Текст книги "Изумрудная буря"
Автор книги: Майкл Салливан
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Джериш Грелад – тешлорский рыцарь, первый хранитель наследника, защитник Неврика.
Джерл, лорд – дворянин, сосед Пикерингов, известен своими знаменитыми охотничьими собаками.
Джимми – работник трактира «Веселый гном».
Джулиан Темпест – камергер из Меленгара.
Дигби – стражник в замке Эссендон.
Диксон Тафт – владелец трактира «Роза и шип», лишился руки в битве за Медфорд.
Дилладрум – проводник-эрбонец, нанятый, чтобы отвести матросов «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров.
Диллнард Линрой – королевский счетовод Меленгара.
Диойлион – «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.
Довин Траник – куратор церкви Нифрона на борту «Изумрудной бури».
Доктор Геранд – врач из Ратибора.
Доктор Леви – врач на «Изумрудной буре».
Дом – другое название Медфордского дома.
Драгоценный замок – изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.
Драгоценный ключ – драгоценный камень, открывающий драгоценный замок.
Драндел – крестьянская семья из Дальгрена: Мэй, Уэнт, Дэви и Фирт.
Дрондиловы поля – замок графа Пикеринга, одна из крепостей Бродрика Эссендона, первый центр управления Меленгаром.
Дроум – бог гномов.
Друминдор – построенная гномами крепость в заливе Терландо в городе Тур Дель Фура, может использовать для обороны вулканическую лаву.
Дрю, Эдгар – см. Эдгар Дрю.
Дурбо – жилище тенкинов.
Дур Гурон – восточная часть Калиса.
Дьякон Томас – священник из Дальгрена, свидетель уничтожения Гиларабрина, провозгласивший Трейс Вуд наследницей Новрона.
Дэвенс – оруженосец, в которого в юности была влюблена Ариста.
Дэвис – матрос на «Изумрудной буре».
Дэфо, Берни – см. Берни Дэфо.
«Заговор против короны» – пьеса, по слухам, основанная на убийстве короля Амрата и повествующая о приключениях двух воров и принца Меленгара.
Западные земли – пустоши на западе.
Зимнее солнцестояние – большой праздник, проводящийся в середине зимы, отмечаемый пирами и игрищами.
Зулрон – изуродованный обердаза из Удорро.
Ибис Тинли – главный повар в императорском дворце.
Императорский дворец – место, откуда государь управляет Новой империей.
Имперцы – политическая партия, желающая объединить все королевства людей под властью одного государя – прямого потомка полубога Новрона.
«Изумрудная буря» – корабль Новой империи под командованием капитана Сьюарда.
Императрица Модина – см. Модина, императрица.
Искусство – магия; суеверные люди ее боятся.
Йокдан – военачальник тенкинской деревни Удорро.
Йолрик – учитель Эсрахаддона.
Кабестан – вид лебедки, при вращении которой поднимается корь.
Каз – калианское название человека с эльфийской кровью.
Кайл – имя, принятое Эребусом, когда он был послан в Элан, чтобы совершать добрые дела в образе человека.
Калианский – относящийся к Калису.
Калианцы – жители Калиса, отличающиеся темной кожей и миндалевидными глазами.
«Calide Portmore» – народная песня, часто исполняемая в трактирах.
Калис – одно из четырех государств Апеладорна, расположенное на юго-востоке, считается экзотическим; пребывает в состоянии постоянного конфликта с ба ран газель.
Карат – юный член гильдии «Черный алмаз».
Касвелл – семья фермеров из Дальгрена.
Кварц – член гильдии «Черный алмаз».
Кенделл, граф – дворянин из Меленгара, верный Алрику Эссендону.
Килнар – город на юге Ренидда.
Козимо Себастьян ДеЛур – сын Корнелиуса, также известный как Ювелир, глава воровской гильдии «Черный алмаз».
Колнора – крупнейший и богатейший город Аврина, живущий в основном торговлей, вырос из постоялого двора на пересечении различных крупных торговых путей.
Констанция, леди – дворянка, пятая наставница императрицы Модины.
Кора – доярка в императорском дворце.
Корнелиус ДеЛур – богатый предприниматель, по слухам, финансирующий патриотов и занимающийся торговлей на черном рынке, отец Козимо.
«Королевский лис» – самый дешевый трактир в богатом Холмистом округе Колноры.
Коронная башня – обитель патриарха, центр церкви Нифрона.
Криндел – прелат церкви Нифрона, историк.
Крис – кинжал с волнистым лезвием, иногда применяется в магических ритуалах.
Крысиная нора – убежище членов «Черного алмаза» в Ратиборе.
Крэнстон – преподаватель в Шериданском университете, осужденный за колдовство и сожженный на костре.
Куратор – инквизитор церкви Нифрона, в обязанности которого входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.
Ламберт, Игнациус – ректор Шериданского университета.
Ланаклин – некогда правящая семья Глостона, в данное время скрывается в Меленгаре, выступает против Новой империи.
Ландонер – профессор Шериданского университета, осужден за еретические убеждения, сожжен на костре.
Ланкстир – столица королевства Лордиум в Тренте.
Лейвен – житель Ратибора.
Лейф – мясник в императорском дворце.
Ленара Пикеринг – дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.
Летние игры – популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами.
Ливет Глим – начальник порта в Тур Дель Фура.
Лингард – столица королевства Релисон в Тренте.
Линрой, Диллнард – см. Диллнард Линрой.
Лонгвуд – лес в Меленгаре.
Лотомад Лысый – король Лордиума в Тренте, значительно расширил территорию государства после падения Империи наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году.
Луис Гай – куратор церкви Нифрона.
Лурет – посол империи в Хинтиндаре.
Люгер – небольшая рыбацкая лодка, оснащенная одним или более рейковым парусом.
Мавиндуле – сильный маг.
Магнус – гном, убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил вход в Авемпарту, восстанавливает монастырь Уиндс.
Майрон Ланаклин – монах ордена Марибора с идеальной памятью, сын Виктора, брат Аленды.
МакДерн, Диллон – кузнец из Дальгрена.
Мандалин – столица Калиса.
Мандалинский тигр – калианская кличка Адриана.
Манзант – печально известная тюрьма и соляная шахта, расположена в Манзаре, Маранон; Ройс Мельборн является единственным заключенным в истории тюрьмы, освобожденным из нее.
Маранон – королевство в Аврине под управлением Винсента и Реджины, входит в состав Новой империи, богато фермерскими землями.
Маресский собор – святыня церкви Нифрона в Меленгаре, ранее находился под управлением епископа Сальдура.
Марибор – бог людей.
Мариус, Меррик – см. Меррик Мариус.
Марсовые – матросы, работающие с парусами и оснасткой на мачтах.
Медфорд – столица Меленгара.
Медфордский дом – дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.
Меленгар – королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное авринское королевство, не вошедшее в состав Новой империи.
Меленгарская ведьма – оскорбительное прозвище принцессы Аристы.
Меленгарцы – жители Меленгара.
Мелисса – главная горничная принцессы Аристы, прозвище – Мисси.
Мерлоны – зубцы крепостной стены.
Меррик Мариус – бывший член гильдии «Черный алмаз» по кличке Резчик, искусный вор и убийца, бывший лучший друг Ройса, известен стратегическим мышлением, возлюбленный Нефрит.
Мерси – девочка, опекуном которой является Аркадиус.
Милборо – барон из Меленгара, погиб в бою.
Милли – лошадь Адриана.
Милфорд – сержант армии патриотов.
Миранда Гонт – сестра Дегана Гонта.
Мистика – лошадь Аристы.
Мовин Пикеринг – старший сын графа Пикеринга, друг детства Эссендонов, телохранитель короля Алрика.
Модина, императрица – правительница Новой империи, ранее известная как Трейс Вуд из Дальгрена.
Мон, Эдит – см. Эдит Мон.
Монтеморси – превосходное вино, которое импортирует компания Вандона.
Мотт – холм, сооруженный человеком.
Мыс Делгоса – самая южная точка Делгоса, по которой ориентируются моряки.
Мышка – лошадь Ройса, серая кобыла; имя ей придумала Трейс.
Мюриэль – богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.
Наплечник – часть доспеха, защищающая плечо.
Нарейон – последний император Империи Новрона.
Нарон – наследник Новрона, погибший в Ратиборе в 2992 году.
Наследник Новрона – прямой потомок полубога Новрона, которому судьбой предназначено управлять Апеладорном.
Наставница императрицы – помощница императрицы Модины, в обязанности которой входит следить за тем, чтобы Модина могла появляться на публике.
Неврик – сын Нарейона, наследник, которого укрывал и защищал Джериш Грелад.
Нефрит – убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом по ошибке.
Нидвальден, река – восточная граница Аврина и начало Эриванской империи.
Нижний квартал – бедный район Медфорда.
Нимбус – гувернер императрицы, помощник наставницы императрицы; родом из Вернеса.
Ниппер – молодой слуга, работающий в основном в кухне императорского дворца.
Нифронцы – преданные члены церкви Нифрона.
Ноб – пекарь в императорском дворце.
Новая империя – вторая империя, объединившая большую часть королевств людей; ею управляет императрица Модина с помощью регентов Этельреда и Сальдура.
Новрон – спаситель человечества, полубог, сын Марибора, одолевший эльфийское войско во время Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, строитель Персепликвиса, муж Персефоны.
Новронский – относящийся к Новрону.
Нора – другое название Крысиной норы.
Обердаза – тенкинский или газельский шаман.
Обстенить паруса – положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым нажимал на их стеньги. При таком положении парусов судно будет иметь задний ход.
Огранщик – член воровской гильдии «Черный алмаз» из Ратибора.
Орден латной юбки – рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.
Оррин Флэтли – писарь из Ратибора.
Осгар – судья из Хинтиндара.
Остриум – общая трапезная тенкинов.
Паркер – интендант армии патриотов.
Парталорен, водопад – водопад на реке Нидвальден возле башни Авемпарта.
Патриарх – глава церкви Нифрона, обитающий в Коронной башне в Эрваноне.
Патриоты – политическая партия под руководством Дегана Гонта, призывающая к самоуправлению народа.
Перин – зеленщик из Ратибора.
Персепликвис – древний город, столица Империи Новрона, названный так в честь жены Новрона, разрушенный в годы уничтожения Старой империи.
Персефона – супруга Новрона.
Перси Брага – бывший эрцгерцог, лорд-канцлер Меленгара, талантливый фехтовальщик, дядя Алрика и Аристы, убит графом Пикерингом, заказчик убийства короля Амрата.
Пикеринг – дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом.
Пикилеринон, Сидрик – дворянин, сокративший свою фамилию до Пикеринга.
Плесиеантское заклинание – магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.
По – помощник кока на «Изумрудной буре».
Полировщик – глава отделения гильдии «Черный алмаз» в Ратиборе.
Поля Высокого Двора – некогда место, где проводились суды, теперь место проведения Зимних турниров.
Полубак – возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.
Прайс – первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».
Пралеонский страж – телохранитель короля в Ратиборе.
Пристав – чиновник, производящий аресты и определяющий наказание.
Рассел Ботвик – фермер из Дальгрена.
Ратибор – столица королевства Ренидд, место рождения Ройса.
Регент – тот, кто управляет королевством, когда монарх не способен этим заниматься.
Резчик – кличка Меррика Мариуса, когда тот состоял в воровской гильдии «Черный алмаз».
Релакан – Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону.
Рендон – барон из Меленгара.
Рениан – друг детства монаха Майрона.
Ренидд – бедное королевство в Аврине, входит в состав Новой империи.
Ренквист – солдат в армии патриотов.
Ренкин Пул – житель Ратибора, обладающий боевым опытом.
Рентинуал, Тобис – профессор истории в Шериданском университете, построил катапульту для борьбы с Гиларабрином.
Рийрия – команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского – двое.
Риланская долина – плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.
Риониллион – город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.
Рог Гилиндоры – предмет, который погребен в Персепликвисе, если верить Эсрахаддону.
«Роза и шип» – трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище.
Розворт, король – правитель Данмора.
Ройс Мельборн – вор, член Рийрии.
Рондель – кинжал с круглой гардой и навершием.
Роялисты – политическая партия, выступающая за правление отдельных монархов.
Руфус, лорд – безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге.
Рыжий – большой старый пес, часто заходит в кухню императорского дворца.
Салифан – душистое дикое растение, используется для создания фимиама.
Сальдур, Морис – бывший епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, один из регентов Новой империи.
Сарап – место для встреч на языке тенкинов.
Саули – прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими.
Сензары – маги древней Империи Новрона.
Сенонские высокогорья – высокогорное плато, выходящее на Чедвик.
Сереты – рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона.
Сивард – пристав в Хинтиндаре.
«Сияющая звезда» – корабль, потопленный пиратами дакка.
«Соленая скумбрия» – трактир в порту Аквесты.
Старая империя – первое объединенное государство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.
Стаул – воин-тенкин на «Изумрудной буре».
Странствующий дьякон из Дальгрена – прозвище дьякона Томаса.
Стреловщик – мастер по изготовлению стрел.
Сьюард – капитан «Изумрудной бури».
Тальберт, епископ – глава церкви Нифрона в Ратиборе.
Таринская долина – место рождения Амилии.
Тартана – небольшой торговый или рыболовный корабль с одной мачтой и большим парусом.
Тек’чин – единственное боевое искусство Тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.
Темпл – инспектор на «Изумрудной буре».
Тенент – самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.
Тенкины – сообщество людей, живущих по газельским традициям; считается, что в их жилах течет газельская кровь.
Теорема Старшинства – тайное общество для защиты наследника.
Терландо, залив – гавань Тур Дель Фура.
Терон Вуд – отец Трейс Вуд, фермер из Дальгрена, убит Гиларабрином.
Тешлоры – легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие воины на свете.
Тилинер – меч, которым часто пользуются авринские наемники.
Толин Эссендон – сын Бродрика, перенес столицу Меленгара в Медфорд, построил замок Эссендон, также известен как Толин Великий.
Трамбул, барон – наемник, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.
Трамус Дан – хранитель Нарона.
Траник, Довин – см. Довин Траник.
Трейс Вуд – дочь Терона и Адди, названа регентами Модиной, коронованная императрица Новой империи, убийца Гиларабрина в Дальгрене.
Трент – северные горные королевства, пока не завоеванные Новой империей.
Тренчон – пристав в Ратиборе.
Трилон – маленький, быстрый лук, используемый газель.
Тулан – тропическое растение, произрастающее в юго-восточном Калисе, применяется в религиозных церемониях: высушенные листья сжигаются в дар богу Уберлину, дым дарует видения.
Тур – маленькая мифическая деревушка, якобы находившаяся в Делгосе, место первого известного визита Кайла, легендарный источник великих орудий.
Тур Дель Фура – портовый город в Делгосе на берегу залива Терландо, построенный гномами.
Уайатт Деминталь – штурвальный на «Изумрудной буре», отец Элли.
Уайлин – капитан стражи в замке Эссендон.
Уаймар – маркиз из Меленгара, член совета Алрика.
Уберлин – бог, почитаемый дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.
Убийца – газельский воин, умеющий ловко скрываться.
Удорро – дружественная тенкинская деревня в Калисе.
Узла Бар – газельский вождь, оспаривающий власть Эрандабона Гайла над газель.
Уидли – профессор Шериданского университета, осужденный за еретические взгляды и сожженный на костре.
Уилфред – возчик из Хинтиндара.
Уиндс, монастырь – монастырь ордена Марибора, перестроен Майроном Ланаклином после сожжения.
Уинслоу, Альберт – см. Альберт Уинслоу.
Ули Вермар – таинственное событие, упомянутое Эсрахаддоном.
Уоррик – королевство в Аврине под управлением короля Этельреда, входит в состав Новой империи.
Урит, король – бывший правитель Ратибора, погиб при пожаре.
Урлинеус – последний павший город Империи Новрона, расположен на востоке Калиса, подвергался постоянным атакам газель. После падения служил проходом газель в Калис.
Уэсли – сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре».
Факуин – не имеющий таланта волшебник, использующий алхимию вместо того, чтобы полагаться на Искусство.
Фалина Броктон – настоящее имя Изумруд, подносчицы в трактире «Роза и шип».
Фалквин – профессор Шериданского университета.
Фан Ирлану – провидица из деревни Удорро.
Фанен Пикеринг – средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.
Фенитилиан – монах Марибора, делавший теплую обувь.
Феррол – бог эльфов.
Финилесс – известный автор.
Финлин, Итан – член «Черного алмаза», хранит контрабанду, хозяин ветряной мельницы.
Форрест – житель Ратибора, имеющий боевой опыт, сын серебряных дел мастера.
Хандель – магистр Шериданского университета родом из Роу, выступал за официальное признание республики Делгос.
Харберт – портной из Хинтиндара, муж Эстер.
Хароль – длинный кинжал.
Хеслон – монах ордена Марибора, отличный повар.
Хилфред, Рубен – бывший телохранитель принцессы Аристы, получивший тяжелые ожоги в Дальгрене.
Химбольт – барон из Меленгара.
Хингара – калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.
Хинтиндар – деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера.
Хобби – конюх из Хинтиндара.
Хойт – некогда первый офицер гильдии «Черный алмаз», организовал совершенное Ройсом убийство Нефрит, отправил Ройса в тюрьму Манзант, убит Ройсом.
Холмистый округ – богатый район Колноры.
Хранитель наследника – тешлор, защитник наследника Новрона.
Церковь Нифрона – почитатели Новрона и Марибора.
«Черный алмаз» – международная воровская гильдия, штаб-квартира которой находится в Колноре.
Чистильщики – так в воровской гильдии «Черный алмаз» называют убийц.
Шаронское море – море к западу от Газельского моря.
Шериданский университет – престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.
Ширлум-кат – маленький червь-паразит, инфицирующий незалеченные раны, водится в Калисе.
Эвертон – придуманная фамилия Аристы, Адриана, позднее Ройса.
Эвлин – город на берегу реки Бернум.
Эдгар Дрю – старый матрос на «Изумрудной буре», погиб в результате падения с мачты.
Эдит Мон – старшая горничная в императорском дворце; ей подчиняются горничные и кухонные служанки.
Эдмунд Холл – преподаватель геометрии в Шериданском университете, по слухам, нашедший Персепликвис, был объявлен еретиком; церковь Нифрона заточила его в Коронной башне.
Эйерс – хозяин трактира «Веселый гном» в Ратиборе.
Эктон, сэр – главный рыцарь графа Пикеринга, генерал Меленгара.
Элан – мир.
Элинья – возлюбленная Эсрахаддона.
Элла – повар в замке на Дрондиловых полях.
Элла – горничная в императорском дворце.
Элли – дочь Уайатта Деминталя.
«Эллис Фар» – меленгарский корабль.
Эльден – друг Уайатта Деминталя.
Эмбертон Ли – холм с древними руинами неподалеку от Хитиндара.
Эмери Дорн – молодой революционер из Ратибора.
Эмитер – вторая жена короля Урита, сестра Эндруса.
Энден, сэр – рыцарь из Чедвика, считается вторым после Бректона.
Эндрус – вице-король Ратибора.
Энн – королева Меленгара, жена Амрата, мать Алрика и Аристы, погибла при пожаре.
Эрандабон Гайл – Пантера Дур Гурона, тенкинский военачальник, сумасшедший.
Эрбон – регион Калиса к северо-востоку от Мандалина.
Эрванон – город на севере Гента, штаб-квартира церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанная Гленморганом I.
Эребус – отец богов, также известный как Кайл.
Эриван – империя эльфов.
Эрма Эвертон – вымышленное имя, которым Ариста представлялась в Хинтиндаре.
Эсрахаддон – волшебник, бывший сензар, обвиненный в уничтожении Старой империи, приговоренный к тюремному заключению; содержался в тюрьме Гутария.
Эссендон – королевская семья Меленгара.
Эссендон, замок – резиденция правящей династии Меленгара.
Эстрамнадон – место, считающееся столицей Эриванской империи или по меньшей мере священным.
Эстрендор – северные пустоши.
Этельред, Ланис – бывший король Уоррика, один из регентов Новой империи, имперец.
Ювелир – глава международной воровской гильдии «Черный алмаз», также известный как Козимо ДеЛур.