355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Цветаева » Тетрадь третья » Текст книги (страница 8)
Тетрадь третья
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:05

Текст книги "Тетрадь третья"


Автор книги: Марина Цветаева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

– А он, когда надо, выдирает глаза?

* * *

Строки:

Не раскрывающиеся портфели —

И разрывающаяся душа

* * *

Мур, на улице:

– Упорный дом: стоит так прочно!

(Когда поймет, что это – стихи, и будет поэтом.)

* * *

(Смерть Макса В<олошина>. Пишу «Живое о живом». Вечер его памяти в Кочевье.[207]207
  Состоялся 13 октября 1932 г.


[Закрыть]
Меня просят уговорить Бальмонта – моего соседа по Кламару.)

Милый М<арк> Л<ьвович>. Увы, с Б<альмонтом> ничего не вышло, наотрез отказывается и, когда его слушаешь – соглашаешься (как всегда – когда слушаешь поэта). Я очень долго его уговаривала, и очень ласково, ни длительность ни ласковость не помогли. Кроме того, он в ужасном унынии: – ничего не хочет и не ждет.

(NB! оказалось начало болезни)

Я о М. В<олошине> – пишу, и с увлечением.

Пишу Вам в чудном зеленом саду – чужом.

* * *

18-го сент<ября> 1932 г. – строки:

Передёржки – предпосылки —

Их постельки и подстилки

Цельным телом, полным весом

Всей души своей могучей

Вытянувшись на той туче

(Ту тучу – помню: над железнодорожной насыпью – и далью – Лежачую – могучую. 1938 г.)

* * *

Мур:

Enorme[208]208
  огромный (фр.)


[Закрыть]
– это значит больше, чем нормальный. А нормальные слоны – маленькие?

23-го сент<ября> 1932 г.

* * *

– Там старуха живет, она вытряхивает свой плетеный свой грро – мадный ковер, шириной во всю улицу…

(Описание чьего-то собственного дома)

* * *

12-го октября 1932 г.

– Мама! Вы заметили, какие у негров огромные уши? Длинные, длинные – и они все-таки не ослы!

* * *

1-го октября, в парке

– Ну и вдова, мама, которая играет в футбол!

* * *

Мур – 24-го Октября 1932 г.

Просыпаюсь при видении Мура – совершенно одетого.

– Мама! Я пишу роман. Как только я проснулся, я понял, что хочу писать большой роман и больше ничего не хочу.

(С раннего утра – упорно пишет.)

* * *

Jeanne n’appartient ni à l’Eglise ni à l’Etat: l’Etat (Charles VII, son «gentil Roy» – de vile mémoire) l’a abandonnée, l’Eglise l’a brûlée.

Jeanne n’appartient ni à l’Eglise, ni à la Patrie (Société) ni même à la Chrétienté – ni à l’Univers. Jeanne appartient aux voix (qui appartiennent à Dieu). Si ses voix lui avaient dit: – Renie ton gentil Roy, passe aux Anglais – elle l’aurait fait.

(NB! 1938. – Non: elle aurait renié ses voix: «Ces-voix-ci ne sont pas les miennes».)

Nul n’a droit d’auteur sur Jeanne: la foi (version de l’Eglise) ne comporte pas le génie militaire et le génie militaire ne com-porte pas la sainteté.

Jeanne avait la foi, donc elle commandait les troupes – sottise.

Jeanne aimait son pays, donc elle entendait des voix – sottise version Michelet – plus sotte encore.

* * *

Un miracle ne s’explique que par un miracle.

On est sûr de soi si on sait derrière soi une chose plus grande que soi.

On est infaillible lorsque cette chose est Dieu.

Le voix qui commande donne aussi les moyens (génie militaire).

La grandeur de Jeanne est dans sa fidélité (la fidélité de son ouïe).

– Jeanne est-elle une valeur personnelle?

Qu’est-ce que la valeur personnelle, existe-t-elle et en quoi se manifeste-t-elle?

Toute haute valeur est impersonnelle.

La persévérance-même – n’est-elle pas un don?

* * *

…Sainte-Jeanne – fait et est moins que Jeanne.

Notre Jeanne-des-Victoires (Etat) – fait et est moins que Jeanne.

Nul n’a droit d’auteur sur Jeanne, ni droit de propriété.

Жанна не принадлежит ни Церкви, ни Государству: Государство (Карл VII, ее «любезный Король» – гнусной памяти) покинул ее, Церковь ее сожгла.

Жанна не принадлежит ни Церкви, ни Отечеству (Обществу), ни даже Христианству – ни Вселенной. Жанна принадлежит голосам (которые принадлежат Богу). Если бы ее голоса сказали ей: – Отрекись от своего любезного Короля, перейди к англичанам – она бы сделала это.

(NB! 1938 г. – Нет: она отреклась бы от своих голосов: «Эти голоса не мои».)

Ни у кого нет авторского права на Жанну: вера (версия Церкви) не предполагает военного гения, а военный гений не предполагает святости.

Жанна веровала и поэтому возглавила войска – нелепость.

Жанна любила родину и поэтому слышала голоса – нелепая версия Мишле[209]209
  Речь идет о французском историке Жюле Мишле (1798–1874) и его книге «Жанна д’Арк».


[Закрыть]
– еще больший вздор.

* * *

Чудо объясняется только чудом.

Ты уверен в себе, если знаешь за собой нечто большее, чем ты сам.

Ты непогрешим, когда это нечто есть Бог.

Голос, который ведет, дает и средства (военный гений).

Величие Жанны в ее верности (верности ее слуха).

– Личная ли доблесть явлена в Жанне?

Что есть личная доблесть, существует ли она и в чем проявляется?

Всякая высокая доблесть безлична.

И само упорство – не дар ли?

* * *

…Святая Жанна – деяние и явление меньшее, чем Жанна.

Наша Жанна-Победительница (Государство) – деяние и явление меньшее, чем Жанна.

Ни у кого нет авторского права на Жанну, ни права собственности на нее (фр.). ]

* * *

(Отрывки, из к<отор>ых бы мог выйти толк.)

* * *

La foi de Jeanne n’est rien, ses voix sont tout.[210]210
  Вера Жанны ничто, ее голоса всё (фр.).


[Закрыть]

* * *

(Здесь кончается вторая лиловая (дов<ольно> большая) записная книжка – Carnet.

Очередная будет маленькая красная кожаная толстенькая, с резинкой – и одновременно – желтая картонная черновая, высокая и узковатая, с красным корешком: Мёдон, 1931 г., часть выписок – по 1932 г. – уже сделана.)

ВЫПИСКИ ИЗ MУРИНОЙ РИСОВАЛЬНОЙ ТЕТРАДКИ,

– с картонок – из последних записных книжек, обнаруженных:

* * *

– Это – Англичанка, это – саламандра, это – просто такие уши. Это – дверь, это (с негодованием) – просто такие рисунки. Это всё – посуда: бокалы, вилки и ложки, тарелки и котлеты. А это – дядя сидит в кресле.

– А почему ты ей платье не раскрасил?

– Так. Платье само по себе какое-то красочное, красивое.

(Мёдон, 23-го ноября 1931 г., 6 л. 9 мес. 3 недели)

(Рисунок в тонкой зеленой горизонт<альной> тетради – Dessin.)

ИЗ CARNET MEDICAL —

лето 1934 г., Elancourt

…Comme toutes ces choses, terribles d’en bas, sont inoffensives, voire – drôles – vues un peu d’en haut (par la fenêtre d’un wagon!).[211]211
  …До чего всё, устрашающее внизу, оказывается безобидным, даже – забавным – увиденное чуть-чуть свысока (из окна вагона!) (фр.).


[Закрыть]

* * *

За границей еще не создана поэма тоски. Никто. Только я. (Тоски = силы (синоним), и тоски-силы (тоскующей силы).)

* * *

…И между другими хатами —

Одна – как ведьма лохматая

(С папиросной коробки «Gitanes» – Celtiques не было – идя с Муром к Фр-там, за гвоздями.)

* * *

…Что нужно кусту от меня,

Чего бы уж не было – вдосталь…

* * *

…А может быть – вспомни любовь! —

Мы только хотим – что имеем?

И каждое дай есть – не мне

Дай, меня – дай…

(не надо)

И каждое не дано —

* * *

…Мое лицо – с лицом земли

* * *

Не угодила – гадинам

(25-го сент<ября> 1934 г., почти день рождения)

* * *

…По мановенью – моему

Ходи | и двигайся

Дыши |

* * *

Люби и гневайся

* * *

Мне родинка твоя —

Дороже родины

(Так. Никому. Никому бы и не сказала – п. ч.: 1) унизительно 2) ненавижу родинки (не у детей), – что-то самое плотское. Но так могла бы Федра – Ипполиту – но для нее (понятия) родины – не было. А в общем – хорошо. Формула.)

* * *

– J’ai un panaris à l’abdomen![212]212
  «У меня панариций в животе!» (фр.)


[Закрыть]

(Myp – своей учительнице, Окт<ябрь> 1934 г.)

* * *

L’amant de Lady Chatterton.[213]213
  Рядом с заглавием помета рукой А. С. Эфрон: «(NB! Chatterley)». Речь идет о последнем романе английского писателя Д. Г. Лоуренса «Любовник лэди Чаттерлей».


[Закрыть]

Первое впечатление: с конца.

Книга кончается неожиданно и неприятно-счастливо. Она или он должны были бы умереть от разрыва сердца. (Лучше – один, п. ч. оба – тоже счастье.) Тогда всё было бы оправдано и возвеличено до Эмпирей.

Очень хороша первая и вторая встреча L Ch и Лесничего, все первые две трети книги.

Сцена с цветами (повсюду) сентиментальна и безвкусна. (Особенно смехотворно перечисление и местоназначение цветов: туда – незабудки, сюда – крокус, и т. д.) Уж если цветы – то лучше La Faute de L’Abbé Mouret[214]214
  «Проступок аббата Мурэ» (фр.) – роман Э. Золя. Цветаева имеет в виду любовную сцену в главе XV книги второй этого романа.


[Закрыть]
– с целым садом: целым – сада.

Но, вообще, пошлость ассоциации.

* * *

Хороша – она, плох (неудачен) – он: демоничен и байроничен, слишком духовен для такой физики, какой-то принципиальный любовный Геракл.

Вроде пропагандиста.

Все ощущения книги – верны, а большинство рассуждений героя – излишни.

* * *

Такое ощущать она должна была бы от совсем простого – любого – хотя бы гондольера Джиованни. От бессловесного.

Лесничий (бывший – коновалом, бывший – офицером) – пересложнен.

Нехороша его словесная грубость: называть вещи своими именами, да еще все – и всеми. Я бы предпочла его словесно-почтительным, или вовсе бессловесным.

* * *

Гениален в книге Лоренс, а не герой. Герой – глуп. (Значит – и Лоренс глуп.)

* * *

Настоящие любовники не занимаются настроениями углекопов.

* * *

Невероятен (по грубости) отец во встрече с Меллорсом. Непристоен до неправдоподобия.

* * *

Хороша – безукоризненно – она. И infirmière.[215]215
  медсестра, сиделка (фр.)


[Закрыть]
И – даже жена. Все женщины.

Мужчины – тени.

Странная книга. Прекрасная по авторскому бесстрашию. Но есть тошнотворность, перегруженность сластью – пресыщающая – и отвращающая читателя.

* * *

С третьей трети – тошнит.

* * *

…С миром – в мире:

На буксире!

* * *

С миром – в споре:

На отпоре!

* * *

Мур: – Разное – утро и вечер. Вечером – всходишь точно на горку и смотришь.

* * *

…Покаместь душу выдавят…

А мне еще – завидуют!

* * *

31-го дек<абря> 1934 г. – сороковой день.[216]216
  Речь идет о сороковом дне со дня гибели Н. П. Гронского


[Закрыть]

Стояла на его могиле и думала: здесь его нет, и там его нет: здесь – слишком местно (тесно), там – слишком просторно (All[217]217
  Вселенная (нем.)


[Закрыть]
), здесь – слишком здесь, там – слишком там. Где – тогда?

* * *

(О Днепре без порогов)

– Я сама – Неясыть!

* * *

Не сыта моя суть —

Я сама – Неясыть!

(Январь 1935 г.)

* * *

– Я такой волчий медведь только потому что меня никто не любит.

(Метро Mairie d’Issy – crie du cœur[218]218
  Мэрия Исси – крик души (фр.)


[Закрыть]
– 24-го янв<аря> 1935 г. Myp)

* * *

11-го февр<аля> вторник – без четверти четыре – весть о тяжелом заболевании С. М. В<олконского> (сердце). Сейчас еду в П<оследние> Нов<ости> – узнавать, потом, м. б., к нему.

(Померанцы с <фраза не окончена>

* * *

Май 1935 г.

Когда старая женщина говорит: – «Когда я была молодая» – даже этому не верят, точно молодость та же красота.

* * *

Иногда нужно предпочесть, в стихах – общее место – острейшей подробности – ради потока. Т. е. фразу, период – эпитету, и поток – образу, к<отор>ый иногда, именно единственностью своей – тормозит.

* * *

Что-то ранее нас – умерло…

* * *

Ты меня поцелуешь – мертвую,

Как тогда целовались – мысленно

* * *

Любовь была зла. Никто меня милой

Не звал – ты, соловей! —

Я жизнь прожила – счастливая силой

Своей, жилой своей!

* * *

была зла. Кто, кто меня телом

Покрыл – от —

Я жизнь прожила – счастливая делом

Своим, мелом своим!

* * *

2 1

(жаром – даром)

…Я в рай добрела – ведóмая – (чарой?)

Своей: лирой своей!

* * *

(Всё здесь – от ударения, до смысловой настойчивости: звуковой навязчивости повторения (подтверждения). Мое дело – заполнить должным. Здесь как нигде дана звуковая канва (звуковой канат).)

* * *

…Seule une femme pour porter le poids d’une âme (j’aurais mis «mon âme» – si ce n’était pas un équivalent).[219]219
  …Всего лишь женщина, чтобы нести груз души (я сказала бы «своей души» – если бы это не значило того же) (фр.)


[Закрыть]

* * *

«Поэзия» – «поэзия» —

Да знаете ли вы

* * *

Благородство (поведения в трудных случаях жизни) есть не то последствие, не то причина бесстрастия.

Абсолютно-страстный человек не может быть абсолютно-благородным.

(Записано в Госпитале Ville-Juif, 15-го июня.)

* * *

Между годовалым ребенком (лицо!) и 80-летним им же – ни дня перерыву.

* * *

– Он его тоже посмотрел… – сестра, показывая мне Мурин аппендицит (знаю, что appendix, но привыкла – так).

* * *

(Для «Чорта»)

Деление серебра на горсточки, горочки, стопочки.

* * *

Серебряные стопочки отражаются в глубоком ломбере стола.

(Знаю, что l’Hombre – jeu de l’Hombre[220]220
  игра в ломбер (фр.) – старинная испанская карточная игра.


[Закрыть]
– и, кажется, одна – знаю, но здесь беру ломбер как материал: из-за глубины звука – и отражения.)

Это – приписка 26-го мая 1938 г., переворачиваю страницу – и:

«Ибо ломбер (l’Hombre) от долгого словесного (невежественного) и игрального употребления уже стал ЛОМБЕР – древесной и металлической породой».

* * *

Н. П. Г<ронский>

Зерна богатой барышни. – Губная помада. – Бритье (мячик). – Jouy-en-Josa[221]221
  Местечко в пригороде Парижа, к юго-востоку от Версаля.


[Закрыть]
(нигде) – скалы, сосны, спящий город, арка, помост, кафэ.

* * *

Возвращение route nationale[222]222
  национальный корень (фр.)


[Закрыть]
– с его громким ором (песнями: один – как целый хор).

* * *

Шавильский желанный дуб. – И еще одно желанье. – Версальские леса, папоротник, вереск, листва, саблиэры.

* * *

«Старушки». Иду к «старушкам».

* * *

– Иду домой: своих кормить.

Рынок, кожаная кошелка.

* * *

– Ты еще немножко слишком громок.

* * *

Дружба с С. М.

* * *

Игранье моей головой – отрастающей.

– Как Вы похожи на волка!

– Глупости! Я похожа на Вильгельма.

– Нет! нет! Именно на волка, особенно – нос.

– Если я – на волка, то Вы на Марью Царевну, с картинки Репина – помните? Волк увозит Царевну.

– Иван-Царевич увозит!

– Нет, Волк.

* * *

Он: – А Вы заметили, что у Вас с Марьей-Царевной – одни инициалы?

– Я не Марья-Царевна, а Марья Моревна – помните: – «Я поеду воевать, а ты сиди дома и занимайся хозяйством».

– Это я – займись хозяйством? Впрочем, я великолепный хозяин, спросите маму. Вы сколько варите pot-au-feu?[223]223
  букв.: горшок на огне (фр.) – традиционное французское блюдо из овощей и мяса, приготовляемых в одной посуде.


[Закрыть]

– Часа полтора.

(Он, торжествуя) – А я – три.

…Но Вам Марья не идет. Вы Марина Моревна – от моря.

– Просто скажите – морское чудище.

* * *

В другой раз, на саблиэре, в вереске

– Какие волчьи волосы! Совершенно – волчий мех!

– Глупости. Это – седины.

– Что-о? Седины, это матрона – что-то торжественное – Рим или Новгород. А это просто волчья шерсть. А сверху – золото.

– Еще скажите – волчий хвост! Помните, у Жуковского – в золотой сетке![224]224
  Точнее: в серебряной. В «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковского описание костюма Серого Волка завершается словами: «И на хвосте серебряная сетка / С жемчужной кистью…».


[Закрыть]

* * *

(Хотела писать его – живого. Не довелось. И только всего осталось:

– Погляди как в час прибоя

Лес играет сам с собою.

– Так и ты со мной играл.[225]225
  Из ст-ния «Лес: сплошная маслобойня…».


[Закрыть]
)

* * *

(Конец Carnet médical)

ДРУГАЯ ЗАПИСНАЯ КНИЖКА:
УЖАСНАЯ: ГРЯЗНЕЕ ГРЯЗНОГО, КАРАНДАШНАЯ, СОВЕРШЕННО-НЕЧИТАЕМАЯ

Жажду уничтожить.

Что такое мужская дружба? Любовь есть жажда – потери себя в другом, дружба – обретения себя в другом. Над дружбой всегда третье – то, ради чего – по Гронскому:

– Восток был отперт на простор[226]226
  Из главки «Утро» поэмы Н. Гронского «Белладонна».


[Закрыть]

и – Нашего полку прибыло.

(Над любовью (душой ее) – всегда третий, бывший или будущий, угроза, смерть.)

А любовь – тупик. Выход – смерть. (Дружба – бессмертье.)

Если бы я в ноябре 1934 г. любила Н. П. Г<ронского> я в ноябре Х-вого года его – разлюбила: забыла.

* * *

<Вклеенная газетная вырезка:>

– В Египте найден дневник школьника, относящийся ко II веку до Р. Х. В нем подчеркнуты слова Гомера, что богини часто выбирают мужей среди смертных людей.

(П<оследние> Н<овости> – 26-го июня 1938 г. – Оправдание тщательности моих записей. Ибо наверное и тогда были войны – и всякие великие события. А школьник – читал и выписывал. Писал – и подчеркивал. Этот школьник для меня покрывает всю мою современность. Этот школьник II-го века до Р. Х. – мой современник. Ибо он так же жил прошлым – как я. Гомером – как я. И нам скоро обоим будет – столько же лет. (Нисколько – лет.))

* * *

А так – отрешенно, чисто и кровно (там – кроваво!) я буду помнить его вечно, болеть будет вечно. Моя боль – о нем, а не о себе без него.

Приезжайте в П<ариж>.[227]227
  Обращено к Юрию Павловичу Иваску (1896–1986) – поэту и критику, жившему в то время в Эстонии.


[Закрыть]
Расскажу. То, чего никогда не прочтете – даже в моей рукописи о нем, живом, даже в нашей переписке, где он считался с детской ревностью моей дочери, а я – не хотела быть ему слишком всем. Переписка с обеих сторон чрезвычайно бережная. Он считался с моей семьей, я – с его юношеством, – и оба с временем и местом. Мы же должны были скоро, скоро встретиться и всё друг другу сказать!

Я бы Вам не рассказала, я бы Вам показала его.

* * *

«Трагических обстоятельств» не было. Он был счастлив. Его все любили. Он готовил свою книгу и ни в кого не был влюблен. Он только что был у матери, только что посадил ее на автобус (Мама! осторожней!) и вез своему старому морскому другу – в Мёдон – чужой морской бинокль. Мы с Г<ронским> под поезд с чужими Цейесами не бросаемся.

* * *

«Eux que le départ d’une femme ou la fuite du temps inspire…»

(Aragon, crieur public).

«Les prodiges ne sont plus dans les eglises, ils sont dans la rue…»

– Ils étaient quelquefois dans les champs… Sur mer aussi…

(Jésus, Jeanne d’Arc)[228]228
  «Те, кого вдохновляет уход женщины или бег времени…»
  (Арагон, публичный крикун).
  «Чудеса более не свершаются в церквях, они свершаются на улице…»
  – Они случаются иногда в полях… И на море…
  (Иисус, Жанна д’Арк) (фр.). Фразы из выступления Л. Арагона на Международном конгрессе писателей в защиту культуры 25 июня 1935 г.


[Закрыть]

* * *

…Во всю величину залива

* * *

В ответ на слезы мне «Колхозы»,

В ответ на чувства мне «Челюскин»

(Б. П. и я – Писательский Съезд 1934 г. июнь)

* * *

…Дорогой Б<орис>, я теперь поняла: поэту нужна красавица, т. е. без конца воспеваемое и никогда не сказуемое, ибо – пустота et se prête à toutes les formes.[229]229
  готова принять любую форму (фр.)


[Закрыть]
Такой же абсолют – в мире зрительном, как поэт – в мире незримом. Остальное всё у него уже есть.

У тебя, напр., уже есть вся я, без всякой моей любви направленная на тебя, тебе экстериоризировать меня – не нужно, п. ч. я все-таки окажусь внутри тебя, а не вне, т. е. тобою, а не «мною», а тебе нужно любить – другое: чужое любить.

И я дура была, что любила тебя столько лет напролом.

Но мое дело – другое, Борис. Женщине – да еще малокрасивой, с печатью особости, как я, и не совсем уже молодой – унизительно любить красавца, это слишком похоже на шалости старых американок. Я бы хотела бы – не могла. Раз в жизни, или два? – я любила необычайно красивого человека, но тут же возвела его в ангелы.

Ты был очень добр ко мне в нашу последнюю встречу (невстречу), а я – очень глупа.

Логически: что ты мог другого, как не звать меня <фраза не окончена>. Раз ты сам не только в ней живешь, но в нее рвешься. Ты давал мне лучшее, что у тебя есть. Но под всеми твоими навязанными в любовь бабами – была другая правда: и ты со мной был – по одну сторону спорящего стола.

Я защищала право человека на уединение – не в комнате, для писательской работы, а – в мире, и с этого места не сойду.

Ты мне предлагал faire sans dire,[230]230
  делать без слов (фр.)


[Закрыть]
я же всегда за – dire,[231]231
  зд.: слово (фр.)


[Закрыть]
к<отор>ое и есть faire:[232]232
  зд.: дело (фр.)


[Закрыть]
задира этого дела!

Вы мне, – массы, я – страждущие единицы. Если массы вправе самоутверждаться – то почему же не вправе – единица? Ведь «les petites bêtes ne mangent pas les grandes»[233]233
  «маленькие звери не едят больших» (фр.)


[Закрыть]
– и я не о капиталах говорю.

Я вправе, живя раз и час, не знать, что такое К<олхо>зы, так же как К<олхо>зы не знают – что такое – я. Равенство – так равенство.

Мне интересно всё, что было интересно Паскалю и не интересно всё, что было ему не интересно. Я не виновата, что я так правдива, ничего не стоило бы на вопрос: – Вы интересуетесь будущим народа? ответить: – О, да. А я ответила: нет, п. ч. искренно не интересуюсь никаким и ничьим будущим, к<отор>ое для меня пустое (и угрожающее!) место.

Странная вещь: что ты меня не любишь – мне всё равно, а вот – только вспомню твои К<олхо>зы – и слезы. (И сейчас плачу.)

Однажды, когда при мне про Микель-Анджело сказали биф<ш>текс и мясник, я так же сразу заплакала – от нестерпимого унижения, что мне (кто я, чтобы…) приходится «защищать» Микель-Анджело.

Мне стыдно защищать перед тобой право человека на одиночество, п. ч. все стóющие были одиноки, а я – самый меньший из них.

Мне стыдно защищать Микель-Анджело (одиночество) – оттого я и плачу.

Ты скажешь: гражданские чувства М<икель->А<нджело>. У меня тоже были гражданские – т. е. героические – чувства, – чувство героя – т. е. гибели. – Не моя вина, что я не выношу идиллии, к к<отор>ой всё идет. Воспевать к<олхо>зы и з<аво>ды – то же самое, что счастливую любовь. Я не могу.

* * *

(Набросок письма карандашом, в книжку, на скворешной лестнице, в Фавьере, пока Мур спал. Письмо было лучше, но Б. П. конечно его не сберег.)

* * *

(Одновременно – другому: последнему, к<оторо>му я нравилась – пишу это в те же дни (июньские – четыре года спустя))

…Главное, чего не забудьте:

я в Вас не влюблена, я по Вас и без Вас не томлюсь, мое «скучаю» значит: рада была бы здесь с Вами ходить и беседовать. И еще – привыкла.

У меня к Вам – братское чувство, одной семьи. Ни малейшей ревности – женись Вы завтра, я за Вас была бы счастлива, а за себя – спокойна, что никогда уже не смогу Вам сделать никакого зла.

Мне в жизни нужна не влюбленность, а понимание и помощь.

Будь я совершенно свободна, я бы Вам сказала то же самое, я бы никогда не соединила своей судьбы с Вами – и ни с кем уже.

Поэтому – умоляю: забудьте обо мне как о женщине – во мне ее так мало.

Если мне тогда хотелось к Вам прислониться – то с той же нежностью как к каштану – при чем тут пол? И не сделала я этого только потому что Вы не каштан.

* * *

(NB! После этого сразу и навсегда перестал писать и «любить».)

* * *

Я могу раскрыть руки – только от безмерности души моей, от невозможности встретить ровню – или хотя бы ровесника всех моих возрастов, соотечественника всех моих климатов, включая в это объятье и всех молодых женщин, которых Вы будете любить.

И Вас – любя!

Не: Вас – любя!

* * *

Получить меня легче чем понять.

* * *

Мур – 21-го июля 1935 г.

– Он любит свою жену – точно она из сахара. Или из стекла.

* * *

(В ответ на мои стихи:

Небо – синей знамени,

Сосны – пучки пламени…)

– Синее знамя? Синих знамен нет. Только у канáков.

Пучки пламени? Но ведь сосны – зеленые. Я так не вижу, и никто не видит. У Вас белая горячка: синее знамя, красные сосны, зеленый змей, белый слон.

* * *

Как? Вы не любите красивой природы? Вы – сумасшедшая! Ведь все любят пальмы, синее море, горностай, белых шпицев.

Для кого Вы пишете? Для одной себя, Вы одна только можете понять, п. ч. Вы сама это написали!

* * *

…От столького – увяла

Душа – роско-шест-ва.

Поэту нужно – мало,

Его легко сыта

Душа

* * *

Мур: – Поэт – кто поет.

* * *

(Тому же – до письма о каштане)

…Нынче приезжал овощник – красавец, и жена его – красотка, и ребенок – красавец. И я подумала о Вас, пожелала Вам – такой жены, говорящей: – Moi, je ne décide rien. C’est mon mari qui décide, moi – je suis.[234]234
  «Я ничего не решаю. Решает мой муж. Я – как он <букв.: следую за ним>» (фр.).


[Закрыть]
И такого ребенка, еще ничего не говорящего.

П. ч. это дает мир, а не дружба со мною.

Я этого мира – никому не дала.

Будь я даже на все 20 л. моложе, я бы Вам этого мира никогда не дала, и не по строптивости, а по невозможности – в полной чистоте сердца – сказать первому встречному – с радостью, и даже с гордостью: Moi – je le suis.

(Мое suis – есмь!)

П. ч. над каждой любимой головой я видела – высшее: хотя бы голову – облака, и за это высшее всегда – внутри себя – отдавала все земные головы, свою включая.

Со мной – счастья – нет.

* * *

Маршрут в Lavandou.[235]235
  Городок недалеко от Фавьера; в Фавьере Цветаева с Алей и Муром отдыхали с последних чисел июня до конца сентября 1935 г.


[Закрыть]

Спуститься до римского колодца и – мимо куч сухого тростника – тропинка виноградником – глубиной тростников. – Мост. – По тропинке мимо домика – полем до проволоки – направо.

* * *

(Конец ужасной прахóвой записной книжки.)

* * *

(Костяк блок-нота)

Мать – это обнимать, понимать, унимать, поднимать.

* * *

– Очень старый листок, карандашный, Берлин 1922 г. лето —

* * *

…Думаю о расставании. Что во мне расстается – и с чем? Мной владело – и без ведома, во всяком случае без участия того, что владело. Здесь потеря равна освобождению, но освобождаешься ли по воле от того, что завладело тобою помимовольно.

Можно выходить только из-под чьей-нб. воли. Там где воли чужой (ведома!) не было, там и освобождения нет.

Луч. Но у него одна дорога. Да, и эта дорога сейчас как раз моя, и не могу я ради свободы свернуть направо или налево.

– М. б. сам повернет? – согласно солнцу. Ибо только прожекторы прыгают, у луча – закон.

* * *

(NB! Темно, но достаточно ясно.)

* * *

…Главный мой грех – если уж по чести – непогрешимость. (Сознание ее!)

* * *

Богом становишься через радость, человеком через страдание. Это не значит, что боги не страдают и не радуются – человеки.

* * *

Мур – март-май 1929 г. (4 года) – Из Алиных записей.

– Какая сегодня у нас погода раскрашенная!

* * *

– Сейчас будет грох.

* * *

– Когда у кошки вырастут руки, она будет мыться губкой?

* * *

…Глазки – голубые, нос маленький, крючком, уши – серые, собачиные, ротик – красный, щеки – огромные, страшный подбородок, малиновые брови…

* * *

– Хулиган ищет свою пару чулков.

* * *

– На свинью надета хря-хря-хря.

* * *

– Погода совсем новая.

* * *

Достать с нá-пола

* * *

– Радз<евич>, ты не ешь апельсин, он соленый!

* * *

Раньше – январь 1929 г.

– Я не ты.

* * *

– Я засучиваю рукава, чтобы лучше держать barnrn. – Мура пришел к папе с визитом. – Папа, вставай, лентюга! – Снять салфицу (раньше: фатицу). – А у Бомаршэ (Bon Marché[236]236
  Название большого универмага в Париже


[Закрыть]
) – есть колеса? – Папа, в какую сторону садится поезд? – А у тебя есть одышка, малокровье? (NB! Вопрос – всем гостям.)

* * *

Февраль.

– Шахматы —

– Конь съел собаку. Пешка съела королеву и убежала. Пешка проглотила королеву.

– Владик,[237]237
  Иванов Владислав Дмитриевич (ок. 1901 —?) – племянник С. В. Завадского. Выпустил одну поэтическую книгу – «Концы и начала. Попытка эпоса» (1930), а также брошюру «Заметки по вопросам эстетики» (1931). Принадлежал к левому крылу евразийцев, печатался в газ. «Евразия».


[Закрыть]
когда я буду твоей женой, я буду тебя кормить. – Книга меня руручит. – Медвяк (медведь). – Баю, баю, я козляю. – Я не шагаин, это Лев – шагáин (хозяин). – Из кодпапусты (из-под капусты). – Как говорят когда едят? Поглаборадить? – Скрипщик. Лýрщик. Умерел, умурул. – Если синее и желтое – получается грязь. – Я вчера взял ножницы и нацелился, а его нет нигде. – А кошки любят ангелов? – А микетка любит Жанну д’Арк? – Нет, она других микэтов любит. – Мать течырех Петров (сказка Андерсена: Мать четырех ветрóв). – Фылинский глаз на небе сверкает. Фылинский глаз, зоологический сад. (Вариант: после сверкает: – Директор – зоологический сад.) Кто-то: – Здоровый мороз! Мур: – Мама! Мороз выздоровел! – В комнате Евразины[238]238
  Очевидно, речь идет о редакции еженедельника «Евразия».


[Закрыть]
(вроде – образины). – Когда люди спят, петушки им подпевают.

* * *

– Немножко раньше, 1-го февраля, день рождения (4 года) – Алина запись.

– С утра нашел на столе découpages – La belle au bois dormant и La biche au bois[239]239
  вырезные книжки – «Спящая красавица» и «Лань в лесу» (фр.)


[Закрыть]
и фартучек (ненависть!), а в кармане тетрадка и карандашик. Надел новый костюм. После сна пришел Владик с огромной лошадью, страшно грохочущей. Потом А<лександра> З<ахаровна> и Лелик. Л<елик> принес громадную корзину с яблоками, апельсинами и бананами и играл с Муром в découpages. Когда ушел Л<елик>, пришла Весáнна со сводными картинками и мячиком. В сказке про Кащея – на вопрос как он кричал – ответил: – Как? сейчас узнаю. Сейчас вспомню. Сейчас скажу. Как слон мычит.

* * *

Две ёлки (Алина запись).

1) Наша, в Сочельник. Гости: Весанна,[240]240
  Так Аля называла В. А. Сувчинскую.


[Закрыть]
Лель, Владик, М<ария> С<ергеевна> и К<онстантин> Б<олеславович>.[241]241
  М. С. Булгакова и К. Б. Родзевич.


[Закрыть]
Подарки принес Дед Мороз в мешке: стройка от папы, карандаши от меня, барабан от Радз<евича>, зайца, машину и козлов от Весанны. Деду Морозу орал: – «Мура умный! Мура хороший! Я себя хорошо вел!» Очень понравился барабан. От мамы получил столик.

2) У Б<огенгард>тов.[242]242
  Богенгардт Всеволод Александрович (1892–1961) и его жена Ольга Николаевна – знакомые семьи Цветаевой. В. А. Богенгардт – однополчанин С. Я. Эфрона по Добровольческой армии. В Чехии Богенгардты работали воспитателями в русской гимназии в Моравской Тржебове, где один год (1923/1924) училась Аля. С 1926 г. жили под Парижем.


[Закрыть]
После длиннейшей дороги в поезде, метро и трамвае – особнячок. Встречают радостно, меряют Мура с Сережей, Мур больше. Гости (дети) – две французских девочки, два русских мальчика и мы. Елочка маленькая, в горшке, служит уже вторую зиму. Подарки – волчек, музыка джаз-банд и мячик (мне – чашку) и две корзинки со сладостями. Еще козел.

* * *

Март 1929 г.

– Когда я бегу, у меня сзади мешок с корабликом.

Мама: – Если ты будешь есть колбасу, а другой будет смотреть – что нужно сделать?

Мур: – Дать ему по морде. (В другой раз – на тот же вопрос:) – Дать ему картошку.

– Много воды поправляет кашель. —

Мур рисует. Аля спрашивает: – А что это за кружки – румянец?

– Нет, это сиянец.

* * *

Белая лошадь сидела на снеге,

Она скользкая без сиденья.

А Бобик вышел из подворотни.

В подвале река с супругом.

* * *

Май 1929 г.

– Я не хочу, чтобы священники были бритые, а чтобы с волосами!

* * *

(Адам и Ева) – Мадам Гиэна.

* * *

Мурина первая франц<узская> фраза (июль 1929 г.)

– Donne bonbon gamin s’il vous plaît.[243]243
  Дай, пожалуйста, мальчишке конфету (искаж. фр.)


[Закрыть]

* * *

Солдат-убивальщик.

* * *

Мне хочется с папой венчаться.

* * *

– Петр Петрович, Вы – шина мясная (Michelin).[244]244
  Реплика обращена к П. П. Сувчинскому. Michelin – известная фирма, изготовляющая автомобильные шины.


[Закрыть]

* * *

– Аля гадкая очень, сломала свою лошадку.

– А рифма где?

– Какая арихва??

* * *

Мур на море (Понтайяк)

– Савва, соблазни пожалуйста нашу собаку!

– Эх ты, старый букан!

– Мур упал с поезда, большого, длинного, нехорошего, у Мура нога болит (это – ночью, и после этого хромает).

– Моталь-Матвевна, уходите с дороги, старая змея!

– Марьяша (К<арсави>на, 18 лет) – моя подруга любимая.

– Мороженое – вещь очень вредная для больших.

– Савва, нате Вам печеные окурки!

– Какая тетя уродистая!

* * *

(Конец Алиным записям.)

* * *

Еще Алины записи – на дне коробки

26-го сент<ября> 1927 г. (Муру 2 г. 7 мес. 26 дней)

– Полотенца, пошло вон!

– Почему?

– Пошла, пошла в угол, полотенца, ты грязная и глупая!

* * *

– Аля, не сиди на сундуке!

– Почему?

– На сундуке неинтересно, пускай лучше Мура сядет!

* * *

– Пускай Аля лучше суп ест! Он не оцень кусный, он сладкий такой!

* * *

Визит С. М. (27-го ноября 1927 г., Муру 2 г. 9 мес., 27 дн<ей>)

Мур, на вопрос о стихах (знает ли он какие-нибудь стихи)

Старый барабанщик шляпу снял,

Немец это видел сказал:

– Вы моя надежда, я твой идеал, —

Ах, зачем, зачем я шляпу снял?!

– а на вопрос С. М. о песне – и затем самоё песню:

– Спой мне песню, как девица

[…]

Спой мне песню, как синица

Тихо за морем жила

* * *

– «Была синица, была еще синица, еще синица – много. Они все пошли гулять. Шли, шли, прибежали разбойники. Убежали – разбойники. У синицы была морда, глазки, волосы, ручки, башмаки».

* * *

19-го ноября 1927 г. – разговор с Гризо (? совершенно не помню, м. б. так Аля звала Владика, я никакого Гризо не знала)

Гр. – Кошка мулями пахнет.

Мур: – Да, да, Мýлом!

Гр. – А ты любишь мули?

Мур, показывая себе на живот: – Да!

Гр. – А ты хочешь есть мули?

Мур, возмущенно: – Ннееет!

* * *

(NB! Он понимал, что речь – о нем.)

* * *

16-го ноября

– Папа, пусти своего кота, твоего сына!

1-го декабря

– Мама, поцелуй своего сына, кота любимого, под хвост!

* * *

11-го дек<абря>

– Аля, ты ужасная шутка!

* * *

3-го дек<абря>

Мура надевает штаны и палталоны.

* * *

– Папа, хотите черного кофе с молоком?

* * *

21-го дек<абря> – Почему у Зозефины усы мокрые?

14-го дек<абря> – таща кошку за хвост: – Вот две кисы едут на поезде.

22-го дек<абря> Когда мама ушла, Аля взяла мех и стала пудриться, вот так, вот так, вот так. (Показывает на голову.)

23-го дек<абря> – Аля! Какая у тебя кофта чудная! Вся рваная, шелушится, и в паршаф.

23-о дек<абря> – Кто тебе Аля? – Аля – братья.

16-го дек<абря> – Муре нужно намазаться папиной мазью, у Мура паршаф, ужасный паршаф.

20-го дек<абря> усиленно рассказывал Д<митрию> П<етровичу> про Кащея, а уходя спросил: – А М<ир>ский – очень страшный старик?

24-го дек<абря> – А почему Лелик ночью не играет на скрипке?

* * *

(Мое, на картоне блок-нота)

Мур – 20-го дек<абря> 1929 г.

– Вот когда я состарюсь…

Мур: – Вы не состаритесь! Я позову чортов и они Вас сделают. Молодой сделают.

* * *

29-го дек<абря> 1929 г. – Удар ветра. Мур: – Я знаю что это. Это ветер сердится на своих ветряток.

* * *

– Кто французов сделал?

– Бог.

– А почему он французов – так много сделал, а русских – так мало?

* * *

– Мур, ты когда будешь большой поедешь на полюс?

– Где снег?

– Снег, плавучие ледяные горы, спят в мешках, ни травки, ни лавки…

– Я буду мимо путешествовать.

* * *

Я (дек<абрь> 1929 г.)

С какой-то минуты отсутствия человека мы пишем письмам.

* * *

St. Laurent – канун Алиного 17-летия – дописываю последние строки Мóлодца.

* * *

Мур – 2-го Окт<ября> 1930 г., С<ен> Лоран, последние дни.

– Как меня сейчас блоха укусила! Это еще ничего когда блохи кусаются! Вот когда люди кусаются! А когда мясники кусаются – самое опасное!

* * *

Письмо к С.

– Милый папа! Отчего Вы мне Benjamin[245]245
  Французский детский журнальчик.


[Закрыть]
не присылаете, самого обыкновенного? Приедем скоро (o!). Встретьте нас, пожалуйста, в Gare de Lyon[246]246
  Лионский вокзал (фр.)


[Закрыть]
и возьмите И<русю>, чтобы она встретила. Вчера мы были в шато,[247]247
  от фр.: château – замок; речь идет о замке Арсин.


[Закрыть]
там пили чай с крендельками, и я съел массу крендельков, и даже у меня желудок сделался плохой, неважный. Вчера приезжал Бюффар в красном автомобиле. Сейчас пашут, а коровы у нас звонят – только они в хлеву заперты. Вывезли тачку, и я ее катал, а потом перестал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю