Текст книги "Зеркало времени"
Автор книги: Майкл Кокс
Жанры:
Исторические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 40 страниц)
Я надеваю новую маску
Когда Эмили выходит и дежурный лакей тихо затворяет за ней дверь, я остаюсь наедине с мистером Персеем.
После неловкого молчания, так и не придумав, что сказать, я встаю и собираюсь удалиться, но мистер Персей тотчас вскакивает с дивана.
– Прежде чем вы уйдете, мисс Горст, я хочу сказать вам одну вещь. Вы меня выслушаете? Это касается нашего разговора, произошедшего после вашей прогулки с моим братом у озера.
Немного поколебавшись, он прочищает горло и продолжает:
– Мне не следовало говорить с вами в таком тоне, и я надеюсь, вы простите меня. Я обещаю впредь вести себя лучше.
Его слова дышат простодушной искренностью, трогающей мое сердце; я ведь понимаю, чего стоило такому гордецу обратиться ко мне в столь непривычной для него манере.
Я отвечаю, что никогда не посмела бы ждать извинений от старшего сына миледи, в каком бы тоне он ни счел нужным разговаривать со мной, и мистер Персей слегка наклоняет голову, давая понять, что оценил мои слова. Затем я благодарю, что он взял мою сторону в вопросе предполагаемого путешествия на Мадейру.
– О, здесь благодарности не требуется, – откликается он. – Похоже, у вас есть свои причины не хотеть ехать туда, а у меня имеются свои основания желать, чтобы матушка восстанавливала здоровье в любом другом месте.
– Но похоже, она уже приняла решение, – замечаю я, – и мне, разумеется, придется ехать с ней, куда она прикажет.
– Посмотрим, что тут можно сделать. Вообще-то матушка должна учитывать ваши пожелания в данном вопросе, ведь вы явно стали для нее чем-то большим, нежели просто платная компаньонка. Она осталась совсем одна после смерти отца и, скажем так, попала под сомнительное влияние. Но общение с вами пошло ей на пользу, мисс Горст, за что я вам глубоко признателен.
– Могу вас заверить, сэр, я всегда буду служить вашей матушке со всем усердием, как она того заслуживает.
Он в свою очередь заверяет меня, что нисколько в этом не сомневается. Пожелав доброй ночи, я двигаюсь к двери, но он заступает мне путь.
– С вашего позволения, мисс Горст, я хочу сказать вам еще одно.
В прекрасных темных глазах мистера Персея – столь похожих на глаза матери! – отражаются языки пламени, горящего в камине за моей спиной. Внезапно у меня пересыхает в горле, и сердце начинает биться учащенно.
– Помнится, в ходе нашего предыдущего разговора вы любезно дали мне пояснения касательно вашего отношения к моему брату. Вы заявили, что ваши чувства к нему носят непредосудительный характер – кажется, вы именно так выразились?
Да, подтверждаю я, он все правильно помнит.
– В таком случае, мисс Горст, не скажете ли вы, какого рода чувства питает мой брат к вам?
– Вероятно, сэр, – отвечаю я, слегка растерявшись, – с этим вопросом вам следует обратиться к мистеру Рандольфу Дюпору.
– У нас с братом нет обыкновения откровенничать друг с другом. – Его голос теперь звучит чуть холоднее, и красивое лицо становится чуть суровее. – Как вы уже поняли, мисс Горст, у нас с Рандольфом нет ничего общего, решительно ничего. Даже в детстве мы жили каждый своей жизнью, и так продолжается поныне. Известная дистанция между нами объясняется также и моим положением в семье. Мой брат, обладая веселым компанейским нравом, пользуется всеобщим расположением. Он метко стреляет, слывет знатоком верховой охоты с собаками, и я открыто признаю его превосходство в бильярде. Но в нем нет ни честолюбия, ни упорства, ни прочих черт характера, свойственных Дюпорам. Если вдруг со мной приключится несчастье и он унаследует матери вместо меня – какая тогда будет польза в бильярде? Самые важные вещи – я говорю, разумеется, о семейных интересах и прежде всего о нашем долге перед предками, от которых мы унаследовали все, чем сейчас владеем… так вот, самые важные вещи не имеют для моего брата ни малейшего значения. А для меня они значат все.
Мистер Персей снова говорит в обычной своей манере, и я снова вижу перед собой будущего двадцать седьмого лорда Тансора, надменного и холодного.
– Мы с братом давно уже стали совсем чужими людьми, – продолжает он. – Вот почему я осмелился спросить вас, мисс Горст, считаете ли вы, что он питает к вам столь же непредосудительные чувства, какие, по вашему заверению, вы питаете к нему.
Как мне ответить? Я не сомневаюсь, что мистер Рандольф любит меня и хочет на мне жениться; но, даже невзирая на свое твердое намерение отвергнуть его брачное предложение, я решаю не открывать правды его брату, ибо уверена, что из этого не выйдет ничего хорошего ни для мистера Рандольфа, ни для меня. Возможно, мне и не помешало бы возбудить немного ревности в мистере Персее, но существует опасность, что она непоправимо повредит делу, а мне нельзя так рисковать.
Посему я смело встречаю выжидающий взгляд мистера Персея и отвечаю, что я не вправе говорить за мистера Рандольфа Дюпора, но что у меня нет никаких оснований считать, что его отношение ко мне отличается от моего отношения к нему. Я сожалею о своей лжи, но при виде просветлевшего лица молодого человека тотчас понимаю, что поступила правильно, сказав неправду.
– Так значит, я ошибался? – спрашивает он после короткого раздумья.
– Ошибались в чем?
– В своем предположении, что между вами и моим братом существует взаимный интерес сугубо личного характера?
– Он вам так сказал? – спрашиваю я, хотя уверена, что ничего подобного он не говорил.
– Повторяю, у нас с Рандольфом нет обыкновения откровенничать друг с другом.
– Мистер Рандольф очень добр ко мне, – признаю я. – Но, как вы сами изволили заметить, у него веселый компанейский нрав, и не стану скрывать, мне приятно его общество, а ему – мое. Но что касается до взаимного интереса сугубо личного характера, если употребить ваше выражение, так ни о чем подобном не идет и речи.
– Рад это слышать, – только и говорит мистер Персей, но я вижу в его глазах облегчение, которое даже он не в силах скрыть.
Он направляется следом за мной к двери, мы молча спускаемся в вестибюль, где опять останавливаемся под портретом турецкого корсара.
– Вы упомянули о неком сомнительном влиянии на ее светлость… – нерешительно замечаю я.
– Думаю, вы поняли, какого… гм… джентльмена я имел в виду.
– Позвольте спросить, считаете ли вы, что он причастен к решению вашей матушки отправиться на Мадейру?
– Не исключено, – отвечает мистер Персей, – хотя его мотивы мне пока непонятны. Но одного того, что такая вероятность существует, вполне достаточно. Завтра я поговорю с матушкой на эту тему. Итак, мисс Горст, желаю вам доброй ночи.
Он без улыбки кланяется мне и переводит взгляд на застекленную парадную дверь.
– Вижу, дождь уже кончился. Пожалуй, я прогуляюсь по террасе. Мне нужно многое обдумать. Еще раз доброй ночи, мисс Горст.
IIIВозвращение мистера Рандольфа
По пути наверх я сталкиваюсь с миссис Баттерсби, выходящей из комнаты мистера Рандольфа. Мы с ней не виделись уже несколько недель – никаких приглашений на чай от нее больше не поступало.
Я приветствую домоправительницу и спрашиваю, вернулся ли мистер Рандольф. Я совершенно не ожидала встретить ее здесь в десять часов вечера – ведь она давно уже должна была закончить все приготовления к приезду мистера Рандольфа, коли таковые требовались.
– Полагаю, он прибудет завтра утром, вместе с мистером Рисом Пейджетом, – следует ответ. Затем миссис Баттерсби слегка приседает, улыбается загадочной улыбкой, исполненной непонятного превосходства, и удаляется.
Вернувшись к себе, я сажусь за стол с намерением написать мадам обо всех событиях последних дней, проведенных в Лондоне, и о нашем сегодняшнем разговоре с мистером Персеем, но вскоре бросаю перо и укладываюсь спать.
Я страшно устала, но заснуть никак не получается. Я ворочаюсь в постели, покуда часовенные куранты не бьют шесть. С шумящей головой я встаю, одеваюсь и спускаюсь вниз, чтобы подышать холодным утренним воздухом.
Несколько времени я хожу взад-вперед по Библиотечной террасе, но головокружение все не проходит. Над Эвенбруком стелется тонкий туман, но день обещает быть ясным, и, хотя сейчас только январь, уже чувствуется, что зима медленно разжимает свою хватку.
Немного погодя я иду на Парадный двор. Отсюда хорошо видна подъездная аллея, по которой шагает какой-то человек. Вскоре я признаю в нем капитана Уиллоби, совершающего утренний обход. Подойдя ближе, он останавливается и приветственно приподнимает шляпу; я машу рукой в ответ, и он продолжает путь.
При виде капитана мой измученный ум слегка успокаивается. Я уже собираюсь вернуться в дом, когда замечаю еще двух человек, спускающихся с Горки к мосту.
Я стою и смотрю на них, покуда они не достигают Парадного двора. Один из них – смуглый молодой мужчина аскетического вида, другой – мистер Рандольф.
– Мисс Горст! Какая же вы ранняя пташка! – восклицает последний.
Затем он с обычной сердечностью представляет мне своего спутника, мистера Риса Пейджета, а меня рекомендует как компаньонку своей матери. Однако ничто в его поведении не свидетельствует о том, что я значу для него нечто большее, чем просто матушкина компаньонка, да и по виду мистера Пейджета никак не скажешь, что он осведомлен о нежных чувствах своего друга ко мне. Я предполагала, что мистер Рандольф откроется лучшему другу, но он явно еще не сделал этого.
– Мы приехали вчера поздно вечером, – сообщает мистер Рандольф, – и заночевали в «Дюпор-армз». Но Пейджету позарез захотелось встать пораньше, чтобы пройтись пешком и позавтракать здесь.
– Надолго ли вы в Эвенвуд, мистер Пейджет? – спрашиваю я.
Он бросает вопросительный взгляд на товарища.
– Мы с Пейджетом уедем до полудня, – отвечает за него последний. – Нам надо в город. Мы уже вдоволь насладились дикой природой. Теперь нам подавай кирпич, известку да дым – по крайней мере, в ближайшие дни. Пейджету нужно уладить одно дело, а я буду его проводником в столице.
– Видите ли, какое дело, мисс Горст, – говорит мистер Пейджет с очаровательным певучим акцентом. – Я бедная деревенская мышь. Ни разу в жизни не был в Лондоне – странно, конечно, но так уж сложилось.
– А когда вы вернетесь в Эвенвуд? – спрашиваю я.
– У нас нет определенных планов, – отвечает мистер Рандольф. – Возможно, через несколько дней. А если вдруг загуляем – через неделю.
– Значит, вы не знаете о намерении леди Тансор отправиться на Мадейру?
Он удивлен, но воспринимает новость с непонятным облегчением.
Еще несколько минут мы беседуем на предмет предстоящего путешествия. Мистер Рандольф начинает заметно нервничать и бросать многозначительные взгляды на друга, который молча изучает песок под ногами с почти виноватым видом, приводящим меня в еще сильнейшее недоумение.
– Ну, пойдем, Пейджет, – наконец говорит мистер Рандольф. – Прогулка по свежему воздуху сделала свое дело. Я готов съесть целую лошадь. Вы позавтракаете с нами, мисс Горст?
Я отказываюсь, сославшись на необходимость дописать письмо.
Мы заходим в дом вместе.
– Ступай туда, – говорит мистер Рандольф другу, указывая на дверь утренней гостиной. – Мне нужно перемолвиться парой слов с мисс Горст.
Когда мистер Пейджет уходит, он поворачивается ко мне.
– Ну что ж, Эсперанца, похоже, обстоятельства опередили нас. Я надеялся поговорить с вами о… ну… о том, о чем у нас шла речь на прогулке. Но теперь, видимо, придется подождать до вашего возвращения с Мадейры. Сегодня, к сожалению, никак не получится. У нас с Пейджетом много дел, а заночуем мы в гостинице «Георг» в Стамфорде – боюсь, нам нужно уехать ранним поездом. Но возможно, оно и к лучшему. Уверен, матушка не даст вам ни минуты свободного времени. Полагаю, она уже вовсю составляет списки! Мадейра, а? По словам Шиллито, там здорово.
Он умолкает, явно не зная, что еще сказать. Потом вдруг светлеет лицом и восклицает:
– Ох, меня ведь ждет тарелка котлет, если Пейджет еще не умял все!
С натянутой улыбкой он желает мне всего доброго и быстро удаляется в утреннюю гостиную. Я озадачена нервным и неловким поведением мистера Рандольфа, но очень рада, что наш с ним конфиденциальный разговор отложился до моего возвращения с Мадейры.
Вторую половину утра я провела с Эмили в ее покоях. Перед самым обедом в дверь постучали, и вошел мистер Персей.
– Прошу прощения, мисс Горст, – промолвил он. – Вы не оставите нас наедине? Мне нужно поговорить с матушкой по личному делу.
Эмили вызвала меня только к часу чаепития. Она сидела в гостиной у камина, с раскрытым географическим атласом на коленях.
– Подите сюда и сядьте, дорогая Алиса, – возбужденно сказала она. – Наши планы изменились. Мы не едем на Мадейру. Персей убедил меня, что лучше в Италию.
– В Италию?
– Он предложил отправиться во Флоренцию. Персей поедет с нами – у него появился замысел восхитительной поэмы о Данте и Беатриче. Ну не чудесно ли?
28
НА ЮГ
IНежданный гость
Таким образом, было решено: мы едем во Флоренцию.
Мистер Персей немедленно сам занялся всеми приготовлениями, и мы покинули Эвенвуд в конце января 1877 года, переночевали на Гросвенор-сквер, а утром сели на ранний поезд до порта отплытия. Я страшно радовалась, что путешествие на Мадейру отменилось, и собиралась в полной мере использовать представившуюся возможность уловить в брачные сети мистера Персея, как мне было велено.
Мистер Рандольф с товарищем приехали на Гросвенор-сквер раньше нас. В утро нашего отъезда они оба вышли на крыльцо проводить нас. Мистер Рандольф, против обыкновения молчаливый и внутренне напряженный (как и мистер Пейджет), поцеловал мать и холодно пожал руку мистеру Персею. Мы неловко обменялись несколькими прощальными словами, и два друга вернулись в дом.
Когда мы отъезжали, я мельком увидела обоих – они стояли, сдвинув головы, сразу за дверью. Мистер Рандольф даже не соизволил помахать мне рукой на прощанье.
До вокзала мы доехали в гробовом молчании, в высшей степени унылое трио. Мистер Персей пребывал в сумрачно-молчаливом настроении, я размышляла о странной перемене, произошедшей в мистере Рандольфе, а Эмили, полагаю, думала совсем о другом.
Тремя днями раньше, около десяти утра, спускаясь по лестнице из Картинной галереи, я услышала хруст гравия под колесами экипажа, въезжающего на Парадный двор, а спустя несколько минут узнала от Баррингтона о прибытии нежданного гостя.
– Мистер Армитидж Вайс, мисс. Он изъявил желание – весьма настойчиво – повидаться с ее светлостью по срочному делу.
Я тотчас побежала обратно наверх, чтобы взять ключ от чулана, откуда ранее подсматривала за двумя конспираторами. Заняв позицию в своем укрытии, я достала блокнот и карандаш, чтобы застенографировать их разговор.
Через одно из желтых круглых окошек я видела Эмили, сидевшую на приоконном диванчике и смотревшую на мистера Вайса раскрытыми до предела глазами – черными, непроницаемыми. Последний размашистым шагом расхаживал перед ней взад-вперед, со вздернутыми плечами, с выражением ярости на волчьем лице. Высокий, долговязый, в бутылочного цвета бархатном сюртуке, узких темно-красных панталонах со штрипками поверх блестящих штиблет, он представлял собой гипнотическое зрелище. Единственное, что пришло мне в голову при виде его, это жуткая картинка с красноштанным господином, вооруженным огромными ножницами, из книжки Гофмана, {19} которую мистер Торнхау часто читал мне в детстве.
– Не едете! – в бешенстве рычит он. – Не едете! Когда я велел вам – то есть посоветовал – ехать! Как еще мы сможем выяснить, кто такая на самом деле ваша новая подруга? Уверяю вас, она знает, что господин по имени Горст, встреченный там Шиллито, приходится ей отцом, – просто не признаётся. На острове наверняка остались люди, помнящие Горста, а теперь вы заявляете, что не едете! Сколько раз я повторял вам: ваша драгоценная компаньонка не та, за кого себя выдает, и она представляет для нас опасность. Однако вы по-прежнему доверяете ей! Теперь мы упустили великолепный шанс докопаться до правды о мисс Эсперанце Горст. Я недоволен, миледи, крайненедоволен!
Для пущей выразительности он сильно ударяет тростью по полу, с самым угрожающим видом.
– Персей возражал против моей поездки на Мадейру, – со спокойным вызовом говорит Эмили.
– Персей! Вы предпочитаете следовать советам вашего самовлюбленного сыночка? Да что он знает о нашем деле или о наилучшем способе все уладить? Вы с таким же успехом могли посоветоваться с его тупоумным братцем!
Человек послабее духом оробел бы под презрительно-оскорбленным взглядом Эмили, но мистер Вайс продолжает яростно сверкать на нее глазами.
– Я не спрашивала мнения сына по данному вопросу, – хладнокровно произносит она, демонстрируя замечательное самообладание. – Персей заподозрил, что решение насчет Мадейры – пускай доктор Мэнли первый порекомендовал мне лечиться там – я приняла под вашим влиянием, а вы прекрасно знаете, как он к вам относится, Армитидж. Одного этого подозрения для него оказалось достаточно: он явился ко мне и в самых настойчивых выражениях попросил, чтобы я поехала в любое другое место. Я поняла, что он прав. Я совершенно не хотела на Мадейру. Утомительное морское путешествие, потом скучное прозябание на острове, где практически не с кем общаться, – нет, такое меня не устраивает. Помимо тепла мне нужны простор и свобода. Сын предложил поехать в Италию, а его намерение сопровождать нас полностью совпало с моими желаниями. Так что все решено и улажено. Мы едем во Флоренцию.
Упрямство Эмили приводит мистера Вайса в еще сильнейшую ярость. Он нависает над ней, похожий теперь на громадное хищное насекомое.
– Идиотка! – шипит он, отбросив напускную учтивость. – Почему вы меня не слушаете? Она здесь, чтобы навредить вам.Неужели вы не видите этого? Я еще не выяснил, зачем она здесь и кто ее прислал, но глупо думать, что она не дочь Горста – таких совпадений не бывает. Чутье подсказывает мне: мы начнем понимать, какую тайную цель преследует она,как только установим, кем являлся он.
– Я уже спрашивала вас и спрошу еще раз, – бесстрастно говорит Эмили. – Почему вы так уверены, что Алиса обманывает нас? Каким своим поступком она вызвала у вас подозрения?
Мистер Вайс со вздохом усаживается на диванчик рядом с ней и, взяв за руку, вкрадчиво спрашивает:
– Скажите, миледи, знакомы ли вы с неким мистером Джоном Лазарем?
Она отвечает, что никогда о таком не слышала.
– Мистер Джон Лазарь – бывший судовой агент, проживающий на Биллитер-стрит в Сити. Так вот: по-вашему, какие у вашей обожаемой компаньонки могут быть причины для визита к этому джентльмену?
Не дождавшись ответа, он отпускает руку Эмили и принимается с самым многозначительным видом изучать свои тщательно наманикюренные ногти.
– Вероятно, мне следовало упомянуть, – произносит он знающим тоном, от которого у меня все холодеет внутри, – что большую часть своей профессиональной жизни мистер Джон Лазарь занимался виноторговлей на атлантических островах и обретался на Мадейре.
На лице Эмили отражается легкое беспокойство, хотя оно не идет ни в какое сравнение с ужасом, охватывающим меня при словах мистера Вайса. Ну и тупица же я! Разумеется, он осведомлен о моем визите на Биллитер-стрит – ведь его слуга Диггз следил за мной.
– Подумайте сами, – настойчиво продолжает мистер Вайс. – Откуда, по-вашему, мисс Горст узнала, кто он такой и где живет? Шиллито ей точно не говорил. Значит, кто-то другой.
– Кто-то другой? Но кто?
– Если мы это узнаем, – отвечает он, теперь совершенно спокойно, – мы узнаем все.
Эмили встает с диванчика и начинает расхаживать по комнате, прижав ладони к вискам.
– Это уже слишком! – восклицает она. – У меня сейчас голова лопнет от всех ваших инсинуаций. Я должна слушать голос сердца, а сердце говорит мне, что Алисе нечего скрывать и всему этому есть самое невинное объяснение. Чтобы я переменила свое мнение, вам нужно предъявить доказательства, Армитидж, веские доказательства. Они у вас имеются? Нет. Во всем виноват Шиллито. А что сам он думает на сей счет? Он по-прежнему полагает, что задолго до встречи на Мадейре знал мистера Горста под другим именем?
– Увы! – вздыхает мистер Вайс. – Шиллито едва ли сможет подтвердить свое мнение.
– Я так и знала! – торжествующе восклицает Эмили.
– Что вы знали, миледи?
Он медленно поднимается на ноги и становится лицом к лицу с ней.
– Знаете ли вы, к примеру, – продолжает мистер Вайс, – что вчера вечером на Финсбери-сквер на мистера Шиллито напали два головореза, зверски избили и бросили умирать.
Пораженная новостью, Эмили невольно ахает.
– На мистера Шиллито напали! Да что вы такое говорите?
– Я говорю, миледи, что мой старый друг Шиллито, изувеченный самым чудовищным образом и в настоящее время лишенный речевой и двигательной способностей, по прогнозам врачей, не протянет и недели. Любой другой человек уже скончался бы от столь тяжких телесных повреждений, но Шиллито всегда славился крепким черепом.
– Алиса здесь совершенно ни при чем, – настаивает Эмили. – Разумеется, я страшно потрясена, но это обычное уличное нападение, вне всяких сомнений. Он был ограблен?
Мистер Вайс вынужден признать, что преступники действительно забрали у Шиллито кошелек и золотые часы, но тут же добавляет:
– Конечно же, было очень умно представить дело случайным уличным нападением. Но свидетель происшествия, кофейный лоточник, немногим ранее видел, как эти два мерзавца разговаривали – в фамильярной манере, по его выражению, – с неким высоким, хорошо сложенным, закутанным в шарф господином. Отсюда я заключаю, что ни о какой случайности здесь не идет речи и что ограбление являлось не основной целью, а всего лишь вознаграждением за работу.
Эмили слегка теряется, но быстро овладевает собой и снова спрашивает, какое я могу иметь отношение к нападению на мистера Шиллито.
– Ну, возможно, не прямое, – неохотно признает мистер Вайс. – Но если косвенное, о котором она сама не догадывается? Я бы сказал, что мисс Горст безусловно причастна к делу. Ибо здесь, как в случае с мистером Джоном Лазарем, я угадываю направляющую руку Призрака.
– Призрака? – Эмили иронически усмехается.
– Так я называю неведомую нам силу, руководящую ходом событий, – поясняет мистер Вайс. – Проще говоря – человека, стоящего за мисс Горст подобием бесплотного призрака.
– Вы городите чушь, – с презрительным смехом отвечает Эмили. – Я сыта по горло вашими дикими обвинениями и беспочвенными подозрениями. Сначала мы имеем господина, с которым Шиллито мельком встречался двадцать лет назад и который может быть, а может и не быть отцом Алисы. А теперь еще и вашего таинственного Призрака. Безусловно, они не могут являться одним и тем же лицом – ведь вы наводили справки в Париже и доподлинно узнали, что отец Алисы, Эдвин Горст, умер и похоронен на кладбище Сен-Винсен. А если ваш Призрак не Эдвин Горст, тогда кто он и зачем – если даже он действительно существует – прислал Алису сюда? Нет, Армитидж, увольте меня от необходимости выслушивать подобный вздор.
Поняв наконец, что она непреклонна в своей решимости защищать меня, мистер Вайс слегка кланяется в знак неохотного повиновения.
– Хорошо, миледи. – Он примирительно улыбается, хотя явно уязвлен ее своеволием. – Мы не станем говорить о мисс Горст, покуда я не предъявлю вам доказательства, каких вы требуете. Дабы показать вам свое великодушие – пожалуйста, езжайте во Флоренцию, коли хотите. Но только при одном условии, на котором я решительно настаиваю. – Он вытягивает руку и самым бесцеремонным образом берет Эмили за подбородок. – Думаю, вы знаете, в чем оно заключается.
Она стоит неподвижно и холодно молчит.
– Вы должны будете дать мне ответ, когда вернетесь.
Наступает долгая пауза.
– Не бойтесь, вы получите ответ, – наконец бросает Эмили, резко отстраняясь от него. Потом она снова садится на приоконный диванчик и прижимается щекой к стеклу – ее излюбленная поза.
– В таком случае я желаю вам доброго пути, миледи, – с притворной любезностью говорит мистер Вайс, после чего берет шляпу с тростью и покидает комнату, тихонько напевая себе под нос.
После ухода мистера Вайса Эмили не шелохнулась, но продолжала задумчиво смотреть в окно. Я на цыпочках вышла из чулана, заперла дверь и побежала в свою комнату.
Представлялось совершенно очевидным: я нахожусь в опасной ситуации. Похоже, в настоящее время Эмили не придает значения подозрениям мистера Вайса, но сомнения – пусть сколь угодно малые – наверняка посеяны в ее душе. А он явно исполнен решимости предоставить доказательства моей двуличности, которых она потребовала. Что же касается нападения на мистера Шиллито, здесь мистер Вайс определенно ошибается – конечно же, оно не имеет отношения ко мне или к Великому Предприятию.
Следует упомянуть еще об одном происшествии, случившемся в тот день, сколь бы несущественным оно ни показалось мне поначалу.
Погода стояла холодная, и я замерзла, пока переписывала в Секретный дневник подслушанный разговор, а когда решила растопить камин, обнаружила, что он не заправлен. Я позвонила миссис Баттерсби, чтобы спросить, почему в камине нет угля, но на звонок явился Баррингтон.
– Где миссис Баттерсби? – спросила я.
– С вашего позволения, мисс, – отвечал дворецкий по обыкновению заупокойным тоном, – она испросила у ее светлости небольшой отпуск, чтобы навестить больную родственницу в Лондоне – кажется, тетушку. Она уехала вчера вечером.
Меня немного уязвило, что Эмили мне ничего не сказала, но поскольку событие это представлялось совершенно незначительным, я скоро о нем забыла.
После того как одна из служанок заправила и разожгла камин, я до самого ужина просидела за письмом к мадам, где сообщала о нашем скором отъезде и обещала часто писать из Италии. Я также отослала в Норт-Лодж короткую записку, где просила мистера Роксолла в случае надобности писать мне во Флоренцию poste restante, [9]9
До востребования (фр.).
[Закрыть]в постскриптуме добавляла несколько слов о нападении на мистера Шиллито. Ответ пришел очень скоро.
Дорогая мисс Горст!
Ваша просьба будет выполнена.
История с Шиллито – весьма странный и неожиданный поворот событий. Я пока не вижу в ней смысла, хотя она премного меня заинтересовала, ибо наверняка как-то связана с нашими делами. Но не думайте ни о ней, ни о мистере Вайсе. Во Флоренции Вы будете в безопасности, а когда вернетесь, я и другие станем присматривать за Вами.
Засим остаюсь искренне Ваш
М. Р. Дж. Роксолл.