355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Парджетер » Недоразумение » Текст книги (страница 2)
Недоразумение
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:27

Текст книги "Недоразумение"


Автор книги: Маргарет Парджетер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)

Глава 2

– Можно войти?

Миранда настолько углубилась в свои грустные мысли, что внезапно раздавшийся незнакомый голос заставил ее вздрогнуть. Она так резко развернулась в кресле, чтобы взглянуть, кто же вошел, что совсем позабыла о предательской влаге на глазах.

Вошедший мужчина заметил это и нахмурился. И хотя он не произнес ни слова, было видно, что он удивлен.

– Кто вы? – спросил он, и его темные брови сошлись на переносице. Вошедший во все глаза смотрел на девушку, которая тоже внимательно следила за ним.

Вопреки нарочито медленному взгляду незнакомца, устремленному на нее, у Миранды было странное ощущение, что, несмотря на тщетные усилия это скрыть, он был явно ошарашен. Словно она напомнила ему о чем-то или о ком-то, о чем или о ком ему вовсе не хотелось вспоминать.

Воспользовавшись его кратким замешательством, чем бы оно там ни было вызвано, Миранда тайком стерла со щек слезы и повнимательнее оглядела вошедшего. Если это Бретт Дикин – а кто же еще? – то впечатление он производил хорошее: крепко скроенная фигура, явно спортивен и силен. Если бы не жесткое выражение лица, можно было бы сказать, что он даже красив.

Да, личность он, вне сомнения, очень сильная, подумала Миранда. Было в этом человеке что-то еще, от чего по спине девушки пробежала дрожь. Но сказать, что же это такое, она сразу не могла.

Глубокие синие глаза смотрели на Миранду в упор. Вошедший осторожно повторил свой вопрос. Будто ответ мог иметь для него большое значение.

– Меня зовут Миранда Феррис, – поспешила представиться она.

– Дочь Гэри?

Миранда нахмурилась.

– Вы разве не знали, что у него есть дочь?

– Не знал, – все еще хмурясь, ответил вошедший, – он никогда ничего о вас не говорил.

– Возможно, не считал нужным. А вы, – спросила Миранда, хотя и так все поняла, – вы – мистер Дикин?

– Бретт Дикин. Вы правы.

Никаких извинений. Серые глаза Миранды не скрывали враждебности.

– Отец вас ждет, – сказала она, – разве не он вам открыл?

– На мой стук никто не ответил, и потому я просто вошел, – рассеянно произнес Бретт и вернулся к тому, что его явно удивило: – Мы с вашим отцом последние несколько месяцев видимся довольно часто, а он мне о вас ни разу ничего не говорил. Это странно, особенно если учесть, что у вас, очевидно, не все в порядке со здоровьем.

От такой прямоты Миранда вспыхнула. Да, Дикин не из тех, кто станет церемониться, просто чтобы не обидеть кого-то.

– Скорее всего папа полагал, что, упомяни он об этом, вы бы решили, что он хочет вызвать у вас жалость… или добиться большей снисходительности при сделке.

– Больше снисходительности при сделке? – Глаза у Дикина стали жесткими. Чуть помедлив, он сказал: – Все равно мне кажется странным, что Гэри мне об этом ничего не говорил.

Почему он не переменил тему? И не перестает таращиться на нее во все глаза? Какой интерес может вызвать у Дикина девица в инвалидном кресле? Вспомнились именно эти слова отца, но теперь в них можно было усомниться.

– А что бы изменило, если бы отец вам обо мне рассказал? – холодно спросила Миранда.

– Возможно, ничего, – согласился Дикин. И вдруг, наклонившись поближе, резко спросил: – Как давно вы в таком состоянии?

Миранде никогда не нравилось обсуждать свою инвалидность с посторонними. Даже теперь, когда она окончательно выздоровела и на ее длинных, стройных ногах не осталось и следа от прежних повреждений. Тем не менее ей, как и раньше, очень не хотелось об этом говорить. Миранда молчала. Дикин вернул ее в реальность, крепко сжав ей плечи и заставив взглянуть ему в лицо. Он настойчиво повторил вопрос.

– Как давно вы в таком состоянии, Миранда?

От того, как он произнес ее им, у нее перехватило дыхание. Цепкие пальцы Бретта не причиняли ей боли, но от них по всему ее телу пробежал огонь.

– Пять лет. – Она старалась не выдать внезапно сбившегося дыхания. – Я ехала в машине в гололед. Она закрутилась, вылетела через парапет и перевернулась.

Дикин резко выпрямился, выпустил плечи Миранды, отошел к окну. Комната была большая. И хотя Бретт находился от Миранды на достаточном расстоянии, она все же заметила, как напряглось его крепкое тело. Что же его беспокоило? Что заставляет так волноваться при виде человека в инвалидном кресле? Ведь тысячи людей вынуждены проводить так всю свою жизнь!

Теперь Миранда с явным одобрением оценила сумасшедший план тетки. Вполне вероятно, что все может сработать даже гораздо лучше, чем они, все трое, рассчитывали.

– Я тогда могла разбиться насмерть, – совсем прозаически добавила Миранда. Что-то в застывшей высокой фигуре Бретта Дикина вызывало у нее чувство неловкости.

Тот обернулся и подошел к девушке.

– Разве того, что случилось с вами, мало? Быть прикованной к инвалидному креслу, не в силах сделать ни шагу! Сколько же вам было лет?

– Когда это случилось? – Миранде было по-прежнему трудно смотреть в эти блестящие синие глаза. Непонятно почему, но они вызывали у нее в душе нечто такое, что она пока не могла выразить словами. – Девятнадцать. Но, как ни странно, я потом привыкла к своему положению.

Удивительно, но она и впрямь потом привыкла к тому, что оказалась инвалидом. Если честно, то разве тогда ей было не лучше, нежели сейчас? Теперь, без этого кресла, без внимания, которое оно ей гарантировало со стороны всех, кто ее любит, Миранда чувствовала себя до странности ранимой и беззащитной. Но у Бретта слова Миранды вызвали сомнения.

– Возможно, вы к своему состоянию и привыкли, но нравиться оно вам не может. Никак не может, раз нельзя жить нормальной жизнью. Никаких приятелей, никаких вечеринок…

– На вечеринках я иногда бываю, – сказала Миранда.

– Как наблюдатель! – Бретт схватил небольшой стул и уселся напротив девушки. Их глаза оказались почти на одном уровне. – Это, пожалуй, еще хуже, чем не ходить на них вовсе.

– В чем-то вы правы. – От того, что Дикин сидит так близко, и от его догадки сердце у Миранды вдруг застучало быстрее. – Но мне всегда казалось, что бывать на вечеринках все же лучше, чем сидеть дома и жалеть себя. – Она решила переменить тему: – Не знаю, куда делся отец. Может, дать ему знать, что вы здесь?

– Не беспокойтесь, – сказал Бретт, – я не спешу.

Да, но сама-то она спешила избавиться от него! Миранде было очень не по себе под пристальными взглядами Бретта, и она напомнила:

– Теперь ведь это ваш дом, мистер Дикин, и вам вовсе нет нужды ждать моего отца. Вы могли бы уже и сами осмотреть свой дом.

– А куда вы денетесь, когда уедете отсюда?

– У нас в Лондоне есть небольшая квартира.

– Квартира? – Темные глаза мрачно уставились на инвалидное кресло. – На первом этаже?

– На третьем, – коротко ответила Миранда. Хоть бы он прекратил свои вопросы!

– А там есть лифт?

Вопрос прозвучал так, будто Дикин спрашивает о чем-то, что ему очень не нравится. Миранда неохотно покачала головой. Бретт коротко поинтересовался:

– Как же вы в нее попадаете?

– Я там после аварии еще ни разу не была, – поведала Миранда. – Папа туда ездит, только когда у него в городе дела. Правда, место там очень милое. Не сомневаюсь, несколько ступенек для меня проблемы не составят, надо только привыкнуть.

И в этот момент появился Феррис. Еще ни разу в жизни Миранда никому так не радовалась, как своему отцу именно сейчас. Увидев Бретта Дикина, болтающего с Мирандой, Гэри Феррис поспешил извиниться:

– Простите меня, Дикин. Не слышал, как вы подъехали. Эти проклятые телефоны!..

– Я пока тут познакомился с Мирандой. – Бретт медленно встал и протянул Гэри руку. – Дверь была открытой, я и вошел. Надеюсь, Миранда не обиделась на мое вторжение.

– Не сомневаюсь! Она вам рассказала про аварию?

– Очень вкратце. Но почему вы об этом молчали?

– Знаете, я не раз порывался вам рассказать. Но говорить о дочери я очень люблю, вот и боялся: стоит только начать, и я уже не остановлюсь. И потом, я никак не мог себе представить, что вы с ней когда-нибудь встретитесь.

Бретт Дикин нахмурился.

– Все равно было бы лучше, если бы я знал.

Гэри кивнул в знак согласия.

– Надеюсь, Миранда не будет без нас скучать, пока я все вам покажу.

– А она не могла бы пойти с нами?

Хотя по форме Бретт задал вопрос, Миранда восприняла его скорее как просьбу. Видимо, то же самое подумал и Гэри, потому что возражать не стал. Однако вскоре выяснилось, что каким-то странным образом весь интерес Дикина к дому был сосредоточен на Миранде.

Она чувствовала себя все более неловко, потому что целый час Бретт заставлял Гэри Ферриса показывать все приспособления, облегчающие ей передвижение по дому в кресле. А тот, как ребенок, хвастался всем, что сделал в доме ради своей любимой доченьки.

Время шло, и напряжение Миранды все возрастало. Она вдруг ощутила странную легкость в голове. Казалось, девушка вот-вот упадет в обморок. Миранда не видела, что Бретт Дикин ни на минуту не спускает с нее глаз, одновременно озабоченных и задумчивых.

Гэри показывал Бретту сад, они двигались по специально выровненным тропинкам. Дикин попросил остановиться.

– Мне кажется, ваша дочь уже устала за этот день, – сказал он и покатил кресло Миранды назад в дом.

– Не хотите глоток чего-нибудь на дорожку? – неловко спросил Феррис в гостиной. Он выглядел слегка смущенным, будто только сейчас понял, как далеко завел его энтузиазм.

– Я как раз приготовила чай. – В дверях возникла Элис.

Миранда надеялась, что Дикин от предложения откажется, но он не отказался. Улыбаясь, Бретт заявил, что сейчас ничего лучшего, чем чашка чаю, и быть не может.

– На чай у меня редко хватает времени.

Миранда попыталась извиниться и скрыться у себя в комнате, но Бретт ее планы расстроил.

– У вас усталый вид, – сказал он, снял с ее плеч легкую шаль, которую она набросила перед выходом в сад, и накрыл ею ноги девушки.

Когда руки Бретта коснулись ее шеи, Миранда вздрогнула, как и в тот, первый раз.

Странно, почему он так на меня действует? – спросила она себя. Ведь Дикин ей совсем не понравился, хотя и не вызвал особой неприязни.

– Вам, пожалуй, тоже стоит выпить горячего чаю, – тихо посоветовал он. Темные глаза смотрели на Миранду с нескрываемым состраданием. – Не надо было вам выходить в сад. Да и в доме тоже достаточно прохладно. – Бретт мрачно взглянул на Гэри. – Нельзя включить отопление?

– У нас мало топлива. – Гэри смущенно кашлянул. – Им всегда занимался наш садовник. Боюсь, что после его ухода я совсем об этом позабыл.

Элис, разливавшая чай, красноречиво вздохнула.

– Раз уж мы уезжаем, нет смысла возобновлять запас топлива.

Ситуация была не из приятных, но обсуждать ее публично никак не следовало. Поэтому Миранда поспешно сказала:

– Мистера Дикина наши проблемы не интересуют, Элис. У него наверняка хватает своих. А если холодно, можно ведь затопить камин.

Бретт Дикин, похоже привыкший все брать в свои руки, тут же извлек зажигалку и, быстро наклонившись, поджег сухие дрова в камине. Там сразу же запрыгали яркие язычки пламени. Даже огонь подчиняется ему беспрекословно, подумала Миранда.

Вскоре все наслаждались чаем и теплом. Миранда замечала, что Бретт время от времени изучающе ее разглядывает, отчего девушке становилось не по себе. Она потягивала чай и жевала довольно-таки черствый кекс, но не очень-то осознавала, что делает. Наконец Миранда с явным облегчением услышала вопрос отца.

– Вы возвращаетесь в Лондон сегодня вечером?

– Нет, Феррис, – спокойно ответил Бретт. – Нам, как вы знаете, надо еще многое решить. А когда мы обо всем договоримся, я думаю привезти сюда нового управляющего. К тому же у меня кое-какие другие дела в Бирмингеме, и, пока я тут, мне надо заняться ими. А еще, если не возражаете, я рассчитываю до вашего отъезда побольше времени уделить имуществу в этом доме.

На миг наступила неловкая тишина. Три пары глаз напряженно уставились на Дикина. Миранда крепко сжала кулачки. Ее охватило чувство, словно она попала в ловушку. Если Бретт Дикин собирается всюду совать свой нос еще несколько дней, что же делать ей?

Феррис перехватил взгляд дочери, недвусмысленно взывающий о помощи, и попытался исправить положение.

– Мой дорогой, – воскликнул он, – дом теперь ваш, и вы, разумеется, властны делать тут все что угодно. Только я не уверен, что мы сможем проявить достойное вас гостеприимство. К сожалению, слуг у нас больше нет. Бедняжке Элис приходится и все делать по дому, и помогать племяннице.

– А разве у Миранды нет медсестры? – вежливо осведомился Бретт.

– Медсестра была, и отличная. – Гэри вздохнул.

– И где же она теперь?

– Ухаживает за кем-то другим. Ушла месяц назад.

– Ничего страшного, мистер Дикин, – быстро заступилась за отца Миранда. Ей не понравилось, как осуждающе Бретт посмотрел на него. – Ведь нам все равно пришлось бы всех отпустить. Взять их в Лондон мы бы не могли. Там у нас только три небольших спальни.

– Я спрашивал о вашей медсестре, а не про весь персонал. – Бретт перевел взгляд на Элис. – Да и нет нужды отягощать мисс Феррис. Меня вполне устраивает гостиница. – Он назвал пятизвездный отель, расположенный в двенадцати милях от их поместья. – А если я и захочу заехать к вам или остаться у вас на обед, я сделаю все, чтобы вы на это не потратились. А теперь, что вы скажете, если я приглашу всех троих сегодня на ужин в Рутеридж, а? Надеюсь, Миранда хоть иногда выезжает в рестораны?

Не дав Элис ответить, Миранда воскликнула:

– Сегодня вечером мне не хочется выходить, мистер Дикин.

– Не глупите! – Бретт отмахнулся от ее отказа. – Вы ведь сами мне сказали, что иногда выезжаете и что для вас лучше общаться с людьми, чем замыкаться от всего мира.

А может, этот Бретт Дикин хорошо разбирается в проблемах инвалидов? – подумала Миранда. Говорит он как настоящий специалист. Она молча посмотрела на отца и Элис. Если они сейчас же что-нибудь не предпримут, ситуация совсем выйдет из-под контроля.

– Пожалуйста, зовите меня Бреттом, – продолжал Дикин. Миранда покачала головой. – Вам не нравится мое имя?

В отчаянии она взглянула на отца, моля Бога, чтобы Гэри придумал какой-нибудь предлог и отказался. Разве он не понимает, что если Бретт останется где-то неподалеку, то сможет без труда, даже случайно, выяснить, что Миранда вовсе не инвалид. И потом, сколько же ей, Миранде, предстоит притворяться, что она совсем не может ходить?

– Видите ли, мистер Дикин, – к ужасу девушки, начала Элис, – Миранда у нас склонна к чрезмерной чувствительности. Нисколько не сомневаюсь, она не хочет быть неблагодарной. Но, выезжая на люди, хотя она сама это отрицает, Миранда становится очень напряженной. Ей кажется, что все на нее смотрят… ну вы понимаете, что я имею в виду. – И словно кроме нее и Дикина в комнате никого не было, Элис добавила: – Ведь это вполне объяснимо – Миранда не может двигаться, как большинство остальных.

– Это я понимаю. Но ведь вся сложность только в транспорте, верно?

– Нет, дело не в транспорте. У Миранды есть специально приспособленный автомобиль. Правда, его придется продать вместе с другими вещами…

– Беда в том, – вмешался Гэри, почувствовав почву под ногами, – что ни Элис, ни я водить его не умеем. Да у нас в том и нужда не возникала, пока у Миранды был свой шофер.

С минуту Бретт Дикин размышлял, не сводя глаз с напрягшегося лица Миранды.

– Ну, хорошо, – сказал он, – отложим нашу поездку. Я позвоню вам завтра. Надеюсь, Миранда не будет такой уставшей, и мы сможем поехать на моей машине.

– Да не могу я этого сделать! – почти кричала Миранда час спустя. Звук мотора удаляющейся машины еще больше сгустил нависшую в комнате мрачную тишину. – Это безумие! Ни на секунду не поверю, что он собирается позволить нам сохранить дом.

– Миранда, любовь моя… – начал Гэри.

– Не говори мне о своей любви! – рассердилась дочь. – Ты сказал: Дикин пробудет здесь всего пару минут, тебе даже не придется с ним разговаривать. А теперь, папочка, тебе надо будет сказать ему правду. Я слишком взрослая, чтобы участвовать в таких играх. – Серые глаза Миранды зло сверкали. – Кажется, я сейчас же отправлюсь в Лондон, есть поезд в восемь. А когда Дикин придет сюда утром – или когда ему вздумается, – можешь сказать, что интригу с инвалидным креслом затеяла я. Пусть это будет моя вина.

– Ну как я ему такое скажу? – грустно промямлил Феррис. – Я еще не решил с ним все дела, а Дикин не из тех, кому подобная шутка придется по душе. Да и не поверит он, что ты все придумала сама.

– Тогда скажи, что за мной приехали и я у друзей, – раздраженно предложила Миранда. – И не надо будет ни в чем признаваться.

– Похоже, ты никак не поймешь главного. – Вид у Гэри был почти испуганный. – Он говорит, будто его интересует наш дом, но я полагаю – на самом-то деле его интересуешь ты… Считай, что это моя интуиция, если хочешь, – среагировал отец на нескрываемое удивление Миранды. – Почему-то я уверен: Дикину хочется в чем-то тебе признаться. По-видимому, ему кажется, что таким образом он поможет тебе. А если он вернется сюда завтра и тебя не будет… – Феррис развел руками. – Просто не знаю, что он предпримет.

Миранда хорошо знала своего отца. Он слишком уж быстро ухватился за идею Элис. Наверное, считал, что, если удастся сохранить дом, это как-то поможет ему справиться и с другими проблемами. Ей стало жаль его, вопреки голосу инстинкта, твердившему, что жалеть не надо. Миранда вздохнула.

– Мне, папочка, очень не нравится быть козлом отпущения, но ты столько для меня сделал, что я тебя не предам. Я останусь. Но что скажут люди, если, пока Дикин здесь, я буду прикована к инвалидному креслу, а потом, как только он уедет, вдруг снова начну ходить?

– Придется тебе на несколько недель уехать в Лондон. – Элис уже все продумала. – Мы сделаем вид, что ты вернулась в Швейцарию на новую операцию. Да, пара недель в Лондоне доставит тебе удовольствие. Если же мистер Дикин не разрешит нам здесь остаться, мы сразу же присоединимся к тебе.

Миранда на ее слова не среагировала.

– А доктор Ричардсон? – вспомнила она про семейного врача, наблюдавшего их около семи лет. – Он приедет и увидит, что я снова в инвалидном кресле? Что он тогда подумает? Что он на это скажет? – резко добавила она.

– Он в отпуске, – заторопился Феррис. – А его партнерам я скажу, что ты здорова и тебе никого из врачей до его возвращения видеть не надо. Дикин пробудет тут какую-то пару дней. Если нам повезет, он даст нам «добро» на аренду дома и уедет.

– А если нет? – Миранда сбросила с колен шаль, которой заботливо накрыл ее Дикин. – Даже подумать об этом страшно! Я уезжаю.

Миранда слишком резко поднялась, а поскольку до этого она очень долго сидела, у нее закружилась голова, да так, что перед глазами комната завертелась колесом. Девушка попыталась сохранить равновесие, но почувствовала, что падает. Ее сковал настоящий страх, словно она погрузилась в дико давящую темноту. Внезапно в дверях появился мужчина, который успел ее подхватить до того, как она рухнула к его ногам.

Когда она пришла в себя, то увидела у своей постели Элис. Миранда, как в тумане, взглянула на тетю, не в силах вспомнить, как попала к себе в спальню.

– Что произошло? – прошептала она.

– Ты упала в обморок, – сообщила Элис своим обычным деловым тоном.

– В обморок?

– Сегодня у тебя был длинный день. – Элис полагала, что это все должно объяснить. – А когда ты попробовала встать, сил на это не хватило, и ты упала.

– А как я оказалась тут? Ведь ни папа, ни ты меня сюда бы не донесли.

Элис улыбнулась.

– К счастью, мистер Дикин забыл у нас свой портфель. Сказал, что не стал бы приносить его в дом, но важные документы он никогда не оставляет в машине. Он подоспел как раз вовремя и отнес тебя наверх. Хотел вызвать врача, но мы убедили его, что не надо.

Миранда вся напряглась:

– И где же он сейчас?

– Сидит внизу в гостиной с твоим отцом. Об отъезде в Лондон не желает и слышать, пока тебе не станет лучше.


Глава 3

Миранда медленно осмысливала слова тетки. Значит, Бретт Дикин вернулся, увидел, как она упала, и отнес ее наверх. Испытываемая ею неловкость вдруг сменилась чувством облегчения.

– Значит, ему известно, что я могу ходить. – По крайней мере, одной проблемой меньше. – И что же он сказал?

– Мне кажется, он решил, что ты лишь попыталась пойти. Ты упала как раз тогда, когда мистер Дикин вошел. Я сразу же поняла, что Гэри просто не знает, что сказать, и потому побыстрее объяснила, что ты иногда пытаешься начать ходить. Что и случилось на этот раз. Ведь не могла же я сказать ему правду, верно?

– Было бы куда лучше! – резко произнесла племянница. – А еще что ты ему сказала?

– Только то, что ты очень нервничаешь из-за дома. Но я поняла, что он винит во всем себя. Дикин сильно побледнел и велел нам тебя не трогать. Просто удивительно, откуда он мог знать, как тебя надо поднять – точно так, как это делала твоя медсестра.

Миранда похолодела и вздрогнула от мысли, что на миг оказалась в объятиях Бретта Дикина.

– И он действительно поверил, что я упала в обморок из-за дома?

Элис вынуждена была признаться:

– Мне пришлось чуточку сгустить краски. Когда он принес тебя наверх, я сказала, что Гэри отослал тебя за границу, а сам пытался спасти фирму. И что мы с тобой вернулись сегодня и узнали обо всем только теперь. Я сказала, что и сама поездка, и скверные новости наверняка оказались выше твоих сил, но посылать за твоим врачом нет необходимости. Он согласился со мной.

– Но когда Дикин как следует все обдумает, разве у него не возникнет подозрение, что я не совсем такая, какой хочу казаться?

– Ты не права, – горячо возразила Элис. – Я уверена, что-то в тебе произвело на Дикина огромное впечатление.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что я для него привлекательна? – упрекнула тетку Миранда.

– А почему бы и нет? – изумилась та. – Ты достаточно хороша, а фигура у тебя просто безупречна. К тому же Дикин не женат.

Миранда мрачно взглянула на тетю. Неужели Элис и вправду взбрело в голову думать именно в этом направлении? Бретт Дикин ни в коем случае не допустит, чтобы его холостяцкий статус изменился из-за девицы, которую считает инвалидом. В этом Миранда не сомневалась. Да ей этого вовсе и не хотелось, даже если такое было возможно. После аварии она никогда о замужестве серьезно не думала, хотя знала, что инвалиды тоже создают семьи. Будучи столько времени прикована к инвалидному креслу, она свои естественные инстинкты просто не замечала, и теперь вроде бы их у нее вообще не осталось.

– Женат Бретт Дикин или нет, нас это абсолютно не касается, верно? – Миранда спустила ноги с постели, вдруг решив, что не должна находиться именно там, куда ее поместил Дикин. – Тебе, пожалуй, надо спуститься в гостиную, – снова обратилась она к Элис, – и сказать Бретту, что я вполне оправилась или хотя бы что мне стало лучше. Может, тогда он уйдет и оставит нас в покое.

– Но ведь твой отец и его проблемы… – хитро не закончила свою мысль Элис.

Миранда проглотила готовые было сорваться слова упрека. К чему злиться? Разве отец и тетя не отдавали ей себя столько лет подряд? Разве после аварии они не ухаживали за ней, совершенно забывая о себе? Разве не от них получила она такое внимание, такую любовь, какие никогда не дал бы ей никто другой?

– Хорошо, Элис, – грустно сказала Миранда, – ты победила. Но снова видеть сегодня Бретта Дикина я отказываюсь. Боюсь, на это меня уже не хватит.

На следующий день Миранда и Элис завтракали вдвоем. Гэри, по словам тети, договорился с Дикином встретиться в Бирмингеме сразу после девяти и потому уехал из дома рано утром.

– Мне надо еще кое-что тебе сообщить, – небрежно сказала Элис. – До самой последней минуты перед отъездом Дикин все время говорил о тебе. – Миранда отломила кусочек тоста и вопросительно взглянула на Элис. – Он расспрашивал про твою аварию, как ты выкарабкалась, как тебя лечили и так далее. Мы с Гэри едва успевали ему отвечать. Похоже, он знает о подобных авариях гораздо больше, чем можно было бы предположить. А это значит, – Элис нахмурилась, – нам придется быть особенно осторожными.

– Что ожидать от таких, как Бретт Дикин, мы могли бы знать и раньше, – жестко заметила Миранда. – Именно такие, как он, считают, что им надо знать все обо всем.

– Но я и не предполагала, что ему захочется так много знать о тебе лично.

Миранда пожала плечами.

– Я тебе уже говорила: возможно, у него своеобразный мрачный ум. И когда он вернется, чтобы меня куда-нибудь повезти, боюсь, его ждут короткие ответы, если вдруг он начнет задавать много вопросов.

– Уверена, тебя он расспрашивать не будет.

– Похоже, погода сегодня получше. – Миранда взглянула в окно. – Как хочется побегать! Ты представляешь, сколько времени прошло с тех пор, как я это делала? А мне надо притворяться калекой…

– Так ведь всего день или два.

– Ладно, Бог с тобой. Когда папа собирался вернуться?

– Он об этом не говорил.

– Мне так его жалко. – Миранда вздохнула. – Как бы хотелось ему помочь!

– Мне тоже!

– А ты никогда не думала о работе в нашей фирме? – вдруг полюбопытствовала Миранда.

– Пожалуй, нет, – призналась Элис. И ни словом не обмолвилась о том, сколько сил она потратила много лет назад, уговаривая брата не продавать фирму. Хорошо, что Миранда ничего не знает. Потому что иначе вскрылось бы слишком много неприятного о ее любимом папочке.

Миранда надеялась, что Бретт – именно так она уже называла его в своих мыслях – не вернется, оставив свою идею посещения ресторана в ее обществе. А он приехал. Миранда в это время находилась наверху и услышала, как он о чем-то разговаривает с Элис.

Неслышно ругаясь, она схватила плащ, въехала в лифт и спустилась. Бретт стоял к ней спиной и заметил не сразу. На нем были джинсы и обычный пиджак. Еще до того, как он обернулся, Миранда ощутила его мужественную привлекательность. Но не это ее занимало. Гораздо больше тревожила мысль: под каким предлогом, извинившись, отказаться от поездки с ним? И придумала: поздоровавшись, она сказала, что утром никак не могла вызвать специальную машину, которую всегда заказывает для нее отец.

Бретт Дикин лишь улыбнулся. Сказав два-три прощальных слова Элис, он взял Миранду на руки и понес на улицу, где бережно, но решительно посадил ее в большой, с просторным салоном «мерседес». В процессе этой «операции» Миранда отчаянно пыталась дышать спокойно.

– Вы всегда так себя ведете? – наконец обрела она голос.

– Только когда уверен, что прав. – Перед тем как сесть рядом, Бретт пристегнул Миранду ремнем.

– Но ведь вы могли сделать мне больно.

Девушка почему-то никак не могла успокоиться. Может, из-за того, что Бретт так близко? Она даже испугалась этих эмоций.

Уголки рта Бретта дрогнули.

– Я поднял вас очень бережно и никак не мог сделать вам больно. Перестаньте вести себя как избалованный ребенок.

Его замечание задело Миранду, и она холодно произнесла:

– Я никогда балованным ребенком не была.

– Тогда приношу свои извинения. – Дикин засмеялся.

Миранда сдалась. Бретт ее просто поддразнивает. Разумеется, некоторые инвалиды действительно капризничают, им даже нравится, когда вокруг них все суетятся, а сами себе они никогда помочь и не пытаются. Однако большинство калек, которых знала Миранда, отчаянно боролись с бедой, чтобы, насколько возможно, ни от кого не зависеть. И некоторые этого добивались.

Постепенно Миранда успокоилась. Бретт Дикин выехал с дороги, ведущей к поместью, на шоссе.

– Вам не холодно? Я уже включил обогреватель.

– Нет, не холодно. – Миранда спокойно встретила взгляд Бретта, но все-таки не сдержалась: – Я просто не привыкла к такому обращению.

– Я считал, мы это уже обсудили.

– Да-да, знаю, – неохотно согласилась Миранда, – извините.

Уголками глаз Миранда наблюдала, как Дикин ведет машину. Ведет хорошо, одобрила она. Уверенно и ровно, без ненужного риска. Удивительно, но рядом с ним Миранда чувствовала себя совершенно в безопасности.

Они проехали пригород Бирмингема. Миранда решила кое-что спросить о делах отца, сам Гэри не очень-то хотел отвечать на вопросы дочери. Правда, не знала, с чего начать. Словно прочитав ее мысли, Бретт спросил:

– Что на сей раз, Миранда?

Миранда удивилась его проницательности, но сумела ответить сдержанно:

– Я все думаю, почему такому человеку, как вы, захотелось купить фирму отца. В ее нынешнем состоянии она мало привлекательна.

– Согласен, но потенциал у нее есть. И потом, теперь ведь модно покупать как можно больше, верно?

– По-моему, это просто безжалостно – рваться за чем-то таким, на что другой наверняка потратил немало лет жизни.

Губы Дикина скривились.

– Вы, должен сказать, ставите все с ног на голову. Среди многих фирм, которые я приобрел, ни одна не была объектом чьей-то особой привязанности. Потому они и пришли в упадок.

Миранда прикусила губу. Если ей хочется узнать, почему фирма отца обанкротилась, надо, наверное, спрашивать об этом как-то по-другому. Но не успела она заговорить, как Бретт продолжил:

– Я никоим образом не воспользовался бедой вашего отца, Миранда. Напротив, надеюсь ему помочь, хотя кое о чем мы пока еще не договорились.

– И потому вы меня сейчас выволокли в свет? Проявляете обо мне заботу и все такое прочее, чтобы отец не передумал?

Бретт рассмеялся.

– Ошибаетесь. Фирма вашего отца продается уже много месяцев. И я оказался единственным покупателем, готовым дать почти ту сумму, которую он запросил.

– Но, если по существу, ведь это дело стоящее?

– В принципе да, – согласился Дикин. – Но Гэри сам мне сказал, что фирма хиреет уже много лет. Это подтвердил просмотр документации моими бухгалтерами. Думаю, мистер Феррис хочет от этой фирмы избавиться. Тогда он сможет уйти на отдых и проводить больше времени с вами.

Пока Миранда молча переваривала услышанное, Бретт затормозил у входа в большой отель.

– Где мы?

Миранда постаралась отбросить тревоги об отце и огляделась. Отель показался ей знакомым. Невероятно, что Бретт заехал так далеко.

– «Маленький Бентон», – услышала она. – Вы здесь раньше бывали?

– Однажды и очень давно. Почему мы остановились?

Бретт помолчал, держа руку на дверце машины.

– Мы здесь пообедаем. Все оговорено. Вам надо лишь чуточку подождать, пока я привезу инвалидное кресло. Они здесь держат их для таких гостей, как вы. – Он вышел из машины и наклонился к Миранде: – Если вам понадобится привести себя в порядок или… еще что-нибудь, здесь на этот счет все продумано. Я сам мог бы помочь, – он усмехнулся, – только боюсь, меня выгонят вон!

Когда Дикин скрылся за входной дверью, она не сдержала улыбки – в чувстве юмора ему не откажешь! Вчера, во время его визита, ей показалось, что он тугодум.

При других обстоятельствах этот их обед с Бреттом даже доставил бы ей удовольствие. Дикин умел так толково все организовать, что Миранда ни на минуту не испытала никакого смущения. К тому же Дикин был прекрасным собеседником, а сама Миранда обладала острым и живым умом, который всегда был в отличной форме. И все-таки иногда ее посещало беспокойство: почему такой человек, как Бретт Дикин, предпочитает проводить столько времени с молодой дамой, которую считает инвалидом?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю