Текст книги "Месс-менд. Роман"
Автор книги: Мариэтта Шагинян
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 51 страниц)
39. ПОХОЖДЕНИЕ МАТРОСА
– Эй ты, клешник, куда бежишь? – крикнула бойкая торговка подсолнухами вдогонку молодому матросику, со всех ног мчавшемуся по направлению к гавани.
Но матрос, не останавливаясь, пробежал дальше. Он походил на сумасшедшего. Лицо его было искажено ужасом, каштановые локоны трепались за плечами. Изредка он вглядывался в клочок бумаги, зажатый у него в кулаке, и бежал дальше. Но вот матрос остановился, оглянулся, схватился за голову и помчался назад. На перекрестке он опять оглянулся, впился глазами в клочок бумаги и издал восклицание ужаса.
Улицы перед ним и улицы, план которых он держал перед собой, были не схожи. Вот тут, по плану, надо повернуть налево, а поворота нет. Здесь по плану должна быть церковь, а вместо нее перед матросом – мрачный извозчичий двор. А главное – гавани нет и помину, и как о ней спросить по-русски – он не знает.
В полном отчаянии матросик закрыл лицо руками и опустился на тумбу.
– Наклюкался, клешник, – сказал кто-то грубым голосом и толкнул его в спину. Вивиан, так как это была она, не шелохнулась. Грубый голос перешел в хохот и вдруг пробормотал по-английски:
– Погоди, погоди, скоро придет конец и тебе, и твоему флоту!
Вздрогнув, Вивиан чуть приоткрыла глаза и в щелку между пальцами поглядела на говорившего. Это был высокий старик с клюкой и в нищенском одеянии. На глазах у него были искусственные бельма, которые он поднял сейчас на лоб, совсем как очки. Рядом с ним шла грязная горбатая нищенка с седыми бровями и сверкающими черными глазами.
– Осторожней, граф, – сказала она шепотом, – может быть, этот мальчишка понимает по-английски.
– Если и понимает, так не сейчас. Он пьян! – насмешливо возразил старик, спустил свои бельма на глаза и зашагал вместе с нищенкой дальше.
Вивиан вскочила с места. Она не долго задумывалась над тем, что ей делать: Сорроу послал ее разыскать Лэна и Биллингса, но Вивиан заблудилась. Спрашивать дорогу она не может. А здесь перед ней нечто поважнее, чем поручение Сорроу. Надо выследить этих нищих, выследить их во что бы то ни стало!
Матросик спустил берет на лицо, сунул руки в карманы и пьяной походкой стал пробираться вдоль стен, не выпуская из виду парочку нищих. Они шли, ковыляя и изредка затягивая гнусавую песню, по самым безлюдным закоулкам Петрограда. Раза два одинокий прохожий протягивал им милостыню, и оба раза зоркие глаза Вивиан отмечали, что это не были деньги. Один раз нищий зашел в пивную, а горбатая старуха осталась ждать его у входа.
Тогда матросик тоже остановился, спрятавшись за тумбу, оклеенную объявлениями, и притворяясь мертвецки пьяным. Вивиан была уверена, что ее не заметили. Старик и старуха опять пустились в путь, не оборачиваясь в ее сторону, и на этот раз они не стали просить милостыню, а делали самые ужасные зигзаги, обходя черные дворы, прошмыгивая подъезды, перелезая пустынные заборы. Матросик с ловкостью акробата перелезал и прыгал вслед за ними, пока не заметил странной вещи: все эти кружения вели на Мойка-стрит, к тому самому дому, где находилось их общежитие.
«Странно! – подумала Вивиан. – Неужели они из шайки Чиче? Я послежу их до самого входа, а потом забегу к Сорроу, чтоб рассказать обо всем и снова взять адрес Лори».
Как кончились ее намерения, мы узнаем через несколько строк, а теперь воротимся на полверсты назад, к той самой тумбе, на которую села Вивиан, когда она убедилась, что потеряла дорогу. Внимание ее было обращено на старого нищего, и внимание нищего было обращено на матросика. Ни один из них поэтому не слышал странного шороха, доносившегося из железного котла, стоявшего среди улицы и предназначавшегося для варки асфальта.
Шорох был явственный и походил на драку. Трое взрослых мужчин вцепились друг другу в волосы с похвальными намерениями соблюсти дисциплину.
– Ни с места! Сорроу не велел! – шептал один, тузя другого.
– Сам ни с места, и тебе не велел! – рычал другой.
– Никому не велел, – шипел третий; наваливаясь на обоих, державших его за ноги свободными руками.
– Уф, мы опрокинем котел! – вырвалось у первого. – Черти, дайте отдышаться. Ай, она уходит, уходит, уходит!
В ту же минуту из котла показались три всклокоченные головы, и на мостовую один за другим выпрыгнули Лори, Виллингс и Нэд.
– Она уходит! – простонал Лори, глядя вслед удаляющемуся матросику, – Братцы! Сорроу не велел нам заговаривать с ней на улице, чтоб не испортить дела. Но он ничего не говорил насчет прогулки. Понимаете?
– Ладно, не дураки, – ответил, ухмыльнувшись, Виллингс, – кому это помешает, скажите, пожалуйста, если мы проводим ее до дому, деликатно, разумеется!
Они взяли друг друга под руки, нахлобучили шапки и осторожно направились по стопам кудрявого матросика, держась теневой стороны улицы.
Некоторое время они шли молча, останавливаясь, когда останавливалась Вивиан. Но, перемахнув в двух местах через заборы и миновав чью-то черную лестницу, Нэд шепнул товарищам:
– Ребята, дело пахнет перцем. Мисс Ортон охотится за этими двумя нищими, что идут впереди. Не подпортить бы нам всю историю.
– Глядите, она зашла им за спину! Ай, что это такое?
Все трое схватили друг друга за руки и уставились как сумасшедшие на странную сцену: Вивиан, дойдя до стены красного дома, подкараулила старика и горбунью, шмыгнувших в подворотню. Но в ту же секунду каменная плита под ней дрогнула и, прежде чем она успела вскрикнуть, черное отверстие образовалось в стене, длинная черная рука схватила ее за кушак, и через секунду на улице уже не было ни матросика, ни отверстия.
Лори с проклятием бросился к стене, забарабанив в нее кулаками.
– Ослы! Идиоты! Собаки! – кричал он в отчаянии. – О чем мы думали! Мы не сумели даже спасти ее от гибели!
– Лори! – вскричал Виллингс. – Не ори! Еще не все пропало. Смотри-ка, это Мойка-стрит, 81, здесь, в этом самом доме она и жила. Пойдем-ка, спросим швейцариху, разыщем кого-нибудь!
И все трое как безумные кинулись в подъезд.
– Мистрисс Василова! – заорал Виллингс, ухватив привратника за плечо. Тот молча указал наверх. Они побежали по лестнице, перепрыгивая через ступени.
40. ПОЛОЖЕНИЕ ЗАПУТЫВАЕТСЯ
Сорроу застонал и посмотрел на часы. Мисс Ортон должна была бы вернуться. Ей сказано – мчаться во весь дух. Он лежал за ширмой на ее кровати и грыз себе губы от невыносимой боли. Глаза, лицо, руки, шея ныли от незаметных ожогов, все тело горело, как исколотое иголками. Временами терпение его иссякало, и он начинал стонать, содрогаясь всеми членами.
– Сорок, пятьдесят, шестьдесят минут… час с четвертью… Черт возьми!
Тррах! – в дверь стукнули что есть силы, потом распахнули ее, и в комнату вместо Вивиан влетели Лори, Виллингс и Нэд. Они оглянулись во все стороны, заметили Сорроу и бросились к нему, отчаянно жестикулируя.
– Она-таки нашла вас! – судорожно проговорил Сорроу. – Ребята, вы должны вытащить меня отсюда и доставить домой. Я плох, очень плох.
– Мисс Ортон погибла! Она провалилась! В стену! – закричали все трое в один голос, не проявляя ни малейшего беспокойства по поводу здоровья их патрона.
– Кто провалился? С ума вы сошли? – сердито простонал Сорроу.
Но они продолжали, перебивая друг друга, кричать одно и то же до тех пор, пока Сорроу не запустил в Нэда подушкой, а в Лори табакеркой.
– Виллингс, валяй, в чем дело, – проговорил он, морщась от боли, покуда Лори и Нэд подбирали вещественные доказательства его гнева.
– Провалилась, Сорроу, ребята не врут, – мрачно начал Виллингс. Он описал по порядку сидение Вивиан на тумбе, сцену с нищими, двойную слежку и роковое исчезновение в стену.
– Заблудилась-таки, – задумчиво молвил Сорроу, – а на что ей понадобилось выслеживать нищих – ясно из конца этой истории. Вот что, друзья мои. Хныкать сейчас не время. Я напал на след черной шайки и знаю, что мне делать. Каждая секунда дорога. Ты, Нэд, лети сейчас в аптеку за китовым жиром. Ты, Виллингс, отправляйся за извозчиком, чтоб вывезти меня восвояси, а тебе, Лори, нужно остаться со мной, чтоб послушать слова два…
– Но мисс Ортон, мисс Ортон! – завопили все трое в один голос.
– Молчать и слушаться! – крикнул Сорроу, и на этот раз Нэд и Виллингс повиновались ему.
Лори подошел к кровати и сел, понурившись, у его изголовья.
– Лори, – начал Сорроу, гримасничая от боли, – я обжег себя чуть не до смерти. Я нарушил запрет Тингсмастера и пустил в ход кристалл радионатрия. Мне, видишь ли, надо было разглядеть через стену этих молодчиков. Я их видел. Восемь штук, Лори, один к одному, и все загримированы под Рокфеллера… Но кристалл здорово меня прожег… Ох, китовый жир! Хоть бы поскорей китового жиру!
– Сейчас, Сорроу, – успокоительно пробормотал Лори, – я тебя слушаю, доканчивай.
– Заговорщики не верят Рокфеллеру. Они, пожалуй, уберут его, как только захватят документы. Завтра у них совещание в Токсовском лесу, запомни, – Токсовский лес, – тебе придется обшмыгать этот лес вдоль и поперек… Ох!
Сорроу издал нечеловеческий вопль и опрокинулся на подушку, потеряв сознание.
– А мисс Ортон? – вырвалось у Лори. Это было, впрочем, последним эгоистическим возгласом с его стороны. Нэд прибежал с банкой китового жира, Виллингс привел извозчика. Втроем они растерли несчастного Сорроу и перенесли его вниз. Он не пришел в себя ни от долгой тряски по мостовой, ни от забот русского доктора, разысканного по соседству.
Наступила ночь, а Сорроу по-прежнему лежал без сознания. Виллингс, Нэд и Лори, сидевшие у его изголовья, взглянули наконец друг другу в глаза. Это уже не были прежние ребята, беспечные, как суслики. Страшная ответственность обрушилась на их плечи. Лори, самый младший, казался теперь старше всех. Он проговорил шепотом:
– Первое дело, надо телеграфировать Мику. Он должен получить телеграмму скорей, чем письмо, посланное с Мак-Кинлеем и Бьюти. Ты, Виллингс, возьмешь на себя обработку телеграфиста.
Виллингс кивнул головой, сунул руку в карман и вынул жетон, украшенный таинственными значками и буквами, – это был почетный значок Союза телеграфистов.
– Тебе, Нэд, – произнес Лори дрогнувшим голосом, – я поручаю заботу о мисс Ортон. Сторожи у дверей и у стены, где она скрылась, а также предупреди Рокфеллера. Шепни ему, что несчастную убрали, что его ждет та же участь и что ему будет лучше во всем признаться Советской власти.
– Ладно, – коротко ответил Нэд, – а что будешь делать ты?
Лори положил руки в карманы и кивнул головой на стену. Там висела огромная карта Петрограда и его окрестностей. Красными кружками были отмечены производственные пункты, синими – административные.
– Мне в эту ночь предстоит хорошенькая прогулка за город, ребята. Вон там, видите, ветка Финляндской железной дороги и конечный пункт – Токсово. Зеленая полоса повыше – это лес. А коли вы вспомните, что мосты, машины, вагоны всего этого района вышли от наших ребят в Светоне и Миддльтоуне, то, ей-ей, поверите мне, что я буду там не хуже, чем дома.
– Ладно, Лори, – еще раз ответил Нэд, – бедняга Сорроу сомневался в нас. Пришла, видно, минута разубедить старичину. За дело!
Все трое пожали друг другу руки, усадили у постели больного сиделку и быстро, один за другим, канули в белую петроградскую ночь, похожую на огромный, наброшенный на город саван.
Виллингс держал путь на ближайшую телеграфную станцию. Дежурный телеграфист, рыжий юноша с пером за ухом, при свете лампочки дочитывал переводной роман про человека-обезьяну. Он вздрогнул, когда чья-то мохнатая голова вынырнула в окошко и голос, не похожий на русский, произнес:
– Пет! Оэ!
– Что вам нужно? – крякнул он в ответ.
Мохнач покачал головой в знак непонимания. Он глядел в глаза рыжему юноше с большой убедительностью и сунул ему под самый нос магический жетон Союза телеграфистов.
– Вы иностранец? – недоверчиво спросил юноша.
Виллингс подумал с минуту и вдруг хлопнул себя по лбу.
И не останавливаясь, скороговоркой, он принялся произносить на всех языках, европейских, азиатских и африканских, – «пролетарии всех стран, соединяйтесь!».
– Ага, это другое дело, – произнес телеграфист с улыбкой. – Теперь, камерад, я готов вам служить и по своей профессии. Ну-ка, валяйте, в чем дело?
Виллингс сунул ему бланк с телеграммой, начинающейся двумя заветными буквами «м. м.». И спустя минуту весть обо всем происшедшем побежала к Микаэлю Тингсмастеру, объединяя всех телеграфистов обоих полушарий.
Между тем Нэд сбегал кой-куда, пошевелил магическими кружочками долларов в кармане и к самому утру был смугл, как эфиоп. Черный, грязный парик свисал ему на горбатый нос, лицо изрядно перепачкано ваксой, рубаха вываляна в керосине и в скипидаре. В таком виде он преспокойно стал возле самого подъезда № 81 на Мойка-стрит и развесил на гвоздиках многочисленное добро: шнурки для сапог, щетки, резинки, подметки, стельки. А внизу, на табуретке, разместил целую серию банок с сапожной ваксой. Для ушей раннего прохожего, поспешавшего на службу, Нэд изредка затягивал гортанным голосом песню своего родного края, звучавшую приблизительно так:
Азер-азер-азер-бей-джан!
Тотайшвили! Эриван!
41. ЧИТАЙТЕ ГАЗЕТУ
– Том Топе! – крикнул редактор «Иллюстрированной нью-йоркской газеты». – Том Топе!
– Я, сэр.
– Знаю, что вы! Уверен, что вы! Только мне теперь нужны большевистские комиссары, а не вы, сударь. Понимаете?
– Очень понимаю, сэр.
– На черта мне далось ваше понимание, нах-хал! – проскрежетал зубами редактор – Я держу вас и плачу вам деньги не для понимания! Весь номер посвящен Советской России, три статьи о торговом соглашении, восемь – о съезде психиатров, и ни одной советской иллюстрации!
– Иллюстрации есть, сэр! Собачка лорда Сесиля в кабриолете президента, новый туалет принцессы Монако, чайный сервиз, приобретенный мистером Кресслингом за сорок тысяч долларов, и сбор шишек в штате Висконсин.
– Вы издеваетесь надо мной! Говорят вам, ни одной иллюстрации по существу дела! Я пропал! Меня засмеют! Социалисты расторгуют всю свою лавочку, а мы сядем на мель! И все из-за вас! Не могли вы, черт вас побери, достать хоть какого-нибудь комиссара, хоть в три четверти, вполоборота, хоть задом наперед, наконец!
– Ни слова больше, сэр! – воскликнул Том Топе, вставая с места и хватая свой фотографический аппарат. – Вы подали мне идею, которая даст блестящие результаты! Ждите, сэр… Ждите меня в редакции!
С этими словами Топе выбежал на улицу и, как безумный, понесся в автомобильный гараж.
Спустя минуту человек двадцать шоферов окружило его, наперебой хватая Тома Топса за рукава и за пуговицы.
– Десять долларов, – кричал один, высокий и длинноносый, – я вам говорю, за такую спину, как моя, другой отвалил бы и двадцать!
– И у меня в самый раз! – внушительно твердил его сосед, тыча Топсу в глаза тыловую сторону своего тела, – я согласен за восемь, коли на то пошло. Восемь, ни на один цент не меньше!
Том Топе успокоил разыгравшиеся страсти, щедро пообещав каждому столько, сколько он хочет, и приступил к подготовительной работе по размалевке автомобилей.
Поздно вечером редактор и Топе лихорадочно сидели в цинкографии, пробуя многочисленные оттиски и обсуждая, с привлечением к делу наборщиков, важный вопрос о том, какую фамилию проставить под каждой из фотографий.
А на следующее утро деловые ньюйоркцы с удовольствием разворачивали богатейший номер «Иллюстрированной газеты». В ней было все, чего только жаждет человеческое любопытство.
МИСТЕР И МИСТРИСС ЛЕНИНЫ НА ЗАГОРОДНОЙ ПРОГУЛКЕ
Снимок собственного корреспондента! Огромный автомобиль с серпом и молотом на лакированном кузове и дюжиной красных флагов, болтающихся с обеих сторон, совершенно закрывая седоков, мчался вдоль огородов, спиной к зрителю, развив предельную скорость.
МИСТЕР ЧИЧЕРИН ПРИВЕТСТВУЕТ ПРИБЫТИЕ АМЕРИКАНСКОГО ПАРОХОДА!
Прямехонько перед самым носом настоящего американского парохода стояла статная фигура в цилиндре, поворотив к зрителю величественную спину.
Далее шла несколько менее внушительная спина – мистера Бухарина, обменивавшегося рукопожатием с собственным корреспондентом «Иллюстрированной нью-йоркской газеты», в котором читатели могли без труда узнать юного Тома Топса, и еще несколько спин в разных наклонах и под разными наименованиями.
В этот же день тираж «Иллюстрированной газеты» превзошел все ожидания. На углах, площадях, перекрестках, в трамваях, толкая друг друга, дамы, мужчины, отроки, мальчишки и даже карманные воры с увлечением покупали газету, одни на свои собственные деньги, другие – на деньги, в поте лица добытые из чужого кармана.
К вечеру давка стала еще ужасней, так как пронесся слух, что номер запрещен. Редактор потирал руки. Том Топе заболел от возбуждения. Бостонские клерикалы открыто запрашивали у правительства, неужели оно не понимает оскорбительного намека, брошенного советскими комиссарами Американским Соединенным Штатам?
– Почему… – так запрашивали клерикалы, – Почему все они поворотились к нам задом?!
На деревообделочном в Миддльтоуне царило не меньшее волнение. Вокруг белокурого гиганта, орудовавшего рубанком, столпились рабочие, только что прочитавшие газету.
– Тингсмастер, – сказал один, ударив его по плечу, – штучка-то пойдет в Петроград раньше срока!
– Наделает она делов, – подмигнул другой, давясь от хохота, – читайте-ка, братцы, передовую.
Газета пошла гулять по рукам, покуда не дошла до лучшего грамотея, возвысившего голос на всю мастерскую.
«Два события, – так начиналась передовица, – знаменуют собою торжество науки и торговли, – это соглашение с Россией и съезд психиатров в Петрограде, куда мы посылаем лучших представителей медицины. Надо надеяться, что наши пищевые продукты неспроста завоевывают себе путь в Республику Советов одновременно с нашей медициной. Всем известно и ни для кого не секрет, что врачебная помощь поставлена в Америке на невиданную высоту, а статистический подсчет недавно обнаружил, что на каждый ресторан у нас имеется по три лечебницы и по 1758 вольнопрактикующих врачей. Граждане, покупайте пилюли «Антигастрит» д-ра Поммера!»
– Подожди-ка, это что ты читаешь? – перебил Микаэль Тингсмастер. – Пропусти, брат, малую толику и держи пониже.
Грамотей пропустил столбец и при одобрительных кликах «Ага» прочитал следующее:
«В означенный день утром состоится торжественное заседание Петросовета, причем в дар русским комиссарам от группы американцев, проведшей соглашение, будут поднесены роскошные часы в эбеновом футляре. Вечером того же дня состоится открытие съезда психиатров, в присутствии научных делегатов всего мира, а также властей и наших граждан, находящихся по случаю соглашения в Петрограде».
– Черт возьми! – вырвалось у деревообделочников, когда они вдоволь нахохотались. – А мы тут сиди у станка да жди известий.
Они нехотя разбрелись по своим местам, и в этот день Джэк Кресслинг потерпел несомненный убыток, так как работа не клеилась даже под руками самого Тингсмастера.
В обеденный перерыв все рассыпались по домам. Мик не дошел до порога деревянного домика, как зоркие глаза его усмотрели необычайную картину.
Его стряпуха, повязанная платком до самого носа, энергически отмахивалась от объятий большущего белого пса, а вокруг нее вертелся толстый капитан Мак-Кинлеи, в тщетной надежде пожать ей руку.
– Бьюти, Мак-Кинлей! – заорал Тингсмастер во всю силу своих легких и кинулся к домику.
Спустя десять минут, когда белый ком раза четыре перемахнул через голову своего хозяина, попутно облизывая ему нос и щеки, а потом блаженно оцепенел, уткнув морду ему в ладонь, Мак-Кинлей добился наконец ответного рукопожатия от стряпухи и, отдуваясь, сказал Тингсмастеру:
– Сорроу вам кланяется, Мик. Дела идут как по маслу. Лори, Нэд и Виллингс тоже там. Бьюти прибыла на «Торпеде» вот с этим лоскутом от Биска, да еще с письмом генеральному прокурору Иллинойса, которое я послал по адресу. Берите-ка его копию.
Подобного спича Мак-Кинлей не произносил, будучи честным ирландцем, еще ни разу в жизни. Речь его ограничивалась до сих пор чисто евангельским «да, да» и «нет, нет» с прибавлением коротенького словечка «водки!»
Понятно поэтому, что он совершенно обессилел и упал бы на руки к стряпухе, если б эта последняя не вынесла ему порядочного шкальчика, к которому дважды приложилась по пути в целях проверки его содержимого.
– Мы люди бедные, но честные, сэр, – произнесла она твердо, глотнув из шкальчика в третий раз, – мы не поднесем гостю не то что вина, а и простой воды, не дознавшись, – голт, голт, – хорошо ли, – голт, – она пахнет, сэр!
Мак-Кинлей предпочел бы, по-видимому, обойтись без этой вежливости. Пока он доканчивал шкальчик, к Тингсмастеру бегом подлетел миддльтоунский телеграфист и, оглянувшись по сторонам, шепнул:
– Менд-месс!
– Месс-менд, – ответил Мик, – что случилось?
– Депеша, Мик, – тревожно ответил телеграфист и сунул ему в руку бумажку, где в торжественном стиле Биллингса извещалось о гибели мисс Ортон, болезни Сорроу и возможном провале всего их дела.
Тингсмастер дважды перечитал записку и задумался, прикусив губы. Широкие голубые глаза его взглянули вниз, на Бьюти, и, внезапно решившись, он взял собаку за ошейник.
– Дело-то ухудшилось, Мак-Кинлей, – сказал он ирландцу, вытиравшему себе губы, – дайте знать на завод, что я свалился в лихорадке. А мы с Бьюти – собака бешено забила хвостом, – мы с Бьюти пустимся по горячему следу, и не будь я тингсмастер, если я не сцапаю его за глотку, этого самого Грегорио Чиче!