выпытанные инспектором Галли у Конрада: в январе 1855 года, несмотря на свое горе, мисс Эмили Картерет с благословения лорда Тансора уезжает в Богемию с единственной тайной целью найти мужа. Удача улыбается ей, и вскоре после прибытия в Карлсбад она находит подходящего кандидата в лице неимущего полковника Залуски.
2. Улаживаются все необходимые вопросы, и в конце марта мисс Картерет выходит замуж за польского полковника.
3. В сентябре 1855-го миссис Залуски, как теперь именуется Эмили, производит на свет сына, нареченного при крещении Персеем Вернеем Залуски.
4. В апреле 1856-го, через пятнадцать месяцев после отъезда из Англии, Эмили с торжеством возвращается в Эвенвуд с мужем и сыном.
С виду безобидные факты, но за ними скрывается далеко не безобидная правда.
По словам мистера Роксолла, нам необходимо учитывать времяво всех наших попытках проникнуть в тайну, ради сохранения которой леди Тансор пошла на столь страшные меры. Сейчас, глядя на омываемые дождем деревья в неухоженном садике Норт-Лоджа, я наконец понимаю, что он имел в виду.
Слова на бумаге. Изобличающие слова. Но числа тоже порой изобличают – числа, обозначающие даты.
Мисс Эмили Картерет прибывает в Карлсбад 2 февраля 1855 года. Она знакомится с полковником Залуски 9 февраля, спустя всего неделю. Какие-то вопросы (неуточненного характера, но явно связанные с некой денежной компенсацией) быстро улаживаются с ним 11 и 12 числа.
Мисс Картерет и полковник Залуски сочетаются браком в Топлице 23 марта 1855 года. Их первый сын, Персей, появляется на свет – как следует из даты на штемпеле восьмого письма – 15 сентября 1855 года в Осеке, куда супруги приехали из Топлица полугодом ранее.
Полковник и миссис Залуски с сыном возвращаются в Карлсбад из Праги 10 марта 1856 года. Через четыре дня они покидают Карлсбад и наконец прибывают в Эвенвуд 7 апреля 1856 года – что подтверждается объявлением в «Иллюстрейтед Лондон ньюс», упомянутым в мемуарах мистера Лазаря.
Правда кроется здесь – в загадочной хронологической несообразности. Почему недавнее совершеннолетие Персея отмечалось в Рождество, если из писем явствует, что он родился в сентябре?
Потом я вспоминаю, как во время чаепития у Сьюки дома миссис Праут обмолвилась о странном поведении тогдашней миссис Залуски-Дюпор, по совету иностранного врача постоянно скрывавшей сына от посторонних глаз и кутавшей младенца в толстые шали даже летом. Да, и еще миссис Праут сказала тогда, что профессор Слейк, мельком увидевший юного наследника, шутливо заметил, что мальчику дали неверное имя. «Его следовало наречь Нимродом» – процитировала миссис Праут слова профессора. Нимрод: зверолов пред Господом, обладающий огромной физической силой. А как сама миссис Праут отозвалась о ребенке? «В жизни не видала такого крупного трехмесячного младенца». Тогда я не обратила внимания на эти слова, но теперь они казались исполненными значения.
Время. Даты.
Теперь я понимаю. Теперь все ясно.
Персею было не три месяца от роду, когда полковник и миссис Залуски вернулись в Эвенвуд в апреле 1856 года, чтобы передать будущего наследника в радостные руки гордого лорда Тансора. Не три, а чуть больше шести. Для трехмесячного младенца он, надо полагать, действительно был очень крупным; и неудивительно, что мать сочинила историю про рекомендацию иностранного врача, дабы скрывать сына от любопытных глаз, кутая в толстые шали, пока не настанет время, когда его можно будет предъявить на всеобщее обозрение, не опасаясь, что богатырские размеры ребенка вызовут подозрения.
В чем заключалось участие в деле беспринципного немецкого юриста, герра Дрекслера, теперь тоже стало понятно: видимо, он за денежное вознаграждение подготовил все необходимые документы, где была указана фиктивная дата рождения наследника – 25 декабря. Таким образом в последующих исчислениях возраста младенца все исходили из этой подложной даты. С недоброй усмешкой я думаю о наглости, с какой выбран день рождения – великий день, когда и Сын Божий, и наследник Дюпоров явились в мир людей.
Мне остается сделать последнее, исключительно важное умозаключение.
Мисс Эмили Картерет была в тягости, когда в январе 1855 года покинула Англию незамужней дамой в трауре по недавно убитому жениху. Ей требовалось срочно найти мужа, чтобы он выступил в роли отца ребенка, которого она носила под сердцем. Этим мужем стал полковник Тадеуш Залуски. А ребенком был Персей Дюпор, нынешний наследник Дюпоров, автор поэмы «Мерлин и Нимуэ», недавно сделавший мне предложение на Понте Веккьо. Мой возлюбленный.
Но кто же настоящий отец?
Кто еще, как не человек, которого мать Персея назвала в письме «блистательным средоточием надежд» лорда Тансора? Кто еще, как не человек, в сговоре с которым она предала моего отца?
Кто еще, как не Феб Рейнсфорд Даунт?
Мадам ошиблась самым роковым образом, когда велела мне выйти замуж за Персея, чтобы вернуть все отнятое у моего отца. Персей не является законным наследником, как полагают все на свете и он сам – в силу своей незаконнорожденности он теперь лишается права наследования. А настоящий наследник – это мистер Рандольф, презираемый младший сын, плод законного брака племянницы лорда Тансора, мисс Эмили Картерет, и полковника Залуски. Именно за мистера Рандольфа я должна выйти замуж.
Возможно ли описать словами безумное отчаяние, накатившее на меня с осознанием истинного положения вещей? Заветная мечта отнята у меня, отнята столь жестоко, столь неожиданно, вместе со всеми надеждами на счастливую супружескую жизнь с Персеем – тяжелее потрясения не представить; и мне приходится сдерживать слезы, чтобы обследовать дальше содержимое черной шкатулки.
Два из трех оставшихся документов – это одинарные листы бумаги, где содержатся короткие показания мистера Барли относительно визитов леди Тансор к мистеру Вайсу на Олд-сквер и расшифрованные записи подслушанных разговоров, происходивших между ними.
Третий и последний документ – еще одно письмо, в конверте, не приложенное ни к одной из двух пачек скопированных посланий. За окном уже смеркается, и потому я подношу письмо поближе к глазам.
И в следующий миг вздрагиваю. Что это?
Тончайший аромат, едва уловимый, но безошибочно узнаваемый; слабый аромат давнего прошлого.
Запах фиалок.
Из черной шкатулки мистера Барли я извлекла то самое письмо, что свыше двадцати лет тайно хранил Конрад Краус; драгоценную реликвию, память о прекрасной даме, которую он сопровождал в Богемию в далекой юности, но продолжал почитать – или даже любить – на свой трогательный и жалкий манер по сей день; письмо, которым его мстительная мать решила шантажировать предмет безответной страсти сына, чем и навлекла на себя погибель.
Сама автор думала, что письмо давно уничтожено; но когда оно попало в руки человека, к чьей помощи она опрометчиво прибегла, он сразу понял, какую ценность представляет сей документ, как до него поняла обреченная миссис Краус.
Желаете ли узнать наконец, что содержалось в роковом послании, написанном во Франценбаде мисс Эмили Картерет к лорду Тансору за двенадцать дней до ее бракосочетания с полковником Тадеушем Залуски?
Вот же оно, в дословном виде, в каком я переписала его в блокнот, бывший моим постоянным спутником с первого дня моей работы в услужении у двадцать шестой баронессы Тансор.
IIПисьмо с ароматом духов
От мисс Эмили Картерет к покойному лорду Тансору
1 марта 1855 г.
Отель «Адлер»
Франценбад
Милорд!
За неимением важных новостей я не собиралась писать Вашей светлости сегодня; но, пробудившись на холодном сером рассвете, я испытала жестокую душевную муку и, не зная, как еще облегчить боль и отчаяние, владеющие мной в эту страшную дату, взялась за перо, дабы записать свои мысли в нескольких словах и отослать единственному на свете человеку, способному меня понять.
Ровно три месяца прошло! Три коротких месяца – и все же какими долгими, какими бесконечно долгими были – и остаются – для меня каждая неделя, каждый день, каждый час, каждая секунда без моего дорогого возлюбленного! Но рана, нанесенная невосполнимой утратой, кровоточит денно и нощно, и думаю, она никогда не затянется.
Я постоянно вижу его во сне… Его бедное мертвенно-бледное лицо на снегу, таком же белом; его открытые незрячие глаза, устремленные в холодное звездное небо; его драгоценная кровь, разлитая вокруг… И все равно даже в смерти он прекрасен, он остается моим обожаемым Фебом!
А потом я вижу зажатый в окоченелых пальцах листок бумаги, где убийца написал восхитительные строки, навек связанные с именем Феба Рейнсфорда Даунта.
Но мучительнее всего – и это покажется вам странным и необъяснимым, – мучительнее всего воспоминание о его последней в жизни сигаре, чей кончик все еще рдел в морозном сумраке, ибо она выпала из его губ на низкий парапет, покрытый более тонким слоем снега. Такая, казалось бы, несущественная мелочь, но она не дает мне покоя ни днем ни ночью.
И бесконечно больно сознавать, что я знала, чем все кончится, знала, что он погибнет от руки одержимого безумца Глайвера и мне останется горевать о нем до самой моей смерти.
Пробуждаясь утро за утром от ужасных пророческих снов о скорой трагедии и не видя никакой возможности отвратить беду, я измыслила план, который в случае успеха помог бы выжившим в страшной катастрофе – то есть Вам и мне, милорд, – вынести все предначертанное судьбой.
Убежденная, что сумасшедший Г. не успокоится, пока не отомстит смертью своему сопернику за воображаемые обиды, я пришла к моему возлюбленному Фебу на следующий день после нашего званого ужина в столице у лорда и леди Коттерсток – Вы помните? Разумеется, Феб посмеялся над моими страхами и сказал, что у Г. нет ни малейшей возможности причинить ему вред, поскольку он имеет полное преимущество над ним. Но здесь мой дорогой возлюбленный пагубно ошибался, не принимая в соображение жестокую и непреклонную решимость Г. доказать свои ложные притязания на звание сына и наследника Вашей светлости. В действительности дело обстояло совсем иначе, как теперь знаем мы с Вами, к нашему вечному горю.
Настоятельно попросив Феба принять все возможные меры для своей защиты, я затем стала убеждать его, что нам надо подготовиться к худшему, придумав способ расстроить планы самозванца и отнять у него иллюзию победы.
Выслушав меня, Феб долго молчал, а потом попытался отговорить меня от моего плана. Он привел много возражений – морального (как и следовало ожидать от него) и практического характера, – причем высказал оные с величайшей горячностью.
Главные из них касались репутации Вашей светлости – ведь он всегда прилагал все усилия, чтобы уберечь Ваше имя от бесчестья. Тогда я не представляла, как Ваша светлость отнесется к последствиям, естественным образом проистекающим из моего плана, но всем сердцем надеялась и верила, что в конечном счете снищу у Вас понимание и поддержку.
Наконец мой возлюбленный согласился, что я права. С каким мужеством он признал, что этот безумец действительно может преуспеть в своих попытках отнять у него жизнь, невзирая на все меры предосторожности. Но он не дрогнул перед лицом столь ужасной перспективы и не обратился в малодушное бегство. Да, он был настоящий мужчина!
С того дня, как Вам теперь известно, мы стали мужем и женой во всех отношениях, кроме юридического. А потом, со смешанным чувством радости и горя, я поняла, что понесла дитя! Его дитя! Сына или дочь назначенного наследника Вашей светлости, плод любви, в котором – подтвердятся ли мои страхи или окажутся напрасными – теперь продолжится жизнь моего дорогого возлюбленного и увековечится память о нем.
Случилось худшее. Безумец осуществил свою злую волю, как я и предвидела. И все же милосердная Судьба скоро даровала мне утешение (признаюсь, вопреки всем моим ожиданиям).
Я понимаю, что мне не следует писать Вашей светлости открытым текстом. Вы скажете, и справедливо, что я проявляю опасное безрассудство, ибо раньше уже изложила все Вашей светлости гораздо обстоятельнее и обещала по возможности соблюдать осмотрительность в переписке с Вами. Но я ничего не могу с собой поделать. Я должна дать выход обуревающим меня чувствам – и непроизвольно обращаюсь к Вам, Ваша светлость. Кроме того, я точно знаю: получив письмо через нашего доверенного посредника, Вы сразу по прочтении уничтожите его, как мы договаривались и как Вы, несомненно, уничтожили все прочие мои послания.
Верно, это проклятая дата – одиннадцатое число каждого месяца – вызывает такое смятение чувств во мне. Я не в силах описать ужас, охватывающий меня всякий раз при ее приближении, и безмерное отчаяние, овладевающее мной при пробуждении в саму роковую дату, как произошло и сегодня утром. Оно поглощает меня целиком, вытесняя все прочие мысли и чувства. Однако это также и священная дата, которую я буду отмечать до скончания жизни в каждом месяце года, а особливо в декабре, воздавая дань памяти тому, кто навсегда воцарился в моем сердце и лишил меня всякой возможности когда-нибудь полюбить другого мужчину.
Миссис Краус пришла одеть меня, а посему я должна поставить точку и в очередной раз собраться с силами, чтобы жить дальше и довести наше предприятие до успешного завершения – ради моего возлюбленного и ради Вас, дорогой сэр. Я сейчас же отправлю в почтовую контору Конрада (он стоит у двери, уставившись на меня обычным своим пустым взглядом), чтобы это письмо ушло с первой почтовой каретой.
Надеюсь, ко времени написания следующего послания я буду больше похожа на себя, а пока же остаюсь, милорд, ваша любящая и благодарная названая дочь
IIIЭ. Картерет.
Портрет
– Итак, моя дорогая, – промолвил мистер Роксолл, когда я вернулась в гостиную с черной шкатулкой мистера Барли в руках, – теперь вам все ясно?
– А где мистер Барли? – спросила я, увидев пустое кресло.
– У него нынче вечером важные дела в Лондоне, – ответил мистер Роксолл. – Сын миссис Уопшотт повез его в Истон на двуколке. Ну так как? Теперь вы поняли?
Он выжидательно смотрел на меня.
– Да, я все поняла.
Я села; он придвинул свое кресло поближе к моему, и мы пустились в разговор, продолжавшийся почти час. Уже сгустились сумерки, и миссис Уопшотт пришла зажечь лампы, а мы все говорили, говорили, покуда не утомились.
Несколько времени мы сидели молча, прислушиваясь к зловещему рокоту далекого грома. Потом снаружи донесся стук двуколки, возвращающейся из Истона.
– А когда она будет?..
Мистер Роксолл вскинул ладонь, останавливая меня.
– На сегодня довольно, моя дорогая, – спокойно произнес он. – Это зависит от Галли, но думаю – скоро. А теперь я с вашего позволения велю Джону отвезти вас домой.
Ко времени моего возвращения ужин уже закончился. Войдя в гостиную, я увидела Эмили, в задумчивости сидящую у камина, и сразу поняла, что она сердита.
– Где вы были? – раздраженно осведомилась она.
Обманывать ее не было причины, и я ответила с долей язвительного вызова:
– В Норт-Лодже.
Впалые щеки Эмили слегка порозовели от тревоги, но она по обыкновению быстро совладала с собой и приняла беззаботный вид.
– Ну и как поживает наш замечательный мистер Монтегю Роксолл? – спросила она делано саркастичным тоном. – Надо полагать, скоро он закончит свои дела здесь? Лансинг нашел новых жильцов в Норт-Лодж, и мистер Роксолл доставит нам известные неудобства, если задержится здесь дольше необходимого. Мы и так проявили крайнее великодушие, позволив ему столько времени жить в Эвенвуде, где он явно чувствует себя как дома.
– Мистер Роксолл еще не завершил работу с бумагами своего покойного дяди, – ответила я. – Но он в добром здравии, благодарю вас, и свидетельствует вам свое почтение.
– Очень мило с его стороны, – пренебрежительно хмыкнула Эмили. – Но мне интересно знать, дорогая, о чем вы с ним разговариваете? Думаю, вы согласитесь, что значительная разница в возрасте и жизненном опыте между вами не предполагает родства мнений и интересов.
– О, мистер Роксолл человек широких взглядов, – ответила я, смело глядя ей в глаза. – Вы бы удивились, когда бы узнали, как много у нас с ним общих интересов.
На это она ничего не сказала, но разгладила платье с нарочито равнодушным видом, потом взяла кофейную чашечку и отпила глоточек.
Я села напротив нее и, напустив на себя такое же безразличие, взяла номер «Таймс» со стоявшего между нами низкого столика и начала лениво листать его.
Через несколько минут молчания я спросила, вернулся ли мистер Персей из Лондона.
– Да, – промолвила она, глядя в камин отсутствующим взглядом. – Сегодня после обеда.
– Какого мнения мистер Фрит о новой поэме? Несомненно, благоприятного?
Она устало вздохнула.
– Кажется, да.
От ее недавней раздражительности не осталось и следа, теперь ею владела странная апатия.
– Хорошо ли вы себя чувствуете, дорогая? – спросила я, откладывая газету.
– Что вы сказали?
– Я спросила, хорошо ли вы себя чувствуете.
– О да, вполне, – обронила она, по-прежнему рассеянно глядя на угасающий огонь.
– Наверно, вам следует лечь, – предположила я, посмотрев на часы. – Вы все еще не оправились после тягот путешествия и должны беречь свои силы, чтобы вам не стало хуже. Пойдемте, я провожу вас наверх.
Эмили вяло согласилась и взяла мою протянутую руку. Плечом к плечу мы медленно вышли в вестибюль.
У подножья лестницы мы на минутку остановились, чтобы она перевела дыхание – в последнее время необходимость в таких передышках, даже после самого незначительного напряжения сил, возникала все чаще.
– Он здесь совсем как живой, – заметила она, увидев, что я бросила взгляд на портрет турецкого корсара.
– Как живой? – переспросила я. – Кто – он?
Она недоверчиво рассмеялась.
– Ну разумеется Феб, глупенькая! Все в доме знают. Кто еще, если не он?
Какая же я идиотка, что не догадалась раньше! Портрет, как теперь сообщила мне Эмили, был написан летом 1853 года, после публикации трагедии Даунта «Пенелопа», когда поэт находился на вершине славы. После его смерти лорд Тансор повесил картину здесь, в память о своем избранном наследнике. Несомненно, позирующий умышленно принял такую байроническую позу, давая понять, что в части таланта он является преемником великого поэта.
Я неосмотрительно заметила, что всегда видела в портрете сходство с мистером Персеем, и выразила удивление, что другим оно не бросается в глаза.
Эмили сжала губы, явно выведенная из равновесия моими словами, но по обыкновению быстро восстановила самообладание.
– Да, действительно, некоторое поверхностное сходство имеется, – согласилась она. – Все дело в бороде, полагаю, и я охотно признаю, что у Персея не менее эффектная внешность, чем у человека на портрете. Но если приглядеться внимательнее, они не так уж и похожи, знаете ли… Ну же, дорогая, помогите мне взойти по лестнице, пожалуйста. Теперь у вас в подругах старая дама.
Поскольку вызвать мисс Аллардайс она не пожелала, я помогла ей раздеться и улечься в постель, как в прежние, не столь отдаленные времена.
– Выпьете настойки, дорогая? – спросила я. – Всего несколько капель, чтобы успокоить нервы.
– Да, пожалуй. – Она откинулась на подушку и закрыла глаза. – Я не хочу…
Она оставила фразу незаконченной, и я отвернулась к прикроватному шкафчику, где теперь хранилась бутылочка с лекарством.
Приняв капли, Эмили попросила меня почитать вслух, пока она не заснет. Когда же она погрузилась в сон, я поставила обратно на полку книгу (авторства ее покойного возлюбленного, разумеется), тихо вышла из спальни, затворив за собой дверь, и направилась в южное крыло, задыхаясь от волнения при мысли о том, что мне предстоит сделать.
33
ОДНА ИЗ ТАЙН НАКОНЕЦ ОТКРЫВАЕТСЯ
IОтвергнутая любовь
Стоя перед дверью в кабинет Персея, я гадаю, не обратиться ли мне за советом к мадам в неожиданно переменившихся обстоятельствах. Однако я быстро принимаю решение. Я знаю, как следует поступить во имя Великого Предприятия, и я должна сделать это без промедления, пока мне не отказало мужество.
Я смахиваю слезы с глаз, глубоко вздыхаю и уже собираюсь постучать, когда дверь вдруг открывается.
Он стоит на пороге, с книгой в руке, в темно-фиолетовом халате до пят и черной бархатной феске. Ворот сорочки у него расстегнут, в зубах зажата горящая сигара. На краткий миг лицо Феба Даунта с портрета, где он изображен в обличье турецкого пирата, и с фотографии, найденной мной в тайном шкапчике Эмили, словно сливается с живым лицом его сына, и я завороженно застываю на месте, с нескрываемым восхищением глядя на высокого красавца в дверном проеме.
– Я направляюсь в библиотеку, – сообщает он мне с сердечной приветственной улыбкой. – Почему вас не было за ужином?
Я говорю, что была в Норт-Лодже.
– У Роксолла?
– Да. Надеюсь, он вам нравится?
– Роксолл-то? Ну да, конечно, нравится. У нас с ним мало общего, но я слышал о нем только самые хорошие отзывы, ну и, разумеется, его профессиональная репутация всем известна. Я рад, что он взял вас под свое крыло.
Внезапно охваченная желанием обратиться в бегство, отказавшись от принятого намерения, я извиняюсь за беспокойство и собираюсь удалиться, но Персей ласково берет меня за руку.
– Нет-нет. Прошу вас, входите, – настаивает он. – Сегодня я уже достаточно поработал.
В комнате с каменным сводчатым потолком горит камин, а поскольку Персей считает, что полумрак способствует поэтическому вдохновению, все остальное освещение здесь состоит из единственной свечи на письменном столе и маленькой лампы на столике у камина.
Не зная, как приступить к мучительному разговору, я начинаю издалека и довольно неуклюже выражаю надежду, что он благополучно уладил все дела в Лондоне.
– Вполне благополучно, – отвечает он, подводя меня к креслу у камина. – Мистер Орр говорит, с юридической стороны никаких сложностей не будет.
– А что мистер Фрит? – спрашиваю я, стараясь сохранять веселый тон. – Расскажите же скорее, как он отозвался о «Данте и Беатриче». Мне не терпится узнать.
– О, разве матушка не говорила вам? Он считает, что с точки зрения поэтического мастерства новая поэма – на данный момент – значительно превосходит все прежние мои сочинения. По профессиональному мнению мистера Фрита, она удастся на славу.
Я говорю, что очень рада это слышать, а потом умолкаю, собираясь с духом перед следующим своим вопросом.
– Могу ли я спросить, когда вы намерены поговорить с леди Тансор о нашей помолвке?
– Так вы пришли, чтобы задать мне этот вопрос? – Персей снова улыбается, но теперь очаровательной поддразнивающей улыбкой. И отвечает, не дожидаясь моего ответа. – Завтра. Я сообщу ей завтра после обеда.
Персей подается ко мне и снова берет мою руку.
– Прошу вас, не беспокойтесь, – говорит он, с нежностью глядя на меня. – Матушка не станет возражать, я уверен. У меня есть ответ на каждое ее возможное возражение. Самое главное для нее, чтобы я был счастлив, а никто не сделает меня счастливее, чем вы. Она знает, что такое любовь.
Персей никак не поясняет последнее свое замечание, но он, конечно же, имеет в виду любовь своей матери к Фебу Даунту, а не к полковнику Залуски, которого считает своим отцом.
– Так значит, вы меня любите? – спрашиваю я.
Он недоуменно взглядывает на меня.
– Разве я не говорил вам? – Тон у него почти оскорбленный.
– Вы наговорили мне много всего о ваших чувствах ко мне, – отвечаю я, – но вы не сказали, что любите меня, – сказали только, что хотите на мне жениться. А это далеко не одно и то же.
– То есть вам угодно, чтобы я без всяких обиняков сказал вам, что люблю вас? Я правильно понял? – Он говорит шутливым голосом, но в глазах у него мелькает беспокойство.
– Только если вам самому угодно и если это правда.
– Вы знаете, что я не умею проявлять свои чувства, – говорит он, не насмешливо, не хвастливо, а скорее с сожалением. Потом задумчиво добавляет: – Странно, конечно. Я умею писать о любви и пишу неплохо, мне кажется. Но к несчастью, я от природы наделен исключительно сдержанным нравом и, боюсь, не в силах изменить его. Так что вы не дождетесь от меня ни billets-doux, [12]12
Любовные письма (фр.).
[Закрыть]ни потоков слез, ни пылких признаний. Вас это не устраивает, милая Эсперанца? Не устраивает жизнь с поэтом, который не станет ежечасно говорить вам о своей любви, покуда вы не попросите?
Персей отпускает мою руку и наклоняется, чтобы взять из корзины полено и бросить в камин.
– Нет, я ничего не имею против, – отвечаю я. – Разумеется, значение имеет лишь искренность чувств. Вы могли бы сказать, что любите меня, но на самом деле говорить не всерьез. Я не придаю большой важности словам – только тому, что скрыто за ними.
Он снова берет мою руку, и мое сердце начинает биться учащенно от страха при мысли о предстоящем разговоре.
– И правильно делаете, – тихо произносит он. – Слова сами по себе ничего не значат, вот почему они ненадежны… и опасны.
– Даже слово «любовь»?
– Особенно слово «любовь» – оно таит в себе опасность и обман, как и страсть, им обозначаемая.
– Вы считаете любовь опасной страстью?
– Безусловно. Каждый поэт так считает.
– Но она бывает и другой. Будучи поэтом, вы наверняка знаете это.
– Разумеется – собственно, именно такой любви и посвящена моя новая поэма. Но факт остается фактом: слова могут лгать и лицемерить, а могут говорить правду. Любовь может возвышать душу до святости; любовь может смягчать и облагораживать; но любовь может также развращать и уничтожать.
С минуту мы оба молчим, тишину нарушает лишь треск занявшегося огнем полена. Потом Персей нежно дотрагивается до моей щеки.
– Но я с радостью скажу вам эти слова, моя милая девочка, и скажу совершенно искренно. Вот они: я вас…
– Нет! – вскрикиваю я, подаваясь вперед и прикладывая палец к его губам. – Пожалуйста, не надо. Мне не следовало просить вас подтвердить то, что я и сама в сердце своем знаю, единственно ради удовольствия услышать слова признания. Мне не нужно, чтобы вы их произносили, – правда, не нужно.
– Придумал! – восклицает он. – Я поведаю о своих чувствах в стихотворении. Как вам такое решение?
Я говорю, что оно меня вполне устроит.
– Значит, договорились. Сразу после вашего ухода я возьмусь за перо и завтра же вручу вам лично в руки плоды своих усилий – вероятно, в форме сонета.
Когда он умолкает, я испытываю нестерпимую боль отчаяния при мысли о том, что должна сейчас сделать, и отворачиваю лицо, устремляя невидящий взгляд на полено в камине, теперь горящее вовсю.
– Что-нибудь не так? – спрашивает Персей, заметив мое смятение.
Вот он и настал, страшный момент, когда я должна вонзить нож в сердце Персея Дюпора – и в свое собственное сердце.
Не дождавшись ответа, он снова спрашивает, более настойчиво, все ли в порядке; а потом, поскольку я продолжаю молчать, говорит:
– Вы по-прежнему беспокоитесь, как моя матушка воспримет новость о нашей помолвке? Будьте уверены, она…
– Нет! – перебиваю я его, наконец собравшись с духом. – Дело в другом.
– В чем же?
– Я не могу выйти за вас замуж.
Слова повисают в воздухе, словно эхо погребального колокола. Я жду, когда Персей заговорит, но он не издает ни звука. Каминный огонь тускло озаряет комнату зловещим оранжевым светом. За окнами многобашенной усадьбы начинает завывать ветер, а он все молчит и молчит.
Наконец он поднимается с кресла, берет сигару, ранее положенную на столик рядом, и длинно затягивается. Потом он устремляет на меня огромные темные глаза.
– У вас имеется причина, полагаю?
Голос у него теперь холодный и угрожающий, ни следа прежней мягкости не осталось в нем.
– Я не люблю вас, Персей. Никогда не любила и никогда не полюблю.
Каждое слово рвет мне сердце на части. В моей жизни не было и не будет тяжелее момента, чем сейчас, когда говорю самому любимому на свете человеку, что он мне безразличен.
Он снова затягивается и после короткого раздумья произносит:
– Прошу прощения, конечно, но во Флоренции вы не однажды давали мне понять ровно обратное. Мне кажется, что сейчас вы… как бы получше выразиться? Какое бы le mot juste [13]13
Точное выражение (фр.).
[Закрыть]употребить? Ах да, вспомнил! Лжете.
Больно уязвленная его сарказмом, я делаю слабую попытку смягчить сказанное дальнейшей ложью.
– Надеюсь, вы помните, что я ни разу не говорила, что люблю вас. Со временем я прониклась к вам теплым чувством, и, конечно же, мне приятно, очень приятно, что вы оказали мне исключительную честь, попросив…
– Честь! Вот именно! Брачное предложение от наследника одного из самых славных и древних семейств в Англии! Поистине великая честь для сироты без роду без племени.
Теперь Персей кипит гневом, но я понимаю: он говорит мне такие оскорбительные вещи потому только, что его гордость, всю жизнь служившая ему опорой, жестоко ранена – возможно, даже смертельно.
– Что ж, мисс Горст, – продолжает он, давая волю всем худшим чертам своего характера, – вы провели меня за нос. Вы действительно не честолюбивы, раз отвергаете предложение, приняв которое заняли бы самое завидное положение в английском высшем обществе. Похоже, я ошибался. Вам на роду написано быть горничной – и только.
Что я могу сказать в ответ? Персей имеет все основания чувствовать себя огорченным и оскорбленным, когда я отвергла предложение, сделанное со всей искренностью и прямотой. Наконец, опустив голову и пряча глаза, я говорю, что не виню его за резкие слова, поскольку понимаю, что он очень обижен.
– Я всегда буду уважать вас, но я вас не люблю, – повторяю я, внутренне содрогаясь от своей лжи. – И лучше признаться в этом сейчас. Я не могу связать свою судьбу с вами – да и любым другим мужчиной – без любви, пусть я и прослыву сумасшедшей из-за того, что отказалась от столь многого.
– Но может, вы сумеете полюбить меня со временем?
Лицо Персея совершенно бесстрастно, но вопрос звучит почти умоляюще, однако я уже зашла слишком далеко и теперь настроена решительно.
– Я так не думаю.
Не произнося ни слова, Персей бросает все еще горящую сигару в металлическую чашу, полную окурков и холодного пепла, и несколько мгновений сидит неподвижно, барабаня пальцами по подлокотнику кресла, – сейчас он очень похож на свою мать.
– Вы говорите, что не можете выйти за меня, – после раздумья говорит он, – поскольку не любите меня. А я сейчас понял, что не могу любить женщину, не отвечающую мне взаимностью. Ну и за кем осталось преимущество? – Потом он добавляет более примирительным тоном: – Впрочем, вам нет необходимости отвечать. Похоже, мы с вами прискорбно ошиблись друг в друге.