355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Цветаева » Тетрадь третья » Текст книги (страница 3)
Тетрадь третья
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:05

Текст книги "Тетрадь третья"


Автор книги: Марина Цветаева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

ВЫПИСКИ ИЗ БОЛЬШОЙ ЧЕРНОВОЙ
СВЕТЛО-ЗЕЛЕНОЙ ТЕТРАДИ – С КРАСНЫМ КОРЕШКОМ —

начатой 1-го февраля 1930 г., в день Муриного пятилетия, конченной (не совсем доконченной – есть пустые страницы) 6-го июня 1931 г.

* * *

Мур – 4-го февраля 1930 г.

– Мама! Снимите мне, пожалуйста, салфетку!

– Ну, можешь и так посидеть.

– Мама! ведь я тогда от волнения ее проглочу?!

(«Крокодил»[60]60
  Сказка К. И. Чуковского.


[Закрыть]
)

* * *

– Ну, мама, теперь Вы мне должны сто книг прочитать?

(Возмещение за мое получасовое писанье, т. е. его отсутствие из комнаты.)

* * *

Меховые малахаи

(Я. Сибирь)

* * *

Вещь я вижу только когда я на нее смотрю. Никакого «бокового зрения» – полная слепость (на быт).

* * *

Мур – 5-го февраля 1930 г.

Волнение – это когда беспокоишься: когда не придет никто – или придет.

* * *

Мур – 8-го февраля 1930 г.:

– Ты же ничего не видишь!

– Я – ушами вижу!

(Отсюда мое, в поэме: – ушами – видь![61]61
  Из главы «Выход» поэмы «Перекоп».


[Закрыть]
)

* * *

– Я спрошу в Бианкуре у трактора – он мне скажет где тот серый проклятик. («Limousine grise»,[62]62
  «Серый лимузин» (фр.). Речь идет о машине похитителей А. П. Кутепова.


[Закрыть]
увезшая <фраза не окончена>

* * *

– Мура, прекрати свои глупости с табуретом!

– Это не глупость, это опасность.

* * *

– Скорей! Скорей, Мур, а то солнце уйдет – и мы останемся!

(Одевая, бормочу какие-то стихи) Мур: – Только не думайте, что Ваши стихи остановят солнце!

(NB! Об Иисусе Навине – не знает.)

* * *

Мур – 14-го февраля 1930 г.:

– А я ведь подымаюсь, когда неподвижно стою.

(Тихо, за супом)

* * *

Два вида религиозности:

Столпник – и хлыст.

Столпниц – нет.

Хлыстовки – все.

* * *

(NB! не стихи! Нечаянно – в столбец.)

(– Эта запись – явно по ассоциации с Муриным глубочайшим и нечаянным словом: – А я ведь подымаюсь – когда неподвижно стою. (1938 г.) Не нечаянным, а – физически-наблюдательным!)

* * *

В ответ на приглашение в гости – нашего доктора – на день рождения его девочки – «и мальчики будут, и девочки…»

– Спасибо! Я девок-то – не очень люблю!

(Девок никогда не слышал, словоизобретение – из чистой ненависти, чтобы не сказать девочка (ласкательное).)

* * *

– Я возьму сучок и буду сучком пилить по дереву.

(Сучок – смычок. Представление о скрипке.)

* * *

Письмо Мура

Мёдон, 20-го февраля 1930 г.

Милый папа! Я Вас очень люблю, поджидаю давно. Хорошо живу, целый день наигрываюсь, только простуженный. Я был у зубного врача в гостях, много там веселых гостей было, едемте, дети, туда поскорей, я ел и играл. Мне понравился один мальчик, одетый в белое – в черные штаны и в белую куртку, большой, у него в кармане был свисток, я посвистел немножко.

Я с дядями разговаривал – о стихах, о машинах, о всем. Там скрипач был, играл на скрипке, а я не танцевал. Сейчас лежу я на Вашей кровати и играю, со мной на кровати Мамынта, Barnrn (Бараручка!) и Мумсик.

Милый папа, спасибо за подарки. До свиданья, па – а – па! (громко, во весь голос, с оборотом на окно) Люблю Вас. Меня Мура зовут.

* * *

– Я не люблю, вообще, колокола…

– Почему? Что ты чувствуешь, когда слышишь?

(Задумчиво) – Черти кажутся… (восторженно) – Чортовы кулички кажутся!

* * *

– Ты рад, что мы весной пойдем в Зверинец?

– Но мне ведь там исповедоваться нужно!

– Кому?

– Зверям-батюшкам – грехи говорить.

* * *

(Конец февраля 1930 г.)

– НАЗАД, КРОХОТНАЯ ИСТАСКАННАЯ ЗАПИСНАЯ КНИЖКА,

несколько записей, а то в разрухе переезда – пропадут —

Кажется – лето 1924 г., Иловищи, Чехия

…Вереницею комнат, где жил и маялся —

Жизнь, ужель предстанешь в последний час?

(…где нé жил: маялся!)

* * *

Души, души неуживчивые!

Губы, губы неотзывчивые!

* * *

Поля в снопах, слепят

* * *

О, мое солнышко, моя звездочка!

Я тебя выхотела из воздуха!

(NB! Будущему Муру – родился 1-го февр<аля> 1925 г. – еще очень будущему, очень воздушному Муру!)

* * *

Да будет свет.

Да будет сын.

* * *

Стихосложение взяв за правило —

Я тебя выхотела: составила

(из чего – всего – и т. д. – и после перечисления:)

Чье собирательное – любовь

* * *

…я тебе буду – Русью

* * *

Матерью, Родиной и Москвою

* * *

Из письма (кому??)[63]63
  По-видимому, обращено к М. Л. Слониму.


[Закрыть]

Я не хотела Вам писать и не думала о Вас, но А.[64]64
  По-видимому, А. И. Андреева.


[Закрыть]
так хорошо рассказывала о Вас, что вспомнила Вас живым, прежним, и мне сделалось жалко Вас – всем жаром жалости, как я одна умею жалеть.

Вы виноваты передо мной – глубóко – минуя всё – пишу Вам – тому – почти год назад

(оборвано)

Время и молчание работают, чувствую Вас враждебным, а не моим уже – ни одной песчинкой Вашей песчаной (не пустынной! песчаной – говорю о составе) души. Я Вас уступила, я (брезгливо) отстранилась. С самого Вашего отъезда по сей (сентября) день – постепенное нарастание обвинительного акта

(оборвано)

* * *

– А того зверька помните, шуршавшего в кустах? Это был тритон – или саламандра – «гений этих мест» (dieu des lieux[65]65
  местное божество (фр.)


[Закрыть]
) – подслушивавший и шумом покрывавший тайну.

* * *

…Обозрев всё назад – слишком близки, чтоб рваться, слишком далеки – чтоб слиться. Ни дали, ни близи, на расстоянии руки. Стихам тут нечего делать.

Милый друг, Е. О., уезжая всё-таки передала мне Ваше наставление: не быть столь быстрой в своих суждениях о людях и не столь легко– (-мысленной? весной? верной? Половина слова так и осталась в воздухе – из-за моей реплики.)

И вот, объявляю Вам, что мне на днях исполняется 30 лет (NB! 26-го сентября по старому) – и что эти слова я слышу уже с трех, и что это совсем безнадежно.

И относя эти Ваши слова вовсе не к Я<ковле>ву[66]66
  Яковлев Иван Иванович – эсер, администратор «Воли России».


[Закрыть]
(которого Вы от меня (!!!) защищаете), а к Вам самому, мой друг – говорю Вам, что все-таки ни о чем не жалею: ни о своей быстроте, ни о своем легко– (мыслии? верии? любии?) и никогда бы не променяла этих своих свойств – хоть было бы сотни вас! – на их обратное.

Будьте счастливы, дружочек, и ищите себе кого-нб. на 15 лет моложе и на целую меня – меньше.

Тогда Ваши добрые советы м. б. и принесут – прок и плод.

МЦ

16-го сент<ября> 1924 г.

* * *

Другой отрывок:

– Письму буду рада, но только как необходимости Вашего вздоха (Вам – воздуха).

Дышите в меня! – вот моя формула взамен: – Дышите мной! (а я – что буду делать?!)

Дышать другим – задыхаться.

МЦ

* * *

– Я не верю стихам, которые – льются. Рвутся – да!

«Любить». Точно это что-то отдельное, какое-то занятие, точно вообще кроме что-нб. делаешь!

* * *

Souvienne vous de celuy à qui, comme on demandoit à quoy faire il se peinoit si fort en un art qui ne pouvoit venir à la cognoissance de guère des gens, – «J’en ay assez de peu», répondit-il. «J’en ay assez d’un. J’en ay assez de pas un».

Montaigne – случайно нашла в словаре, одна в В<оле> Р<оссии>, возле холодного самовара. – Подарок на всю жизнь.[67]67
  «Вспомнили бы вы того, кто на вопрос, зачем он тратит столько усилий для совершенствования в искусстве, которое не может снискать понимания в людях, ответил: „Пусть их будет немного. Пусть будет один. Пусть не будет ни одного“». Монтень (фр.). Цитата из главы XXXIX, «Об одиночестве», первой книги «Опытов» М. Монтеня.


[Закрыть]

* * *

Переписка с Алей на каком-то чтении:

Я: – Что ты чувствуешь к этой Оле – и что о ней думаешь? Напиши.

Аля: – Глупая, сумасшедшая, увлекшаяся обыкновенная барышня.

Я: – Чистая и нищая духом дура. Умилительная, но противная.

…Рисуй, но мелко.

(Дальше, в записной книжке, целая страница мельчайших бесов.)

* * *

Отрывок письма:

(Мелко-мелко, почти стерто, предельно-сокращено, местами – одни буквы, с трудом, с трудом, с трудом разбираю. Разгадываю – но я всё та же, и то же бы написала – и так же бы написала – если бы не седые волосы, которые я нарочно не крашу – чтобы не было таких писем: этой безумной, глубоко-бессмысленной и неизбежной – боли.)

* * *

Я сегодня рассталась с Вами, как с родным, хочется верить – навек родным. (А навек и навеки – разное: навеки – на все века, навек – на мой век, что, иногда – очень коротко. 1938 г.)

Когда мы сидели рядом в трамвае, меня прямо залило этим чувством нерушимого родства. «Несмотря ни на – всё». (Помните, Вы всегда смеялись, подсказывали – что, а я – настаивала, отстаивала.)

Дружочек, Вы хотели быть со мной как с другими, а я хотела быть с Вами как с ни-одним – вникните – каждый хотел своего – и дважды сорвалось.

Не будем помнить – Schwamm drüber![68]68
  Оставим это; довольно (нем.)


[Закрыть]
– не стоит помнить.

Наша любовь была задумана дружбой – трудной дружбой мужчины и женщины, невозможной без любовного эпизода. Это миновало – вместе с невозможностью.

Я Вас люблю (четыре слова данные только буквами и даже не буквами, ни разобрать ни разгадать – даже мне) – так же как Вы меня, но между нами – опять простор – тех набережных, по которым мы ходили ровно год назад, простор – неизбежный для виденья и слышанья друг друга.

Сопутствующая рука – тень – ветер… – «Ирреально?» – Верней и вечней всего.

Вместе быть и жить, спать и жить – я этого никогда не умела, отказываюсь.

* * *

Не скажу, что во мне не осталось боли – живая боль и соль! – но это уже соль без горечи: отмытая, не морская уж…

Расправясь со мной как с вещью, Вы для меня сами стали вещь, пустое место, а я сама на время – пустующим домом, ибо место которое Вы занимали в моей душе было не малó. (Господи! как сквозь это не прослышать: ты был мне всем и опять будешь – когда захочешь – и этого хочу – и для этого пишу! 1938 г.) Теперь Ваше место (пусто) опять заполнено человеческой нежностью.

Живите как можете – Вы это тоже плохо умеете – а с моей легкой руки, кажется, еще хуже, чем до меня – Вам как мне нужны концы и начала, и Вы как я прорываетесь в человека, сразу ему в сердцевину, а дальше – некуда.

Для меня земная любовь – тупик. Наши сани никуда не доехали, всё осталось сном.

* * *

Хочу Вас видеть – теперь будет легко – перегорело и переболело. Вы можете идти ко мне с доверием.

Я не допускаю мысли, чтобы все вокруг меня любили меня больше, чем Вы. Из всех Вы – мне – неизменно – самый родной.

Что женская гордость перед человеческой правдой.

* * *

Гадание на отсутствующего

1) Новое знакомство и неприятность

(я: слава Богу!)

2) Получит обещание от пожилой дамы

(я: слава Богу!)

3) В семье кто-то очень болен, близкий

(я: бедный! (пауза) ко мне придет!)

4) Удивительная удача

(я: не в любви, на картах это называется по-другому)

5) Огорчения и сплетни

(я: – всё хорошо что хорошо кончается!)

* * *

Строки:

Обеспамятев от памяти

* * *

Кровью сердца на пергаменте

Мысли…

* * *

Ворочается вулкан

* * *

Алина запись:

Выпила, съела. Целую крепко Вас обоих, разбудите, расскажите (мене не взяааали!).

Уауау ау

Ваша Аля

* * *

На этом кончается черная бедная тощая чешская записная книжка лета 1924 г.

* * *

дальше – 1930 г.

На вокзале, Мур и я.

Я: – О чем ты думаешь?

Он: – Об урродах! Одни слишком толстые, другие слишком худые, третьи совсем скелеты, четвертые – жирафы, пятые – сажа, а еще другие – просто грязь.

(Встречая С. (очевидно из Бельгии) – 14-го апреля 1930 г. Урроды очевидно – пассажиры.)

ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ – ПОЧТИ ПУСТОЙ —

реплики во время каких-то прений

– Маяковский не только не прислуживался к Революции, а сидел за нее в тюрьме гимназистом 16-ти лет.

– Поэма Октябрь[69]69
  Т. е. поэма Маяковского «Хорошо!»


[Закрыть]
ничуть не хуже первых вещей.

– Умер вовсе не потому что Революция умерла – а потому что девушка не любила. И умер вовсе не потому что и одна умерла и другая не любила – п. ч. – как еще Наполеон сказал Гёте о Вертере – от двух вещей не умирают (Вертер: любовь и расстроенные дела), всегда – от одной.[70]70
  Речь идет о разговоре между Гёте и Наполеоном, произошедшем 2 октября 1808 г. в Эрфруте.


[Закрыть]
(Иногда – от всего, но это тоже – от одного.)

Народное: двум смертям не бывать относится не только к смерти, а к причине смерти. Так, напр., Блок умер не от подагры + астмы + еще чего-то, а – от тоски. Которая – одна. Всегда – одна!

* * *

– Самое обидное, что можно сейчас сделать М<аяков>скому (а сделать ему может сейчас – всё – всякий – на к<оторо>го он даже бы не плюнул!) – это сказать, что он умер разочаровавшись в <пропуск одного слова>. Он был ей предан вплоть до двух (2-х) тысяч уплоченного налогу.[71]71
  Цветаева имеет в виду фразу из предсмертного письма Маяковского «Всем»: «В столе у меня 2000 руб. – внесите в налог».


[Закрыть]

Сила этой смерти – в том, что он умер в полной силе, на высоте дара и судьбы.

Поэтому я его не жалею, а на него (за него) – радуюсь.

* * *

Мур – из Алиных о нем записей – год назад, весна 1929 г. (Муру – четыре года)

– Вот ангел в белых штанах!

(каменщик)

* * *

– Я заработаю деньги, чтобы купить машину.

* * *

– А папа в наплёвинской шляпе пойдет гулять?

(м. б. – наполеоновской?)

* * *

– Я грозный человек, потому что я барабаню.

* * *

– Кто эту вазу купил?

Мур: – Никто, это просто есть.

* * *

– Возьмите этот чайник, весь, и сожгите его, поставьте в огонь.

(подогрейте чай)

* * *

– Мама, кости нужно стирать?

* * *

– Папа на службе разговаривает, а у нас не слышно.

* * *

– Детям игрушки полезны.

* * *

– Вантыкстан, вантыкстан, варалбó-выраздáк.

* * *

(Март 1929 г.)

Аля: – Вода осталась для ног.

Мур: – А мне блинок?

* * *

(Из Алиного дневника, май 1929 г.)

…Мур встречает меня высунутым языком и вопросом о подарочке. Еще рассказывает мне сказку: – «Жила-была мама, ее съел Кащей, и стала мама еденная».

– Я буду твоей женой, а ты будешь моей сестрой.

* * *

– Идут кадеты, трубами барабанят.

(Май 1929 г., Мёдон)

* * *

В мёдонском лесу (из памяти, но кажется – тогда же)

– Я, когда буду большой, пойду на войну?

– Будем надеяться, что когда ты вырастешь уже не будет войны. П. ч. война – страшная вещь, и ты убиваешь, и тебя могут убить.

– А всех убивают на войне?

– Нет, иные возвращаются, иных забирают в плен.

– А в плену – тоже убивают?

– На хороших войнах – нет: заставляют работать, но пóят и кормят.

– Тогда если меня возьмут на войну, я сразу пойду и <пропуск одного словах>: – А где у вас <пропуск одного слова> плен?

* * *

2-го июня 1929 г.

Мур: – Спасайте меня, а то я Вас зарежу!

* * *

– Аля! Перестань ошибаться – и вон!

* * *

– Совсем штанов не осталось, одни заплатки да козлятки.

* * *

– Мама, знаете отчего у меня штаны мокрые? Вспотели, вероятно!

(Т. е. они вспотели, а не он, ибо другого – не бывает никогда.)

* * *

Хрóмый. Зажмали (зажали). Иду к Бибияги.

* * *

– Я хочу надеть сольду (куртка).

* * *

– Флаг говорит да и нет.

* * *

– Gui – это ведь негрские головы.

(Gui – омела)

ВОЗОБНОВЛЯЮ ВЫПИСКИ ИЗ БОЛЬШОЙ СВЕТЛО-ЗЕЛЕНОЙ ЧЕРНОВОЙ ТЕТРАДИ С КРАСНЫМ КОРЕШКОМ

Учится читать: в тетради ряд слов огромными печатными буквами.

* * *

Liebe gnädige Frau!

Wie merkwürdig trifft es sich! Als ich Ihnen von der russischen Sekretärin schrieb, musste ich gleich ein neues Blatt nehmen, denn eh ich mich bedachte stand es: zu gesund.

Das «blonde Mädchen» (Tchernoswitowa heisst: Tcherno – schwarz und switowa kommt von Hemd (kleinrussisch: Switka), eigentlich – die mit dem schwarzen Hemde) prahlte mit R und sprach über ihn wie über die selbstaufgenommennen Platten zu seinen Bildern: mein. Ich traf sie nur ein einziges Mal und liess sie weiterleben – ohne Sehnsucht.

Heute, am 17-ten erhielt ich Ihren Brief und die sein (Briefbuch).

Ihr Brief raucht – und rauscht – und glänzt – Bodensee – ein Wort aus meiner Kinderheit, ich war damals im Breisgauer Freiburg und hatte eine Freundin – Brunhild – von dorten, das Kind sah wie ein Seefräulein aus. Ich liebte sie so sehr (für ihre Schönheit: Seefräuleinheit!) dass man uns schnell jeden Verkehr verbot – als ob ich der See wäre, der sie heimwollte – von der Schul-Sandbank!

Brunhild vom Bodensee.

* * *

…Seit R habe ich Niemanden geliebt, in Niemanden gelebt, er war meine letzte Seele, meine letzte ander-Seele.

* * *

Als Sie so lange nicht schrieben, dachte ich: jetzt hat die Frau Angst, sie will kein grosses Gefühl, sie ist erfüllt – und liess Sie schweigen und hätte selbst nie geschrieben (geschrien).

* * *

…Als mein Kind in Russland vo Hunger starb und ich es – so auf der Strasse von einen fremden Menschen erfuhr (– Ist die kleine Irina Ihr Kind? – Ja. – Sie ist tod. Gestern tod. Morgen begraben wir sie.) schwieg ich drei Monat lang – kein Sterbenswort – zu niemandem – damit es nicht weiterstürbe, noch (in mir) – lebe. Darum nannte Ihnen R nicht meinen Namen. Nennen – trennen: sich vom Dinge trennen. Ich nenne niemand – nie.

* * *

Es wird ein harter Winter sein – ist schon hart, obwohl noch nicht Winter – mein Mann hat keine Arbeit und kann, als Kranker, auch keine haben. Wütende und würgende Armut, geschenkte (schöne Sachen – was brauch ich sie?) verschleudere ich für 20–30 frs – die gleich weg sind. Meine Tochter strickt, aber für einen Sweater – 2 Wochen Arbeit – zahlt man nur 50 frs. Ich kann nur schreiben, nur gut schreiben, sonst wäre ich längstens reich.

Mit der russischen Emigration steh ich schlecht denn – ich steh ausserhalb, lebe nur in meinen Heften und meinen Pflichten und wenn manchmal meine Stimme erklingt – so ist es immer Wahrheit, wie noch unlängst, als unser grosser sowietischer Dichter Maïakowsky hier in Paris einen Vortrag hielt. Am anderen Tag schrieb ich ihm einen offenen Brief – das war ein Jubelruf – und am Tage drauf wurde ich aus der Zeitung, wo ich manchmal meine Verse drucken liess (nein, wo man sie manchmal – duldete) – entfernt «wegen sowietischen Sympathien».

Ganz allein steh ich, für die Fernen – eine Emigrantin, für die Nahen – eine <пропуск одного слова> – nurweil ich keine Politik.

Hände waschen möchte ich jedesmal wie ich eine Zeitung – anseh.

* * *

Liebe Frau im alten Park, grossen Dank für das grosse Geschenk. Zur Stunde, wo alle Fenster umher schwarz sind – meine Stunde, mein lichtes Fenster allein! – schlag ich das Buch auf und bin wieder ich: vogelfrei, wie es in Ihren alten Gesetzen steht.

* * *

Милостивая государыня![72]72
  Обращено к Нанни Вундерли-Фолькарт (1878–1962), близкому другу и душеприказчице Р. М. Рильке.


[Закрыть]

Как странно получается иной раз! Когда я писала Вам о русской секретарше, я должна была сразу взять новый лист, ибо не успела опомниться, как на бумаге появились слова: чересчур здоровая.

«Светловолосая девушка» (Черносвитова[73]73
  Речь идет о Евгении Александровне Черносвитовой (1903–1974), бывшей секретарем Рильке с середины сентября по конец ноября 1926 г.


[Закрыть]
означает: Черно – черный, а свитова происходит от рубашки (малороссийское: свитка), буквально – та, на которой черная рубашка) хвалилась Рильке и говорила о нем как о собственноручно сделанных пластинках его фотографий: мое. Я встретилась с ней один-единственный раз и отпустила ее жить дальше – не тоскуя.

Сегодня, 17-го, я получила Ваше письмо и его (том писем).

Ваше письмо пенится – и плещется – и сверкает – Боденское озеро – слово из моего детства, я жила тогда во Фрейбурге (Брейсгау), и у меня была подруга – Брунхильда – из тех мест, похожая на русалку. Я так ее полюбила (за ее красоту: русалочность!), что нам вскоре вовсе запретили встречаться – как будто я была озером, желающим забрать ее домой – со школьной скамьи и песчаной отмели!

Брунхильда с Боденского озера.

* * *

…После Рильке я никого не любила, ни в ком не жила, он был моей последней душой, последней другой-душой.

* * *

Вы так долго не писали, что я подумала: госпоже стало боязно, она не желает полноты чувства, она переполнена – и я не прерывала Вашего молчания и сама бы никогда не написала (окликнула).

* * *

Когда мой ребенок умер в России от голода и я узнала об этом – просто на улице от незнакомого человека (– Маленькая Ирина Ваша дочка? – Да. – Она умерла. Вчера умерла. Завтра мы ее будем хоронить.), я молчала три месяца – ни слова о смерти – никому – чтобы он <ребенок> не умирал окончательно, еще (во мне) – жил. Поэтому Ваш Рильке не называл моего имени. Назвать – разъять: отделить себя от вещи. Я не называю никого – никогда.

* * *

Грядет холодная зима – уже холодно, хотя зимы еще нет – у моего мужа нет работы, да он и не может работать, потому что болен. Изнурительная и удушающая нищета, распродаю дареные вещи (красивые вещи – к чему они мне?) по 20–30 франков – которые тут же улетучиваются. Моя дочь вяжет, но за свитер – 2 недели работы – дают всего 50 франков. Я умею только писать, только хорошо писать, иначе давно бы разбогатела.

С русской эмиграцией я лажу плохо, ибо – стою в стороне, живу лишь в моих тетрадях и обязанностях, и если порой раздается мой голос – это всегда правда, как совсем недавно, когда наш великий советский поэт Маяковский выступал здесь в Париже. На другой день я написала ему открытое письмо – это был ликующий зов – а еще на другой день я была изгнана из газеты, где я изредка печатала свои стихи (нет, где их изредка – допускали), – «за советские симпатии».

Я совсем одинока, для тамошних – эмигрантка, для здешних – <пропуск одного слова> – только потому, что я не политик.

Мне хочется мыть руки всякий раз, когда газету – вижу.

* * *

Милая госпожа в старом парке, огромное Вам спасибо за огромный подарок. К тому часу, когда все окна вокруг черны – моему часу, одно лишь мое светящееся окно! – я открываю книгу и снова становлюсь собою – вне закона <букв.: вольной как птица> как написано в Ваших старых законах (нем.). ]

* * *

(Уже осень 1930 г., после С<ен> Лорана.)

* * *

Строки:

…Тригорбого верблюда

Обиды – не забуду.

* * *

Мур:

Зверский сад.

* * *

– Вы только ростом мáленьки, а так – Вы дама.

(жене зубн<ого> врача, крохотной)

* * *

Я свечек не ем вообще.

* * *

Мур: – Мама, у нас черти в ванной завелись. Я слышал, как они сейчас: и-и-и! Совсем мáленько. За печкой. Совсем тоненько. Подите послушайте.

* * *

Мёдон, 8-го ноября 1930 г.

* * *

(NB! Здесь какой-то большой пропуск – сейчас еще не напала на след: с 14-го апреля 1930 г. по 8-ое ноября 1930 г. – ни одной записи о Муре и ни одной собственной. В большой тетради – зеленой – нет, д. б. в какой-нб. записной книжке. Ни одной записи за всю Савойю: немыслимо. Но – пока – продолжаю.)

* * *

Мур – 31-го дек<абря> 1930 г.

– Не понимаю: зачем жена нужна?

– Чтоб в доме порядок был.

– Но ведь мама есть.

– Мамы умирают (объясняю возраст).

– А зачем еще жена нужна?

– Чтобы был близкий человек, который тебя пожалеет. Ну, у тебя горе, например. Кому расскажешь?

– Гостям расскажу.

– Но гостям твое горе неинтересно, они как раз ходить перестанут.

– Тогда совсем не говорить.

* * *

– Но я все-таки не понимаю – зачем жена нужна?

– Чтобы дома кто-нибудь ждал вечером. Вернешься домой – никого нету.

– Позову гостей.

– Но нельзя ж каждый вечер – гостей (и т. д.).

– А еще зачем жена нужна?

– Чтобы скучно не было одному.

– Но жена – своя. (Лукавая улыбка) Вот если бы новая жена каждый раз…

(Последняя запись 1930 г. – 31-го дек<абря> 1930 г. Мёдон.)

* * *

1931 г.

Встреча Нового Года у И<звольских>. Е<лена> А<лександровна>, ее мать,[74]74
  Маргарита Карловна Извольская (урожд. Толль).


[Закрыть]
Маруфф, дядюшка, гр. Комаров[75]75
  Правильно: гр. Комаровский Виктор Владимирович (1866–1934) – в прошлом крупный государственный чиновник; действительный статский советник; церемонийместер при дворе Николая II.


[Закрыть]
(Мур: Графка Маруффка), Ел. Ник.,[76]76
  По-видимому, Е. Н. Арнольд.


[Закрыть]
С., Мур, я.

Мур в гостях спит и просыпаясь в камине находит: красный лакированный мяч в синей сетке, маленький поездок и розовые вязаные башмаки для Мумсика.

Спим вместе на огромном поперек себя шире и<зволь>ском диване, под розовым атласным одеялом.

(Аля в своем первом розовом вечернем длинном шелковом платье – с Л<ебедевы>ми на вечере Кр<асного> Креста.)

Дай Бог – в Новом Году – всем здоровья, всем – успешного ученья

– мне

– дописать в этом году,[77]77
  Пропущено название: «Поэма о Царской Семье».


[Закрыть]
устроить французского Мóлодца и – новую дружбу.

(Алина приписка: – Аля мне связала чудный коричневый берет из chenille.[78]78
  синель (фр.)


[Закрыть]
)

* * *

(К 1-му дню русск<ого> Рождества дописана главка Обед и начата Елка – окончена 10-го янв<аря> 1931 г.)

* * *

Мур: – Англичане украли у французов Бикó.[79]79
  Персонаж детских комиксов.


[Закрыть]

Я: – Это французы у англичан украли.

Мур: – А что англичане за это французам сделали?

Я: – Что ж им сделать?

Мур: – Война может произойти.

* * *

…Вьются бесы рой за роем

В беспредельной вышине,

Визгом жалобным и воем

Надрывая сердце мне…[80]80
  Из ст-ния Пушкина «Бесы».


[Закрыть]

* * *

– Хорошо, Мур?

Мур: – А как они визгают?

(визгают – лязгают)

* * *

– Нехорошее слово французы придумали: ТЭТ[81]81
  от фр.: tête


[Закрыть]
– голова. Точно – зад.

* * *

– А беси любят машины?

* * *

Я – кому-то:

– On ne doit pas traiter les riches plus mal que les pauvres. Mais – c’est tout (ce qu’on leur doit).

A м. б., еще суше: – On ne doit pas plus maltraiter un riche qu’un pauvre.[82]82
  Не дóлжно обращаться с богатыми хуже, чем с бедными. Но – и только (что по отношению к ним дóлжно).
  – Не дóлжно обижать богатого более, чем бедного (фр.).


[Закрыть]

* * *

…On les a parfois sans aimer, mais quand on les a – on les aime.[83]83
  …Порой ими обладают не любя, но когда обладают – любят (фр.)


[Закрыть]

Мёдон, 16-го января 1931 г.

* * *

…По имени звала мать,

По имени будет звать

Жених: – Оля! Милая!

А не по фамилии…

* * *

(Невошедшее. Гаданье кончено в канун русск<ого> Крещения.)

* * *

…Как – а вот и не додам! —

Подносимую к губам

Руку – вот и оближись! —

Вдруг оттягивала вниз…

* * *

Мур – 27-го января 1931 г.

– Мур, не беги так – еще нос себе расквасишь!

– По крайней мере квас будет, если нос расквасю.

* * *

– Иисус Христос не был женат?

– Нет.

– Холостяк, значит?

* * *

Письмо Мура – 18-го февраля 1931 г.

Милые Ася и Андрюша! Мне так приятно получать посылки из России, что я даже прыгаю. Больше всего мне понравилось про водолазов[84]84
  Книга А. Самохвалова «Водолазная база» (1928).


[Закрыть]
и про обезьян.[85]85
  По-видимому, книга С. Федорченко «Обезьяны» (1928).


[Закрыть]
Детки в клетке[86]86
  Книга С. Я. Маршака.


[Закрыть]
я читаю, самый лучший тигр. Еще мне нравится «Кто быстрее»,[87]87
  Книга Е. Шварца, вышедшая в 1928 г.


[Закрыть]
где лошади и олени, к<отор>ые санки везут, и трамваи, и велосипеды, и машины, и пароходы, и поезда, и авионы. Я этих книжек не читаю, п. ч. я еще не особенно хорошо читаю. Читать я люблю так себе, п. ч. я еще не взрослый, когда вырасту я буду любить читать. Картинки очень хорошие. И Люди в снегу[88]88
  По-видимому, книга Е. Шварца «На морозе» (1927).


[Закрыть]
тоже очень хорошие. Люблю больше всего рисовать, но и играть люблю, и чинить свое. У меня гвозди, выбиваю их, чтобы не кололось. Учусь у К<арсави>ных, хотя вы их не знаете – с батюшкой и с Лидией Николаевной.[89]89
  Карсавина (урожд. Кузнецова) Л. Н. (1881–1961) – жена Л. П. Карсавина; профессиональный педагог (окончила Высшие Бестужевские курсы).


[Закрыть]
Учиться так себе люблю. Пятилетку мы перевесили на другую сторону, но вверх ногами, чтобы видны были поезда, заводы, трактора пашущие и верблюды. Читаю сам слова: шахтеры – химия – и еще – нефть. <Пропуск одного слова> я боюсь, но все-таки поеду, когда будет вторая после лета зима. Я не могу послать к сожалению Андрюше ничего, п. ч. маленький. Когда-нб., когда я вырасту, я тоже буду посылать – за прошлое.

От руки: ЦУЛУЮ АСЮ И АНДРЮШУ МУР

* * *

(Сплошными столбцами поправки к Потопу.)

* * *

Мур, не хотящий спать, сам с собой, с горькой рассудительностью:

– Я не медведь, я не белый медведь, я вообще не медведь, я не этой породы, я не ем из бочки сырое мясо, я не беру мед у пчел, у меня не острые уши, а круглые, я не хожу на четырех ногах… я не сосу лапу… Это только медведи спят всю зиму, я не медведь какой-нибудь, чтобы меня укладывали на спячку, я человеческой породы, а не медвежьей, я не ем сырое мясо из бочки, я не отнимаю мед у пчел…

– и т. д. —

Мёдон, 21-го февраля 1931 г.

* * *

Мур, к<оторо>му подарили porte-bonheur[90]90
  букв.: носитель счастья (фр.)


[Закрыть]
– пингвина:

– Пингвин-то есть, а счастье не приходит: и в поезде никогда не езжу, и кашель с насморком.

(22-го февраля 1931 г.)

* * *

Я. – Уезжает (замуж!) Е. А. И<звольская>. Разговор – какие книги взять. Все: – Библию. Я бы, кажется, нет. – «И поэтов». Я бы, кажется, – тоже нет. Я бы, кажется, Temps perdu Пруста (все икс томов!),[91]91
  Семитомный цикл романов М. Пруста «В поисках утраченного времени».


[Закрыть]
все 6 (или 8) томов Казановы – лучше восемь! – Русские сказки и былины – и Гомера (немецкого). И Mémorial – Лас-Каза.[92]92
  Книга Эммануэля Ласказа (1766–1842) «Записки о Св. Елене».


[Закрыть]
Выясняется: ни одного литературного произведения, ряд сопутствующих жизней, чтобы не так тошно было жить – свою. Эккермана, конечно.

1) Эккерман 2) Mémorial 3) Гомер (две в одной) 4) Казанова 5) Пруст 6) Сказки и былины. – Седьмая придет.

* * *

(Пометка 1938 г. Гомера бы, в крайнем случае – оставила. Сказки и былины – наверное. Вместо них – Kristin Lawranstochter – и Olaf Anderssohn, Зигрид Ундсет (к<отор>ых тогда не знала)[93]93
  «Кристин, дочь Лавранса» и «Олаф, сын Эудуна» – немецкие переводы двух трилогий З. Ундсет.


[Закрыть]
– и Confessions[94]94
  «Исповедь» (фр.)


[Закрыть]
– Руссо – а седьмое (д. б. восьмое?) – весь Китай, весь мой Китай, всю полку.)

* * *

В социальном заказе оскорбителен не заказ, а его социальность. – Смоги! (на заказ) Мое дело – смочь. Но смоги непременно – на социальную. – Не хочу.

М. б. и даже наверное – всякая тема – социальная (даже Поэма конца, ибо не я одна, и т. д.) не говоря уже о других моих вещах, но 1) писала я их – не п. ч. этого хотели другие и даже не п. ч. этого – я хотела, а п. ч. они хотели (вещи!) 2) я не хочу и не должна об этом знать, но – если я даже об этом знаю – дайте мне что – и предоставьте мне – как (не написать, а отнестись), т. е. дайте мне – ничто или нечто? – и предоставьте мне (достоверно) всё.

Ибо ваше дело – чтобы я написала завод, мое дело – чтобы я его написала.

Остается еще весьма вероятный случай: что мне сейчас не хочется писать завод, п. ч. я пишу другое. Тогда – подождите, чтобы мне самой захотелось.

Иначе – плохие вещи, плохие вещи.

Если хотите, чтобы я написала завод (сейчас) держите пари, что я его не смогу написать – как бы ни захотела. Тогда – получите.

Или – лестью берите: одна ты! И докажите почему – одна ты. И – верно докажите.

* * *

(1938 г. Кажется – путаю. Соц<иальный> заказ – ведь это не заказ на обществ<енную> тему, а общественный заказ, т. е. заказ общества. А общество, соскучившись быть обществом, может заказать и на личную – и на исключительную тему. Идеал – Руссо: к<отор>ый писал только о себе (Confessions), a – но, впрочем, опять путаю: для меня Руссо – знак равенства – Confessions – для тех – Emile и Contrat Social.[95]95
  «Эмиль» и «Общественный договор» (фр.)


[Закрыть]
Но, в чем права, всё им написанное, и Contrat Social, шло изнутри него, изнутри его одиночества, а не снаружи «вопросов».)

* * *

Мур – 23-го февр<аля> 1931 г., 1-ый день поста

– Петрополис – это точно белый верблюд ходит…

* * *

– Болит голова и дырка в пузе.

* * *

Я: – За мое перо дорого бы дали, если бы оно согласилось обслуживать какую-нб. одну идею (кажется – пока что обслуживало только привидения – 1938 г.), а не правду: всю правду. – Это я о прозе, о стихах же: За такие стихи (работу, двойную чистоту ее) дорого дают (дадут?) только в Царстве Небесном.

* * *

Вывод за годы (нынче 25-ое февраля 1931 г.)

<Пропуск названия>[96]96
  Поэма «Перекоп»


[Закрыть]
лежит оконченный 15-го мая 1929 г. – лежит: Числа не взяли, В<оля> Р<оссии> не взяла, Совр<еменные> Записки не взяли.

Французский Мóлодец (работа 6-ти месяцев) с иллюстрациями Гончаровой[97]97
  С художницей Натальей Сергеевной Гончаровой (1881–1962) Цветаева познакомилась осенью 1928 г. Ей посвящен обширный очерк Цветаевой «Наталья Гончарова: жизнь и творчество» (1929). В 1929–1930 гг. Гончарова сделала ряд иллюстраций к предполагавшемуся изданию французского «Мóлодца».


[Закрыть]
– знают Vildrac,[98]98
  Шарль Вильдрак (1882–1971) – французский поэт, драматург, теоретик стиха.


[Закрыть]
Muselli,[99]99
  Винсент Мюзелли (1879–1956) – французский поэт.


[Закрыть]
Parrain[100]100
  Брис Парэн (1897–1971) – французский писатель и философ, секретарь издательства «Галлимар» и член редколлегии журнала «Nouvelle revue francaise»; был женат на Н. Г. Челпановой, бывшей соученице Цветаевой по гимназии.


[Закрыть]
– лежит.

Лежит год работы и будут лежать годы работы.

«Новая Газета» – выйдет 1-го марта – не приняла статьи «Новая детская книга»[101]101
  Точнее: «О новой русской детской книге».


[Закрыть]
под предлогом, что и там плохих детских книг много (NB! а у нас совсем нет хороших: даже Гэк-Финна, даже Макс-и-Моритца[102]102
  Речь идет о книгах М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и В. Буша «Макс и Мориц».


[Закрыть]
не переиздали!).

(NB! Статья потом была напечатана в В<оле> Р<оссии> – в спорном порядке.)

(И кажется – правда, совсем – правда: мое перо обслуживало только мои видения.)

…Здесь я – ненужна, там я невозможна.

Вокруг пустота, мой вечный, с младенчества, круг пустоты. Нет друзей, в будущем – нищета (дающие когда-нб. да устанут – перестанут), но это – в быту, душевно – хуже, просто – ничего.

Уезжает Е. А. И<звольская>, та к<отор>ая могла бы стать другом (времени не было!) – замуж – навсегда.

У всех своя жизнь, всем – некогда («в субботний вечер выпиваем и рассказывать Вам не можем») свободное время – на любовь, меня не любят, любят – даже не: красивых – нарядных. Платья у меня есть, и румяна есть. Охоты нет. Нет, очевидно, охоты к любви, или к тому, что так называется.

Люблю вещи за их красоту, не для своей, не за свою в них. Безотносительно. Серебро – бессеребряно. М. б. даже – в ущерб себе («Вам коричневый не идет», да, но – я к нему иду: ногами, – руками тянусь).

В короткий срок моей красоты (золотые волосы, загар, румянец) от меня все-таки – опомнившись, всмотревшись, испугавшись – уходили. Чего же ждать теперь с моим – цветом пепла – в достоверной печной золе – лицом, волосами, всем. Серого (снаружи!) никто не любит.

Ну, а я люблю – (кого-нибудь)? Нет. Я бы и Рамона Наварро[103]103
  Рамон Новарро (1899–1968) – американский киноактер мексиканского происхождения, пользовавшийся большой популярностью в эпоху немого кино.


[Закрыть]
(в морском!) не любила, если бы встретила – даже в Тулоне. Так – улыбнулась бы – как на цветок. Цветов никогда не разрешила себе любить (за явность красоты – и еще за то, что – все любят), любила – деревья, без явности соблазна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю