Текст книги "Изумрудная буря"
Автор книги: Майкл Салливан
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
– Цельсь! – скомандовал Бишоп, когда корабли дакка подошли на прицельное расстояние. Линия горящих стрел на палубах тартан отражала их собственную шеренгу. – Огонь!
Синее небо разрезала зигзагообразная дуга огня и черного дыма. Стрелы дакка, пущенные почти одновременно, разминулись с ними в воздухе и с шумом падали вокруг Адриана. Бригада матросов с ведрами бежала тушить пламя, а над ними Ройс сбросил линь, чтобы сбить попавшую в марс стрелу, пока та не подожгла парус на грот-мачте.
По уже подготовил новую стрелу. Адриан приложил ее к тетиве, зажег, прицелился и выстрелил в нижнюю рею на мачте тартаны. Справа от него раздался громкий треск массивной баллисты, которая выстрелила огромным пылающим снарядом. Он ударил в борт тартаны, разбив корпус и застряв в нем.
Адриан услышал шипение над ухом. Позади него раздался всплеск в ведре с маслом, и жидкость вспыхнула. По отскочил в сторону, на нем загорелись штаны. Схватив ближайшее ведро, Адриан потушил огонь песком.
Последовал новый залп, и стрелы усеяли палубу. Боцман Бристоль, заряжавший баллисту для следующего залпа, упал замертво, получив стрелу в горло. У него загорелись волосы. Стрела вонзилась в грудь Бэзила, офицерского кока. Матрос Блайден закричал, когда в него попали сразу две стрелы: одна в бедро, другая в руку. Посмотрев наверх, Адриан увидел, что второй залп был дан с другого судна.
Не получивший серьезных ран По быстро оправился от испуга и, отыскав другое ведро с маслом, притащил его Адриану. Когда два корабля приблизились, Адриан нашел то, что искал, – ведро у ног лучников. Найдя цель, он задержал дыхание, прицелился и выстрелил. Ведро на тартане взорвалось. Адриан заметил, как молодой дакка пытается погасить огонь водой. Всю палубу тартаны тут же охватило пламя. В этот момент команда, управлявшая баллистой на «Буре», зарядила орудие несколькими болтами, и они градом обрушились на проходивших мимо дакка. С кораблей раздались вопли. «Буря» неуклонно двигалась вперед, оставив позади горящие корабли.
Команда праздновала победу, хотя радоваться особо было нечему. Среди черных подпалин, оставленных десятками стрел на палубе, лежала дюжина мертвых тел. Выйти из ловушки без потерь не удалось, а остальные красные паруса позади них стали только ближе.
Когда спустилась ночь, капитан велел всем, кто не должен выходить на вахту – в их числе Адриану и Ройсу, – отдыхать. Они переоделись в свои старые рубахи и плащи, Адриан надел мечи. Некоторые с любопытством и опаской смотрели на него, но никто не проронил ни слова.
Матросы не спали, иные даже не ложились – сидели или ходили, склонив головы, чтобы не удариться о низкий потолок, а возможно, и бормоча про себя слова молитвы. Позабыв об обычных среди моряков суевериях, они вдруг проявили истинную набожность.
– Почему бы нам не пристать к берегу? – обратился к товарищам матрос Дэвис. – Мы всего в нескольких милях от него. Могли бы пристать и бежать в джунгли.
– Побережье Калиса окружено коралловыми рифами, – сказал Бэннер, ковыряя ножом столешницу. – Да мы еще за милю до суши продырявим днище «Бури», и дакка получат нас со всеми потрохами. Кроме того, капитан не бросит корабль и не побежит.
– Капитан Сьюард – осел!
– Следи за тем, что мелешь, парень!
– Да будет тебе! Что такого может мне сделать капитан, что было бы страшнее, чем дакка?
На этот вопрос Бэннер ничего не смог ответить. Никто не смог. Команду охватил панический страх – страх неминуемой смерти, который парализует, подобно яду, тех, кто ждет ее, пребывая в бездействии. По опыту многочисленных сражений Адриан знал, что оставить матросов без дела, которое могло бы отвлечь их от тяжелых мыслей, по меньшей мере глупо.
Открылся люк, и все взгляды тотчас обратились в его сторону. Показались Уайатт и По.
– Что говорят? – спросил Дэвис.
– Уже недолго, господа. Готовьте то, что вам нужно. Полагаю, капитан скоро велит свистать всех наверх.
Уайатт остановился у лестницы и тихо перекинулся парой слов с Грэди и Дернингом, после чего те, кивнув, отправились на корму. Уайатт глазами велел Адриану и Ройсу следовать за ним. В тесном помещении остались только пустые гамаки, и они могли спокойно поговорить наедине.
– Так что там у тебя за план? – прошептал Ройс.
– Нам не выиграть это сражение, – сказал Уайатт. – Мы можем лишь бежать.
– Ты сказал, что «Буря» их не обгонит, – напомнил ему Адриан.
– Я и не собирался обгонять их на «Буре».
Адриан и Ройс обменялись непонимающими взглядами.
– Дакка нужны наш корабль и груз. Поэтому мы так легко прорвали блокаду. Они пытались заставить нас идти медленнее, а не остановить. Если бы я выполнил приказы Сьюарда, мы бы уже все погибли. Мне удалось выиграть несколько часов, которые нам просто необходимы.
– Для чего? – спросил Ройс.
– Чтобы наступила темнота. Ночью дакка видят не лучше нашего. Пока они будут захватывать «Бурю», мы бежим. Сюда придет много их кораблей, чтобы взять нас численным превосходством. Пока они будут брать нас на абордаж, несколько лично отобранных мною людей захватят одну из тартан. Мы вышвырнем оттуда пиратов и, если повезет, отойдем от «Бури», прежде чем они нас заметят. В темноте и хаосе битвы это может получиться.
Уайатт указал на Адриана.
– Я хочу, чтобы ты возглавил абордажную группу. Я подам тебе сигнал с квартердека.
– А ты чем займешься? – спросил Ройс.
– Мы займемся! Я не для того проделал весь этот путь, чтобы теперь отказаться от поисков Элли. Мы с тобой воспользуемся хаосом, чтобы пробраться в каюту капитана и выкрасть любые приказы или документы, которые там найдем. Следите за мной. Вы поймете, когда надо действовать.
– А что станется с эльфами в трюме? – спросил Ройс.
– О них можешь не беспокоиться. Дакка хотят заполучить корабль целым и невредимым. А с эльфами они обращаются лучше, чем Новая империя.
– Кто входит в состав твоей команды? – спросил Адриан.
– По, конечно же, Бэннер, Грэди…
– Свистать всех наверх! – крикнул сверху Темпл.
Прогремели барабаны.
– До встречи наверху, господа, – сказал Уайатт, направляясь к трюму.
Небо почернело. Невидимые тучи накрыли звезды и заволокли месяц. Погруженное во тьму море превратилось в бездну теней, и лишь пена, вздымавшаяся у носа корабля, говорила о том, что они находятся на воде. Оглянувшись назад, Адриан ничего не увидел.
– Лучники на корму!
Адриан присоединился к остальным у поручня. Они выстроились в шеренгу плечом к плечу и смотрели вдаль.
– Зажечь стрелы! – последовал приказ.
На воде послышался шум, и через мгновение люди вокруг Адриана закричали, когда в корму врезались стрелы.
– Огонь! – скомандовал Бишоп.
Они подняли луки и выстрелили одновременно, наугад отправив горящие стрелы в темноту. Очертив в небе длинную яркую дугу, некоторые из них с шипением погасли, упав в море, другие вонзились в дерево, осветив пиратский корабль, находившийся неподалеку от кормы «Бури».
– Вот они! – воскликнул Бишоп. – Вот ваша цель, матросы!
Они обменивались залпами. На обоих кораблях матросы падали замертво, и ряды лучников редели. Вспыхнувший на тартане огонь осветил и корабль, и команду. Дакка были низкорослыми, крепкими, но стройными, с всклокоченными волосами и длинными клочковатыми бородами. В свете огня их покрытые потом лица сверкали зловещим блеском.
Когда до тартаны осталось менее пятидесяти ярдов, ее мачта вспыхнула, словно сухое дерево. Море осветилось ярким огнем. Радостные возгласы матросов «Бури» утихли, когда они увидели, где находятся остальные корабли дакка. Четыре из них уже поравнялись с «Бурей».
– Ждите и отгоняйте тех, кто будет брать нас на абордаж! – крикнул капитан Сьюард.
Обнажив меч, он взмахнул им над головой и бросился к полубаку, где было наиболее безопасное место.
– Поднять сети! – скомандовал Бишоп.
Матросы подняли сети по обе стороны палубы, создав таким образом запутанный барьер из переплетенных веревок. Под командой офицеров матросы заняли места на шкафуте и подняли сабли.
– Обрезать канаты! – крикнул мичман Уэсли, когда крюки зацепились за поручни.
Палуба задрожала. Тартаны врезались в борт «Изумрудной бури». Через поручни, точно тараканы, полезли коренастые люди в кожаных доспехах, с изрисованными красной краской лицами. С яростными криками они сцепились мечами с саблями матросов.
– Пора! – услышал Адриан крик Уайатта.
Повернувшись, он увидел, что штурвальный указывает на тартану, привязанную к левому борту «Бури» возле кормы. Это был первый добравшийся до них корабль дакка. Большая часть его команды уже поднялась на борт «Бури». По, Грэди и другие члены команды Уайатта ждали указаний Адриана.
– Вперед! – крикнул Адриан, схватил левый брас бизань-мачты, отрезал его и бросил конец через поручни на корму тартаны.
Изумленный рулевой дакка потянулся было за своим коротким мечом, но Адриан перерезал ему горло. К нему подбежали еще двое дакка. Уклонившись от удара, Адриан сделал ложный выпад, а затем вонзил широкий меч глубоко в живот одного из дакка. Воспользовавшись этим, второй атаковал, но Адриан схватил левой рукой свой меч-бастард и отразил внезапный удар. Вытащив меч из живота первого дакка, Адриан замахнулся и отрубил второму голову.
На корме тартаны остались лежать три трупа. Адриан увидел, что По и другие уже захватили тартану и режут канаты. Когда последний был разорван, По шестом оттолкнул ее от «Бури».
– А как же Ройс и Уайатт? – спросил Адриан, спускаясь на шкафут.
– Они доберутся вплавь, мы подберем их подальше, – крикнул По, пробегая мимо него в сторону кормы. – А сейчас надо немедленно скрыться в темноте!
По встал на низкие ступеньки, ведущие на крошечный квартердек тартаны, и взялся за румпель.
– Крутить бон! – громко прошептал он. – Нос по ветру!
– Мы знаем наше дело куда лучше тебя, мальчишка! – прошипел Дернинг. Они с Грэди уже тянули главный парус, пытаясь укротить полотнище, которое взвивалось вверх, словно змей, и колотилось креплениями о мачту. – Бэннер, Дэвис! Подкорректировать главный парус для выхода на правый галс.
Адриан так и не научился управляться с канатами, а потому стоял, ничего не делая, пока остальные носились по палубе. Да даже если бы он что-то узнал, плавая на «Буре», ему бы это не помогло. Тартана дакка отличалась от «Бури». Она была меньше, с наклонным, как у рыболовного судна, корпусом и с двумя палубами. У нее было всего два паруса: передний, расположенный на наклоненной вперед мачте, и главный. Оба они были треугольной формы и свисали с длинных изогнутых рей, пересекавших мачты под углом, отчего профиль корабля напоминал лезвия двух топоров, рубящих воздух. Палуба была выстлана темным деревом. Озираясь по сторонам, Адриан пытался угадать, красят ли ее дакка кровью, как паруса. Когда он увидел на такелаже человеческие черепа, сомнений в этом почти не осталось.
Сражение на «Буре» шло плохо. По меньшей мере половина команды погибла, многие умирали, будучи смертельно ранены. Парусов не было видно, поскольку пираты снесли их первым делом. Палуба кишела коренастыми полуголыми людьми, которые окружили полубак с факелами и уклонялись от стрел, пытаясь захватить фальшборт.
По толкнул румпель тартаны, и ее нос отвернулся от «Бури». Паруса поймали ветер, и маленький кораблик мягко заскользил прочь. Оставшаяся без парусов «Изумрудная буря» не могла сдвинуться с места, и им легко удалось обогнуть ее. Команды других кораблей дакка были такими же малочисленными, но это не имело большого значения, поскольку все они следили за «Бурей». Насколько Адриан понял, их никто не заметил.
– Я ее разворачиваю, – сказал По. – Адриан, стой вон у того каната, и все смотрите на воду. Ждем Уайатта и Ройса.
– Ройса? – недовольно переспросил Дернинг. – Зачем нам подбирать убийцу? Я сам справлюсь с такелажем.
– Потому что так сказал Уайатт, – ответил По.
– А если мы их не найдем? Что, если они погибнут, прежде чем сумеют убраться с корабля? – спросил Дэвис.
– Я решаю, что делать, – заявил По.
– Ты? Да ты никак спятил, мальчишка! Чтоб мне сдохнуть, не стану я выполнять приказы щенка вроде тебя! Дэвис вон провел в море гораздо больше времени, чем ты, но даже он тот еще болван! Если не найдем Деминталя после первого прохода, командовать буду я.
– Повторяю, – твердо сказал По, – я решаю, что делать.
Дернинг наградил его угрожающей усмешкой, но Адриану показалось, что По, стоявший на корме, в потемках этого не заметил.
Сразу после сигнала Деминталя Ройс спрыгнул на палубу.
– У нас мало времени, – сообщил Уайатт. – В каюту капитана они бросятся первым делом.
Мощным ударом ноги он открыл дверь, расколов косяк.
Каюта капитана на корме представляла собой роскошные покои. Пол здесь был покрыт ковром, стены затянуты шелком с золотыми и коричневыми узорами, той же тканью была обита мебель, на кровати лежало шелковое покрывало. На одной стене висела картина с изображением омытого солнечным сиянием человека. Его лицо было преисполнено восторга, в руки, воздетые к небесам, опускалось одинокое белое перышко. Над большим окном висели серебряные фонари, кровать была придвинута к стене, а напротив нее стоял большой письменный стол.
Уайатт быстро осмотрел комнату и зашагал к столу. Порывшись в ящиках и ничего не обнаружив, он сказал:
– Капитан наверняка хранил приказы в не самом доступном месте.
– Например, в тайнике, – сказал Ройс, отодвигая занавеску, за которой обнаружилась ниша размером с корабельное окошко, запертая на замок. – Они всегда находятся за шторами.
– Сможешь открыть?
Ройс усмехнулся. Он достал из-за пояса какой-то инструмент, и через несколько секунд маленькая дверца отворилась. Уайатт сгреб все имеющиеся там бумаги и бросил их в сумку.
– Пошли отсюда, – сказал он, направляясь к двери. – Прыгаем с правого борта. По нас подберет.
На палубе творился настоящий хаос. Коренастые люди с выкрашенными красной краской лицами, вооруженные короткими мечами с широкими клинками или топорами, продолжали перебираться через поручни и рубили все, что попадалось им на пути. Из команды «Бури» на шкафуте остались лишь несколько человек, остальные отступили к полубаку, где, как им казалось, было безопаснее. Все, кто пытался оказать дакка сопротивление, быстро погибли. Первое, что увидел Ройс, выскочив на палубу, – дакка, ударом топора разрубивший Дайма, капитана грот-мачты, почти пополам.
Лейтенант Бишоп и другие офицеры, не успевшие добраться до бака, прежде чем палубу заполонили пираты, быстро бежали к нему, надеясь найти там укрытие. Получив удар в спину, упал лейтенант Грин. Падая, он вытянул руки, стараясь за что-нибудь ухватиться, и вцепился в пробегавшего мимо мичмана Берила. Грин начал тянуть его вниз. Выругавшись, Берил отбросил Грина, но было уже поздно – со всех сторон его окружили дакка.
– На помощь! – закричал он.
Ройс видел, как все члены команды, не обращая внимания на Берила, продолжали бежать – все, кроме одного человека. Мичман Уэсли бросился назад и, застав врасплох одного из пиратов, не ожидавшего его возвращения, нанес ему смертельный удар. Следующему мичман, держа меч обеими руками, нанес горизонтальный разрез по груди и ударом ноги отбросил его тело в сторону.
– Берил! Сюда, скорее! – крикнул он.
Берил ударил дакка и бросился к Уэсли. Их быстро окружили, и дакка стали теснить обоих все дальше и дальше от полубака. Уэсли едва не отрубили голову, но его спасла пущенная откуда-то стрела. Оба мичмана продолжали защищаться, однако огромное численное преимущество врага заставило их отступать до тех пор, пока они не уперлись спинами в бортовые поручни.
Дакка резанул Берила по руке, а затем и по бедру, и тот, вскрикнув, выронил из рук меч. Уэсли встал между Берилом и нападавшим. Молодой мичман яростно сражался, пытаясь защитить Берила, но пират ранил его. Уэсли покачнулся, попытался ухватиться за сети, но потерял равновесие и упал за борт. Оставшись один и без оружия, Берил дико закричал, его мгновенно окружили дакка и отрубили ему голову.
Никто не заметил, как Ройс и Уайатт ползли в тени вокруг кормы в поисках удобного места для прыжка. Они укрылись как раз над окнами капитанской каюты. Ройс уже собирался прыгать, как вдруг заметил выходящего из трюма Траника. Куратор держал в руке факел и выглядел так, словно просто вышел проверить, чем вызван весь этот переполох. Он вывел серетов на главную палубу, и они быстро сформировали кольцо вокруг куратора. Увидев новых людей, дакка бросились в атаку, и многие из них мгновенно приняли смерть от мечей серетов. Рыцари Нифрона не были ни моряками, ни рабами. Они знали, как сражаться и как оборонять позиции.
Прижав сумку к груди, Уайатт прыгнул в воду.
– Ройс! – крикнул он снизу.
Ройс как завороженный наблюдал за схваткой, поражаясь храбрости и мастерству серетов, сражающихся против дакка. Казалось, рыцари церкви Нифрона вполне могут изменить исход битвы и спасти корабль. И вдруг Траник бросил факел в трюм. Послышался звук, напоминавший шум воздушного потока, словно корабль делал глубокий вдох. Затем раздался страшный рев, низкий, сотрясший дощатую палубу под ногами Ройса. Языки пламени вырвались из каждого люка и иллюминатора, и воздух зазвенел от воплей и стонов. И в жутком свете горящих тел и дерева Ройс увидел, как по губам куратора скользнула довольная улыбка.
Адриан и небольшая команда на захваченной тартане дакка как раз достигли правого борта «Бури», когда вдруг все вокруг озарилось адским светом. «Изумрудная буря» горела. Всего за минуту огонь охватил палубу. У матросов на вантах не осталось иного выбора, кроме как прыгать в море. Падая с такой высоты, их тела с треском ударялись о воду. Такелаж вспыхнул, лопнули канаты, державшие реи, и они рухнули вниз, словно охваченные пламенем поленья. Тьма моря под беззвездным небом отступила перед дрейфующим фейерверком, в который превратилась «Изумрудная буря». Те, кто был близко к поручням, прыгнули в море. Ночную тишину разрывали вопли, плач, треск и шипение огня.
Адриан смотрел на черную воду, в которой отражались дикие картины, и вдруг заметил светлые волосы и темную форму.
– Господин Уэсли, хватайтесь! – крикнул Адриан, бросая вниз канат.
Услышав свое имя, Уэсли поднял голову. На его лице застыло бессмысленное выражение, словно он только что очнулся от глубокого сна. Наконец он заметил Адриана. Он ухватился за веревку, и его вытащили, словно рыбу, и бросили на палубу.
– Рад приветствовать вас на борту, сэр, – сказал Адриан.
Хватая ртом воздух, Уэсли перекатился на живот, и его вырвало морской водой.
– Из этого я могу заключить, что вы тоже рады оказаться здесь.
– Уайатт! – крикнул По.
– Ройс! – позвал Адриан.
– Сюда! – указал Дернинг.
По повернул румпель, и они поплыли на доносившиеся всплески воды.
– Это Берни и Стаул, – объявил стоявший на носу Грэди.
Оба матроса быстро взобрались на борт.
– Вон там еще кто-то плывет! – указал Дэвис.
По не пришлось менять курс, поскольку пловцы быстро приблизились к ним. Наклонившись, Дэвис первым подал им руку и, получив удар ножом в грудь, рухнул за борт.
Теперь Адриан разглядел этих темнокожих, окрашенных в красный цвет людей с длинными кинжалами. Их мокрая кожа блестела в отсветах пламени. Они схватились за канаты и хлынули на тартану, словно крысы.
Адриан обнажил меч и атаковал ближайшего. Тот увернулся и упрямо продолжал лезть. Стаул, воин-тенкин, полоснул следующего лезвием по лицу, и дакка с громким криком рухнул в воду. Раздался всплеск. К драке подключились Берни и Уэсли. Они яростно атаковали, и наконец дакка отступили и скрылись во тьме.
– Следите за другим бортом! – крикнул Уэсли.
Стаул и Берни заняли места у правых поручней, но в воде не было никакого движения.
– Дэвиса не видно? – спросил Адриан.
– Он уже мертв, – сказал Стаул. – Смотреть надо, к кому плывете!
– Булард! – объявил Берни, указывая вперед.
– И еще трое здесь, – сказал Уэсли, вглядываясь в лица, мелькавшие среди волн. – Григ, плотник. Еще доктор Леви и…
Адриану не потребовалось зоркости Ройса, чтобы разглядеть третьего. К этому лицу как нельзя лучше подходил зловещий свет горящего судна. К ним плыл куратор Траник. Капюшон был откинут, бледное лицо резко выделялось на фоне темной воды. Дернинг, Берни и Стаул – уже не слишком приятная компания, а теперь в придачу еще и Довин Траник…
Транику не нужна была помощь. Он ловко забрался на маленький корабль. Его плащ промок до нитки, на лице застыло злобное выражение. Будь он псом, наверняка зарычал бы, оскалив зубы. Вид его слегка позабавил Адриана. Булард, старик, поднявшийся на борт «Бури» посреди ночи, выглядел еще бледнее обычного. Он рухнул на палубу, и с его одежды хлынула вода, окрашенная кровью. К нему тотчас подошел доктор Леви и сжал рану.
– Адриан… По! – раздался снизу голос Уайатта.
По повел корабль на звук. Остальные, памятуя о нападении дакка, на всякий случай приготовились к бою, но Уайатт и Ройс плыли к судну одни.
– Где вас носило? – спросил Уайатт, поднимаясь на борт.
– Простите, сэр, но океан велик.
– К несчастью, не так уж и велик, – сказал Дернинг, оглядываясь на горящую «Бурю». На лицо его падал яркий свет. – Кажется, дакка нас заметили.
Грот-мачта «Изумрудной бури», полыхающая, словно факел размером с гигантское дерево, наконец треснула и упала. Горели стены полубака. Сьюард, Бишоп и остальные либо пали от мечей пиратов, либо сгорели заживо. «Буря» почернела и потрескалась, на борт хлынула вода. Корпус наклонился вперед, нос корабля стал медленно погружаться в воду. И все же огонь был еще достаточно ярким, чтобы увидеть, как несколько дакка на ближайшем судне с криками указывают в их сторону.
– Поворот! – крикнул Уайатт, подбегая к румпелю. – Дернинг, Ройс, наверх! Адриан, Бэннер – брасы главного паруса. Грэди – брасы переднего паруса! Кто у нас еще? Берни, помоги Дернингу и Ройсу. Стаул, помоги с главным парусом. Господин Уэсли, помогите Грэди с передними брасами. Разворот на восток-север-восток!
– Сейчас снова пойдем по ветру! – сказал Грэди, когда Уайатт развернул корабль.
– Да, правый галс. Нас мало, корабль пойдет быстрее и легче.
Развернув корабль, они поймали немного ветра.
– Бэннер, встань к штурвалу, – сказал Уайатт, осматривая палубу. – Можно сбросить кое-какое снаряжение и еще облегчить судно. Кто там рядом с тобой?
Уайатт резко остановился, увидев Траника.
– Что он здесь делает? – спросил он.
– Вам что-то не нравится, рулевой? – обратился к нему Траник.
– Вы подожгли корабль! – воскликнул Уайатт. – Ройс видел, как вы бросили факел в трюм. Сколько бочек с маслом вам понадобилось, чтобы все так вспыхнуло?
– Думаю, пять. Может, шесть.
– Там же были эльфы… в трюме… Они сгорели заживо!
– Вот именно, – ответил Траник.
– Ах ты, мерзавец! – Уайатт бросился на куратора, обнажив саблю.
На удивление ловко Траник уклонился от атаки Уайатта и, швырнув ему в лицо плащ, бросил штурвального на палубу. Он обнажил длинный кинжал.
Адриан выхватил мечи, и Стаул немедленно двинулся ему наперерез. По вынул саблю. Его примеру последовал Грэди, а за ним – Дефо и Дернинг.
И вдруг со снастей прямо в центр схватки спрыгнул Ройс, приземлившись точно между Траником и Уайаттом. Горящие глаза часового остановились на нем.
– Господин Уэсли! – крикнул Ройс, не сводя взгляда с Траника. – Каковы будут ваши приказы, сэр?
Услышав это, все остановились. Корабль продолжал плыть, гонимый ветром, но команда замерла. Несколько человек посмотрели на Уэсли. Мичман застыл на палубе, наблюдая за сценой, которая разворачивалась перед ним.
– Его приказы? – насмешливо спросил Траник.
– Капитан Сьюард, лейтенанты Бишоп и Грин и прочие мичманы мертвы, – сказал Ройс. – Господин Уэсли – старший офицер. Теперь он по праву командир этого корабля.
Траник расхохотался.
Уэсли медленно кивнул.
– Это правда.
– Заткнись, мальчишка! – выкрикнул Стаул. – Как-нибудь без тебя управимся!
Уэсли гневно посмотрел на Стаула.
– Я не мальчишка! – Повернувшись к Транику, он добавил: – Я – исполняющий обязанности капитана на этом судне, сэр, а значит, вы и все остальные, – он бросил взгляд на Стаула, – обязаны выполнять мои приказы!
Стаул рассмеялся.
– Уверяю тебя, матрос, это не шутка, – твердо сказал Уэсли. – Я также уверяю тебя, что убью на месте тебя и любого, кто откажется меня слушаться.
– И как же ты это сделаешь? – спросил Стаул. – Это тебе не «Изумрудная буря». Здесь ты никем не командуешь.
– Я бы так не сказал. – Адриан улыбнулся хорошо знакомой Стаулу улыбкой.
– Я тоже, – прибавил Ройс.
– И я, – присоединился Дернинг. Грэди быстро повторил его слова.
Уайатт медленно встал. Бросив злой взгляд на Траника, он подтвердил:
– Все верно. Господин Уэсли теперь капитан.
По, Бэннер и Григ признали это, хором сказав:
– Так точно.
Воцарилась напряженная тишина. Стаул и Берни посмотрели на Траника. Тот не отводил глаз от Ройса.
– Что ж, капитан, – наконец сказал куратор. – Каковы ваши приказы?
– Я назначаю господина Деминталя исполняющим обязанности лейтенанта. Все обязаны точно выполнять его указания. Господин Деминталь, ваши приказы на данный момент ограничиваются спасением этого судна от дакка и поддержанием порядка и дисциплины. Без моего согласия запрещается проводить казни и дисциплинарные взыскания. Понятно?
– Так точно, сэр.
– Старшина Блэкуотер, вы назначаетесь каптенармусом. Соберите оружие, но держите его наготове. Следите за тем, чтобы мои приказы и приказы господина Деминталя выполнялись. Ясно?
– Так точно, сэр.
– Господин Грэди, вы теперь боцман. Доктор Леви, пожалуйста, отведите господина Буларда вниз и окажите ему должный уход. Господин Дернинг назначается капитаном мачты. Матросы Дефо и Мельборн – у него в подчинении. Господин Деминталь, продолжайте.
– Меч, – обратился Адриан к Стаулу.
Тенкин поколебался, но после того, как Траник кивнул, все же сдал меч. При этом он рассмеялся и выругался на тенкинском языке.
– Это не так просто, как тебе кажется, – ответил Адриан. Наградой ему было изумление на лице тенкина.
Уайатт велел сбросить за борт все, что не было предметами первой необходимости и не было прикреплено к кораблю. Затем он велел соблюдать тишину и шепотом приказал перейти на другой галс. Бон перевернулся, поймав ветер и выводя маленький корабль дальше в море. Далеко позади них погас последний свет «Изумрудной бури», скрывшейся в пучине. Чуть ближе виднелись фонари, покачивающиеся на следующих за ними судах. Судя по крикам, было ясно, что они недовольны потерей цели. Матросы следили за фонарями за кормой. Дакка продолжали идти их предыдущим галсом. Через некоторое время два корабля изменили курс, но совершили ошибку и повернули на запад. Наконец все фонари исчезли.
Адриан услышал, как Уэсли шепотом спросил Уайатта:
– Они ушли?
Тот покачал головой.
– Просто погасили фонари. Но если повезет, они решат, что мы идем к берегу. Ближайший порт – Весбаден, на западе.
– Вы отлично командуете, штурвальный, – заметил молодой человек.
– Когда-то я был капитаном, – признался Уайатт. – Я потерял свой корабль.
– Правда? У кого вы состояли на службе – в империи или в королевском флоте?
– Ни у кого. Это был мой корабль.
Уэсли изумленно посмотрел на него.
– Вы были… пиратом?
– Искателем приключений, сэр. Ловцом удачи…
Адриан проснулся на рассвете. Непрерывный ветер гнал тартану по перекатывающимся волнам. Их окружало безграничное пустое море.
– Они ушли, – ответил Уэсли на незаданный вопрос. – Мы от них оторвались.
– Есть представление, где мы?
– Примерно в трех днях пути от Дагастана, – ответил Уайатт.
– Дагастана? – пробормотал Грэди, подняв голову. – Мы ведь не туда идем?
– Я намеревался идти именно туда, – сказал Уайатт.
– Но Весбаден ближе.
– К сожалению, эти берега мне незнакомы, – сказал Уэсли. – Вы хорошо знаете эти места, господин Деминталь?
– Очень.
– Хорошо. Тогда скажите, прав ли господин Грэди.
Уайатт кивнул.
– Весбаден ближе, но дакка это знают и станут поджидать нас там. Однако поскольку они никак не могут нас обогнать, безопаснее всего придерживаться нынешнего курса.
– Несмотря на наши прошлые разногласия, я согласен с господином Деминталем, – вставил Траник. – Между прочим, Дагастан является первоначальным местом назначения «Бури», поэтому мы должны придерживаться этого курса.
– Но Дагастан намного дальше от Аврина, – сказал Уэсли. – Потеряв «Бурю», мы не сможем исполнить возложенную на нас миссию. Я никак не могу знать ее первоначальное место назначения, а даже если бы и знал, у меня нет груза. Если мы пойдем дальше на восток, наши трудности лишь умножатся. Я должен принимать во внимание провизию.
– Но груз при вас, – объявил Траник. – «Буря» получила приказ отвезти меня, господина Буларда, доктора Леви, Берни и Стаула в Дагастан. Основной груз потерян, но вы, будучи офицером империи, обязаны выполнить хотя бы малую часть задания капитана Сьюарда.
– При всем уважении, господин куратор, я не имею возможности проверить подлинность ваших утверждений.
– Вообще-то имеете… – Уайатт вытащил из сумки смятый потрепанный свиток. – Вот приказы, адресованные капитану Сьюарду.
Уэсли взял мокрый свиток и спросил:
– Но как это попало к вам в руки?
– Я знал, что нам понадобятся карты, чтобы ориентироваться. Перед тем как покинуть «Бурю», я зашел в каюту капитана и, поскольку очень торопился, то схватил все, что было у него на столе. Ночью я обнаружил, что там не только карты.
Уэсли кивнул. Адриан подумал, что он, вероятно, просто решил не задавать дополнительных вопросов. Прежде чем прочесть приказы, новый капитан немного помедлил. К этому времени большинство матросов уже проснулись и, услышав разговор, наблюдали за Уэсли. Ознакомившись с приказами, Уэсли посмотрел на Уайатта.
– Там было письмо?
– Да, сэр, – сказал тот, подавая ему запечатанный пергамент.
Не открывая его, Уэсли аккуратно положил его в карман.
– Мы продолжим идти в Дагастан. Согласно законам имперского флота, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы выполнить миссию «Бури».