355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Парджетер » Недоразумение » Текст книги (страница 14)
Недоразумение
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:27

Текст книги "Недоразумение"


Автор книги: Маргарет Парджетер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)

В течение нескольких секунд наступившей в разговоре короткой паузы он вспомнил тот день, когда отец отказался прервать важные деловые переговоры и поскорее вернуться домой. Его жена, Джулия, тогда позвонила из Нью-Йорка и очень просила об этом мужа.

Бретт, в двадцать три года, такой же деловой, как его отец, даже не попытался уговорить его уступить матери. Та в раздражении и обиде отправилась в путешествие одна, попала в аварию, была серьезно ранена и вскоре умерла. Даже когда врачи сказали, что если бы она выжила, то навсегда осталась бы калекой, Бретт не почувствовал облегчения. Останься мать жива, он помогал бы ей, окружил ее заботой – и смог бы хоть частично искупить свою вину.

Только теперь Бретт понял, что именно поэтому, когда Ив покалечилась в аварии, в которой была отчасти и его вина, он решил помогать ей во всем. Это давало ему надежду хоть частично освободиться от чувства вины перед матерью. Он вскоре понял, что Ив пострадала не так сильно, как она утверждает, но гнал от себя эти мысли. Однако в борьбе с демонами угрызений совести покровительство «бедняжке Ив» не очень ему помогало.

Когда в его жизни появилась Миранда, Бретт убедил себя, что, женившись на ней и помогая ей выздороветь, он сможет наконец покончить с призраками прошлого. Теперь-то Бретт знал, что обманывал себя: он просто влюбился в Миранду с первого взгляда. Но тогда осознать этого он не успел. Когда выяснилось, что она даже слегка не хромает, Бретт был вне себя и использовал ее обман как еще один повод для женитьбы на ней. Брак как способ мести – что может быть нелепее!..

Заметив, что Ив неуверенно и тревожно смотрит на него, Бретт решительно сказал:

– Все в порядке, Ив. Возможно, я не меньше тебя виноват в том, что произошло. Давно должен был выяснить некоторые вещи. А теперь, думаю, нам не стоит заниматься этим. Однако обещай мне, что никогда больше не окажешься рядом с кем-то из членов моей семьи.

– Обещаю, Бретт.

После этого Дикин поспешил уйти. Ему было больно смотреть на Ив. Она лишилась отца и вообще настрадалась достаточно. Ни к чему сыпать ей соль на раны. Она и так жестоко расплачивается за свои ошибки в прошлом и, судя по ее виду, вряд ли лелеет какие-то надежды на будущее.

Бретт и не предполагал, что, думая так об Ив Мартин, он вновь ошибается. Именно сегодня после службы она столкнулась на улице не с кем иным, как с Саймоном Уэнтвортом.

– Ив, вот так встреча! – воскликнул тот, остановившись и прощаясь со своим спутником, в котором Ив узнала главу той компании, в которой она сейчас работала.

– Привет, Саймон, – бросила Ив, провожая взглядом уходящего мужчину. – Как дела?

– Предпочитаю вообще не отвечать на этот вопрос. – Она уже хотела пройти мимо, но Саймон задержал ее за руку. Его быстрый взгляд отметил ее напряженное лицо и тоненькую фигурку. – Ты похудела.

Ив пожала плечами и сделала безуспешную попытку освободить запястье от его пальцев, которые, казалось, считали удары ее предательски забившегося сердца.

– Я сейчас работаю, – ответила она, стараясь говорить как можно беззаботнее. – Может быть, в этом все дело.

С минуту он молча смотрел на нее, почти такой же бледный, как она. Потом, глубоко вздохнув, произнес:

– Так не годится, Ив. Я должен снова увидеть тебя. Сейчас говорить не время и не место. Давай увидимся сегодня вечером.

– Где и когда? – с готовностью отозвалась она, но, когда он предложил встретиться в половине восьмого в тихом, но дорогом ресторане, все-таки выдернула свою руку. – Что ж, может, я и приду, но ничего не обещаю, – выпалила Ив, теша свою гордость, и поспешила затеряться в толпе.

Проводив Бретта Дикина в ненастный мартовский вечер и немного придя в себя после его неожиданного визита, Ив, к своему удивлению, обрела покой. Впервые за много недель она не чувствовала себя несчастной и обездоленной. Она вдруг поверила, что готова начать все сначала – на новом месте или с новым мужчиной. Ив не знала, будет ли это Саймон или кто-то еще, но она никогда больше не проявит такого эгоизма, как раньше. Может быть, ей придется так же откровенно поговорить с Саймоном Уэнтвортом, как она говорила с Бреттом Дикином. И он тогда тоже может захотеть все забыть, и на сердце будет легче, и мир будет казаться ярче…

Размышляя таким образом и прислушиваясь к шуму дождя за окном, Ив решила не оставаться дома сегодня вечером. Если даже ничего путного не выйдет из ее встречи с Саймоном, может ли ей стать хуже, чем сейчас? Она приняла ванну, тщательно причесалась, сделала легкий макияж, оделась…

Судьба предоставила ей еще один шанс. Разве можно хотя бы не попытаться использовать его?


Глава 23

Никогда еще время не тянулось для Миранды так медленно. Ей казалось, что прошло четыре года, а не четыре месяца с тех пор, как Бретт улетел в Нью-Йорк. Она пыталась убедить себя, что именно этого и хотела, но… Оказалось не так-то просто снова начинать жить без него. Бретт обещал, что Миранда получит развод к осени: раньше он будет слишком загружен неотложными делами, чтобы заниматься разводом.

После пережитого Миранда медленно, очень медленно приходила в себя. Физически она была в прекрасной форме, но порой еще впадала в депрессивное состояние, а по ночам ее продолжали посещать кошмары. В такие ночи она просыпалась в холодном поту, уверенная, что кричала во сне. В первые ночи после возвращения из больницы крики Миранды будили Бретта, спавшего в соседней комнате, и он бросался к ней, успокаивал и оставался подле нее, пока она не засыпала. Постепенно самые страшные кошмары ушли из ее снов, и Миранда надеялась, что со временем исчезнут все.

Психиатр, которого она иногда посещала, во многом помог ей. По его словам, кроме непосредственных причин кошмаров – похищения, потери ребенка, могут быть и другие, порождающие глубоко запрятанные различные страхи. Например, слишком скоропалительный брак сразу же после той операции, которая вернула ей способность ходить.

Миранда не сказала врачу, что с ее браком покончено. Некоторые темы она не могла обсуждать ни с кем. Известий от Бретта она не получала со времени его отъезда. Прощаясь, он спросил, не изменила ли она своего решения развестись, поскольку у нее было время подумать. Но когда она отрицательно покачала головой, не стал спорить.

Часто Миранда думала, что хорошо было бы поговорить с Линдой, которая, она была убеждена, принесла бы ей больше пользы, чем целая дюжина психиатров. Подумав о Линде, Миранда вспоминала об островах в окружении бесконечной лазурной глади океана, о солнечных днях, когда Бретт катал ее на яхте, о чарующе теплых вечерах, когда ей казалось, что их брак все же имеет шансы на успех.

Элис часто заводила с ней беседы о воссоединении с Бреттом.

– Мы не пытаемся избавиться от тебя, дорогая, – говорила она. – Но Бретт Дикин все еще твой муж, и мы оба – твой отец и я – очень хотим, чтобы ты попыталась вернуться к нему. Потеря ребенка – страшный удар, но у тебя могут быть еще дети. Нет, я не могу смотреть спокойно, как разваливается твой брак!

В очередной раз выслушав теткины сентенции, Миранда раздраженно сказала:

– Мой брак уже развалился, тетя Элис. Не заставляй меня все время повторять тебе это. – И, заходя дальше, чем обычно, добавила: – Я больше не люблю Бретта и не думаю, что он любит меня.

– Откуда ты знаешь, что не любит?

– А что заставляет тебя думать, что любит?

– Ты не видела его, когда тебя похитили, а я видела, – ответила Элис. – Он был в страшном напряжении, но действовал удивительно быстро и решительно. Полиция просто не могла избавиться от него. Не забывай, что благодаря его находке тебя вытащили из того ужасного подвала!

– Думаю, он чувствовал ответственность за случившееся.

– Что ж, может быть, это и так, – неохотно согласилась Элис. – Но одно лишь чувство ответственности редко заводит мужчину так далеко, как это произошло с Бреттом. Должна заметить, – продолжила она, – раньше у меня были сомнения относительно вашего брака, но теперь они рассеялись. Именно поэтому я считаю, что ты должна по крайней мере увидеться с ним.

Миранда содрогнулась: вернуться в тот огромный пустой дом в Нью-Йорке? А Бретт будет отсутствовать целыми днями, да еще и почти каждый вечер? Обходиться почти исключительно обществом Джил? Нет, ни за что!

– Я собираюсь пойти на какие-нибудь курсы и найти работу. Только после этого я подумаю о том, чтобы повидаться с Бреттом.

Отвечая тетке, Миранда подумала, что задолго до этого срока они с Бреттом оформят развод и что он, возможно, снова женится. И спросила себя: почему мысль о женитьбе Бретта на другой женщине не причиняет ей и малейшей боли?

Поскольку занятия на большинстве заинтересовавших Миранду курсов начинались осенью, она решила потратить оставшееся время на то, чтобы окончательно прийти в норму. Вскоре она легко пробегала трусцой несколько миль по утрам, посещала бассейн, играла в теннис и даже вела умеренную светскую жизнь. Но не получала от всего этого никакого удовольствия. Не улучшила ситуацию даже поездка на отдых с отцом и Элис. Она вернулась полной сил, но в душе по-прежнему царило безразличие ко всему на свете.

Звонок Габи удивил Миранду. Она не общалась с золовкой с тех пор, как та вышла замуж за Клема, и не имела ни малейшего представления, что ей может быть нужно. Габи даже не попыталась связаться с ней после похищения и потери ребенка. У нее не хватало сострадания даже на то, чтобы послать Миранде короткое письмо.

После лаконичного приветствия Габи сказала:

– Мне надо поговорить с тобой. Ты одна?

– Да, – ответила Миранда, она действительно была одна.

– Речь пойдет о Бретте. Ты не получала известий от него?

– Нет, не получала. Уже несколько месяцев.

– Интересно, почему…

– Габи! – воскликнула Миранда, уже начиная чувствовать раздражение, – Ты же знаешь, что между нами все кончено. Мы оформляем развод.

– Бретт ничего такого не говорил.

– Может, у него просто не было случая – если ты все еще живешь в Техасе с Клемом.

– О да! – воскликнула Габи. – Ты не представляешь, как мне хорошо. Клем любит меня, а я так просто схожу от него с ума!

Миранда судорожно сжала телефонную трубку. Разговор с Габи – как соль на открытую рану! И сама удивилась этой мысли – ведь ее душевные раны из-за Бретта давно затянулись!

– Пожалуйста, говори по существу, Габи. Ты сказала, что хочешь поговорить со мной о Бретте. Я сообщила о том, что происходит между нами, теперь ты знаешь о нашем разводе. Может быть, этого достаточно для удовлетворения твоего любопытства?

– Нет, – почти прокричала Габи, – дело не в том. Просто мне нелегко говорить с тобой, потому что я не знаю, как ты отнесешься к моим словам.

– Откуда мне знать, как я к ним отнесусь, пока не услышу, в чем дело.

– Дело в том, что Бретт… – Габи запнулась. – Бретт ужасно болен…

Гладкий лоб Миранды перерезала морщинка, она остановившимся взглядом уставилась в окно. Малиновка уселась на карниз и заглядывала через стекло в кабинет. В другое время ее позабавило бы нахальное поведение птицы, но сейчас… Бретт заболел? Он всегда отличался великолепным здоровьем, и вдруг оно подвело его?

– Он что, прикован к постели? – Миранда подумала, что такой вопрос задала бы деловитая Элис.

– Нет, Бретт все еще работает. Но он так сильно исхудал и вообще выглядит ужасно. Не думаю, что он долго протянет.

– С ним было все в порядке еще недавно, в марте.

– Некоторые болезни убивают человека за какие-то несколько недель.

– Он что, страдает от болей?

– Думаю – очень, хотя и не жалуется.

– Разве это не глупо?

Габи помолчала, словно не находя ответа.

– Ты как-то странно реагируешь, Миранда. Словно речь идет о постороннем человеке, но Бретт пока еще твой муж.

– Это долгая история, Габи. – Миранда вздохнула. – Мы с Бреттом расстались. Я, конечно, ему сочувствую, но теперь его здоровье и даже жизнь – не мое дело.

– Не могу поверить этому! Ведь ты была безумно в него влюблена!

– Это осталось в прошлом.

– Ну ладно, возможно, так бывает. Но даже если ты разлюбила его, может быть, ты все-таки заставишь себя приехать и повидать его? Хотя бы ради твоей прошлой любви.

Малиновка улетела, пока Миранда обдумывала слова Габи.

– Думаешь, ему поможет встреча со мной?

– Кто знает…

– Может, я просто позвоню ему? – спросила Миранда. – Это избавит его от лишней нервотрепки, если он не хочет видеть меня.

– А он спросит, от кого ты узнала о его болезни, и никогда не простит мне!

Чувствуя себя загнанной в угол, Миранда пробормотала:

– Ну, единственное, что я могу обещать, – это подумать.

– Господи Всеблагой! – зло воскликнула Габи. – Человек умирает, а его жена говорит, что подумает о том, чтобы его навестить! – И, презрительно фыркнув, она бросила трубку.

Миранда решила не рассказывать отцу и Элис о разговоре с Габи, поскольку ехать в Нью-Йорк не собиралась. Ей хватило пяти секунд после разговора с золовкой, чтобы принять такое решение. Раздраженно отбросив волосы с разгоряченного лица, она вышла в сад.

Отец сидел у пруда в тени ивы, прячась от жаркого солнца позднего утра, и читал утренние газеты. Когда дочь села рядом, он улыбнулся, произнес несколько слов и вновь раскрыл свою любимую «Таймс».

Со времени ее спасения от похитителей Гэри сделался восторженным поклонником Бретта. Узнай он о болезни зятя, тут же наверняка бросится ему звонить, даже если она попросит отца не делать этого. Она будет виновата, пусть даже косвенно, в том, что у Габи возникнут неприятности в отношениях с братом. Нет, я правильно решила ничего никому не говорить.

Почему я словно оцепенела? – думала Миранда. Почему не испытываю жалости к Бретту? Почему у меня такое чувство, словно это не имеет ко мне никакого отношения? Она покачала головой: ответить хотя бы на один из собственных вопросов было выше ее сил. Гэри, обычно не очень наблюдательный, заметил что-то в поведении дочери и спросил, не случилось ли чего.

– Все в порядке, – быстро сказала Миранда, стараясь успокоить отца. – Вот сижу и думаю, что надо помочь Бернарду привести в порядок клумбу после ночного дождя и ветра.

– Ведь ты собиралась сегодня поехать за покупками?

– Может быть, позже, – ответила Миранда и вдруг поняла, что никуда не поедет. Во всяком случае, до тех пор, пока окончательно не выбросит звонок Габи из головы.

Несмотря на всю свою решимость забыть, Миранда, отправляясь поздно вечером в постель, все еще думала о Бретте. Он болен, это печально, но чем визит бывшей жены может помочь ему? Тем более – нелюбимой бывшей жены. Разве он ей когда-нибудь говорил, что любит? Никогда – ни слова, ни намека. Она ему совершенно не нужна, так что ее неожиданный визит в Нью-Йорк не принесет никакой пользы. Нет, решила Миранда, даже и думать об этом не стоит.

Проснулась она вся в холодном поту от привидевшегося кошмара. А она-то думала, что избавилась от них! Немного заполночь, машинально отметила Миранда, бросив взгляд на часы. Она приняла душ, чтобы немного успокоиться, и, сменив пижаму, снова нырнула в постель, но заснуть не могла – страшные сцены кошмара снова и снова всплывали в ее памяти.

Она видела себя в подвале, сообщающей похитителю, что у нее вот-вот будет выкидыш. И он вместе с сообщниками решает запереть ее и бежать. Вполне возможно, что им это могло удастся. А если бы их все же поймали, то, не исключено, лишь тогда, когда для нее было бы уже слишком поздно. Правда, ее тюремщик – в реальности, а не в кошмаре – обещал сообщить полиции, где она содержится. Но он мог и передумать. Или решить сделать это лишь после того, как окажется вне пределов страны. Или, наконец, второпях дать не слишком точные сведения. Значит, если бы не ее запись относительно звонка подруге, обнаруженная Бреттом, Миранду могли бы найти только через несколько дней. Одним словом, именно Бретт – пусть даже он действовал только из чувства долга или беспокоясь об общественном мнении, спас ей жизнь. А теперь, когда его жизнь в опасности, она отказывается навестить его. Нет, так поступить она не может!

Опасаясь, что решимость покинет ее, Миранда уже на следующий день заказала билет и сообщила Элис и отцу о своих намерениях. Она ничего не сказала им о болезни Бретта и о том, что собирается повидаться с ним. А вдруг он откажется от встречи с ней? Она сослалась на кое-какие дела в Нью-Йорке и попросила родных не звонить Бретту. И не сообщать, где она, даже в том случае, если он сам позвонит в ее отсутствие. Она никогда не простит им, если они не выполнят ее просьбы.

Миранда забронировала для себя номер в отеле, который ей очень рекомендовали друзья. Это был дорогой отель, в самом центре Нью-Йорка. Но я ведь не собираюсь надолго там задерживаться, сказала Миранде себе. Зато в таком отеле она будет чувствовать себя в безопасности.

Был поздний вечер, когда она добралась до отеля и заказала легкий ужин в номер. Разглядывая свое утомленное лицо в одном из зеркал ванной комнаты, Миранда решила, что, отоспавшись за ночь, она легче составит план действий. Хотя в самолете Миранда только об этом и думала, но так и не решила, как станет действовать.


Глава 24

На следующее утро завтракая чашкой кофе с ломтиком тоста, Миранда все еще продолжала раздумывать. В особняк Бретта она не пойдет. Если Бретт там, он, возможно, даже не позволит ей войти. Подобного унижения она не стерпит! Идея попытаться перехватить Бретта у входа в дом после работы тоже малопривлекательна. Это может произойти и в пять часов, но ведь зачастую он не возвращался до позднего вечера.

В общем, не оставалось ничего другого, как идти в офис его фирмы. Она не забыла прихватить пропуск туда, который Бретт выдал ей. Правда, его уже могли аннулировать. Но другого шанса увидеть Бретта без предварительного уведомления у нее нет.

Для визита она выбрала джинсы и спортивную блузку, наложила легкий макияж, уложила волосы так, как ее однажды научил манхэттенский парикмахер.

Разглядывая себя в зеркале перед уходом, Миранда видела стройную, холеную, молодую и достаточно красивую женщину, вслед которой будут оборачиваться многие мужчины. А вот Бретт – вряд ли. Если он редко замечал, как она выглядит, когда был здоровым, то еще меньше вероятности, что он обратит внимание на ее внешность, будучи больным.

Нью-Йорк в это утро, как и всегда, прямо-таки кипел от переизбытка машин и людей. Когда Миранда впервые попала сюда, она подумала, что никогда не будет принята этим городом и никогда не сможет принять его. Но сейчас она обнаружила, что испытывает приятное чувство возвращения, встречи с чем-то близким. И когда Миранда вышла из такси возле офиса Бретта, она была почти спокойна.

Ее пропуск не вызвал у швейцара никаких вопросов.

– Входите, миссис Дикин, – произнес он. – Если желаете, я могу проводить вас.

– Нет, спасибо. – Она подарила швейцару ослепительную улыбку. – Я справлюсь сама.

Когда она вошла в приемную, несмотря на ранний час, рабочий день был уже в разгаре. Телефоны звонили, экраны компьютеров светились, факсы урчали. Мисс Макгрейн, личный секретарь Бретта, давала инструкции целой свите сотрудников, одновременно просматривая почту.

– О, миссис Дикин! – воскликнула Джин Макгрейн, увидев входящую Миранду. – Линдгерн только что сообщил мне, но я не успела доложить вашему супругу…

Что конечно же означало, что она просто уклонилась от этой процедуры. Миранда не была уверена, что Джин Макгрейн действительно ее не любит, но что не одобряет – это уж точно.

Встретив взгляд холодных глаз Макгрейн не менее холодом взглядом, Миранда спросила:

– Мой муж на месте?

– Да, но он занят и у него намечен ряд деловых встреч на остаток дня. Но я могу пойти спросить…

– Пожалуйста, не затрудняйте себя. Я просто войду сама.

– Но я не знаю… – начала было секретарша, но Миранда уже толкнула дверь, вошла и увидела Бретта. Он стоял у окна спиной к ней.

– В чем дело, Джин? Разве я не сказал тебе…

– Бретт… – обрела голос Миранда.

Тот еще секунду-другую стоял недвижно, а потом с приглушенным восклицанием, почти стоном обернулся к ней.

– Миранда? – сказал он. Его глаза глядели на нее с худого, изможденного лица вопросительно, недоверчиво, удивленно…

Миранда никак не могла справиться с собой. Габи сказала правду – он болен, и болен тяжело, может быть, неизлечимо. Господи! – взмолилась она. Господи, пожалуйста, только не это!

– Бретт, Габи сказала мне, и я должна была прийти… – Голос ее оборвался под его пристальным взглядом.

– Что Габи сказала тебе?

– Сказала, что ты болен… Неизлечимой болезнью. Я сначала не поверила, ведь ты всегда выглядел таким здоровым.

– Так. – Бретт горько рассмеялся. – И что же убедило тебя?

– Не могло же это быть предлогом для нашего примирения?

– Но ты все же решила проверить ее слова, так? А может, жалость привела тебя сюда? Или, напротив, интерес к возможному наследству?

Он присел на край стола и принялся изучать ее своими холодными синими глазами. Если бы только она могла сказать, что любит его!

– Можешь думать все что угодно о том, что привело меня сюда, – сказала Миранда, слегка приподняв подбородок. – Но уж никак не меркантильные причины. Разве я не говорила тебе, что, пройдя обучение и начав работать, не возьму у тебя ни фартинга?

– Тогда что же? – настаивал он.

– Возможно, совесть.

– Не могла бы ты говорить более конкретно?

Он играет со мной как кошка с мышкой! Глаза Миранды сверкнули, но, вовремя вспомнив, что он болен, она усмирила свой гнев и сказала:

– Я подумала, что могу как-то помочь тебе.

– Другими словами, ты пожалела меня. Вот уж без чего я вполне могу обойтись, так это без жалости ко мне.

– Бретт, такой разговор мне не по силам. Но прежде чем уйти, я хочу сказать еще кое-что: я тебя люблю.

Почти задохнувшись от этих слов, Миранда стремительно двинулась к двери. Но Бретт остановил ее, схватив за руку.

– Скажи это снова! – потребовал он.

Готовая отказать, Миранда почувствовала себя такой разбитой, что ей уже казалось не важным, что она говорила или делала.

– Хорошо. – Она попыталась посмотреть на него смело, ей это не удалось. – Если хочешь всю правду и ничего кроме правды, ты, так и быть, получишь ее. Когда Габи сказала мне, что ты умираешь, я не почувствовала ни-че-го. И в самолете я ничего не чувствовала. Так было до тех пор, пока не увидела тебя.

Бретт молчал, не сводя с нее глаз.

– Я должна идти, Бретт, – сказала она, осознавая, что именно должна, если не желает выказать себя еще большей дурой, чем до сих пор.

– Нет! – Голос Бретта казался таким же жестким, как гнев в его глазах. – Ты пойдешь кое-куда со мной, Миранда.

– Куда? – Она не хотела никуда с ним идти, во всяком случае теперь. Ей надо вернуться в отель, собраться и заставить себя смириться с тем, что она, возможно, никогда больше его не увидит.

– Это займет немного времени.

Он стремительно и властно вывел ее из кабинета и почти протащил через приемную. Миранда слышала взволнованный голос Макгрейн, напоминающий боссу о деловых встречах, и его приказ отменить их.

В автомобиле она снова спросила, куда он ее везет, но в ответ услышала, что она, мол, скоро сама увидит. Бретт по-прежнему крепко держал ее за руку, будто опасаясь, что она убежит. А потом автомобиль подъехал к большому многоквартирному дому, который, если судить по внешнему виду, был одним из самых роскошных в городе.

– Что здесь? – робко спросила Миранда, выходя из машины.

– Помолчи, – сказал Бретт сухо, быстро провел ее в здание, затем в лифт, который доставил их на один из верхних этажей.

Он выпустил ее руку только после того, как за ними захлопнулась дверь квартиры. Миранда осмотрелась, пытаясь восстановить душевное равновесие.

– Бретт, что мы здесь делаем? – снова спросила она.

– Я тут живу. – Мягко взяв Миранду под руку, Бретт ввел ее в просторную гостиную. Она почувствовала себя совершенно сбитой с толку.

– А как же твой дом?

– Он продан.

– Продан? – Миранда не могла сдержать изумление в голосе. – Да, но ведь это дом твоих предков, ты любил его.

– Я никогда его не любил.

– Возможно, ты хотел удостовериться, что он окажется в хороших руках, когда ты…

– Когда я уйду? – подсказал Бретт. – Смерть. Она каждый день приходит к миллионам людей, а мы так неохотно говорим о ней. Почему?

– Возможно, потому, что она… – Миранда замялась, – так необратима?

– Допустим… – Бретт последовал за Мирандой, которая отошла к окну и теперь рассеянно смотрела в него ничего не видящими глазами. – Я надеюсь, что не умру… во всяком случае, в ближайшее время. Но это зависит от тебя.

– От меня? – Миранда быстро повернулась к нему лицом. – Что я могу сделать для этого?

Бретт пристально посмотрел в ее озадаченные глаза, прежде чем ответить:

– Мне нужно многое тебе объяснить. Это потребует времени, так что пойдем присядем.

У Миранды не было никакого желания присаживаться. Он ведь уже дал ей ясно понять, что не хочет ни ее любви, ни сочувствия, так что же еще обсуждать? Но она не возразила, когда он устроил ее на софе и, убедившись, что ей удобно, сел рядом.

– Миранда, – сказал он, не отводя своих беспощадных глаз от ее лица, – прежде чем вернуться к началу, я хочу, чтобы ты знала: я вовсе не умираю.

Миранда посмотрела на него с недоверием.

– Но Габи сказала, что ты тяжело болен и не сможешь поправиться.

Бретт пожал плечами:

– Боюсь, это всего лишь сердце.

Всего лишь сердце! Миранда сникла.

– Могут ли твои врачи сделать что-нибудь для тебя? – спросила она. – Когда у отца был сердечный приступ, его доктор очень помог ему.

Потрясенный выражением заботы на ее лице, Бретт сказал как можно спокойнее:

– Миранда, единственное лечение, в котором я нуждаюсь, – это ты… Если, конечно, сможешь меня простить. – Заметив ее смятение, он продолжил, прежде чем она успела что-либо сказать: – То, от чего страдает мое сердце, давным-давно известно людям как неразделенная любовь. Это и есть моя смертельная болезнь. К сожалению, до тех пор пока тебя не похитили и ты не потеряла ребенка, я не осознавал, как сильно люблю тебя. Сексуальное влечение – да, это я был готов признать. Но не любовь.

Миранда была ошеломлена. Это невозможно, предостерегала она себя, этого просто не может быть!

– Почему ты не сказал, что любишь меня, еще тогда, в Англии? – спросила она осторожно.

– Думал, что правда открылась мне слишком поздно, – сказал он. – И все равно хотел признаться, как только к тебе вернется сознание. Однако ты в первых же словах потребовала развода. Еще некоторое время я надеялся, что ты вернешься ко мне. Но этого не произошло, и я понял, что потерял тебя, потерял безвозвратно. А Габи, видя мои страдания, решила, что я неизлечимо болен.

– Хорошо, что она позвонила. Но скажи: почему ты не сказал о своей любви сразу, как только увидел меня сегодня?

Бретт заглянул в ее серые глаза, где все еще оставалась тень сомнения.

– Я подумал, что ты явилась только из жалости ко мне. А когда ты сказала, что любишь меня, я сначала не поверил. Но твои слова все же дали мне шанс поправить отношения между нами, и я использовал его. Отчасти поэтому я привез тебя сюда.

– Отчасти?

– Да, есть и другая причина. Когда ты сказала, что любишь меня, я почувствовал такое непреодолимое желание, что даже не решился поцеловать тебя. Я ведь знал, что после этого остановиться мне уже не удастся. Шесть месяцев воздержания делают что-то невообразимое с мужским аппетитом, моя дорогая. – И добавил чуть капризно: – Надеюсь, с твоим – тоже?

– А как насчет страстного желания поцеловать меня? – прошептала Миранда – Ты все еще испытываешь его?

– Конечно, дорогая, но я должен тебе еще многое объяснить.

– А объяснения не могут подождать?

Искорки света запрыгали в его глазах.

– Наверное, нет.

– Бретт!.. – прошептала она умоляюще.

С едва сдерживаемым стоном он притянул ее к себе, она обвила руки вокруг его шеи, губы их встретились. Пылкое влечение, страсть снова вошли в их жизнь. Миранда ощутила это так естественно, будто между ними никогда ничего не менялось. Но тут же пришло понимание: взаимное признание в любви внесло новое измерение в их отношения.

Она лишь краем сознания ощущала, что Бретт несет ее в спальню, что ее одежда оказалась быстро снятой, что постель мягко приняла их. Только огонь, свет и страсть. Ей не нужны были предварительные любовные ласки. Она открылась ему навстречу, он вошел в нее, и она закричала…

Они занимались любовью снова и снова – голод после стольких месяцев монашеской жизни было нелегко утолить. Даже спустя несколько часов, когда они лежали обнаженные на измятых простынях и пили шампанское, они все еще не были пресыщены друг другом.

Бретт первым вернулся к реальности. Он должен был рассказать все, это уже нельзя было больше откладывать.

– Миранда, – сказал он, ставя пустой бокал и откидываясь на спину, – я говорил тебе прежде, что должен попытаться объяснить, почему женился на тебе. Полагаю, что наилучший способ сделать это – начать с самого начала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю