Текст книги "Изумрудная буря"
Автор книги: Майкл Салливан
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
Глава 25
ВТОРЖЕНИЕ
– Как думаешь, что теперь будет? – спросил Адриан Ройса.
– Приплывут все эти корабли, а давления, чтобы выстрелить из труб, нет. Газель беспрепятственно высадятся на берег и всех перебьют. Потом доберутся и сюда, вломятся в тюрьму и убьют нас.
– Нет, – сказал Адриан, качая головой. – Вот тут ты не прав. Газель сожрут нас живьем и сделают это медленно, наслаждаясь каждой минутой. Можешь мне поверить.
Какое-то время они висели молча.
– Интересно, сколько сейчас времени? – спросил Адриан.
– Скоро закат. Нас привели сюда довольно поздно.
Тишина.
По ту сторону двери время от времени слышались какие-то звуки: шаги, приглушенные разговоры, двиганье стула, изредка – смех.
– Вот почему с нами вечно такое случается? – спросил Ройс из темноты. – Почему мы всегда висим на стене и ждем медленной смерти? И, заметь, это опять была твоя идея.
– Я ждал, что ты это скажешь. Но помнится, я предлагал тебе остаться дома. – Адриан повернулся в цепях и тяжко вздохнул. – Не думаю, что на этот раз явится красавица принцесса и освободит нас.
– Дважды такое не случается.
– Жаль, что я так и не встретился с Гонтом, – через какое-то время сказал Адриан. – Все-таки было бы неплохо увидеться с ним, правда? Смысл моей жизни заключался в том, чтобы защищать этого типа, а я его и в глаза не видел.
Они снова помолчали. Затем Ройс протянул:
– Гмм…
– Что?
– А? Да нет… ничего.
– О чем ты подумал?
– Да просто мне стало интересно… Ты что, находишь Аристу красавицей?
– А ты нет?
– Ну… она, в общем-то, ничего…
– Ты ослеплен Гвен.
Адриан услышал тяжелый вздох. Последовала тишина, а потом Ройс сказал:
– Она уже придумала имена нашим детям. Элиас, если родится мальчик… или Стерлинг, точно не помню… а для девочки Мерседес. Она даже вязать научилась и связала мне в подарок шарф.
– Если для тебя это что-то значит, мне очень жаль, что я втянул тебя в это дело.
– Она сама хотела, чтобы я поехал, помнишь? Говорила, я должен тебя защищать. Должен спасти тебе жизнь.
Звякнув цепями, Адриан покосился в его сторону.
– Ты отлично справился с ее поручением.
Снаружи задвигали стульями, раздался топот ног, стук двери, встревоженные голоса. До слуха долетели обрывки разговора.
– …черные паруса… темная туча на море…
– Нет, кто-то другой…
Грохот упавшего кресла. Торопливые шаги. Тишина.
– Похоже, газельский флот уже здесь. – Адриан в напряжении ждал, наблюдая за дверью камеры. – Они бросили нас умирать, да? Мы же их предупреждали! Проделали такой путь, чтобы спасти их! Казалось бы, им должно хватить благородства хотя бы сейчас выпустить нас, когда они видят, что мы были правы.
– Наверное, они полагают, что за всем этим стоим мы! Повезло еще, что нас сразу не прикончили.
– Не уверен, что это можно назвать везением. Хорошее, быстрое обезглавливание кажется мне сейчас более приятным выходом из положения.
– Как думаешь, как скоро ба ран газель найдут нас? – спросил Ройс.
– А ты торопишься?
– Вообще-то да. Если уж мне суждено быть сожранным, то уж лучше поскорее.
За дверью с грохотом разбилось стекло.
– Ну что ж, быстро они до нас добрались… – несчастным голосом пробормотал Ройс.
Снаружи послышались шаги. Тишина – и снова шаги. Они приближались. Звуки борьбы и приглушенный крик. Адриан собрался с духом, не отрывая глаз от открывающейся двери. То, что он увидел, ошеломило его.
– Ну что, парни, готовы идти? – спросил Дернинг.
– А ты что здесь делаешь? – в один голос воскликнули они.
– Вы мне не рады? Хотите, чтобы я ушел? – улыбнулся Дернинг. Заметив оковы с заклепками, он скорчил недовольную мину. – Хорошо работают, мерзавцы, да? Подождите. Где-то здесь я видел инструменты.
Ройс и Адриан удивленно переглянулись.
– Он, конечно, не красавица принцесса, но, по-моему, вполне сгодится.
Раздался звук удара и возглас: «Ага!» Затем Дернинг вернулся, держа в руках молоток и долото.
– Прибыли газель, а Друминдор не работает, но он и не взорвался. Видимо, благодарить за это нужно вас, – сообщил Дернинг, приступая к работе.
– И не говори… То есть… я хочу сказать… и в самом деле не говори об этом, – недовольно пробормотал Адриан.
– В общем, половина города – те, что поумнее, – бегут. Остальные собираются держать оборону. Это значит, у нас мало времени, чтобы выбраться отсюда. За городом меня ждут лошади и провизия. Поедем на север через горы. Доеду с вами до Маранона, а дальше двинусь своей дорогой.
– Но я все равно не понимаю, почему ты здесь, – сказал Ройс, когда Дернинг закончил снимать один из железных браслетов. – Разве ты не работаешь на Меррика?
– Меррика Мариуса? – Дернинг рассмеялся. – Забавно получилось! Мы с Грэди были уверены, что это вы работаете на Мариуса. – Открыв кандалы Ройса, Дернинг повернулся к Адриану. – Мы работаем на Корнелиуса ДеЛура. Слыхали о таком? Толстяк, папаша Козимо. Он, можно сказать, управляет этой страной – или владеет ею, в зависимости от вашей точки зрения. Представьте себе мое удивление, когда я вчера отрапортовал ему и выяснил, что вы работаете на Меленгар. ДеЛуру это очень понравилось. У старика иногда странное чувство юмора.
– Ничего не понимаю. А что ты делал на «Буре»?
– Когда «Алмаз» перехватил письмо Меррика, Козимо решил, что об этом нужно непременно сообщить папочке, и Корнелиус отправил нас выяснить, что происходит. Мы с Грэди раньше были моряками и все еще достаточно известны в Шаронском море. Мы были совершенно уверены, что Ройс убил Дрю, поэтому и решили, что вы связаны с Мерриком. Думали, это имеет какое-то отношение к замечанию Дрю про рог.
– Его убил Берни, – коротко сказал Ройс.
– Да, потом-то мы это поняли. И, конечно, этот самый рог не имеет к Меррику никакого отношения. Рог нужен Транику и его компании. Когда мы узнали о вашем аресте, найти вас не составило труда.
Он наконец открыл оковы Адриана, и тот потер запястья.
– Идемте! Большая часть вашего снаряжения прямо здесь. – Дернинг вытащил из-за пояса Альверстоун и протянул его Ройсу. – Забрал твой кинжал у одного из стражников. По-моему, он очень ему приглянулся.
Снаружи в маленьком тюремном кабинете не было никого, кроме двух стражников, один из которых был мертв, а другой, видимо, пребывал в бессознательном состоянии. В сторонке стояли ящики, полные самых разных изъятых у арестантов предметов, среди которых они обнаружили свои вещи.
Занимался рассвет. Сжимая в руках кое-какое имущество, по городу бежали люди. Матери обнимали плачущих детей. Мужчины толкали в гору нагруженные скарбом телеги. Внизу, в гавани, было черным-черно от парусов газельских кораблей. Древний Друминдор являлся немым свидетелем разорения города.
Дернинг вел их по наводненным беженцами улицам. То там, то тут затевались драки. Из-за толчеи и суматохи пройти по дорогам было невозможно, и Дернинг решил пробираться по крышам. Они залезали на балконы, прыгали с одного дома на другой через переулки, бежали по черепице. Наконец, миновав затор, они спустились на дорогу и вскоре уже были у восточных городских ворот. Мимо бежали сотни людей с телегами и навьюченными ослами – в основном женщины, дети, совсем юные мальчишки и старики.
Остановившись за воротами, Дернинг озабоченно огляделся и свистнул. В ответ раздался птичий крик. Он сошел с дороги и повел их вверх по насыпи.
– Прости, Джейкоб, – сказал тощий юноша, который вел за собой четырех лошадей. – Я решил, что лучше ждать в укромном месте, где меня никто не видит. Иначе мы могли бы остаться без лошадей.
С вершины холма открывался вид на залив далеко внизу. От ближайших к воде построек поднимался густой дым.
– Не удалось остановить вторжение газель, – сказал Дернинг, глядя на бегущих из города людей, – но вы предотвратили взрыв Друминдора, а я предупредил Корнелиуса, и тот поднял тревогу. Похоже, мы все-таки спасли немало жизней.
Они сели на лошадей, и Адриан бросил последний взгляд на Тур Дель Фура. По улицам внизу пронеслось пламя, гонимое утренним бризом.
Глава 26
ОПЛАТА
Меррик вошел в большую залу императорского дворца, где слуги развешивали зимние украшения, которые должны были придать помещению праздничный вид, но Меррику зала все равно казалась мрачной. Слишком много камня, слишком мало солнечного света. Аквеста ему никогда не нравилась, и он сожалел, что этот унылый город стал столицей Новой империи – империи, которая, можно сказать, обязана ему своим существованием. Он бы предпочел Колнору. Там хотя бы были стеклянные фонари.
– А, Меррик! – приветствовал его Этельред. За большим столом собрались регенты, граф Баллентайн и лорд-канцлер. – Или мне называть вас лорд Мариус?
– Именно так, – ответил Меррик.
– Значит, вы принесли добрые вести?
– Наилучшие, сударь! Делгос пал.
– Великолепно! – Этельред захлопал в ладоши.
Меррик подошел к столу и принялся снимать перчатки, стягивая их по одному пальцу.
– Пять дней назад газель вторглись в Тур Дель Фура, встретив лишь слабое сопротивление. Они взяли Друминдор и сожгли большую часть портового города.
– А что с войском патриотов? – спросил Этельред, с удовольствием откидываясь на спинку стула и широко улыбаясь.
– Как и следовало ожидать, армия тут же, стоило им услышать эту новость, двинулась на юг. У большинства из них в Делгосе семьи. Теперь вы можете получить обратно Ратибор. Когда пожелаете. Вам даже армия не потребуется. Хватит нескольких сотен солдат. Бректон может двигаться на север, в Меленгар, и начать готовиться к завоеванию Трента весной.
– Великолепно! Великолепно! – рукоплескал Этельред.
Сальдур и лорд-канцлер, с облегчением и радостью улыбаясь друг другу, присоединились к аплодисментам.
– А что произойдет, когда газель окончательно расправятся с Делгосом и решат идти на север? – спросил граф Чедвик. Он сидел в дальнем конце стола и, похоже, не разделял веселья своих собеседников. – Я слышал, что их несметное число и все они грозные воины. Если они могут уничтожить Делгос, где гарантия, что они не нападут на нас?
– Я уверен, что патриоты слегка поумерят их пыл, граф, – ответил Меррик. – Но даже если это не так, ба ран газель не представляют для нас угрозы. Они суеверны и со дня на день ожидают пришествия какой-то всеобщей катастрофы, которая вызовет конец света. Друминдор им нужен скорее как убежище, едва ли они сейчас намереваются идти дальше. Это даст вам возможность взять Меленгар, Трент и, не исключаю, даже западный Калис. К тому времени Новая империя будет править большей частью мира, а от патриотов останется лишь одно воспоминание. Оставшиеся жители Делгоса, некогда независимые бароны-купцы, станут умолять империю о помощи в борьбе с газель и охотно покорятся вашему абсолютному правлению. Таким образом, древняя империя вновь возродится.
Граф нахмурился и сел обратно.
– Вы и в самом деле чудотворец и заслуживаете своего нового титула и положения, лорд Мариус, – воскликнул регент.
– Поскольку Гонт уже в ваших руках, а Эсрахаддон мертв, полагаю, моя работа окончена.
– Пока, – сказал Этельред. – Не хотелось бы расставаться со столь талантливым человеком. Теперь, когда я узнал вас поближе, я подумываю о том, чтобы оставить вас при дворе, на положении, достойном вашей верности.
– Вообще-то я уже говорил с его преосвященством о должности главы Колноры.
– Градоначальника, а? Значит, хотите иметь собственный город? Мне нравится эта мысль. Думаете, сможете прибрать к рукам «Алмаз»? Хотя вы-то сможете – конечно, почему бы и нет? По рукам, господин градоначальник, но я настаиваю, чтобы вы вступили в должность после Праздника Зимы. Хочу видеть вас на торжествах.
– Этельред женится и будет коронован как император, – объяснил Сальдур. – Сам патриарх прибудет для проведения церемонии венчания, а если этого вам недостаточно, то еще мы будем жечь на костре знаменитую ведьму.
– Ни за что не пропущу.
– Замечательно! – улыбнулся Этельред. – Надеюсь, жилье в городе вам по вкусу? Если нет, сообщите лорду-камергеру, и он подыщет вам более подходящее помещение.
– Дом превосходен. Вы слишком добры, сударь.
– Все равно не понимаю, почему вы не желаете поселиться во дворце.
– Проще работать, когда я не мелькаю здесь слишком часто. А теперь, если позволите, я должен…
– Неужели вы уходите? – разочарованно спросил Этельред. – Вы же только что прибыли! Такие хорошие новости непременно нужно отметить. Ну зачем вы обрекаете меня на празднование в обществе престарелого священника и грустного графа? Я велю подать вина и мяса. Будет музыка, танцовщицы, женщины, если хотите. Каких женщин вы предпочитаете, Мариус? Стройных или полненьких, светлокожих или темных, темпераментных или покорных? Уверяю вас, лорд-камергер может выполнить любой заказ.
– Увы, сударь, меня ждут другие дела.
Этельред нахмурился.
– Хорошо, но поклянитесь, что на Празднике Зимы вы обязательно будете. Я настаиваю.
– Разумеется, сударь.
Пока правители империи обменивались поздравлениями, Меррик ушел. Возле дворца его ждала новая карета, запряженная четверкой белых лошадей. На облучке сидел кучер в ливрее. На сиденье лежал сверток, который Меррик выменял у городского шерифа на бутылку бренди. Шериф с радостью согласился. Хорошая выпивка в обмен на бесполезную тряпку схваченной ведьмы казалась ему небывалым везением, к которому он не привык. Развернув сверток, Меррик погладил пальцами мерцающую ткань мантии.
Карета поднялась по Холму и свернула на Вересковую улицу. Это был один из самых богатых районов города. Дома здесь были не очень большими, зато были построены со вкусом и изысканностью. Слуга учтиво снял с него плащ и сапоги, другой поднес чашку его любимого теплого сидра. Меррик давно не прикасался к вину, элю или напиткам покрепче, предпочитая сидр, и ему показалось забавным, что даже это было учтено. Устроившись в гостиной, обставленной изящной мебелью из темного дерева с обивкой цвета красного вина, он потягивал сидр и слушал треск огня в камине.
Раздался стук в дверь. По привычке Меррик поднялся, намереваясь открыть, но вовремя заметил одного из своих новых слуг, спешившего в вестибюль.
– Где она, Меррик? – воскликнул гневный голос.
Спустя мгновение лакей впустил в гостиную двоих мужчин.
– Прошу садиться. – Меррик откинулся на мягкую спинку кресла, грея руки о чашку. – Не хотите ли выпить, прежде чем мы приступим к обсуждению дела? Слуги могут подать вам все, что пожелаете, но должен заметить, сидр особенно хорош.
– Я тебя спрашиваю: где она?
– Успокойтесь, господин Деминталь, с вашей дочерью все хорошо, и совсем скоро вы ее увидите. Вы прекрасно исполнили свою часть нашего договора, а я всегда держу данное слово. Просто хочу обсудить кое-какие детали. Чистая формальность, уверяю вас. Прежде всего, позвольте поздравить вас, Уайатт. Могу я называть вас просто Уайатт? Вы проделали великолепную работу. В своем отчете По очень хвалил вас. Говорит, что именно благодаря вам Ройс и Адриан попали на борт «Изумрудной бури», и даже после того, как корабль неожиданно затонул, вы быстро сообразили, как спасти наше дело. Особое же впечатление на меня произвел тот факт, что вы заручились доверием Ройса – это нелегко, должен заметить. Видимо, вы наделены особенным даром убеждения, если вам удалось внушить начальству порта, что Ройс и Адриан прибыли в Тур Дель Фура для уничтожения Друминдора. Уверен, столь успешное завершение всей операции было возможно исключительно благодаря вашим умениям и уму.
Меррик сделал глоток сидра и с улыбкой откинулся на спинку.
– У меня остался лишь один вопрос. Вам известно, где сейчас Ройс и Адриан?
– Мертвы. Дело рук газель или чиновников Тур Дель Фура… смотря кто добрался до них первым.
– Гм, я в этом сомневаюсь. Ройса нелегко убить. Он не раз выбирался из куда более сложных ситуаций. Я бы сказал, у него на редкость удачливая жизнь, но мне слишком хорошо известно, какую жизнь он вел. И все же я не уверен, что даже смерть надолго его остановит.
– Верните мне дочь – немедленно, – сквозь зубы тихо процедил Уайатт.
– Конечно-конечно. Господин По, не могли бы вы сбегать наверх и привести ее? Третья дверь налево. – Меррик дал ему ключ. – Уайатт, вы действительно очень ловкий человек. Вы могли бы мне пригодиться.
– Вы думаете, мне нравилось все это делать? Сколько сотен человек погибло из-за меня?
– Выбросьте это из головы! Смотрите на все случившееся как на своеобразное задание, работу, которую вы блестяще выполнили. Я нечасто встречал таких талантливых людей и мог бы найти вашим умениям достойное применение. Если согласитесь сотрудничать со мной, получите большое вознаграждение. Сейчас я занят куда более выгодным делом, для другого заказчика, и могу сделать так, что ваша жизнь очень изменится. Вы с дочерью сможете стать землевладельцами. Не желаете иметь собственное поместье?
– Вы похитили мою дочь! И единственное дело, которое меня заботит, это ваша смерть!
– К чему весь этот драматизм? Вот, посмотрите! Вот ваша дочь. Жива и здорова.
По сопроводил вниз по лестнице маленькую девочку лет десяти в красивом синем платье и ботиночках из тонкой кожи. Светло-каштановые волосы были повязаны бантиком.
– Папочка! – воскликнула она.
Уайатт бросился к ней и сжал в объятиях.
– Они не сделали тебе больно, милая?
– Нет, со мной все хорошо. Мне подарили это красивое платье и туфли! И мы играли в разные игры.
– Я очень рад, дорогая! – Повернувшись к Меррику, Уайатт спросил: – А что с Эльденом?
– Все в порядке, он еще в Колноре. Полагаю, ждет вас. Уайатт, вам действительно стоит задуматься о моем предложении, хотя бы ради вашей собственной безопасности.
Уайатт резко повернулся.
– Я выполнил ваше задание! Вы сами только что сказали, что я сделал это блестяще! Почему вы снова нам угрожаете?
Меррик посмотрел на девочку.
– По, отведите Элли в кухню. Кажется, там есть печенье, которое ей может понравиться.
Уайатт крепко держал дочь в объятиях.
– Не беспокойтесь, она тотчас вернется.
– Любишь печенье? – спросил ее По.
Девочка улыбнулась и закивала, потом посмотрела на отца.
– Хорошо, иди, – сказал Уайатт, – только поскорее возвращайся, милая.
По и Элли вышли из гостиной, держась за руки.
– Я вам не угрожаю. Я же сказал, что очень доволен вашей работой. Я лишь стараюсь защитить вас. Задумайтесь на мгновение, что ждет вас, если Ройс жив… Конечно же, он обо всем догадается, если уже не догадался. Вам следует опасаться того, что он сделает с вами – и с вашей дочерью. Ройс, скорее всего, сначала убьет Элли и заставит вас на это смотреть.
– Он не такой!
Меррик тихо усмехнулся.
– О, господин Деминталь, вы и понятия не имеете, каков Ройс на самом деле. Согласен, длительное общение с Адрианом Блэкуотером несколько смягчило его. Двенадцать лет бок о бок с этим мечтателем-идеалистом сделали его практически человеком, но я знаю его. Знаю, что скрывается внутри. Я видел вещи, от которых сжималось даже мое черствое сердце. Разозлите его, и вы освободите демона, которым никто не в состоянии управлять. Поверьте, он такой – и гораздо хуже. Нет ничего, на что он не был бы способен.
Вернулась Элли, держа в пригоршне сахарное печенье. Взяв ее за руку, Уайатт направился к двери. Остановившись на пороге, он оглянулся.
– Меррик, если то, что вы говорите о Ройсе, правда, разве не вам следует его бояться?
Уайатт вышел, закрыв за собой дверь.
Меррик сделал еще глоток сидра, но тот уже остыл.
Приложение
МИР ЭЛЛАНА
Авемпарта – древняя эльфийская башня, жилище Гиларабрина, напавшего на Дальгрен.
Аврин – центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам – колесных дел мастер из Ратибора.
Адди Вуд – мать Трейс (Модины), жена Терона, погибла в Дальгрене.
Адди – детское имя Адриана.
Адриан Блэкуотер – наемник, один из двух членов Рийрии.
Аквеста – столица королевства Уоррик и Новой империи.
Алебарда – холодное оружие, на конце которого крепится топор или секира.
Алгар – дровосек из Хинтиндара.
Аленда Ланаклин, леди – дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра монаха Майрона.
Алрик Брендон Эссендон, король – правитель Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу, виконт – безземельный дворянин, услугами которого пользуется Рийрия, чтобы вести дела с дворянами.
Альбурн – королевство в Аврине под управлением короля Армана и королевы Аделины, входит в состав Новой империи.
Альверстоун – кинжал Ройса.
Амброуз Мур – главный надзиратель тюрьмы Манзант и соляных шахт.
Амилия – дочь каретных дел мастера из деревеньки в Таринской долине.
Амрат Эссендон, король – убитый правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль, графиня – дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Анна – горничная императрицы Модины.
Антун Булард – историк, автор «Истории Апеладорна», пассажир «Изумрудной бури».
Апеладорн – четыре государства людей: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеланорский – язык четырех государств людей.
Арбор – пекарь из Хинтиндара, жена Данстана, дочь сапожника.
Ариста Эссендон, принцесса – член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата и Энн, сестра короля Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер – профессор фольклористики в Шериданском университете.
Арвид Макдерн – сын Диллона Макдерна из Дальгрена.
Арман, король – правитель Альбурна, супруг Аделины.
Армигиль – хозяйка пивоварни в Хинтиндаре.
Арчибальд Баллентайн, граф – владетель Чедвикский, командир сэра Бректона; за службу на благо империи ему была обещана провинция Меленгар.
«Багровая рука» – меленгарская воровская гильдия.
Бадья – ведро, в котором на корабле разносят еду.
Баланда – очень жидкая похлебка.
Баллентайн – правящее семейство, владеющее графством Чедвик.
Ба Ран, архипелаг – острова гоблинов.
Ба ран газель – морские гоблины.
Баркеры – семья беженцев, живущих в Брисбенском переулке в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бартоломью – каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью – священник из Ратибора.
Бастард (полутораручный меч) – длинный меч с характерным делением рукояти на две части – цилиндрическую у гарды и коническую у навершия, при этом навершие нередко вытянутое. Традиционное рыцарское оружие.
Бастион – слуга в императорском дворце.
Белинда Пикеринг, леди – невероятно красивая супруга графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белстрад – дворянское семейство из Чедвика, членами которого являются сэр Бректон и Уэсли.
Бентли – сержант армии патриотов.
Берил – старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернард – лорд-камергер в императорском дворце.
Берни Дэфо – член команды «Изумрудной бури», бывший член воровской гильдии «Черный алмаз».
Бернис – бывшая горничная принцессы Аристы, погибла в Дальгрене.
Бернум – река, которая делит пополам город Колнору.
Бернумские высоты – самый богатый жилой квартал Колноры.
Бетами, король – правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс – канцлер в Новой империи.
Бизань-мачта – третья мачта от носа.
Бирни – длинная (как правило, без рукавов) кольчуга.
Битва за Медфорд – сражение, имевшее место во время суда над принцессой Аристой, на котором ее обвиняли в колдовстве.
Битва за Ратибор – сражение между имперцами и патриотами.
Бич Руфуса – прозвище Гиларабрина, убитого Трейс/Модиной.
Бишоп – лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин, замок – замок в Альбурне.
Блинден – помощник штурвального на «Изумрудной буре».
Блэкуотер – фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бокант – семейство, торгующее свининой, вторые из самых состоятельных купцов в Колноре.
Болдуин – лорд, в чьи владения входит Хинтиндар.
Ботвик – семейство фермеров из Дальгрена.
Боцман – старшина, ответственный за работу матросов на корабле.
Брага, Перси – см. Перси Брага.
Бректон, сэр – сын лорда Белстрада, брат Уэсли, командующий Северным имперским войском, рыцарь Чедвика, считается лучшим из рыцарей Аврина.
Бристоль Беннет – боцман на «Изумрудной буре».
Бродрик Эссендон – основатель династии Эссендон.
Булард, Антун – см. Антун Булард.
Буранду – глава тенкинской деревни Удорро.
Бэзил – офицерский кок на «Изумрудной буре».
Бэннер – член команды «Изумрудной бури».
Валин, лорд – престарелый рыцарь Меленгара, известный своей доблестью и храбростью, но не имеющий стратегического мышления.
Вандон – порт в Делгосе, где базируется Вандонская торговая компания, пристанище пиратов, законный деловой центр с тех пор, как Делгос стал республикой.
Вахтенный офицер – офицер, несущий вахту и отвечающий за все, что происходит на корабле в его смену.
Велла – кухарка в императорском дворце.
Венденская оспа – яд, перед которым бессильна магия.
Венлин – патриарх церкви Нифрона во время падения Империи Новрона.
Вернес – порт в устье реки Бернум.
Весбаден – крупный торговый порт в Калисе.
Вестбэнк – недавно образовавшаяся провинция Данмора.
Виган – шериф Ратибора.
Вилан – крестьянин, прикрепленный к земле и принадлежащий феодальному лорду.
Винс Эвертон – вымышленное имя Ройса Мельборна в Хинтиндаре.
Винту – племя из Калиса.
Висенд – меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.
Вихрь – кличка Ройса в «Черном алмазе».
Газель – ба ран газель, гномье название гоблинов, дословно – морские гоблины.
Газельское море – море к востоку от Шаронского моря.
Гай, Луис – см. Луис Гай.
Галеаннон – королевство в Аврине под управлением Фредрика и Джозефины, входит в состав Новой империи.
Галевир, река – является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море около рыбацкой деревушки Роу.
Галенти – калианская кличка Адриана.
Галиен – архиепископ церкви Нифрона.
Галилин – провинция Меленгара, ранее находилась под управлением графа Пикеринга.
Гвен ДеЛэнси – калианская проститутка и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».
Гельдеберри – дикорастущий фрукт, из которого часто делается вино.
Гент – владения церкви Нифрона; входит в состав Новой империи.
Герти – повитуха из Хинтиндара, принимавшая роды у матери Адриана, жена Абеларда.
Гиларабрин – боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.
Гилл – стражник в армии патриотов.
Гинлин, брат – монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.
Главный магистрат – чиновник, управляющий крестьянами и землей лорда.
Гламрендор – столица Данмора.
Гленморган – через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II – сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый, неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те в свою очередь убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и дакка, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
Гленморган III – внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фуре. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали империей наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо окончили свою жизнь.
Глостон – провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина.
«Гном» – так в народе называют трактир «Веселый гном».
Гонт, Деган – см. Деган Гонт.
Господин Рингс – детеныш енота, питомец Мерси.
Гравер – член воровской гильдии «Черный алмаз».
Гравис – гном, саботировавший работу Друминдора.
Грелад, Джериш – см. Джериш Грелад.
Гриббон – флаг Мандалина в Калисе.
Григ – плотник на «Изумрудной буре».
Григолес – автор «Трактата о гражданском праве империи».
Гримбальд – кузнец из Хинтиндара.
Грин – лейтенант на «Изумрудной буре».
Гронбах – гном, сказочный злодей.
Грумон, Мейсон – кузнец из Медфорда, работал на Рийрию, погиб в битве за Медфорд.
Грэди – матрос на «Изумрудной буре».
Гунгуан – вьючные пони винту.
Гур Эм – непроходимая часть калианских джунглей.
Гутария – тайная нифронская тюрьма, построенная специально для содержания Эсрахаддона.
Гэфтон – имперский адмирал.
Дагастан – крупный торговый порт на востоке Калиса.
Дайм – член команды «Изумрудной бури».
Дакка – свирепые пираты, живущие на острове Дакка к югу от Делгоса.
Дальгрен – уединенная деревушка на берегу реки Нидвальден, уничтожена Гиларабрином.
Данбери Блэкуотер – отец Адриана.
Данлап, Пол – бывший кучер короля Урита, погиб.
Данмор – самое молодое и наименее цивилизованное королевство Аврина под управлением короля Розворта; входит в состав Новой империи.
Данстан – пекарь из Хинтиндара, друг детства Адриана, женат на Арбор.
Дантен – дровосек из Дальгрена.
Дареф, лорд – дворянин из Уоррика, товарищ Альберта Уинслоу.
Дариус Серет – основатель ордена серетских рыцарей.
Двойгер – человек с эльфийской кровью.
Дворец Четырех Ветров – жилище Эрандабона Гайла в Дур Гуроне.
Дворянская площадь – богатый район Меленгара.
ДеВитт, Делано – см. Делано ДеВитт.
Девон – монах из Таринский долины, научивший Амилию читать и писать.
Деган Гонт – глава патриотов, брат Миранды.
Делано ДеВитт – вымышленное имя Уайатта Деминталя, использованное им, чтобы обвинить Адриана и Ройса в убийстве короля Амрата.
Делгос – одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в монархическом мире, Делгос восстал против Империи наместника после убийства Гленморгана III и нападения ба ран газель, отраженного без помощи империи.
Делоркан, герцог – дворянин из Калиса.
ДеЛур – семья богатых купцов.
ДеЛэнси, Гвен – см. Гвен ДеЛэнси.
Деминталь, Уайатт – см. Уайатт Деминталь.
Денек Пикеринг – младший сын графа Пикеринга.
Денни – работник трактира «Роза и шип».
Дермонт, лорд – генерал Южного имперского войска.
Дернинг, Джейкоб – капитан грот-мачты на «Изумрудной буре».
Джейкоб Дернинг – см. Дернинг, Джейкоб.
Дженкинс Талберт – оруженосец из Таринской долины.
Джеральд Бэнифф – главный телохранитель императрицы Модины.
Джереми – стражник в замке Эссендон.