Текст книги "Кузница души"
Автор книги: Маргарет Уэйс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц)
Книга 3
Магия течет в крови, исходит от самого сердца.
Каждый раз, когда ты ее используешь, часть тебя уходит с нею.
Только тогда, когда ты будешь готов отдавать частицы себя,
ничего не получая взамен, только тогда твоя магия будет работать.
(Мастер Теобальд Бекман)
1
Рейстлин сидел на табурете в классной комнате, склонившись над партой, усердно копируя заклинание. Это было сонное заклинание, пустяк для опытного волшебника, но чудо за пределом возможностей шестнадцатилетнего, каким бы старательным и талантливым он ни был. Рейстлин хорошо знал это, потому что, хотя ему и запретили, он пытался использовать это заклинание.
Вооружившись своей первой волшебной книгой, которую он тайком вынес из школы под рубашкой, и необходимыми компонентами, Рейстлин попытался опробовать заклинание на своем встревоженном, но послушно повиновавшемся брате. Он пропел слова, бросил пригоршню песка в лицо Карамону и приготовился ждать результатов.
– Прекрати, Карамон! Опусти руки.
– Но, Рейст! У меня песок в глазах!
– Ты должен был погрузиться в сон!
– Извини, Рейст. Наверно, я просто недостаточно сильно устал, чтобы заснуть. А ведь скоро ужин.
С глубоким вздохом Рейстлин вернул книгу на место в ящике его парты, а песок – в банку в лаборатории. Он был вынужден признать, что Мастер Теобальд знал, о чем говорил – в этом случае, по крайней мере. Чтобы заставить магическое заклинание действовать, требовалось нечто большее, чем слова и песок. Если бы это было всем необходимым, даже Гордо сейчас был бы магом.
– Магия исходит изнутри, – говорил Мастер Теобальд. – Она зарождается в центре твоего существа и струится наружу. Слова наполняются магией по мере того, как она проходит из твоего сердца в мозг, и лишь затем появляется на губах, когда ты начинаешь говорить. Произнося слова, ты облекаешь магию в форму и материю, и тогда заклинание действует. Слова, произнесенные пустым ртом, только двигают губы – и больше ничего.
И хотя Рейстлин сильно подозревал, что Мастер Теобальд скопировал эту лекцию у кого–то еще (кстати говоря, Рейстлин нашел ее несколько лет спустя в книге, написанной Пар–Салианом), юный ученик был впечатлен этими словами и даже записал их на первой странице своей колдовской книги.
Именно эти слова он вспоминал, переписывая – в сотый раз – заклинание в черновике, где он тренировался, прежде чем занести его в свою книгу. Такая книга в кожаном переплете выдавалась каждому, кто проходил первое испытание, своего рода инициацию. Туда маг–ученик переписывал каждое заклятье, которое он узнавал. Кроме того, ему было необходимо твердо знать, как произносится каждая буква в заклинании, и как оно пишется, а также собрать все необходимые материалы для него.
Каждую четверть года Мастер Теобальд испытывал учеников–адептов, прошедших первое Испытание – в его школе таких было всего двое, Рейстлин и Джон Фарниш – на знание новых заклинаний. Если наставник был доволен результатами, то им разрешалось записать заклинание в своей книге. Только вчера, по окончании весенней четверти, Рейстлин без труда прошел проверку нового заклятья, в отличие от Джона, который потерпел неудачу, спутав две буквы в третьем слове. Мастер Теобальд разрешил Рейстлину скопировать заклинание – то самое сонное заклинание, которое он пытался заставить действовать – в его книгу. Джона Фарниша он заставил переписать заклинание двести раз, пока он не запомнит правильное написание.
Рейстлин знал сонное заклинание как свои пять пальцев, мог прочитать его задом наперед без малейшей запинки, мог написать его снизу вверх, стоя на голове – но не мог заставить его работать. Он в отчаянии возносил молитвы богам магии, прося их о помощи, какую они оказали ему во время его первого Испытания. Боги не отвечали.
Он не сомневался в богах. Он сомневался в самом себе. Похоже, именно в нем крылась причина его неудачи, это он что–то делал не так. Вот почему вместо того, чтобы записать заклятье в свою книгу, Рейстлин занимался тем же, что и Джон Фарниш, снова и снова проговаривая слова, тщательно выводя каждую букву на бумаге в ожидании минуты, когда он будет полностью уверен в том, что не сделал ни единой ошибки.
Тень – толстая низенькая тень – легла на бумагу.
Он поднял голову:
– Да, Мастер? – вздохнул он, не слишком пытаясь скрыть свое раздражение из–за того, что его работу прервали.
Рейстлин давно понял, что он умнее Мастера Теобальда и больше одарен магическим даром. В школе он оставался лишь потому, что ему больше некуда было идти, и еще, как выяснялось теперь, потому, что ему все еще было чему поучиться. В конце концов, Мастер Теобальд мог наложить сонное заклятье.
– Ты знаешь, который час? – спросил Мастер Теобальд. – Время обеда. Тебе положено находиться в столовой с другими.
– Благодарю, но я не голоден, наставник, – пробормотал Рейстлин и вернулся к своей работе.
Мастер Теобальд нахмурился. Такой упитанный, знающий цену хорошей еде и выпивке человек, как он, не мог понять Рейстлина, для которого еда была чем–то вроде топлива, необходимого для поддержания работы тела – и ничем больше.
– Чушь, тебе надо поесть. Чем это таким ты занят, что пропускаешь обед?
Мастер Теобальд прекрасно мог видеть, чем Рейстлин занят.
– Я тренируюсь в написании моего заклинания, Мастер, – сказал Рейстлин, скрипя зубами от злости, вызванной тупостью учителя. – Я не думаю, что готов к тому, чтобы переписать его в мою книгу.
Мастер Теобальд оглядел листки бумаги, разбросанные по столу. Он поднял один, затем другой.
– Но эти кажутся вполне приличными. Даже очень хорошими.
– Нет, что–то, должно быть, не так! – в нетерпении воскликнул Рейстлин. – Иначе мне бы удалось…
Он не хотел говорить этого. Он прикусил язык и замолчал, уставившись на свои заляпанные чернилами пальцы.
– Ага, – сказал Мастер Теобальд, и Рейстлин почувствовал, что тот улыбается, хотя и не мог видеть лица наставника. – Так значит, ты предпринял небольшую попытку поколдовать, не так ли?
Рейстлин не ответил. Если бы он был способен колдовать сейчас, он бы вызвал пару демонов из Бездны и натравил бы их на Теобальда.
Наставник приосанился и скрестил руки на животе, что было верным признаком надвигающейся проповеди.
– Я полагаю, попытка провалилась. И я не удивлен. Молодой человек, ты слишком самонадеян. Чрезмерно самодоволен и эгоистичен. Ты берешь, но ничего не отдаешь взамен. Все идет к тебе, но ничего не исходит из тебя. Магия течет в крови, исходит от самого сердца. Каждый раз, когда ты ее используешь, часть тебя уходит с нею. Только тогда, когда ты будешь готов отдавать частицы себя, ничего не получая взамен, только тогда твоя магия будет работать.
Рейстлин медленно поднял голову, отвел от лица длинные и прямые каштановые волосы. Глядя прямо перед собой, мимо учителя, он промолвил холодным, невыразительным голосом:
– Да, Мастер. Благодарю вас.
Мастер Теобальд поцокал языком:
– Ты забрался слишком высоко, мальчик. Когда–нибудь ты упадешь. Если падение не убьет тебя, то, возможно, чему–нибудь научит. – Учитель усмехнулся. – Я иду обедать. Проголодался, знаешь ли.
Рейстлин вернулся к своему занятию, и презрительная усмешка играла на его губах.
2
В то лето, лето шестнадцатого года жизни близнецов, жизнь семьи Мажере продолжала улучшаться. Джилон подрядился работать на лесорубке одного богача, который задумал расчистить землю на севере своих земель, а из срубленного леса выстроить стену частокола. Плата была высокой, и работа обещала продлиться дольше обычного, так как частокол планировался немаленький.
Карамон днями напролет работал у фермера Седжа, который процветал, расширив свои владения и поставляя зерно, фрукты и овощи на рынки Гавани. За работу Карамон получал зерно, часть которого он продавал, а часть приносил домой.
Вдова Джудит теперь считалась полноправным членом семьи. У нее был и собственный дом, но она все время находилась у Мажере. Розамун шагу без нее ступить не могла. Сама же Розамун значительно изменилась к лучшему. За несколько лет она ни разу не впадала в состояние транса. Они с вдовой поддерживали порядок в доме и много времени проводили в гостях у соседей.
Если бы Джилон знал, с какой целью эти визиты наносились, он бы, возможно, встревожился. Но он был уверен, что Розамун и вдова всего лишь обсуждали последние сплетни, и ничего больше. Он не знал правды, да и не поверил бы в нее.
И Джилону, и Карамону нравилась вдова Джудит. Рейстлин же невзлюбил ее еще больше, возможно из–за того, что все лето он был вынужден находиться рядом с ней, в то время как его отец и брат отсутствовали. Он видел, как растет влияние этой женщины на его мать, и его беспокоило и пугало это. Он не раз заставал их вдвоем за беседой шепотом о чем–то, беседой, которая неизменно обрывалась, стоило ему войти в комнату.
Он пытался подслушивать, надеясь наконец узнать, о чем они говорят. Но вдова Джудит обладала прекрасным слухом, и каждый раз обнаруживала его. Но однажды ему повезло. Две женщины сидели за кухонным столом у окна, ожидая, пока испеченные пироги остынут. Рейстлин услышал их голоса, проходя мимо окна. Его шаги заглушал шорох сухих листьев. Он остановился в тени листвы и прислушался.
– Высокий Жрец недоволен тобой, Розамун Мажере. Сегодня я получила его послание. Он вопрошает, почему ты не направила своего мужа и детей в объятия Бельзора.
Ответ Розамун был слабым и оправдывающимся:
– Я пыталась, я говорила с Джилоном несколько раз, но он лишь смеялся в ответ. Ему не нужна вера в бога, ему хватает веры в себя и в свою силу. Карамон сказал, что не прочь побывать на встречах Бельзоритов, если там подают еду. Что касается Рейстлина, то… – Тут голос Розамун прервался.
Что касается Рейстлина, то ему хотелось услышать больше, но тут вдова Джудит поднялась взглянуть на пироги и заметила, что он стоит под окном. Они с Джудит сверлили друг друга глазами какое–то время. Наконец она подхватила поднос с пирогами с подоконника и захлопнула ставни. Рейстлин побрел в сад, куда первоначально и держал путь.
Кто такой, во имя Бездны, этот Бельзор, и с чего бы ему заключать нас в объятья?
– Это одной матери ведомо, – сказал Карамон, когда Рейстлин задал ему это вопрос. – Ну, ты знаешь. Одна из этих женских штучек. Они собираются вместе и болтают о чем–то. О чем? Я не знаю. Один раз я пошел с ними, но уснул.
Розамун никогда не упоминала о Бельзоре в разговорах с Рейстлином, к большому разочарованию последнего. Он подумывал заговорить об этом сам, но боялся, что тогда ему придется говорить и с Джудит, общения с которой он избегал, насколько это было возможно.
Мастер находился на совете Конклава. Школа была распущена на все лето. Рейстлин проводил дни за выращиванием растений, их сбором и пополнением своей коллекции сушеных трав. Он приобретал небольшую известность среди соседей как лекарь и зеленщик, продавая те травы, которые не были ему нужны, и этим внося свою лепту в семейный доход. Он выбросил Бельзора из головы.
Семья Мажере была счастлива и богата в то лето, лето, которое навсегда запомнилось близнецам как золотое, чье золото сияло только ярче в противовес приближающейся тьме.
* * * * *
Рейстлин и Карамон возвращались от Седжей в Утеху по петляющей каменистой дороге. Карамон, как обычно, работал там, а Рейстлин зашел к фермеру, чтобы продать ему мешочек сушеных лавандовых лепестков. Его одежда все еще пахла цветами. После этого дня он не мог выносить запаха лаванды.
Когда братья приблизились к Утехе, их заметил маленький мальчик, который тут же замахал им руками и бросился бежать навстречу им. Он остановился перед братьями, пытаясь отдышаться.
– Привет, малыш Нед, – сказал Карамон, который знал каждого ребенка в городе. – Я не могу сыграть с тобой в «Гоблинский мяч» прямо сейчас, но после обеда мы можем…
– Тише, Карамон, – оборвал его Рейстлин. Ребенок выглядел мрачным как совенок, и таким же круглоглазым. – Ты что, не видишь? Что–то не так. Что такое, малыш? Что случилось?
– Несчастный случай, – выдохнул ребенок. – Ваш… ваш отец.
Он хотел добавить что–то еще, но его больше никто не слушал. Близнецы помчались вперед. Рейстлин бежал так быстро, как только мог, но даже страх и тревога не могли подгонять его слабое тело слишком долго. Он выбился из сил и бежал все медленнее. Карамон продолжал нестись, но вскоре понял, что он остался в одиночестве. Он оглянулся, ища брата. Рейстлин махнул рукой вперед.
«Ты уверен?» – спросил обеспокоенный взгляд Карамона.
«Да, уверен», – ответил взгляд Рейстлина.
Карамон кивнул, повернулся и продолжил бег. Рейстлин поспешил за ним как мог, нетерпение и ужас заставляли его дрожать несмотря на жаркие лучи солнца. Рейстлин сам удивлялся своей реакции. Он и не думал, что так волнуется о своем отце.
Джилона привезли на телеге с лесорубки обратно в Утеху. Рейстлин застал отца там, среди собравшейся толпы. Как только стало известно о несчастном случае, каждый, кто мог, прибежал, чтобы поглазеть на покалеченного человека с ужасом и жалостью, смешанной с любопытством.
Розамун стояла у телеги, сжимая окровавленную руку мужа, и рыдала. Вдова Джудит стояла рядом с ней.
– Верь в Бельзора, – тихо говорила вдова, – и он исцелится. Верь.
– Я верю, – повторяла Розамун побелевшими губами, – я верю. Бедный мой муж. Ты поправишься. Я верю…
Столпившиеся рядом люди переглядывались и трясли головами. Кто–то побежал звать конюха, который считался знатоком в области лечения переломов. Среди взбудораженных лиц виднелось горестное и сочувственное лицо Отика, прибывшего из гостиницы. Он прихватил с собой кувшин лучшего бренди, его обычный вклад в медицинскую помощь.
– Переложите Джилона на носилки, – сказала вдова Джудит. – Мы занесем его в дом. Там ему будет легче поправляться.
Гном, один из горожан, которого Рейстлин пару раз встречал, пронзил ее сердитым взглядом:
– Ты что, ума лишилась, женщина?! Такая тряска его точно убьет!
– Он не умрет! – громко сказала Джудит. – Бельзор спасет его!
Горожане, стоящие вокруг, обменялись взглядами. Некоторые крутили пальцами у висков, но многие заинтересовались и внимательно слушали.
– Тогда пусть спасает побыстрее, – проворчал гном, вставая на цыпочки, чтобы заглянуть в телегу. Возле него подпрыгивал кендер, шумно требуя дать и ему посмотреть.
Карамон залез в телегу и беспомощно склонился над Джилоном, побледнев почти так же, как он. При виде ужасных ран – сломанные ребра Джилона пронзили плоть, а одна нога была не более чем смесью крови и размолотых костей – с губ Карамона сорвался низкий звериный стон.
Розамун не обратила внимания на своего потрясенного сына. Она все стояла у борта телеги, стиснув руку Джилона и исступленно шепча о вере.
– Рейст! – позвал Карамон, в панике оглядываясь вокруг.
– Я здесь, брат, – тихо сказал Рейстлин. Он уже взобрался на телегу рядом с Карамоном.
Карамон благодарно схватил брата за руку, не сдерживая всхлипываний:
– Рейст! Что нам делать? Мы же должны сделать что–то. Придумай же что–нибудь, Рейст!
– Тут ничего нельзя сделать, сынок, – мягко сказал гном. – Ничего, кроме того, чтобы пожелать твоему отцу удачи в путешествии на тот свет.
Рейстлину стоило только взглянуть на искалеченного человека, чтобы понять, что гном прав. Чудом было то, что Джилон пережил дорогу домой.
– Бельзор снизошел к нам! – визгливо прокричала вдова Джудит. – Бельзор излечит этого человека!
«Бельзор, – с горечью подумал Рейстлин, – зря потратит время».
– Отец! – крикнул Карамон.
При звуке его голоса Джилон очнулся и поискал глазами сыновей – головой он двигать не мог. Его взгляд остановился на них.
– Позаботьтесь… ваша мама… – с трудом прошептал он. На его губах выступила кровавая пена.
Карамон всхлипывал, закрыв лицо руками.
– Мы не оставим ее, отец, – пообещал Рейстлин.
Взгляд Джилона обежал обоих братьев. Он слабо улыбнулся, и хотел сказать что–то еще, но тут на него накатил приступ боли. Он закрыл глаза, забился в агонии, и испустил дух.
Гном снял шляпу и прижал ее к груди.
– Да пребудет с ним Реоркс, – тихо произнес он.
– Бедный человек, он умер… Как это печально! – сказал кендер, и слезинка скатилась по его щеке.
В первый раз Рейстлин видел смерть так близко. Он почти чувствовал, как она проходит сквозь толпу, раскрывая над всеми ними свои темные крылья. Он ощутил себя таким маленьким, беспомощным и уязвимым по сравнению с ней.
Так неожиданно. Еще час назад Джилон шагал среди деревьев, гадая, что будет на ужин, и не думая ни о чем больше.
Так ужасно. Ужасная, бесконечная, вечная тьма. Его пугало не столько отсутствие света, как отсутствие мысли, движения, чувства. Наши жизни, жизни живых, будут продолжаться. Солнце светит, луны поднимаются, мы будем смеяться и говорить, а он не будет ничего знать, ничего чувствовать. Ничего.
Так неумолимо. Это ожидает всех нас. Это ждет и меня тоже.
Рейстлин подумал, что ему следует горевать об отце, но вместо этого ему было жаль себя самого, он горевал о том, что сам смертен. Он отвернулся от изуродованного тела и увидел, что его мать все еще цепляется за безжизненную руку, умоляя Джилона открыть глаза и вернуться к ней.
– Карамон, нам надо позаботиться о маме, – настойчиво сказал Рейстлин. – Мы должны отвести ее домой.
Но посмотрев на брата, он обнаружил, что тому самому требуется помощь. Карамон скорчился возле тела отца. Болезненные сдавленные рыдания сотрясали его. Рейстлин положил ладонь на его плечо.
Большая рука Карамона конвульсивно сжала руку брата. Рейстлин не смог бы освободиться от этой хватки, да и не хотел делать этого. Прикосновение брата успокоило его. Но ему не нравилось выражение лица его матери.
– Пойдем, мама. Пусть вдова Джудит отведет тебя в дом.
– Нет, нет! – неистово выкрикнула Розамун. – Мне нельзя покидать твоего отца. Я ему нужна.
– Мама, – сказал Рейстлин, начиная пугаться, – отец мертв. Ты больше ничего…
– Мертв?! – Розамун выглядела потрясенной. – Мертв! Нет! Он не может умереть! Я верю!
Розамун упала на тело мужа. Ее руки вцепились в его рубаху, пропитанную кровью.
– Джилон! Очнись!
Голова Джилона моталась из стороны в сторону. Струйка крови сочилась у него изо рта.
– Я верю, верю, – повторяла Розамун. Ее руки окрасились кровью.
– Мама, пожалуйста, пойдем домой! – беспомощно попросил Рейстлин.
Отик осторожно разжал руки Розамун и оттащил ее от тела. Кто–то еще поспешно накрыл тело покрывалом.
– Вот вам помощь вашего Бельзора, – вполголоса сказал гном.
Он не хотел, чтобы его кто–то услышал, но его голос был звучным и довольно мощным, так что эти слова расслышали все, стоявшие поблизости. Некоторые выглядели шокированными. Некоторые осуждающе покачали головами. Один или двое мрачно усмехнулись, думая, что никто не смотрит на них.
Вдова Джудит много проповедовала с тех пор, как обосновалась в городе, и обратила немало человек в свою веру. Теперь эти новообращенные с ужасом смотрели на мертвое тело.
– А кто такой Бельзор? – звонко спросил кендер. – Флинт, ты знаешь Бельзора? Он должен был исцелить этого бедного человека? Почему он не сделал этого, как ты думаешь?
– Заткнись, Тас, дверная ты ручка! – резко приказал ему гном.
Но эти же вопросы задавали себе многие другие. Они смотрели на вдову Джудит, ожидая ответа.
Вдова Джудит не утратила веру. Ее лицо ожесточилось. Она послала гневный взгляд гному и еще более гневный – кендеру, который в это время поднимал уголок покрывала, чтобы взглянуть на труп.
– Может быть, он исцелился, а мы просто не заметили? – попытался оправдаться кендер.
– Он не исцелился! – воскликнула вдова Джудит. – Джилон Мажере не был исцелен, и не будет исцелен! Почему, вы спрашиваете? Из–за грехов этой женщины! – Вдова Джудит указала на Розамун. – Ее дочь – шлюха! Ее сын – колдун! Это ее вина, и вина ее детей в том, что Джилон Мажере умер!
Указывающая рука могла бы с таким же успехом быть стрелой, вонзившейся в Розамун. Она в шоке уставилась на Джудит, затем вскрикнула и повалилась на колени, глухо рыдая.
Рейстлин вскочил на ноги.
– Да как ты смеешь? – тихо и угрожающе обратился он к вдове. Он спрыгнул на землю с телеги. – Убирайся отсюда! – Теперь он стоял лицом к лицу со вдовой. – Оставь нас в покое!
– Видите! – Вдова Джудит попятилась. Она перевела указательный палец на Рейстлина. – Он злой! Он поклоняется злым богам!
Внутри Рейстлина загорелся огонь. Горячее белое пламя поглотило здравый смысл, поглотило рассудок. Он ничего не видел, ослепленный этим огнем, и ему было безразлично, уничтожит ли огонь его, если только он уничтожит Джудит.
– Рейст! – Его остановила рука. Сильная и уверенная рука дотянулась до него сквозь огонь и удержала его на месте. – Рейст! Остановись!
Рука, рука его брата, вытащила Рейстлина из огня. Ужасное белое пламя, ослепившее его, угасло, огонь потух, и Рейстлину стало холодно. Он чувствовал вкус пепла у себя во рту. Сильные руки Карамона обвились вокруг хрупких плеч Рейстлина.
– Не трогай ее, Рейст, – проговорил Карамон. Его голос был хриплым от рыданий. – Этим ты только докажешь, что она права.
Вдова с побледневшим лицом прислонилась к дереву. Она оглядела всех собравшихся.
– Вы видели, добрые жители Утехи! Он пытался убить меня! Он демон в человеческом обличье, я вам говорю! Изгоните эту мать и ее отпрыска–демона! Выгоните их прочь из Утехи! Покажите Бельзору, что вы не потерпите такого зла здесь, в вашем городе!
Люди молчали, их лица были суровыми и бесстрастными. Медленно двигаясь, они образовали круг – защитный круг с семьей Мажере в середине. Розамун припала к земле, уронив голову. Рейстлин и Карамон стояли бок о бок возле матери. Хотя Китиары там не было – она не навещала семью много лет – ее дух был невольно призван, и она тоже присутствовала, пусть только в мыслях своих братьев. Джилон лежал в телеге, накрытый покрывалом. Его кровь уже начала просачиваться сквозь толстую ткань. Вдова стояла вне круга. Все продолжали молчать.
Какой–то человек проложил себе дорогу через толпу. У Рейстлина осталось неясное воспоминание о нем; клубы дыма от погасшего огня все еще застилали его зрение. Но он запомнил, что человек был высоким, чисто выбритым, длинные волосы закрывали его уши и падали на плечи. Он был одет в кожу, отделанную бахромой, и носил лук на одном плече.
Он подошел к вдове.
– Думаю, что это тебе лучше будет покинуть Утеху, – сказал он. Его голос был спокойным, он не угрожал ей, лишь констатировал факт.
Вдова злобно посмотрела на него и метнула взгляд на людей позади него.
– Вы что, позволите этому полукровке так говорить со мной? – завопила она.
– Танис прав, – сказал Отик, выступив вперед. Он махнул пухлой рукой, в которой все еще держал кувшин с бренди. – Отправляйся–ка ты в Гавань, добрая женщина. И прихвати Бельзора с собой. Нам он здесь без надобности. Мы сами за собой приглядим.
– Отведите свою маму домой, ребята, – сказал гном. – Не тревожьтесь об отце. Мы позаботимся о похоронах. Вы, конечно, захотите быть на них, так мы дадим вам знать, когда все будет готово.
Рейстлин кивнул, не в силах говорить. Он наклонился, поднимая мать с земли. Она безвольно повисла на его руке, будто тряпичная кукла, которую трепали и рвали дворовые псы. Она смотрела прямо перед собой с тем бессмысленным, рассеянным выражением, которое было так знакомо Рейстлину; его сердце сжалось в страхе.
– Мама, – сдавленно сказал он, – мы идем домой.
Розамун не ответила. Похоже, она не слышала его. Она обмякла мертвым грузом в его руках.
– Карамон? – Рейстлин посмотрел на брата.
Карамон кивнул, его глаза были полны слез.
Вместе они отнесли свою мать домой.