355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Салливан » Изумрудная буря » Текст книги (страница 23)
Изумрудная буря
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:43

Текст книги "Изумрудная буря"


Автор книги: Майкл Салливан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Джериш Грелад – тешлорский рыцарь, первый хранитель наследника, защитник Неврика.

Джерл, лорд – дворянин, сосед Пикерингов, известен своими знаменитыми охотничьими собаками.

Джимми – работник трактира «Веселый гном».

Джулиан Темпест – камергер из Меленгара.

Дигби – стражник в замке Эссендон.

Диксон Тафт – владелец трактира «Роза и шип», лишился руки в битве за Медфорд.

Дилладрум – проводник-эрбонец, нанятый, чтобы отвести матросов «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров.

Диллнард Линрой – королевский счетовод Меленгара.

Диойлион – «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.

Довин Траник – куратор церкви Нифрона на борту «Изумрудной бури».

Доктор Геранд – врач из Ратибора.

Доктор Леви – врач на «Изумрудной буре».

Дом – другое название Медфордского дома.

Драгоценный замок – изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.

Драгоценный ключ – драгоценный камень, открывающий драгоценный замок.

Драндел – крестьянская семья из Дальгрена: Мэй, Уэнт, Дэви и Фирт.

Дрондиловы поля – замок графа Пикеринга, одна из крепостей Бродрика Эссендона, первый центр управления Меленгаром.

Дроум – бог гномов.

Друминдор – построенная гномами крепость в заливе Терландо в городе Тур Дель Фура, может использовать для обороны вулканическую лаву.

Дрю, Эдгар – см. Эдгар Дрю.

Дурбо – жилище тенкинов.

Дур Гурон – восточная часть Калиса.

Дьякон Томас – священник из Дальгрена, свидетель уничтожения Гиларабрина, провозгласивший Трейс Вуд наследницей Новрона.

Дэвенс – оруженосец, в которого в юности была влюблена Ариста.

Дэвис – матрос на «Изумрудной буре».

Дэфо, Берни – см. Берни Дэфо.

«Заговор против короны» – пьеса, по слухам, основанная на убийстве короля Амрата и повествующая о приключениях двух воров и принца Меленгара.

Западные земли – пустоши на западе.

Зимнее солнцестояние – большой праздник, проводящийся в середине зимы, отмечаемый пирами и игрищами.

Зулрон – изуродованный обердаза из Удорро.

Ибис Тинли – главный повар в императорском дворце.

Императорский дворец – место, откуда государь управляет Новой империей.

Имперцы – политическая партия, желающая объединить все королевства людей под властью одного государя – прямого потомка полубога Новрона.

«Изумрудная буря» – корабль Новой империи под командованием капитана Сьюарда.

Императрица Модина – см. Модина, императрица.

Искусство – магия; суеверные люди ее боятся.

Йокдан – военачальник тенкинской деревни Удорро.

Йолрик – учитель Эсрахаддона.

Кабестан – вид лебедки, при вращении которой поднимается корь.

Каз – калианское название человека с эльфийской кровью.

Кайл – имя, принятое Эребусом, когда он был послан в Элан, чтобы совершать добрые дела в образе человека.

Калианский – относящийся к Калису.

Калианцы – жители Калиса, отличающиеся темной кожей и миндалевидными глазами.

«Calide Portmore» – народная песня, часто исполняемая в трактирах.

Калис – одно из четырех государств Апеладорна, расположенное на юго-востоке, считается экзотическим; пребывает в состоянии постоянного конфликта с ба ран газель.

Карат – юный член гильдии «Черный алмаз».

Касвелл – семья фермеров из Дальгрена.

Кварц – член гильдии «Черный алмаз».

Кенделл, граф – дворянин из Меленгара, верный Алрику Эссендону.

Килнар – город на юге Ренидда.

Козимо Себастьян ДеЛур – сын Корнелиуса, также известный как Ювелир, глава воровской гильдии «Черный алмаз».

Колнора – крупнейший и богатейший город Аврина, живущий в основном торговлей, вырос из постоялого двора на пересечении различных крупных торговых путей.

Констанция, леди – дворянка, пятая наставница императрицы Модины.

Кора – доярка в императорском дворце.

Корнелиус ДеЛур – богатый предприниматель, по слухам, финансирующий патриотов и занимающийся торговлей на черном рынке, отец Козимо.

«Королевский лис» – самый дешевый трактир в богатом Холмистом округе Колноры.

Коронная башня – обитель патриарха, центр церкви Нифрона.

Криндел – прелат церкви Нифрона, историк.

Крис – кинжал с волнистым лезвием, иногда применяется в магических ритуалах.

Крысиная нора – убежище членов «Черного алмаза» в Ратиборе.

Крэнстон – преподаватель в Шериданском университете, осужденный за колдовство и сожженный на костре.

Куратор – инквизитор церкви Нифрона, в обязанности которого входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.

Ламберт, Игнациус – ректор Шериданского университета.

Ланаклин – некогда правящая семья Глостона, в данное время скрывается в Меленгаре, выступает против Новой империи.

Ландонер – профессор Шериданского университета, осужден за еретические убеждения, сожжен на костре.

Ланкстир – столица королевства Лордиум в Тренте.

Лейвен – житель Ратибора.

Лейф – мясник в императорском дворце.

Ленара Пикеринг – дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.

Летние игры – популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами.

Ливет Глим – начальник порта в Тур Дель Фура.

Лингард – столица королевства Релисон в Тренте.

Линрой, Диллнард – см. Диллнард Линрой.

Лонгвуд – лес в Меленгаре.

Лотомад Лысый – король Лордиума в Тренте, значительно расширил территорию государства после падения Империи наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году.

Луис Гай – куратор церкви Нифрона.

Лурет – посол империи в Хинтиндаре.

Люгер – небольшая рыбацкая лодка, оснащенная одним или более рейковым парусом.

Мавиндуле – сильный маг.

Магнус – гном, убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил вход в Авемпарту, восстанавливает монастырь Уиндс.

Майрон Ланаклин – монах ордена Марибора с идеальной памятью, сын Виктора, брат Аленды.

МакДерн, Диллон – кузнец из Дальгрена.

Мандалин – столица Калиса.

Мандалинский тигр – калианская кличка Адриана.

Манзант – печально известная тюрьма и соляная шахта, расположена в Манзаре, Маранон; Ройс Мельборн является единственным заключенным в истории тюрьмы, освобожденным из нее.

Маранон – королевство в Аврине под управлением Винсента и Реджины, входит в состав Новой империи, богато фермерскими землями.

Маресский собор – святыня церкви Нифрона в Меленгаре, ранее находился под управлением епископа Сальдура.

Марибор – бог людей.

Мариус, Меррик – см. Меррик Мариус.

Марсовые – матросы, работающие с парусами и оснасткой на мачтах.

Медфорд – столица Меленгара.

Медфордский дом – дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.

Меленгар – королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное авринское королевство, не вошедшее в состав Новой империи.

Меленгарская ведьма – оскорбительное прозвище принцессы Аристы.

Меленгарцы – жители Меленгара.

Мелисса – главная горничная принцессы Аристы, прозвище – Мисси.

Мерлоны – зубцы крепостной стены.

Меррик Мариус – бывший член гильдии «Черный алмаз» по кличке Резчик, искусный вор и убийца, бывший лучший друг Ройса, известен стратегическим мышлением, возлюбленный Нефрит.

Мерси – девочка, опекуном которой является Аркадиус.

Милборо – барон из Меленгара, погиб в бою.

Милли – лошадь Адриана.

Милфорд – сержант армии патриотов.

Миранда Гонт – сестра Дегана Гонта.

Мистика – лошадь Аристы.

Мовин Пикеринг – старший сын графа Пикеринга, друг детства Эссендонов, телохранитель короля Алрика.

Модина, императрица – правительница Новой империи, ранее известная как Трейс Вуд из Дальгрена.

Мон, Эдит – см. Эдит Мон.

Монтеморси – превосходное вино, которое импортирует компания Вандона.

Мотт – холм, сооруженный человеком.

Мыс Делгоса – самая южная точка Делгоса, по которой ориентируются моряки.

Мышка – лошадь Ройса, серая кобыла; имя ей придумала Трейс.

Мюриэль – богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.

Наплечник – часть доспеха, защищающая плечо.

Нарейон – последний император Империи Новрона.

Нарон – наследник Новрона, погибший в Ратиборе в 2992 году.

Наследник Новрона – прямой потомок полубога Новрона, которому судьбой предназначено управлять Апеладорном.

Наставница императрицы – помощница императрицы Модины, в обязанности которой входит следить за тем, чтобы Модина могла появляться на публике.

Неврик – сын Нарейона, наследник, которого укрывал и защищал Джериш Грелад.

Нефрит – убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом по ошибке.

Нидвальден, река – восточная граница Аврина и начало Эриванской империи.

Нижний квартал – бедный район Медфорда.

Нимбус – гувернер императрицы, помощник наставницы императрицы; родом из Вернеса.

Ниппер – молодой слуга, работающий в основном в кухне императорского дворца.

Нифронцы – преданные члены церкви Нифрона.

Ноб – пекарь в императорском дворце.

Новая империя – вторая империя, объединившая большую часть королевств людей; ею управляет императрица Модина с помощью регентов Этельреда и Сальдура.

Новрон – спаситель человечества, полубог, сын Марибора, одолевший эльфийское войско во время Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, строитель Персепликвиса, муж Персефоны.

Новронский – относящийся к Новрону.

Нора – другое название Крысиной норы.

Обердаза – тенкинский или газельский шаман.

Обстенить паруса – положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым нажимал на их стеньги. При таком положении парусов судно будет иметь задний ход.

Огранщик – член воровской гильдии «Черный алмаз» из Ратибора.

Орден латной юбки – рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.

Оррин Флэтли – писарь из Ратибора.

Осгар – судья из Хинтиндара.

Остриум – общая трапезная тенкинов.

Паркер – интендант армии патриотов.

Парталорен, водопад – водопад на реке Нидвальден возле башни Авемпарта.

Патриарх – глава церкви Нифрона, обитающий в Коронной башне в Эрваноне.

Патриоты – политическая партия под руководством Дегана Гонта, призывающая к самоуправлению народа.

Перин – зеленщик из Ратибора.

Персепликвис – древний город, столица Империи Новрона, названный так в честь жены Новрона, разрушенный в годы уничтожения Старой империи.

Персефона – супруга Новрона.

Перси Брага – бывший эрцгерцог, лорд-канцлер Меленгара, талантливый фехтовальщик, дядя Алрика и Аристы, убит графом Пикерингом, заказчик убийства короля Амрата.

Пикеринг – дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом.

Пикилеринон, Сидрик – дворянин, сокративший свою фамилию до Пикеринга.

Плесиеантское заклинание – магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.

По – помощник кока на «Изумрудной буре».

Полировщик – глава отделения гильдии «Черный алмаз» в Ратиборе.

Поля Высокого Двора – некогда место, где проводились суды, теперь место проведения Зимних турниров.

Полубак – возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.

Прайс – первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».

Пралеонский страж – телохранитель короля в Ратиборе.

Пристав – чиновник, производящий аресты и определяющий наказание.

Рассел Ботвик – фермер из Дальгрена.

Ратибор – столица королевства Ренидд, место рождения Ройса.

Регент – тот, кто управляет королевством, когда монарх не способен этим заниматься.

Резчик – кличка Меррика Мариуса, когда тот состоял в воровской гильдии «Черный алмаз».

Релакан – Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону.

Рендон – барон из Меленгара.

Рениан – друг детства монаха Майрона.

Ренидд – бедное королевство в Аврине, входит в состав Новой империи.

Ренквист – солдат в армии патриотов.

Ренкин Пул – житель Ратибора, обладающий боевым опытом.

Рентинуал, Тобис – профессор истории в Шериданском университете, построил катапульту для борьбы с Гиларабрином.

Рийрия – команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского – двое.

Риланская долина – плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.

Риониллион – город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.

Рог Гилиндоры – предмет, который погребен в Персепликвисе, если верить Эсрахаддону.

«Роза и шип» – трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище.

Розворт, король – правитель Данмора.

Ройс Мельборн – вор, член Рийрии.

Рондель – кинжал с круглой гардой и навершием.

Роялисты – политическая партия, выступающая за правление отдельных монархов.

Руфус, лорд – безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге.

Рыжий – большой старый пес, часто заходит в кухню императорского дворца.

Салифан – душистое дикое растение, используется для создания фимиама.

Сальдур, Морис – бывший епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, один из регентов Новой империи.

Сарап – место для встреч на языке тенкинов.

Саули – прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими.

Сензары – маги древней Империи Новрона.

Сенонские высокогорья – высокогорное плато, выходящее на Чедвик.

Сереты – рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона.

Сивард – пристав в Хинтиндаре.

«Сияющая звезда» – корабль, потопленный пиратами дакка.

«Соленая скумбрия» – трактир в порту Аквесты.

Старая империя – первое объединенное государство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.

Стаул – воин-тенкин на «Изумрудной буре».

Странствующий дьякон из Дальгрена – прозвище дьякона Томаса.

Стреловщик – мастер по изготовлению стрел.

Сьюард – капитан «Изумрудной бури».

Тальберт, епископ – глава церкви Нифрона в Ратиборе.

Таринская долина – место рождения Амилии.

Тартана – небольшой торговый или рыболовный корабль с одной мачтой и большим парусом.

Тек’чин – единственное боевое искусство Тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.

Темпл – инспектор на «Изумрудной буре».

Тенент – самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.

Тенкины – сообщество людей, живущих по газельским традициям; считается, что в их жилах течет газельская кровь.

Теорема Старшинства – тайное общество для защиты наследника.

Терландо, залив – гавань Тур Дель Фура.

Терон Вуд – отец Трейс Вуд, фермер из Дальгрена, убит Гиларабрином.

Тешлоры – легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие воины на свете.

Тилинер – меч, которым часто пользуются авринские наемники.

Толин Эссендон – сын Бродрика, перенес столицу Меленгара в Медфорд, построил замок Эссендон, также известен как Толин Великий.

Трамбул, барон – наемник, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.

Трамус Дан – хранитель Нарона.

Траник, Довин – см. Довин Траник.

Трейс Вуд – дочь Терона и Адди, названа регентами Модиной, коронованная императрица Новой империи, убийца Гиларабрина в Дальгрене.

Трент – северные горные королевства, пока не завоеванные Новой империей.

Тренчон – пристав в Ратиборе.

Трилон – маленький, быстрый лук, используемый газель.

Тулан – тропическое растение, произрастающее в юго-восточном Калисе, применяется в религиозных церемониях: высушенные листья сжигаются в дар богу Уберлину, дым дарует видения.

Тур – маленькая мифическая деревушка, якобы находившаяся в Делгосе, место первого известного визита Кайла, легендарный источник великих орудий.

Тур Дель Фура – портовый город в Делгосе на берегу залива Терландо, построенный гномами.

Уайатт Деминталь – штурвальный на «Изумрудной буре», отец Элли.

Уайлин – капитан стражи в замке Эссендон.

Уаймар – маркиз из Меленгара, член совета Алрика.

Уберлин – бог, почитаемый дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.

Убийца – газельский воин, умеющий ловко скрываться.

Удорро – дружественная тенкинская деревня в Калисе.

Узла Бар – газельский вождь, оспаривающий власть Эрандабона Гайла над газель.

Уидли – профессор Шериданского университета, осужденный за еретические взгляды и сожженный на костре.

Уилфред – возчик из Хинтиндара.

Уиндс, монастырь – монастырь ордена Марибора, перестроен Майроном Ланаклином после сожжения.

Уинслоу, Альберт – см. Альберт Уинслоу.

Ули Вермар – таинственное событие, упомянутое Эсрахаддоном.

Уоррик – королевство в Аврине под управлением короля Этельреда, входит в состав Новой империи.

Урит, король – бывший правитель Ратибора, погиб при пожаре.

Урлинеус – последний павший город Империи Новрона, расположен на востоке Калиса, подвергался постоянным атакам газель. После падения служил проходом газель в Калис.

Уэсли – сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре».

Факуин – не имеющий таланта волшебник, использующий алхимию вместо того, чтобы полагаться на Искусство.

Фалина Броктон – настоящее имя Изумруд, подносчицы в трактире «Роза и шип».

Фалквин – профессор Шериданского университета.

Фан Ирлану – провидица из деревни Удорро.

Фанен Пикеринг – средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.

Фенитилиан – монах Марибора, делавший теплую обувь.

Феррол – бог эльфов.

Финилесс – известный автор.

Финлин, Итан – член «Черного алмаза», хранит контрабанду, хозяин ветряной мельницы.

Форрест – житель Ратибора, имеющий боевой опыт, сын серебряных дел мастера.

Хандель – магистр Шериданского университета родом из Роу, выступал за официальное признание республики Делгос.

Харберт – портной из Хинтиндара, муж Эстер.

Хароль – длинный кинжал.

Хеслон – монах ордена Марибора, отличный повар.

Хилфред, Рубен – бывший телохранитель принцессы Аристы, получивший тяжелые ожоги в Дальгрене.

Химбольт – барон из Меленгара.

Хингара – калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.

Хинтиндар – деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера.

Хобби – конюх из Хинтиндара.

Хойт – некогда первый офицер гильдии «Черный алмаз», организовал совершенное Ройсом убийство Нефрит, отправил Ройса в тюрьму Манзант, убит Ройсом.

Холмистый округ – богатый район Колноры.

Хранитель наследника – тешлор, защитник наследника Новрона.

Церковь Нифрона – почитатели Новрона и Марибора.

«Черный алмаз» – международная воровская гильдия, штаб-квартира которой находится в Колноре.

Чистильщики – так в воровской гильдии «Черный алмаз» называют убийц.

Шаронское море – море к западу от Газельского моря.

Шериданский университет – престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.

Ширлум-кат – маленький червь-паразит, инфицирующий незалеченные раны, водится в Калисе.

Эвертон – придуманная фамилия Аристы, Адриана, позднее Ройса.

Эвлин – город на берегу реки Бернум.

Эдгар Дрю – старый матрос на «Изумрудной буре», погиб в результате падения с мачты.

Эдит Мон – старшая горничная в императорском дворце; ей подчиняются горничные и кухонные служанки.

Эдмунд Холл – преподаватель геометрии в Шериданском университете, по слухам, нашедший Персепликвис, был объявлен еретиком; церковь Нифрона заточила его в Коронной башне.

Эйерс – хозяин трактира «Веселый гном» в Ратиборе.

Эктон, сэр – главный рыцарь графа Пикеринга, генерал Меленгара.

Элан – мир.

Элинья – возлюбленная Эсрахаддона.

Элла – повар в замке на Дрондиловых полях.

Элла – горничная в императорском дворце.

Элли – дочь Уайатта Деминталя.

«Эллис Фар» – меленгарский корабль.

Эльден – друг Уайатта Деминталя.

Эмбертон Ли – холм с древними руинами неподалеку от Хитиндара.

Эмери Дорн – молодой революционер из Ратибора.

Эмитер – вторая жена короля Урита, сестра Эндруса.

Энден, сэр – рыцарь из Чедвика, считается вторым после Бректона.

Эндрус – вице-король Ратибора.

Энн – королева Меленгара, жена Амрата, мать Алрика и Аристы, погибла при пожаре.

Эрандабон Гайл – Пантера Дур Гурона, тенкинский военачальник, сумасшедший.

Эрбон – регион Калиса к северо-востоку от Мандалина.

Эрванон – город на севере Гента, штаб-квартира церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанная Гленморганом I.

Эребус – отец богов, также известный как Кайл.

Эриван – империя эльфов.

Эрма Эвертон – вымышленное имя, которым Ариста представлялась в Хинтиндаре.

Эсрахаддон – волшебник, бывший сензар, обвиненный в уничтожении Старой империи, приговоренный к тюремному заключению; содержался в тюрьме Гутария.

Эссендон – королевская семья Меленгара.

Эссендон, замок – резиденция правящей династии Меленгара.

Эстрамнадон – место, считающееся столицей Эриванской империи или по меньшей мере священным.

Эстрендор – северные пустоши.

Этельред, Ланис – бывший король Уоррика, один из регентов Новой империи, имперец.

Ювелир – глава международной воровской гильдии «Черный алмаз», также известный как Козимо ДеЛур.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю