Текст книги "Зеркало времени"
Автор книги: Майкл Кокс
Жанры:
Исторические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 40 страниц)
Преследование
Я покинула дом на Биллитер-стрит в глубокой задумчивости и, поглощенная своими мыслями, даже не заметила слежки за собой.
Только на Фенчерч-стрит, случайно оглянувшись на часы церкви Святого Дионисия, я увидела своего преследователя – коренастого мужчину лет сорока, с круглой красной физиономией, не по возрасту седыми волосами и совершенно прямыми густо-черными бровями. Я сразу его узнала: Диггз, слуга мистера Армитиджа Вайса, приезжавший с ним на Рождество в Эвенвуд.
Я прибавила шагу, но мой преследователь не отставал.
Что ему нужно? Грозит ли мне опасность от него? Во всяком случае не здесь, на полной народа улице.
Как и при встрече с грабителем на дороге из Истона, я вдруг исполнилась негодования. Да как смеют Диггз и его хозяин запугивать меня, столь нагло преследуя на людных улицах! Мгновенно осмелев, я решила было повернуться и встретиться с Диггзом лицом к лицу – даже начала искать взглядом какое-нибудь орудие, но потом, к счастью, здравый смысл возобладал.
Кеб – нужно найти кеб.
Опять шел дождь, сгущались сумерки, по тротуарам текли толпы людей, возвращавшихся со службы из Сити, и свободных кебов нигде поблизости не наблюдалось. Поначалу мне казалось, что я иду правильно, ведь я постаралась хорошенько запомнить путь по карте в Мюрреевском справочнике. Однако вскоре я углубилась в кварталы убогих доходных домов и тогда поняла, что заблудилась.
Помню удары кузнечного молота по наковальне и громкое шипение пара, доносившиеся из мануфактурной мастерской поблизости; крики и площадную брань у дверей кабака; враждебные подозрительные взгляды встречных.
Где я? Где искать безопасности? Медленно наползающий мрак, глухие стены и зловещие темные переулки, ледяные струи дождя в лицо и мучительное чувство беспомощности.
Наконец я все же вышла на Флит-стрит и пустилась бегом. Диггз по-прежнему не отставал, но я уже приближалась к спасительному – как я надеялась – месту.
Еще не достигнув стоянки кебов, я увидела, что там нет ни одного экипажа. Следует ли мне разыскать мистера Пилгрима на Шу-лейн, как он настойчиво советовал сделать в случае, если мне вдруг снова понадобится помощь? Безусловно, сейчас именно такой случай. Но где же находится Шу-лейн?
В следующий миг из тумана выплыли два кеба и остановились на стоянке. Возница второго экипажа, с кнутом в руке, начал спускаться с козел.
– Пожалуйста! – задыхаясь, выпалила я. – Помогите мне! Меня преследуют.
Кучер стянул с лица шарф.
– Ба, снова вы, мисси. И что же стряслось на сей раз? – спросил не кто иной, как мистер Соломон Пилгрим собственной персоной.
Испытывая огромное облегчение, но все еще трепеща от страха, я боязливо оглянулась на Диггза.
– Вон тот седой мужчина…
– А ну-ка, забирайтесь в кеб, – промолвил мистер Пилгрим, открывая передо мной дверцу.
Я так и сделала. Через несколько секунд Диггз подошел и враждебно уставился на моего спасителя.
– Занято, – прорычал дородный кучер, закрывая дверцу и с самым угрожающим видом сжимая в кулаке рукоять кнута.
Ничего не сказав, лишь метнув напоследок воинственный взгляд, Диггз неторопливо зашагал прочь. Я высунулась из окошка и смотрела ему вслед, покуда он не растворился в текущей по тротуару толпе.
– Опять попали в неприятности, мисси? – спросил мистер Пилгрим, качая крупной круглой головой. – Похоже, он и вправду шел за вами.
– Я не знаю, кто он такой и почему преследовал меня, – сказала я, стараясь сохранять самообладание, хотя у меня ныло под ложечкой от страха. – Но я страшно рада видеть вас, мистер Пилгрим, и снова благодарю вас за доброту.
– Всегда к вашим услугам, мисси, и вы в любое время найдете меня здесь, как я говорил. Вы пойдете дальше пешком – чего я вам не советую делать – или Солу Пилгриму отвезти куда-нибудь?
Я на мгновение задумалась. Нет, на Гросвенор-сквер я пока не поеду.
– Кингз-Бенч-уок, Темпл, – сказала я. – Дом номер четырнадцать.
IIIРазговор на Кингз-Бенч-уок
До дома мистера Роксолла мы доехали за считаные минуты.
Я тепло попрощалась с мистером Пилгримом и уже скоро сидела в кабинете мистера Роксолла, рассказывая о своем недавнем приключении, – правда, я не обмолвилась, почему я покинула Гросвенор-сквер одна, не поставив в известность сержанта Свонна. И не упомянула, что и впредь намерена поступать так же в случае необходимости.
– Надеюсь, вы простите меня, дорогая, – сказал мистер Роксолл, когда я закончила, – если я осмелюсь заметить, что вы несколько разочаровали меня, снова безрассудно подвергнув себя опасности. Но сделанного не воротишь, и, слава богу, на сей раз все обошлось.
Он держался доброжелательно, но я ясно видела, что он недоволен.
– Разумеется, я не могу – и не стану – требовать, чтобы вы заблаговременно предупреждали сержанта Свонна о любых ваших одиночных вылазках. Я лишь настоятельно прошу вас – ради собственного своего спокойствия, если не ради вашего – принять в соображение, что этого требует благоразумие. А теперь давайте закончим этот неприятный разговор и перейдем к делу. Насколько я понимаю, нам есть что обсудить?
Обрадованная возможностью приступить наконец к цели своего визита, я сказала, что меня интересует, удалось ли узнать у Конрада Крауса еще что-нибудь существенное, но прежде чем мистер Роксолл успел ответить, раздался стук в дверь и вошел инспектор Галли.
– Вот кто нам все и расскажет, – промолвил отставной юрист, подымаясь с кресла, чтобы поприветствовать гостя.
– Мисс Горст совершила сегодня маленькую эскападу, – сообщил он инспектору. – Не так ли, мисс Горст?
Натурально, мне пришлось рассказать мистеру Галли, как меня преследовал слуга мистера Вайса.
– Артур Диггз? – спросил инспектор.
Мистер Роксолл поинтересовался, известно ли что-нибудь про Диггза в сыскном отделе.
– Самую малость, – ответил инспектор. – Бывший моряк. Последние три года служит у Вайса. Больше ничего.
– Но почему он преследовал меня? – спросила я.
– Гадать не имеет смысла, – сказал мистер Роксолл, – так давайте и не будем. Хотя я лично предполагаю, что таким образом мистер Вайс хотел дать вам понять, что не спускает с вас глаз. – Яппа он присылал в Эвенвуд с той же целью.
Потом разговор перешел на Конрада Крауса.
– Мне удалось прояснить еще кое-какие моменты, связанные с прошлыми делами леди Тансор и миссис Краус, – доложил мистер Галли. – Вероятно, вам любопытно узнать, чт о мы имеем к настоящему времени? Отлично, значит, так… Постараюсь покороче.
Он достал блокнот и откашлялся.
– Первое.Мисс Картерет отбывает на Континент, с полного одобрения своего знатного родича; дата отъезда – девятнадцатое января тысяча восемьсот пятьдесят пятого года или около того; знакомый знатного родича рекомендует в спутницы немецкоговорящую горничную, недавно овдовевшую; имя немецкоговорящей особы – миссис Барбарина Краус; вместе с ними едет сын миссис К., Конрад, девятнадцать лет, здоровый рослый парень, но с умственными недостатками.
Второе.Пункт назначения мисс Э. К. – Карлсбад, где проживает свекор миссис К.; дата прибытия – начало февраля пятьдесят пятого; заявленная цель визита – принимать воды; настоящая цель визита – найти мужа; подходящая партия вскоре найдена в лице полковника Тадеуша Залуски, отставного офицера польской армии, неимущего.
Третье.Мисс Э. К. и полковник З. сочетаются браком; дата бракосочетания – двадцать третьего марта пятьдесят пятого года, согласно информации, полученной из местных источников; в самом скором времени брачному союзу ниспосылается счастливый дар (шутейный вопрос: уж не действие ли богемских вод?): в городе Осек рождается сын, нареченный Персеем; дата рождения – Рождество пятьдесят пятого года.
Четвертое.Семейство Залуски возвращается в Англию с трехмесячным наследником; знатный родич, премного довольный, встречает их в Эвенвуде седьмого апреля пятьдесят шестого года; миссис З. купается в милостях знатного родича; в ноябре того же года рождается второй сын, Рандольф; окончательный триумф миссис З. – преемственность рода Дюпоров обеспечена.
Пятое.Мисс Э. К., ставшая миссис З., по королевской лицензии становится миссис З.-Д. (Залуски-Дюпор), законно назначается преемницей своего знатного родича; по смерти последнего (в ноябре шестьдесят третьего) мужнина фамилия отсекается, бывшая мисс Э. К. становится Эмили Грейс Дюпор, двадцать шестой баронессой Тансор, владелицей Эвенвуда.
– Еще что-нибудь? – спросил мистер Роксолл.
– Неприятности в городе Франценбаде, связанные с Конрадом и – прошу прощения, мисс Горст, – одной местной девушкой, – ответил инспектор. – Ситуация накаляется. Обращение в полицию. Бегство миссис К. с отпрыском. Миссис З. остается без горничной. Вот вкратце и все – больше Конрад ничего не может или не хочет рассказать нам.
– А бумага – драгоценная бумага Конрада, пахнущая фиалками? – спросила я. – О ней мы знаем что-нибудь?
Послюнив пальцы, инспектор Галли снова полистал блокнот.
– Письмо, надо полагать. Содержание неизвестно. Адресат? Тоже неизвестен, но можно предположить, что знатный родич, лорд Тансор.
Соединив воедино все сведения, вытянутые из Конрада, инспектор изложил нам следующую версию событий.
Конрад ждет, чтобы взять письмо и отнести в почтовую контору; но, запечатывая конверт, миссис Залуски случайно опрокидывает на него флакончик духов, и Конраду приходится ждать, когда он высохнет.
Парень отправляется в почтовую контору, но письмо так и не уходит по адресу, поскольку он безумно влюблен в прекрасную и недосягаемую миссис Залуски и в простодушной своей любви оставляет пропитанное духами письмо у себя. Читать он не умеет, но бумага исписана ее рукой и пахнет ею, а все остальное не важно.
В конце концов миссис Краус и сын – видимо, оставленные своей госпожой на произвол судьбы после происшествия во Франценбаде – после многих тягот возвращаются в Англию. Конрад прячет письмо в своей комнате, но каждый день достает из тайника, потому что исходящий от него запах фиалок напоминает о прекрасной сказочной королеве.
Так все и продолжалось бы, если бы мать однажды не обнаружила драгоценный листок бумаги.
– По всей видимости, помимо слабого запаха фиалок, – сказал мистер Росксолл, – в письме содержалось нечто такое, что миссис Краус смогла использовать в качестве сильного оружия против своей бывшей работодательницы, на которую она явно затаила зло. Вне всяких сомнений, содержание письма является ключом ко всему нашему делу – ключом, отмыкающим все тайны. Но оно стало также и смертным приговором для миссис Краус. Сколь бы неприятной особой она ни была, она не заслуживала такой участи. С ней поступили чудовищно, друзья мои, просто чудовищно.
Он потряс головой.
– А что за человек была миссис Краус? – спросила я, вспомнив противную старуху в гостинице «Дюпор-армз».
– По словам инспектора, – ответил мистер Роксолл, – в своих стараниях выбиться в люди она не брезговала никакими средствами. Ее отец, как вы, кажется, упомянули, Галли, был немецким иммигрантом, часовщиком по профессии. Она получила начальное образование, таким образом освоив кое-какие навыки, необходимые для благовоспитанной девицы, и вышла замуж за Манфреда Крауса, подмастерье своего отца. Но после смерти мужа она сошлась с неким Лемюэлем Берлапом, мелким мошенником и жуликом, хорошо известным полиции. Затем она поступила в услужение в дом герцога Исткаслского, в силу чего и была впоследствии рекомендована мисс Картерет в спутницы в путешествие на Континент. По возвращении в Англию миссис К. с сыном одно время жили у Берлапа, но после отправки последнего на каторгу… в каком году было дело, Галли?
– В шестьдесят седьмом, – не задумываясь, ответил инспектор.
– Точно, в шестьдесят седьмом. Когда Берлапа отправили на каторгу, миссис К. снова пришлось самой зарабатывать на хлеб разными не слишком честными способами. Время идет, жизнь становится все тяжелее, но потом она находит письмо.
– Ага, письмо, – повторил инспектор. – Мы опять вернулись к письму, мистер Роксолл.
– Совершенно верно, Галли, – сказал юрист. – К сожалению, мы вынуждены предположить, что оно уже уничтожено. Однако, хотя начертанные на бумаге слова, скорее всего, навсегда утрачены для нас, я уверен, что где-то остался незримый след правды, которую мы по-прежнему можем угадать или вывести логически. Да, я по опыту знаю, что всегда что-то остается – как тонкий аромат фиалок, пленявший Конрада на протяжении многих лет. Нам нужно вынюхать эту правду и поименовать словами. И мы это сделаем, непременно сделаем. Это всего лишь вопрос времени.
Мужчины умолкли, но я почувствовала, что оба они пытаются нащупать некую важную мысль, еще не обретшую отчетливости.
– Время, – произнес мистер Роксолл после значительной паузы.
Он поднес к губам сложенные ладони и закрыл глаза, словно чтобы получше обдумать смысл слова.
– Имеет решающее значение? – предположил инспектор.
Мистер Роксолл не ответил, но по-прежнему сидел с закрытыми глазами, постукивая пальцами друг о друга.
– О чем задумались, мистер Роксолл?
Старый юрист открыл глаза и добродушно взглянул на инспектора.
– Я просто задался вопросом, почему мисс Эмили Картерет пустилась на поиски мужа чуть ли не сразу после смерти своего возлюбленного жениха. Странно, вы не находите?
IVНеприятная перспектива
Вплоть до последнего дня наше пребывание в Лондоне протекало без особых событий. Эмили, по предписанию врача все еще сидевшая дома, требовала, чтобы я составляла ей компанию; и мне, к великому моему огорчению, приходилось тоже сидеть на Гросвенор-стрит, часами читая вслух или обсуждая книги, новости общественной жизни, скучные дела леди или мисс Имярек и прочая, и прочая.
Порой, однако, Эмили впадала в меланхолию и апатию и тогда просто просила меня посидеть рядом, с моим незаконченным шитьем, пока она лежала на диване под пледами, молча глядя на хмурое лондонское небо за окном.
После обеда она обычно засыпала на час-полтора, а я откладывала работу и пристально разглядывала ее спящее лицо. Временами мне казалось, будто она умерла – таким спокойным, бледным и безжизненным оно было. Один раз я даже взяла зеркальце и поднесла к ее губам, дабы убедиться по запотевшему стеклу, что она еще дышит.
Несмотря на признаки надвигающейся старости, которые Эмили искусно скрывала и которых никто, кроме меня, даже не замечал, поразительная красота ее черт – полные рельефные губы, длинный тонкий нос, изящно изогнутые брови и точеные скулы, все в обрамлении роскошных черных волос – не переставала восхищать меня. Однажды я достала блокнот и попыталась запечатлеть на бумаге ее облик, пока она спала, – ведь мадам и мистер Торнхау всегда считали, что у меня незаурядные способности к рисованию, каковой талант, как я теперь знала, достался мне от матери; но получившийся портрет столь сильно уступал оригиналу, что я вырвала страницу и бросила в камин.
Я невольно задумалась, какие же образы витают за этими сомкнутыми веками с длинными ресницами. Похоже, дневной сон Эмили не тревожили кошмары, одолевавшие ее по ночам. Может статься, ей грезились озаренные солнцем дни далекого прошлого, когда она еще не омрачила свою жизнь преступными деяниями, не стала соучастницей предательства и убийства – когда она была просто мисс Эмили Картерет, очаровательной дочерью мистера Пола Картерета из вдовьего особняка в Эвенвуде, еще не ведающей ни мук нечистой совести, ни губительного яда дурных предчувствий.
Перечитав сейчас написанное выше, я в очередной раз поражаюсь двойственности и переменчивости тогдашних своих чувств к леди Тансор. Ведь я уже знала, что она разрушила жизнь моего отца, и должна была ненавидеть ее за это, как велела мадам, мой обожаемый ангел-хранитель. Конечно, я хотела, чтобы она понесла наказание за все содеянное. Когда я сидела там и смотрела на спящую женщину, своим вероломным предательством толкнувшую моего отца на убийство и лишившую меня всех благ, на какие я имела право по рождению, я опять исполнялась решимости и ожесточалась сердцем; но когда она просыпалась и сонно улыбалась мне, лениво шевелясь под грудой пледов, весь мой праведный гнев мигом улетучивался.
Иногда (как в описываемый день) я даже начинала всерьез сомневаться, что мне по плечу затеянное Великое Предприятие. Ведь я так молода, так неопытна, так мало подготовлена к опасному заданию, с которым меня прислали в Эвенвуд. Я обмирала от ужаса при мысли о предстоящих испытаниях и изнывала под бременем ответственности, возложенным на меня мадам и моим отцом.
Такие вот тягостные мысли проносились в моей голове в последний день нашего пребывания на Гросвенор-сквер. Я сидела возле спящей Эмили с нераскрытой книгой на коленях, размышляя о последних событиях, и в своей глубокой задумчивости не заметила, как она проснулась.
– Алиса, милая, вы здесь, – сонно пролепетала она с томной улыбкой, – как всегда, когда я пробуждаюсь. Словно памятник Терпению. Такая замечательная девушка… такая замечательная подруга.
Эмили сказала еще несколько добрых слов, с нежностью и неподдельной искренностью. И снова, как я ни противилась, решимость моя начала таять под действием ее колдовских чар. Да неужто же она и вправду виновна в преступлениях, в которых ее обвиняют и мадам, и мистер Роксолл? Возможно, она совершила их вопреки своей воле и совести, движимая сначала слепой любовью к Фебу Даунту, а потом отчаянным страхом разоблачения?
Она до сих пор терзается угрызениями совести, о чем со всей очевидностью свидетельствуют ночные кошмары, постоянно одолевающие ее, а значит, заслуживает снисхождения. Так рассуждала я, завороженная сонным взглядом Эмили; но потом в мгновение ока чары рассеялись.
– Да, кстати, – вдруг промолвила она небрежно-властным тоном, – доктор Мэнли посоветовал мне уехать из Англии до конца зимы. Он полагает, перемена климата пойдет мне на пользу. Я займусь приготовлениями к отъезду сразу по нашем возвращении в Эвенвуд. Пожалуйста, позвоните, чтобы подали чаю. У меня во рту пересохло.
Не промолвив боле ни слова, она взяла журнал, раскрыла и принялась читать.
Я чуть не лишилась дара речи от неожиданности.
– Уехать из Англии? На какой срок?
Эмили подняла на меня глаза и сняла очки.
– Полагаю, это мне решать.
– Вы сейчас говорите со мной как с подругой или как с платной компаньонкой? – спросила я по возможности спокойно.
Ответ последовал незамедлительно.
– Вы забываетесь, Алиса, – резко произнесла она, посуровев лицом. – Наша дружба здесь ни при чем. Я намерена внять совету доктора Мэнли, вот и весь разговор.
Я поняла, что протестовать не имеет смысла. Она не сочла нужным посоветоваться со мной, но приняла решение, руководствуясь единственно своими желаниями, – снова как моя госпожа, а не как настоящая подруга, какой хотела казаться. Так вот, значит, что такое дружеское равноправие в ее понимании.
Господи, какая же я легковерная дурочка! Ведь мадам предупреждала, чтобы я не рассчитывала на неизменную благосклонность леди Тансор, даже когда между нами установятся близкие отношения, ибо нашу дружбу всегда будет отравлять ее гордыня, эгоизм и постоянное желание сохранить превосходство надо мной.
– Складывается впечатление, будто вы не хотите ехать со мной, – сказала она, вперив в меня ледяной взгляд. – Это так?
– Вовсе нет. – Я заставила себя примирительно улыбнуться и, подавшись вперед, взяла ее руку. – Ничего приятнее для меня и быть не может – и уж, конечно, я хочу этого больше всего на свете, если речь идет о пользе для вашего здоровья.
Хотя Эмили промолчала, было заметно, что она несколько смягчилась, услышав мои почтительные слова, и потому я, всем своим видом изобразив воодушевленный интерес, спросила, куда мы отправимся.
– Я еще не решила окончательно, – ответила она. – Но доктор Мэнли посоветовал поехать на Мадейру.
27
ИСКУШЕНИЕ МИСТЕРА ПЕРСЕЯ
IМистер Персей принимает мою сторону
– На Мадейру!
В один момент все мои планы пошли кувырком. События принимали не просто совершенно непредвиденный, а и крайне нежелательный оборот. Великое Предприятие требовало, чтобы я отбросила все личные соображения и изыскала способ выйти замуж за мистера Персея, пусть я по-прежнему считала, что такое мне не под силу. Отсрочка могла оказаться роковой – сейчас объясню почему.
Эмили недавно сообщила мне, что старший сын намерен в скором будущем поселиться в одном из многочисленных лондонских домов, принадлежащих семейству Дюпоров, поскольку в столице ему будет удобнее заниматься своей литературной карьерой. Персей Дюпор в Лондоне! Наследник баронства Тансоров – и поэт вдобавок! Да все богатые и знатные одинокие девицы тотчас начнут виться вокруг него, точно мухи вокруг горшка с медом, – как мистер Морис Фицморис и другие поклонники вьются вокруг его матери.
Эмили связывала с любимым сыном много честолюбивых надежд, но сильнее всего хотела, чтобы он рано женился и произвел на свет наследника, ибо она не меньше своего предшественника жаждала продления рода Дюпоров. А вдруг по возвращении с Мадейры я обнаружу, что он попался в сети какой-нибудь хитролукавой красавицы или – упаси боже! – влюбился, тем самым поставив крест на мечте моего отца о восстановлении своих законных прав через меня? Почувствовала ли я укол ревности при мысли, что он может отдать свое сердце другой, пускай сама почти не надеялась выйти за него замуж? Не стану скрывать – да. Вдобавок ко всему меня премного обеспокоило упоминание о Мадейре. Действительно ли доктор Мэнли порекомендовал своей пациентке отправиться туда – или здесь кроется какой-то опасный подвох?
Приведенная в замешательство неожиданным поворотом событий, я начала склоняться к предположению, что Эмили стало известно, кто я такая на самом деле, и что она вовсе не собирается ехать на Мадейру, а просто ведет со мной какую-то тонкую игру, чтобы сперва помучить, а потом разоблачить меня.
Услышав в моем невольном восклицании тревогу, вызванную подобными мыслями, Эмили снова уставилась на меня пронзительным взглядом.
– Почему вас так удивляет мое желание отправиться на Мадейру? – раздраженно осведомилась она. – По словам доктора Мэнли, лучшего места для поправки здоровья не найти и там приятное английское сообщество. Многие мои знакомые тоже рассказывали мне о благотворном влиянии тамошнего климата, но вам, похоже, совсем не хочется туда ехать. Почему?
– Просто я плохо переношу качку – а до Мадейры плыть долго.
Я рассчитывала, что Эмили отнесется к такому объяснению сочувственно, но она, напротив, возмутилась еще сильнее.
– Право слово, Алиса, до чего же вы эгоистичны! Разве мое здоровье для вас не важнее незначительных временных неудобств? Меня удивляет, очень удивляет, что вы говорите такое.
Эмили продолжает сурово выговаривать мне, и я осознаю всю нелепость моих недавних страхов: ведь она просто-напросто остается самой собой – испорченным ребенком, каким всегда была и всегда будет, тщеславным, эгоистичным и нетерпимым даже к малейшим проявлениям своеволия со стороны тех, кого она считает ниже себя, то есть почти всех на свете. Теперь, когда ко мне вернулась уверенность, что она по-прежнему пребывает в неведении относительно моей подлинной личности, я решаю подчиниться со смиренными извинениями – тем более что прекрасно понимаю: отговорить Эмили от намерения отправиться на Мадейру все равно не удастся сейчас, пока она кипит негодованием и обидой.
Мои покаянные слова оказывают мгновенное действие: ее взгляд смягчается. Я звоню, чтобы подали чаю, и вскоре спокойствие восстанавливается.
– Итак, дорогая, нам нужно продумать наши планы, – говорит она, когда входит служанка, чтобы зажечь лампы. – Мне понадобятся новые наряды, разумеется, и вам тоже, а посему мы отложим отъезд в Эвенвуд до завтрашнего вечера и совершим поход на Риджент-стрит, как я вам обещала. Боже мой, я уже чувствую прилив сил! Доктор Мэнли прав: я слишком долго не выезжала из Англии. Перемена места и благословенное солнце – вот что мне необходимо для поднятия духа.
Затем Эмили осеняет мысль написать сэру Маркусу Леверету – спросить, не может ли он договориться о приличном жилье для нас в Лиссабоне, нашем первом порту захода по пути на Мадейру.
– Бумагу мне… скорее, дорогая моя!.. и что-нибудь, чем писать!
Охваченная возбуждением, она нетерпеливо указывает на бюро.
– Нам надо все записывать по ходу дела, знаете ли, – говорит она, когда я возвращаюсь к дивану с несколькими листами почтовой бумаги и карандашом. – Всего ведь и не упомнишь.
До самого вечера Эмили лихорадочно составляет списки вещей, которые нам понадобятся в путешествии, и делает различные заметки на память. На следующее утро мы едем в карете на Риджент-стрит. Эмили бледна, она явно плохо спала ночью, хотя и не вызывала меня посидеть с ней. Но по прибытии к месту назначения она оживляется, и мы проводим добрых три часа в роскошных магазинах с огромными витринами, где Эмили обслуживают с величайшим подобострастием, покуда она не помечает галочками все пункты в своих списках. Наконец мы возвращаемся на Гросвенор-сквер, чтобы отдохнуть перед отъездом на вокзал.
Когда наша карета трогается прочь от дома, я бросаю рассеянный взгляд в окошко.
На углу Норт-Одли-стрит стоит мужчина. Седоволосый, с густыми черными бровями.
На следующий вечер мы с Эмили ужинали вдвоем в Красно-золотой столовой зале.
Мистер Рандольф все еще не вернулся из Уэльса, где опять гостил у своего друга мистера Риса Пейджета, а мистер Персей работал над новой поэмой, уединившись наверху. Позже, однако, он спустился в гостиную, где мы с Эмили читали у камина.
– Персей, милый, вот и ты, – проворковала она, когда он вошел. – Иди сюда, посиди с нами. Нам недоставало тебя за ужином.
В присутствии матери он, само собой, был вынужден держаться со мной любезно, тем более что после нашего возвращения из города мы с ним увиделись впервые. Усевшись на диван рядом с матерью, он принялся скучающим тоном задавать вполне предсказуемые вопросы. Хорошо ли я провела время в Лондоне? Какие достопримечательности показались мне наиболее интересными? Не правда ли, набережная Виктории – одно из величайших чудес нашего времени? На эти и прочие вопросы я отвечала учтиво, но коротко, чувствуя на себе проницательный взгляд Эмили.
– А теперь, насколько я понимаю, – продолжал он с едва заметным раздражением, – вы собираетесь в более далекое путешествие. На Мадейру, я слышал.
Эмили закрыла книгу и отложила в сторону. Мистер Персей поинтересовался, что она читала.
– Да так, – небрежно промолвила она, – путеводитель по Мадейре, составленный мистером Харкортом. {18}
Мистер Персей взял книгу, бегло полистал и уже собирался закрыть и положить на место, когда вдруг недоуменно нахмурился.
– Откуда у вас эта книга? – спросил он, пролистывая страницы назад, к самому началу. – Она не из нашей библиотеки – здесь нет экслибриса.
К моему изумлению, его мать залилась краской.
– Она принадлежит мистеру Шиллито.
– Шиллито? А как она у вас оказалась?
Эмили при всем своем старании не сумела скрыть смущение. На моей памяти она впервые столь явно смешалась, и мне до смерти захотелось узнать, в чем же причина. Однако, даже под пытливым взглядом сына, она быстро овладела собой.
– Ну, если это тебя интересует, – сказала она, – мистер Вайс попросил ее для меня у мистера Шиллито и затем любезно прислал на Гросвенор-стрит.
Похоже, объяснение не понравилось наследнику.
– Ах, мистер Вайс! – воскликнул он с иронической улыбкой. – Я мог бы и сам догадаться. Похоже, он сделался для вас совершенно незаменимым, матушка.
Эмили слегка напряглась, но, похоже, никакие высказывания обожаемого сына не могли вывести ее из себя.
– Вовсе нет, милый, – произнесла она спокойным тоном, – но после смерти твоего отца, как тебе известно, мистер Вайс стал добрым другом мне и нашей семье, и я по-прежнему ценю его советы.
– Не мистер ли Вайс посоветовал вам, куда поехать, чтобы поправить здоровье?
– Нет. Он просто одобрил рекомендацию доктора Мэнли.
– Понятно. А сам-то мистер Вайс бывал на Мадейре?
– Не думаю. Но вот его друг, мистер Шиллито, хорошо знает остров, ибо в свое время прожил там несколько месяцев. Разве ты не помнишь, милый? Удивительное дело, но он припомнил, что встречал там некоего господина по имени Горст. Любопытное совпадение, правда?
– По-моему, ничего странного, – ответил мистер Персей. – На свете наверняка много людей с такой фамилией, и, вполне возможно, один из них гостил на острове тогда же, когда там находился Шиллито. В любом случае – какое это имеет значение?
Я исполнилась признательности к молодому человеку, принявшему мою сторону, и он понял мои чувства. На мой благодарный взгляд он ответил легким наклоном головы, и между нами пробежала искра симпатии. Даром что мимолетное, ощущение это премного взволновало и воодушевило меня.
– Ну как какое? – теперь говорила Эмили сыну. – Ведь возможно, упомянутый мистером Шиллито господин приходится родственником Алисе.
– Кажется, мисс Горст сказала, что не знает ни о каких связях своей семьи с Мадейрой, – я прав, мисс Горст?
Я подняла глаза от книги, которую с показным вниманием читала, и ответила утвердительно.
– Но это ничего не значит, – возразила Эмили. – Ваша опекунша, мадам Берто, могла и не знать, что ваш отец посещал Мадейру.
Мистер Персей во второй раз отвечает за меня.
– Право слово, матушка. Мисс Горст с полной определенностью заявила, что не знает ни о каких семейных связях с Мадейрой, и этого вполне достаточно. Даже если встреченный Шиллито господин по имени Горст является ее отцом, я повторяю: какое это имеет значение?
– Мне просто кажется, что Алисе было бы интересно узнать что-нибудь новое о своем родителе – особенно сейчас, когда она сама собирается посетить Мадейру.
– Полагаю, это мисс Горст самой решать, – замечает мистер Персей, и они оба вопросительно смотрят на меня.
– Если вы не против, – говорю я, – я бы предпочла переменить тему. Я никогда не знала отца и всегда находила в своем неведении известного рода утешение, которого не хотела бы лишиться.
– Вот видите, матушка? – говорит мой новый защитник. – Мисс Горст неприятна эта тема, так что давайте покончим с ней.
– Хорошо, милый. – Эмили снисходительно улыбается. – Вижу, ты сегодня не в духе. Думаю, ты слишком усердно работал и слишком много курил. Но если вам угодно – ради бога, оставим разговоры про Мадейру. В любом случае я уже устала. Пожалуй, лягу сегодня пораньше.
Засим она берет книгу, позаимствованную у мистера Шиллито, целует сына и покидает комнату, даже не взглянув на меня.