Текст книги "Тайна Алой Руки"
Автор книги: Майкл Бакли
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)
2
Сабрина чрезвычайно гордилась тремя своими качествами: во-первых, она переборола всех мальчишек их приюта в армреслинге (включая двух сторожей, крайне униженных этим обстоятельством); во-вторых, она совершенно не боялась высоты; в-третьих, она не была неженкой. Но, проснувшись утром оттого, что по ее лицу полз огромный волосатый паук, Сабрина пронзительно завизжала.
Этот леденящий душу вопль разбудил Дафну, и она, увидев паука, тоже закричала от ужаса. Дальше – больше: Сабрина, испугавшись воплей сестры, завизжала громче прежнего, а Дафна уже кричала из-за визга Сабрины – в общем, этот истерический мини-концерт продолжался добрых пять минут.
Бабушка Рельда влетела в спальню девочек в сопровождении Эльвиса. Ее седые волосы, в которых кое-где еще проглядывали рыжие пряди, были завиты на огромные бигуди и заправлены под ночной чепчик. На ней была ярко-синяя ночная сорочка с нарисованными коровками, прыгавшими через маленькие луны, на лице – маска из зеленой глины, которая, как божилась бабушка, позволяла ей выглядеть моложе своих лет. Но больше всего в бабушкином облике поражала даже не маска, а острый меч с широченным лезвием, который она сжимала в руке, да еще ее свирепый боевой клич!
Озираясь в поисках противника, бабушка спросила:
– Боже правый, Lieblings,что случилось?
– А вот что! – закричали в унисон Сабрина и Дафна, указывая на черного тарантула размером с большую картофелину, который уже спрыгнул с постели и теперь карабкался по занавеске.
Пока он неторопливо поднимался всё выше, переставляя восемь длинных мохнатых лап, его клешни зловеще клацали.
– Ай-а-ай, девочки, это же просто паук, – заметила бабушка Рельда, подходя к окну и хватая ползущую тварь голыми руками.
Дафна взвизгнула так, будто сама прикоснулась к пауку, и от ужаса нырнула под одеяло.
– Ничего себе «просто паук»! – крикнула Сабрина. – Это же целая лошадь! Седло можно надеть!
– Наверное, южноамериканский. – Бабушка поглаживала паука, как если бы тот был котенком. – Твой дом далеко отсюда, дружок. Как это тебя к нам занесло?
– Ты еще с ним разговариваешь?! – возмутилась Сабрина.
– Ну-ну, перестань, – сказала бабушка. – Это же совсем безобидный паук.
Эльвис подошел к пауку, обнюхал его. Тарантул поднял две лапы и зашипел на их великолепного датского дога. Пес, всегда такой бесстрашный, отпрянул, удивленно тявкнув.
– Ну что, всё уже? – раздался голос Дафны, приглушенный одеялом. – Раздавили?
– Девочки, ну что вы! Наш Пак – самый обычный мальчишка. А братья всегда издеваются над сестрами, – примирительно сказала бабушка.
– Никакой он нам не брат! – крикнула Сабрина, вскакивая с кровати и направляясь к двери.
– Куда это ты? – спросила бабушка.
– Сейчас мой кулак кое-что расскажет его физиономии! – заявила девочка, проходя мимо бабушки в коридор.
– Не оставляй меня с этим жутким пауком! – взмолилась Дафна, но сестра проигнорировала ее просьбу.
Этому противному Паку давно пора дать по носу как следует, а уж она, Сабрина, мастер на такие дела.
Пак, как и мистер Канис, был вечножителем, только выглядел как одиннадцатилетний мальчишка, хотя на самом деле был лесным эльфом, которому стукнуло уже четыре тысячи лет. Несносный, грубый, самовлюбленный, вечно немытый, он с первой же встречи стал издеваться над Сабриной: то выльет на нее ведро с краской, то вотрет ей в зубную щетку семена красного перца, то дождевых червей в карманы подложит. Да это еще ладно. Но то, что он напихал ей в туфли, она до сих пор вспоминала с содроганием.
У него в запасе было полным-полно волшебных проделок. Он мог превратиться в любое животное или даже в неодушевленный предмет. Сабрина и считать перестала, сколько раз он притворялся стулом, а потом, когда она собиралась сесть на него, исчезал. Почему бабушка Рельда опекала Пака, было уму непостижимо, особенно если вспомнить всё, что он натворил (что, кстати, было описано и запротоколировано, так сказать). Все – от Уильяма Шекспира до Редьярда Киплинга – рассказывали о его безобразных проделках, а бабушка почему-то относилась к нему как к члену семьи, даже пригласила его пожить у них. Но на этот раз Сабрина уж точно покажет этому королю всех пакостников где раки зимуют, чтобы пожалел, что согласился жить в их доме.
Она, демонстративно топая, направилась к его комнате. Ее совсем недавно пристроили, и никто из них в ней еще ни разу не был. Добрая волшебница Глинда и три поросенка соорудили ее с помощью гвоздей, молотков и волшебных заклинаний, поэтому грубияну и в голову не пришло пригласить кого-нибудь на новоселье. Поэтому, распахнув дверь и шагнув внутрь, Сабрина остолбенела. Комната у Пака была совершенно невероятной!
Там, в траве между деревьев, вилась каменистая тропинка, а с утеса в голубую лагуну низвергался водопад. В настоящем небе, с облаками, парили воздушные змеи, а в центре, на полянке, был боксерский ринг, где в углу в спортивных трусах и боксерских перчатках сидел живой кенгуру. Он лениво развалился на стуле в ожидании соперника. Прямо над Сабриной по рельсам «американских горок» пронесся поезд, а в сторонке она увидела фургон с мороженым. Посреди всего этого великолепия на гигантском троне восседал Пак собственной персоной. На его голове красовалась дурацкая корона. Он уплетал мороженое из рожка, в который поместилась целая дюжина разных на вкус шариков, и мороженое, разумеется, капало ему на руку.
Бедная Сабрина была так поражена увиденным, что не заметила, как наступила на какую-то металлическую крышку. Встав на нее, она, видимо, включила неведомый механизм – из желоба вдруг выкатилось яйцо и, упав с небольшой высоты на ржавый гвоздь, раскололось пополам. Содержимое яйца шмякнулось на сковородку, под которой тут же вспыхнула газовая горелка. Вскоре на сковородке вкусно зашкварчало, от жаркого пламени зашипело, и от сковородки стал подниматься пар, наполняя, в свою очередь, воздушный шарик. И он взлетел! А шарик был привязан к маленькому рычагу, рычаг наклонил ведро с водой, вода вылилась в стакан, стоявший на детских качелях. Сиденье качнулось, из-под него высвободилась веревка, что удерживала тяжелый мешок с песком. А мешок упал на землю, прямо на большую ярко-красную кнопку. И всё стихло.
К сожалению, Сабрина только сейчас заметила эту хитроумную конструкцию.
– Какого… – громко начала она, но договорить не успела.
Ее слова заглушила сирена, и Сабрина взмыла, будто ее катапультировали, высоко вверх, всё выше и выше, а потом полетела вниз… И шлепнулась в огромный чан с какой-то липкой, вязкой гадостью.
– А что, у вас в доме стучать не принято? – поинтересовался Пак, когда Сабрина наконец вынырнула из этой липкой массы.
– Что это? – крикнула она, пытаясь выбраться из густого белесого киселя, в котором плавало что-то темное; воняло же от этого варева так, что Сабрину чуть не стошнило.
– Всего-то клей да пахта, – заявил Пак как о чем-то само собой разумеющемся. – Правда, лохань не маленькая. А маринованные огурчики – для аромата. Вонь – первый сорт, правда?
– Ну, ты у меня за это поплатишься. Пак! – завопила Сабрина, вылезая из чана.
Она, как смогла, вытерла лицо, пыхтя от негодования. Ноздри ее гневно расширились.
– О! Мисс Америка явилась! – насмешливо пропел проказник.
Он кинул свой огромный рожок с мороженым в сторону ринга, кенгуру мигом подхватил рожок и тут же радостно проглотил его. Затем мальчишка подпрыгнул, и на спине у него выросли два больших крыла с розовыми прожилками, как у насекомых, и он взмыл высоко над Сабриной.
– Все вы, вечножители, такие! – крикнула ему девочка. – Любой магией не брезгуете, лишь бы не драться. Давай спускайся, урод вонючий! – добавила она. – Или боишься?
– Драться на кулаках?! – возмутился Пак. – Не королевское это дело – руки марать. Во мне течет благородная кровь. Принц должен сражаться, как ему подобает.
Громко хлопая крыльями, он пересек свою лесную комнату и подлетел к ближайшему столу. Схватив два меча, он завис над Сабриной, швырнул один к ее ногам и грациозно приземлился.
Девочка крепко взялась за рукоять. Меч у нее был деревянный, как и у Пака, но, если им как следует залепить, будет больно.
Они стали медленно сходиться. Сабрина сделала первый выпад, но мальчишка, ловко увернувшись от удара, вдруг подпрыгнул, и Сабрина едва не потеряла равновесие. Пак спикировал на нее, пытаясь ударить по руке, но Сабрине удалось перенести вес тела на другую ногу, и, взмахнув мечом, она треснула его по макушке.
– Ах ты соплячка! – взвыл Пак, потирая голову. – Брала уроки фехтования, что ли?!
– А ну сунься еще разок, сразу поймешь, чему я еще научилась, вонючка противный! – пригрозила Сабрина.
Пак снова налетел на нее, размахивая деревянным мечом и пытаясь ударить по плечу, но Сабрина легко отразила его удар и сама сделала новый резкий выпад, целясь мечом ему в живот, но чуть-чуть промахнулась.
– Ты, похоже, самый главный урок-то и не усвоила, – расхохотался Пак. – Что всегда защищать надо задницу.
Он изловчился и стукнул Сабрину мечом по заду. Было так больно, словно дюжина пчел впилась ей в мягкое место. Но нет, Сабрина не доставит ему такого удовольствия – не станет кричать от боли.
– Да ты не только уродина, – продолжал издеваться мальчишка, – ты еще и тормоз.
– А ты – гадкая, мерзкая свинья! – взвизгнула Сабрина и с остервенением обрушилась на обидчика.
Он же, подпрыгивая и отлетая, с легкостью отражал любые ее удары и даже покружил у нее над головой, а приземлившись, ткнул ей мечом в спину и радостно захихикал:
– Плохи твои дела! Ты убита! И вообще учись сдерживать свой пыл. Он каждый раз тебя подводит.
Сабрина сердито отшвырнула меч и бросилась на Пака с кулаками. Видя, что теперь ему точно несдобровать, Пак сделал то, что при виде разъяренной Сабрины на его месте сделал бы каждый: помчался куда глаза глядят. Она гоняла его и вокруг лагуны, и по густым зарослям, а когда они наконец выскочили из них, то столкнулись прямо с бабушкой Рельдой.
Выражение ее лица – во всяком случае, то, что можно было разглядеть сквозь косметическую маску, – ничего доброго не предвещало.
По-видимому, Пака эта маска совершенно сбила с толку.
– О мадам! – воскликнул он (так он обычно обращался к бабушке). – Что это у вас с лицом? Домовой заколдовал?
– Lieblings,немедленно прекратите это безобразие! – приказала бабушка, и грязнуля Пак тут же спрятался у нее за спиной.
– Прежде всего, пару слов в свое оправдание, – затараторил он. – К двери была приставлена бензопила, но только в целях самозащиты, просто чтобы напугать девчонку. Если кто-то пострадал, я тут ни при чем!
– Пак, я про паука, – сказала бабушка Рельда.
– А-а… об этом… Ну что, получилось? Здорово они перепугались? А кто из них со страху описался?
– Знаю, знаю: ты никому не желаешь зла, Пак. Но сегодня девочки первый раз идут в школу, и было бы так приятно хоть одно утро провести спокойно, без светопреставления.
Пак недоуменно посмотрел на бабушку, как будто она говорила на неведомом ему языке:
– А что хорошего? Разве тогда весело?
– Ну-ка, ну-ка, – встряла потрясенная Сабрина, – какая еще бензопила?
Бабушка, не отвечая на ее вопрос, взяла руку мальчика и, улыбнувшись, посадила ему на ладонь тарантула.
– Спрячь-ка куда-нибудь, только в безопасное место.
Пак нежно погладил мохнатую спинку паука.
– Всё хорошо, малыш, – сказал он. – Бедненький, как тебя напугала эта огромная, страшная девчонка! Я знаю, она ужасная, но всё уже позади.
Сабрина что-то проворчала.
– А что это тут у вас? – спросила Дафна, показываясь в дверях, и, протерев глаза, вдруг ахнула: – Вот это да!
– Дафна, быстро сойди с крышки, на которой стоишь, – предупредила ее Сабрина, но та, потрясенная видом комнаты Пака, даже с места не сдвинулась.
– Ого, у тебя целый фургон с мороженым! – воскликнула она, и в это время у нее над головой заверещали колеса поезда.
– Американские горки! – изумилась она, поднимая голову.
– Дафна, ты что, не слышишь? – прокричала Сабрина, но яйцо уже шкварчало на сковородке, и воздушный шарик полетел вверх…
– Сабрина, а почему ты похожа на большую соплю? – еще успела спросить бедная Дафна, как раз когда сиденье качелей стукнулось оземь.
Тут же рухнул мешок, завыла сирена, и, точь-в-точь как прежде Сабрину, Дафну подкинуло кверху, и она скатапультировала прямо в чан с этим вонючим киселем. Вынырнув, она попыталась встать на ноги и стереть слизь с лица.
– Ой, что это? – удивленно спросила она.
– Просто клей с пахтой! – сообщил Пак.
– И маринованные огурчики для аромата, – добавила Сабрина, вытаскивая у себя из-за уха квелый вонючий кусочек и швыряя его на пол.
Сначала Дафна сморщилась в замешательстве, но потом широкая улыбка озарила ее личико.
– А можно еще раз? – засмеялась она. Бабушка Рельда помогла ей выбраться из этого липкого варева.
– Ты посмотри на нас, – сказала Сабрина бабушке. – Не можем же мы в таком виде идти в школу.
И вся ее злость на Пака мигом улетучилась. «Ура, сегодня мы не пойдем в школу! – пронеслось у нее в голове. – И я продолжу свои поиски!»
– Ах, Lieblings,вы и так уже три недели пропустили. Совсем отстанете, – сказала бабушка, оглядывая сестер: она явно сдерживала себя, чтобы не улыбнуться, но в конце концов улыбка победила.
– Вот завтра и пойдем, – сказала Сабрина.
Не успела бабушка Рельда ей ответить, как на пороге при полном параде, то есть облаченный в свой мешковатый, явно не по размеру костюм, появился мистер Канис. Вид у него был изможденный, он выглядел больным, даже еще более худым, чем до своего поразительного перевоплощения. Ему не помешало бы полежать в постели еще недели три.
– К детям гости, – произнес он и, пошатнувшись, прислонился к дверному косяку.
– Благодарю вас, мистер Канис, – по-матерински участливо сказала бабушка. – Вы теперь отдыхайте.
Старик кивнул и заковылял к своей комнате.
– Кто это к вам заявился? – вдруг с завистью спросил Пак.
Сабрина пожала плечами и пошла за бабушкой вниз по лестнице, а следом за ними устремились Дафна и любопытный Пак.
В гостиной они увидели тощую, как скелет, старую даму в деловом костюме из блекло-коричневой ткани. Дама стояла у книжных полок и разглядывала обложку книги, которую только что выбрала костлявой рукой. Книга эта была знакома Сабрине, она называлась «Русалки тоже люди».И прежде чем Сабрина увидела лицо дамы-скелета, когда та, отложив книгу, повернулась к вошедшим, она уже знала, кто это.
– Доброе утро, девочки, – сказала мисс Смэрт. – Соскучились по мне?
3
Мисс Минерва Смэрт ничуть не изменилась с того дня, когда они виделись в последний раз, – была всё такой же уродливой и изможденной. Кости ее всё так же выпирали из одежды, будто пытались сбежать из тела, а на лице с длинным, крючковатым носом застыла та же злая ухмылка, что и три недели назад, когда они распрощались на железнодорожной станции. Она пристально изучала Гриммов, буравя их таким презрительным взглядом, что Пак даже съежился.
– Ну и ну… – неодобрительно произнесла дама.
– Мисс Смэрт, какой приятный сюрприз. Рада вас видеть… – сказала бабушка Рельда, правда, не очень убедительно.
– Девочки, собирайте вещи, – сказала мисс Смэрт, посмотрев бабушке прямо в глаза. – Вы возвращаетесь в приют.
Дафна схватила руку сестры и крепко сжала ее.
– Боже мой, это еще почему?! – воскликнула бабушка Рельда.
– Потому, миссис Гримм, что вы пренебрегаете своими обязанностями, – отрезала сотрудница приюта.
– А что значит – пренебрегаете? —спросила Дафна.
– Это значит, что она совершенно никудышный опекун, – сказала мисс Смэрт, опередив Сабрину, которая обычно объясняла Дафне непонятные слова. – Это значит, что она отказалась делать то, что от нее требует государство. Это значит, что она совершенно ни на что не годится! Вы обе ни разу не были в школе со дня приезда, – продолжала она. – Я отправила вашей бабушке письмо, напоминающее о требованиях закона,но ответа на него так и не получила. Я послала второе, третье, еще и еще… И опять – ни ответа ни привета! Видно, ваша бабушка просто не смогла найти времени, чтобы написать мне и подтвердить, что вы обе получите образование. Нет, мне пришлось в пять утра садиться в поезд и целых два часа терпеть общество какого-то субъекта, от которого разило, как от пивной бочки. А теперь представьте себе, до чего мне «приятно» убедиться в том, что за месяц вы не только ни разуне были в школе, но и, как это совершенно очевидно, ни разу не мылись!
– Это что за женщина? – спросил Пак.
– Ее зовут Минерва Смэрт, – ответила Сабрина. – В приюте она подыскивала нам опекунов.
– Что, прикалывается к вам, старая зануда, да?
Сабрина улыбнулась и вдруг подумала: «А Пак иногда очень даже ничего».
– Это ты кто такой? – спросила мисс Смэрт, поворачиваясь к мальчику своей злющей физиономией. – Может, король малолетних преступников, сопляк ты этакий?
Пак заулыбался:
– Ну наконец-то хоть кто-то про меня знает!
– Это племянник мой… из Огайо, гостит у нас, – ответила бабушка, снимая корону с головы Пака. – Мисс Смэрт, уверяю вас, всё не совсем так: девочки как раз сегодня идут в школу. У нас просто немного сбилось расписание…
На самом же деле Сабрина и Дафна использовали любой предлог, чтобы не ходить в школу. После той истории, когда Гриммам удалось расстроить замыслы Джека (того самого, который из сказки про бобовый росток), решившего вернуть великанов в мир людей, чтобы, убив их, снова прославиться, девочки убедили бабушку, что им нужно время на восстановление сил. Затем Сабрина заболела загадочнымжелудочным гриппом, а его, естественно, тут же подхватила Дафна. Потом пошло-поехало: то ногу натерли, то какая-то странная аллергия, то голова кружится, то приступы бронхита, то пищевые отравления – в общем, было не до школы. Зато свободное от уроков время девочки тратили на то, что считали самым важным, – изучали старинные книги, чтобы найти способ вернуть родителей. Огромная бабушкина библиотека, в которой книги о всевозможных чудесах и волшебстве хранились в совершенном беспорядке, наверняка могла подсказать ключ к разгадке тайны – как разыскать и спасти маму с папой, неожиданно исчезнувших почти два года назад. В чем, в чем, а уж в этом сестры были единодушны: школа может подождать, пока Генри и Вероника не вернутся домой.
– Понимаете, мисс Смэрт, – продолжала бабушка Рельда, – я же последний раз видела Сабриночку, когда ей было всего семь дней от роду!
– А теперь не увидите, пока ей не исполнится восемнадцать лет, – заявила сотрудница приюта и, схватив сестер за руки, грубо потащила их к входной двери. – Живо, девочки, нам надо успеть на поезд. За вещами позже пришлем.
Тут в комнате появился Эльвис. При виде мисс Смэрт этот обычно ласковый, приветливый пес мгновенно озверел. Он кинулся на нее и, повалив на груду книг, оскалил зубы и грозно зарычал.
– Уберите от меня это чудовище! – заорала мисс Смэрт и замахнулась какой-то книжкой, тщетно пытаясь отогнать пса. – Или я заявлю, куда следует, что у вас собака на людей бросается!
Миссис Гримм шагнула, чтобы помочь ей подняться, но девочки остановили бабушку, встав рядом с Эльвисом и глядя сверху вниз на поверженную мисс Смэрт.
– Немедленно уберите собаку! – снова заорала та.
– Только сначала вам следует уяснить, что будет дальше, – сказала Сабрина. – Мы с сестрой сейчас поднимемся наверх, помоемся, оденемся, и вы отведете нас в школу. А потом уедете в Нью-Йорк. Одна.
– Да кто ты такая, чтобы диктовать мне условия! – возмутилась мисс Смэрт.
– Тогда мы оставим вас с Эльвисом, сами с ним и разбирайтесь, – сказала Дафна, погладив дога по его большущей голове. – Даже если вы и пуститесь наутек, всё равно далеко не убежите! Эльвис злых всегда чует.
Дог грозно залаял.
Мисс Смэрт долго вглядывалась в лица девочек, потом, нахмурив брови, проворчала:
– Собирайтесь в школу.
* * *
Несмотря на то что Сабрина всё время оттягивала посещение школы, она тем не менее не без удовольствия предвкушала свой первый день в шестом классе. Школа могла дать ей то, чего не было в доме у бабушки Рельды, – знакомство с обычными людьми. Ей непременно понравится там, даже если учителя – ужасные зануды, а ученики – недотепы очкарики, которые только и делают, что следят за тем, как неторопливо движется на часах минутная стрелка. Поскучать для разнообразия даже приятно, когда живешь под одной крышей с эльфом и страшным Серым Волком. Сабрина даже представляла себе, как пройдет ее первый день в новой школе. Она растворится в толпе и сделает всё, чтобы не привлекать внимания. Не станет вступать ни в какие кружки, не будет поднимать руку и проведет весь день словно невидимка. Может, даже подружится с кем-нибудь, за обедом в столовой они сядут за один столик, а на уроках будут, наверное, обмениваться записками. Как все обычные дети. Это будет долгий, скучный, но такой счастливый день.
Увы, мисс Смэрт нарушила ее планы. Трудно остаться незаметной в школьной толпе, если тебя тащат по коридору за ухо. Хотя, конечно, не одна мисс Смэрт виновата в том, что на Сабрину все обращали внимание. Даже после трех отчаянных попыток промыть волосы в них осталось еще немало клея (из-за этой идиотской ловушки, что устроил Пак), и они торчали во все стороны, напоминая щупальца голодного осьминога из мультика. Дафна же, наоборот, начесала волосы и собрала их в спираль, соорудив на голове некое подобие давно вышедшей из моды прически. Внутрь этой липкой конструкции она воткнула несколько карандашей и ручек, линейку, транспортир, два ластика и… на всякий случай… пачку крекеров с арахисовым маслом. В общем, когда сестры дошли до кабинета директора, Сабрина не сомневалась, что все учащиеся начальной школы Феррипорта уже поняли: к ним привели двух сумасшедших, сбежавших из дурдома.
– Будьте любезны, мое имя Минерва Смэрт. Я сотрудник Нью-Йоркского департамента охраны детства, – сказала мисс Смэрт, яростно тряся колокольчиком, лежавшим на конторке у входа в кабинет.
Но две секретарши средних лет были заняты тем, что поливали что-то вонючей жидкостью от насекомых в дальнем углу приемной. Одна из них, в очках с толстенными стеклами, наклонившись, со всего размаху шлепала по полу свернутым в трубку журналом, а вторая, пухлая, круглолицая, без конца топала, будто исполняла ирландский народный танец.
– Кажется, сдох, – сказала круглолицая, склоняясь ниже, чтобы убедиться в этом.
Мисс Смэрт опять затрясла колокольчиком, и обе женщины посмотрели на нее так, будто она ворвалась к ним с огнеметом.
– Мне некогда, – сообщила им сотрудница приюта. – Мне надо срочно записать к вам в школу вот этих двух сирот.
– Мы не сироты! – в один голос сказали Сабрина и Дафна.
Мисс Смэрт больно ущипнула обеих – чтобы не пререкались. Секретарша в очках подошла и отобрала у нее колокольчик. Сунув его в ящик стола, она взглянула на представительницу социальной службы и нахмурилась.
– Сейчас узнаю, примет ли вас советник по учебному процессу мистер Шипшенк [2]2
sheepshank (англ.) – узел на канате, который завязывают, чтобы на время укоротить его (мор.).
[Закрыть], – сказала она, недоуменно глядя на девочек.
Качая головой, она подошла к двери кабинета и осторожно постучала.
– Сэр, кажется, у нас новые ученицы… – сказала секретарша и, обернувшись, выразительно посмотрела на странные прически сестер.
– Да-да, конечно, просите! – откликнулся бодрый голос.
Секретарша проводила всех троих в кабинет и закрыла за ними дверь.
Мистер Шипшенк оказался человеком невысокого роста в зеленом костюме и галстуке-бабочке с нарисованными смеющимися рожицами. У него было круглое приветливое лицо с рыжими веснушками, такими же рыжими, как и его шевелюра. Когда он улыбался, в уголках его лучистых глаз появлялись маленькие морщинки.
– Доброе утро, милые дамы, я – Каспер Шипшенк, советник по учебному процессу, – бодро начал он. – Добро пожаловать в начальную школу Феррипорт-Лэндинга. – И мистер Шипшенк энергично пожал руку мисс Смэрт.
Специалистка по охране детства зарделась, а дальше случилось такое, чего Сабрина ни разу за полтора года не видела: мисс Смэрт улыбнулась.
– Меня зовут Минерва. Минерва Смэрт. Я из Нью-Йоркского департамента охраны детства.
– Рад познакомиться, – ответил советник. – Ну-с, а кто эти милые барышни?
– Девочки, представьтесь, – почему-то хихикнула мисс Смэрт.
– Меня зовут Сабрина Гримм.
Шипшенк схватил ее руку и стал трясти так же энергично, как и руку мисс Смэрт.
– А я Дафна Гримм.
– Гримм? Так-так… Вы, случайно, не родственницы Генри Гримма? – спросил советник.
– Это наш отец, – ответила Сабрина.
– Я учился с ним в школе и хорошо его помню. Он вечно попадал в разные передряги. Вы тоже, надо думать, любительницы приключений?
Не зная, что ответить, девочки промолчали. После затянувшейся неловкой паузы Шипшенк хихикнул и подмигнул Сабрине.
– Шутка, барышни. Ваш отец всегда был примерным учеником.
– Сестры были на моем попечении полтора года, пока мы не перевели их сюда, в Феррипорт, к их бабушке, – объяснила мисс Смэрт. – Но госпожа Гримм не слишком серьезно отнеслась к их образованию, и девочки целый месяц не посещали школу.
– Ну, лучше поздно, чем никогда, – рассмеялся советник, доставая из ящика стола какие-то бумаги и подписывая их.
– Каспер, – начала мисс Смэрт и вдруг расстегнула верхнюю пуговицу блузки, – я не смогу спать спокойно, если не предупрежу вас кое о чем касательно этих двух особ. Они обе – сущее наказание. Я раз двадцать пристраивала их в приличные семьи, но каждый раз всё заканчивалось весьма плачевно. Всё им не по нраву. Из одного дома они сбежали только потому, что их попросили помогать по хозяйству.
– Какой это дом? – стала защищаться Сабрина. – Это не дом вовсе, а конюшня!
– Их пони залез в мой чемодан и сжевал все мои трусики, – добавила Дафна.
– Они, как видите, еще и дерзят, – заявила мисс Смэрт и под столом больно ущипнула девочек.
– Хорошо, мисс Смэрт, – сказал мистер Шипшенк, ласково улыбаясь сестрам. – В нашей школе мы предпочитаем смотреть в будущее. Наш девиз: «У каждого есть право еще на один шанс».
– Знаете, Каспер, как профессионал, проработавший с детьми почти двадцать лет, скажу вам вот что: еще один шанс нужен им меньше всего. Что им действительно нужно, так это хороший пинок под…
– Спасибо за совет, мисс Смэрт, – прервал ее советник.
– Можете называть меня Минервой, —вдруг промурлыкала она. – Вам ведь, конечно, понадобятся их табели успеваемости. Я могла бы завезти их в пятницу. Подумаешь, всего-то два часа на поезде. А обсудить их личные дела можно и за ужином.
Повисла еще одна долгая, неловкая пауза. Мистер Шипшенк вдруг покраснел и зачем-то стал перебирать бумаги у себя на столе.
– Завезти, говорите? Из Нью-Йорка? Ну что вы, что вы! В этом нет необходимости. Да вы отправьте их почтой, когда сможете, – сказал он, внимательно разглядывая бумаги. – А мне пора отвести девочек в их классы. Полагаю, вы сможете сами найти выход, мисс Смэрт?
Специалистка по охране детства заерзала на стуле, лицо ее побагровело от расстройства: рушились все ее планы.
– Разумеется, – сказала она и, раскрыв сумочку, достала визитную карточку. – Если вам потребуется моя помощь, обращайтесь обязательно. Мой домашний телефон указан на визитке.
Сабрина бросила взгляд на содержимое сумочки мисс Смэрт, и, когда увидела там книжку «Как найти будущего мужа»,возникшее у нее подозрение обрело четкую форму: мисс Смэрт заигрывает с советником. Сабрина представила себе двух целующихся взрослых, и ее передернуло от ужаса, как будто она стала свидетелем автомобильной аварии.
Но самым неприятным было то, что в ее душе появилось какое-то странное ощущение: ей вдруг стало жалко эту чокнутую старую тетку. У Сабрины, может, и не было большого опыта общения с мальчиками, но тут и невооруженным взглядом было видно: советник не проявлял к мисс Смэрт никакого интереса.
– Ну, хорошо. Сьюзи… Дебби… мне пора, – сказала мисс Смэрт, поднимаясь.
– Сабрина, – поправила ее Сабрина; всё ее сочувствие к ней уже испарилось.
– Дафна, – добавила Дафна.
В дверях мисс Смэрт остановилась, повернувшись к мистеру Шипшенку:
– Может, еще встретимся как-нибудь, Каспер…
Мистер Шипшенк радушно улыбнулся, но промолчал и посмотрел на нее как-то беспомощно, словно олень, ослепленный фарами мчащегося на полной скорости грузовика. После новой затянувшейся паузы мисс Смэрт наконец вышла.
– Ведите себя как следует, – напутствовала она сестер, – а не то я вернусь.
* * *
– Ну что ж, пожалуй, пора в класс, – сказал мистер Шипшенк, поднимаясь из-за стола, чтобы проводить девочек. – Первый день в новой школе всегда непростой, поэтому хочу, чтобы вы знали: если возникнут проблемы – ну, например, не поладите с кем-нибудь или учитель слишком много на дом задаст, – тогда без стеснений прямо ко мне. В любое время. Выслушать вас – моя работа, и дверь моего кабинета всегда открыта.
Сабрине понравилась его принципиальная позиция. За последние два года она побывала в нескольких школах, и никто не обращался к ней так, как этот советник. Все только нотации читали: следует, мол, отвечать за свои поступки и проявлять во всем усердней прилежание. А этот, похоже, понимал, как трудно быть ребенком.
– Мистер Шипшенк, у нас ведь совещание! – окликнул его какой-то мужчина, говоривший с немецким акцентом, почти как у бабушки Рельды, и направился к ним из другого конца коридора.
Он был высокого роста, темноволосый, в сером костюме. Его нос с горбинкой казался огромным на вытянутом румяном лице. По тому, как он хмурил густые брови, похожие на двух потревоженных гусениц, было видно, что он явно чем-то расстроен.
– Девочки, это наш директор, мистер Гамельн, – сказал советник по учебному процессу, не обращая внимания на озабоченный вид директора. – Мистер Гамельн, познакомьтесь: это наши новые ученицы – Сабрина и Дафна Гримм.
– Бабушка просила передать вам привет! – сказала Дафна.
Директор поднял бровь, сообразив, что девочки знают, кто он такой на самом деле. Бабушка Рельда успела рассказать им, что в начальной школе работают два вечножителя: Белоснежка была учительницей, а директор известен как гамельнский крысолов. Девочки знали его историю, как он с помощью волшебной дудочки околдовал тысячи крыс, которые как загипнотизированные ушли за ним из города, а он заманил их в реку, где они и утонули все до единой. Бабушка объяснила, что Гамельну доверили должность директора школы именно благодаря его лидерским способностям: мол, раз смог повести за собой полчище грызунов, то уж с оравой школьников и подавно справится.
– Да-да, очень приятно, – сказал Гамельн, выдавливая из себя некое подобие улыбки. – Добро пожаловать в начальную школу Феррипорт-Лэндинга. Я собирался с мистером Шипшенком обсудить… м-м-м… нехватку учебников, но это подождет. Надеюсь, ты поможешь им освоиться, Каспер?