Текст книги "Королевская постель"
Автор книги: Маргарет Барнс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
– Да, ты не очень добра. Мужчины нуждаются в утешении. Она красит ресницы какой-то черной краской, которую привозят с Востока. Танзи, ты когда-нибудь слышала про такое? К тому же, миссис Марш, Глэдис поет новую песню. Сейчас я попробую вспомнить. Конечно, ее нужно исполнять иначе, а не так, как она, нежным, любовным голоском. Правда, это не имеет значения, потому что ей подпевают посетители.
Он вскочил с лавки и, стоя спиной к очагу, запел, компенсируя отсутствие голоса утрированной жестикуляцией:
«Золотая Корона» съест «Кабана»
И отправит «Ангела» на небо!
Она осушит «Три чашки» до дна,
А «Баубридж» рухнет, как будто и не был!
– Конечно, там есть и другие куплеты. И даже обращение к вам.
– Ну и дьявол! – воскликнула Роза, опускаясь в кресло.
– Возможно, она просто обязана петь то, что ей приказывают. Бедняжка! Мольпас заставляет ее столько работать! Я уверен, что эту песню он сочинил сам.
– И теперь нам придется слушать, как ее распевают на улице все пьяные гуляки.
– Что совсем не так приятно, – вздохнула Танзи, размышляя о том, что бы такое сделать в ответ.
– Существует только один способ переплюнуть их, – сказал Том, словно читая ее мысли. – И, видя, что Танзи и Роза в ожидании смотрят на него, продолжил:
– У Мольпаса есть и поющая красотка, и свирепый дракон, и он даже умеет сочинять стихи. Но чего у него нет, так это королевской кровати.
– Нам не удастся много получить за нее, – нерешительно начала Роза.
– Не продавайте ее, – посоветовал Том. – Держите ее там, где она стоит, и показывайте посетителям. Пусть она станет лестерской достопримечательностью. И улучшит ваши дела. В стране сейчас мир, Тюдор издал строгие законы против тех, кто убивает и грабит на дорогах, и люди понемногу снова начинают путешествовать. И ездить по разным делам. Когда весной дороги установятся, они появятся и здесь. Повесьте табличку на дверь и напишите на ней, что здесь останавливался последний Плантагенет. Из этих слов нельзя понять, кому вы симпатизируете – ему или Тюдору. Предложите показывать королевскую кровать за небольшую плату.
– И кто же захочет на нее смотреть? – спросила Роза.
– Очень многие, поверьте мне. Кто-то из сочувствия, кто-то из простого любопытства. Заприте свою большую комнату, миссис Марш, и постарайтесь представить дело так, что открыть ее и проводить гостей по лестнице совсем не так просто, что вы оказываете большую честь, делая это. Пусть там все остается, как было, и пусть Танзи показывает ее желающим.
Увлеченный собственной идеей, он стал смотреть на кровать не только как на возможность поправить дела, но и как на занятие, которое могло бы отвлечь Танзи от грустных мыслей об отце.
– Смотри, Танзи.
Благодаря своему веселому дару копировать разных людей, Том мгновенно перевоплотился в Танзи, которая поворачивает в замке ключ, широко распахивает тяжелую дверь и отходит в сторону, давая возможность посетителям осмотреть всю комнату.
– Наша лучшая спальня, в которой ночевал король Ричард Третий. Походная складная кровать, которая путешествовала вместе с ним всюду, где бы ему ни приходилось воевать. Обратите внимание на лилии и на резной узор, и на ящик под матрацем, в котором перевозили его вещи. А это его халат и туфли, все лежит на тех же местах, где он их оставил перед отъездом в Босворт, накануне своей гибели. А здесь, ты им скажешь, слуги помогали ему надеть доспехи и оружие. Стоя здесь, он возложил на голову английскую корону… Да, да, это было внизу, я знаю, но какая разница? И отсюда он ушел во всем своем великолепии. А за небольшую дополнительную плату ты расскажешь им о том… как он вернулся обратно в Лестер.
– Нет, нет! – запротестовала Танзи.
– Но это именно то, что им нужно. Дорога через Баубридж. И то, что потом тело выставляли. У многих людей есть нездоровый интерес к таким вещам.
– Мы обязательно попробуем, – согласилась Роза, чувствуя, что сама скорее бы согласилась рассказывать о том, как видела тело короля, чем о его отъезде из их дома. – Выпейте еще, Том. За наш счет.
Танзи сидела молча. Она обещала отцу делать все, чтобы «Кабан» мог существовать, и вот появилась работа, которую она, несомненно, могла делать очень хорошо. Потому что, если для других комната короля уже успела превратиться в интересную достопримечательность, для нее она была наполнена реальной жизнью живого человека благодаря ее чувству к его сыну. И только все понимающий сентиментальный старик Уилл Джордан, не зная истинной причины, предположил, что Танзи нелегко будет справиться с новой работой.
Глава 10
Если королевская постель и не позволила владельцам «Голубого Кабана» нажить состояние, то хотя бы, даже спустя много месяцев после Босвортского сражения, помогала им сводить концы с концами. Танзи старалась не отлучаться из дома надолго, чтобы всегда быть готовой встретить гостей и проводить их наверх. Там она произносила перед ними свой монолог примерно так, как учил ее Том Худ. Среди посетителей попадались самые разные люди: и те, что случайно оказались в Лестере, и их постояльцы, и те, кого привели родственники, живущие здесь. Одни были любопытны, другие воспринимали рассказ Танзи скептически, и лишь совсем немногие не скрывали того, что судьба короля Ричарда трогает их.
Поначалу Танзи было невыносимо рассказывать совсем незнакомым людям о том, что произвело на нее такое глубокое впечатление. Она испытывала огромное желание привести сюда Дикона, который, конечно же, мог понять и разделить ее чувства и которому должна была бы принадлежать эта кровать, потому что, кроме него, покойный король не оставил после себя никаких близких родственников.
Однако постепенно, по мере того/ как она повторяла свой рассказ снова и снова, ее речь стала почти механической, а чувства утратили остроту. Одновременно она не могла не прийти к выводу, что Йоркская династия все еще имеет много сторонников. Большинство из них приезжали с Севера и из Средней Англии, немало путешественников было и из Йоркшира. Танзи определяла этих людей по тому, как они слушали ее рассказ о последних часах Ричарда Плантагенета. Так же хорошо, как и она, эти люди знали, как выглядел после смерти король Ричард.
Они молча стояли в комнате, боясь пропустить какую-нибудь даже самую маленькую деталь из ее рассказа, и нередко уходили незаметно, быстро крестясь и шепча слова молитвы о спасении его души.
За пределами Йоркшира преданные сторонники Ричарда, как правило, воздерживались от открытого проявления своих чувств, ибо Тюдор, поддерживаемый Лондоном, весьма прочно обосновался на троне. Герцог Норфолк, Бракенбери и большинство ближайших сподвижников Ричарда были убиты, а о сэре Фрэнсисе Лоуэлле ничего не было известно; говорили, что он нашел убежище при Дворе герцогини Бургундской, сестры Ричарда, и у сторонников Йоркской династии не было достойного лидера. А поскольку Генрих Седьмой распространил ложные сведения о смерти графа Линкольна, племянника Ричарда, не осталось ни одного наследника, который мог бы вдохновить йоркцев на борьбу за корону.
Те, кто, подобно Тому Худу, занимались изготовлением оружия, – отец Тома разбогател во время гражданской войны – лишились источника доходов и оказались в тяжелейшем положении.
– Я всего лишь нищий, – сказал он Танзи, и было совершенно очевидно, что только гордость не позволяет ему просить ее стать его женой, хотя со дня смерти Роберта Марша прошел уже год. И Танзи, которая больше любила Тома теперь, когда он испытывал трудности, чем раньше, когда его дела шли прекрасно, удивлялась, почему ее не волнует его молчание. Конечно, причина ее равнодушия была отнюдь не в многозначительных взглядах Хью Мольпаса: его заигрывания не только не были нужны Танзи, но и осложняли ее отношения с мачехой, ибо вызывали у Розы гнев и раздражение.
Причина ее странного равнодушия к поведению Тома стала понятна Танзи, когда однажды весенним утром она приехала верхом на Латтервортский базар и увидела там Гаффорда, торговца из Лондона, который привез множество разнообразных вещей, имеющих огромный спрос у женщин. Все эти безделушки, разложенные на прилавке, были тем более желанны для Танзи, так как позади остался год траура и нужды. Когда она спешилась и подошла поближе, чтобы рассмотреть их, Гаффорд протянул ей небольшой пакет.
– Я собирался завезти его вам в следующую субботу, когда буду торговать в Лестере. Но увидел вас в толпе, – сказал он. – Очень славный молодой человек привез его мне на Чипсайд и весьма прозрачно намекнул, что убьет меня, если я не отвезу это в «Голубой Кабан». Однако важнее его угроз было то, что он щедро заплатил мне. Он сказал мне, что теперь ваш постоялый двор называется по-другому, я и не знал этого, ведь давно не был в ваших краях: торговля и в Лондоне идет неплохо.
Но Танзи не слышала его. Она рассматривала аккуратно написанный адрес, где было указано ее имя, и понимала самое важное – Дикон не забыл ее. Сердце Танзи забилось, и ей показалось, что весеннее солнце стало светить ярче. Она поблагодарила торговца, пригласила приехать к ним, пообещав, что мачеха непременно сделает немало покупок, и поспешила домой, забыв купить примерно половину необходимой им провизии. Только оставшись одна в своей комнате и закрыв дверь, Танзи решилась вскрыть пакет.
К ее радости и удивлению, из него выпали четыре золотых монеты. Она была смущена тем, что он вторично вернул ей долг, деньги, которые она с такой радостью отдала ему, но ей было приятно, что он принадлежит к людям, способным на такой поступок. Ей не нужны были эти деньги, но она почувствовала к Дикону необыкновенное доверие, и ей стало абсолютно ясно, что все, сказанное им перед расставанием – серьезное признание, а не просто выражение благодарности. И она поняла, почему не решилась бы ни за кого выйти замуж, даже за Тома Худа, которого давно знает и очень любит.
Дрожащими пальцами, нетерпеливо она развернула письмо, первое письмо в ее жизни.
«Моя ненаглядная Танзи, – писал Дикон. – Я разыскал вашего торговца уже несколько недель назад, но он был очень занят, продавая шелк придворным дамам для коронации, и у него не было времени для поездки по провинции. Оказалось, что это даже к лучшему, потому что только теперь я могу вернуть деньги, которые вы так великодушно заставили меня взять. Без них мне никогда бы не удалось столь удачно начать новую – полезную и созидательную – жизнь.
Дорога в Лондон прошла без неприятных приключений, и я был очень доброжелательно встречен мистером Пастоном, которому к тому времени уже было известно о трагической судьбе короля Ричарда. Он с большим интересом расспрашивал меня о сражении и был возмущен бесчестным поступком Джервеза.
Благородный мистер Пастон признался мне, что у него есть еще немного моих денег, и с их помощью, а также с помощью того, что дали мне вы, он смог без особых усилий определить меня в ученики к каменотесу и строителю по имени Орланд Дэйл, который живет в Олд Джуэри. И вот уже в течение года я – его подмастерье и живу в доме, предназначенном для учеников. Это именно та работа, о которой я всегда мечтал. Правила нашей гильдии обеспечивают нам хорошие условия жизни, и хотя мы очень много трудимся, мои товарищи, подмастерья, в выходные дни имеют возможность развлекаться и заниматься спортом. Что же касается меня, то несмотря на любовь к этому занятию, я предпочитаю более серьезное времяпрепровождение и читаю ту бесценную книгу, которую вы мне дали, и другие, которые беру у своего мастера.
Поскольку я успешно справился со своей работой, меня выбрали в помощники одного каменотеса, который под руководством мастера Дэйла строит городской дом для сэра Вальтера Мойла, аристократа из Кента, члена Королевского суда. Сэр Вальтер как-то увидел забавных игрушечных зверей, которых я вырезал и раскрасил в свободное время. Он купил их для своих внуков, так мне повезло и я заработал немного денег. Именно поэтому, а также помня о доброте, с которой мистер Том Худ позаботился о лошади для меня, – в Лондоне я продал ее, чтобы купить кое-какую одежду, – я хочу сообщить ему, что если его дела обстоят сейчас не очень хорошо, он может попытать счастья у сэра Вальтера Мойла, которому нужен хороший мастер: сэру Вальтеру поручено организовать защиту города Кале, ему нужны стрелы, а его кузнец недавно умер.
Это письмо все про меня, дорогая Танзи, но все мои мысли – только о вас. Я хотел бы быть торговцем, чтобы иметь возможность побывать в Лестере, но еще лучше было бы, если бы вы смогли приехать сюда и посмотреть Лондон.
Я завидую даже голубому кабану на вывеске, потому что он всегда рядом с вами.
Ваш друг, претендующий не только на дружбу, Ричард Брум.»
Танзи снова и снова перечитывала первое в своей жизни письмо, а потом тихо сидела на своей постели, улыбаясь. Мысли ее были очень далеко от этого чистого, залитого солнцем чердака. Она представляла себе, как они с Диконом гуляют по Лондону и видят все его красоты: мосты, дома, стоящие вдоль набережных, множество иностранных кораблей на Темзе, мрачный Тауэр, большое открытое поле, – Смитфилд, где подмастерья гоняют в футбол, прекрасный дворец, Вестминстерское аббатство. Все те достопримечательности, о которых ей рассказывали их постояльцы. И то, что Дикон хотел видеть ее в Лондоне, превращало эти мечты в реальность.
И были ли его слова о Томе проявлением простой благодарности и заботы или предусмотрительностью влюбленного, предпочитающего выманить соперника из Лестера на время собственного отсутствия? При этой мысли Танзи громко рассмеялась и бережно спрятала королевские монеты в маленькую коробочку, в которой с детства хранила свои сокровища.
В глубине души она почему-то не сомневалась в том, что в один прекрасный день с помощью этих денег она непременно окажется в Лондоне, о котором теперь, после смерти отца, не переставала мечтать. Танзи подумала о том, что даже после своей смерти король Ричард продолжает помогать им, и испугалась того, что впервые соединила себя и Дикона: как может она, Танзи Марш, даже в мыслях представлять себя женой королевского сына!
Однако ей не удалось долго поразмышлять об этом. Ее мысли были прерваны громким, настойчивым криком: – Танзи! Тан-зи! Не хочешь ли ты спуститься и помочь? – кричала мачеха, стоя на нижней ступеньке лестницы, ведущей на чердак.
Спустившись вниз, она быстро вернулась в знакомую и привычную обстановку. Ее окружали чисто вымытые стены таверны, вокруг были знакомые лица и даже заколка, которой были стянуты волосы, и та была связана с домом, потому что это был подарок Тома. Освещенная комната таверны с ее привычными разговорами и смехом, человеческим теплом тоже были частью ее жизни, привычной и обыденной. Такое знакомое место, в котором не было только любящего, приветливого отцовского взгляда.
Но и Том, и Уилл Джордан сидели там, и ей захотелось поговорить с обоими.
– Где ты была? – спросил Том, подбирая свои длинные ноги, чтобы дать ей пройти.
– В Лондоне, – ответила Танзи загадочно. – У меня есть кое-что интересное для тебя.
– Ты получила большое наследство? – спросила Роза с нескрываемым интересом, заметив новое выражение на обычно невозмутимом лице Танзи, когда она несла поднос с кружками.
– Наследство и красивого мужа, – ответила девушка, и все добродушно рассмеялись.
Подав пиво посетителям и поговорив с ними о свалившемся на нее счастье, Танзи вернулась к Тому.
– Ты помнишь парня, для которого нашел лошадь? Я получила от него письмо…
– Вот почему у тебя так блестят глаза, – мрачно предположил он.
– Он благополучно добрался до Лондона и сейчас учится у каменотеса в Олд Джуэри. Он очень благодарен за лошадь и просил тебе кое-что передать.
– Передать мне? Он даже не знает, как меня зовут!
– Знает. Я много говорила ему о тебе.
Том недоверчиво посмотрел на Танзи.
– Правда?
– Да. И он так же ревнует к тебе, как ты – к нему, – рассмеялась она. В ее поведении появилось какое-то новое кокетство, свойственное женщине, уверенной в том, что она любима. – Он называл тебя «преуспевающим молодым человеком» и очень тебе завидовал. Он менее опытный, менее уверенный в себе. Но с другой стороны, он много думает и очень серьезный. Ему пришло в голову, что уж если все эти сражения закончились и дела со строительством домов идут неплохо, может быть, твое дело сейчас не очень процветает.
– Очень мило в его стороны, честное слово! – воскликнул Том, задетый за живое.
Он вскочил на ноги и бросился за своим пальто, но Танзи быстро вытащила письмо из-за корсажа.
– Он сам помогает в строительстве дома для судьи Королевского суда по имени Вальтер Мойл…
– Хватит про него, – проворчал Том. – Он стоял перед Танзи, просунув одну руку в рукав пальто, вторая рука застыла в воздухе.
– И этот сэр Вальтер Мойл связан с защитой Кале, – продолжала Танзи, заметив, что пальто свалилось к ее ногам, а Том внимательно слушает. – «И я хочу, чтобы вы сказали Тому Худу, который так помог мне с лошадью…»
– К черту лошадь! Давай дальше! Дай мне письмо! Он попытался его выхватить, но Танзи не позволила.
– …что сэру Вальтеру Мойлу очень нужен хороший кузнец», – спокойно дочитала она.
Однако Том не переставал шуметь.
– Неужели такой человек, как сэр Вальтер Мойл, который всегда набирает стрелков и чье имя – притча во языцех в нашем деле, неужели у него нет своего кузнеца? Своего мастера?
– Его кузнец недавно умер, бедняга, – повторила Танзи слова Дикона, вложив в них приличествующее случаю сожаление. – Он, наверное, был очень старый и опытный. Вот почему, и, по-моему, ты это заметил, сэру Мойлу нужен не просто кузнец, а хороший кузнец!
– Угораздило же беднягу помереть! – небрежно сказал Том. – Но, взглянув на него, она без труда поняла, что он сгорает от нетерпения. – Как ты думаешь, Танзи, если я сейчас же соберу вещи и помчусь в Лондон…
– Я не думаю, а знаю наверняка, – сказала она, высвобождаясь из его объятий. – Разве не я говорила всегда, что ты можешь уговорить кого угодно на что угодно? Ты будешь делать стрелы для личной королевской гвардии прежде, чем сообразишь, где находишься.
– Это действительно шанс. Где адрес этого парня? Я должен поблагодарить его, – сказал Том, забыв о своей враждебности.
Воистину, все забыто, как только появилась возможность заработать, подумала Танзи, слегка разочарованная.
– Он работает у мастера Орланда Дэйла в Олд Джуэри. – Она обернулась и крикнула:
– Мистер Джордан! Мачеха! Том уезжает в Лондон! За удачей! – сообщила она.
– На удачу можно только надеяться, – заметил Том, которому вообще-то не была свойственна излишняя скромность.
Все пожелали ему счастья, и поскольку Том всегда сам стремился всем помогать, пожелания эти были вполне искренними.
– А как же ваше дело здесь? – напомнил ему Уилл Джордан.
И он, и Танзи казались старому учителю слишком молодыми, а их настроение – излишне оптимистичным, впрочем, возможно, что с приходом нового короля действительно наступает время молодых и решительных людей.
– Я должен повидать старшего в нашей гильдии, Брестера. Он связан со всеми заказами, которые сюда приходят. И вообще – может быть, я вернусь обратно через несколько дней.
– Надеюсь, так и будет, – сказала Танзи, прильнув к нему.
Он поцеловал ее при всех, впрочем, это скорее был поцелуй, выражающий признательность и благодарность.
– Миссис Марш, не могли бы вы отпустить Танзи помочь мне собраться? – отважно спросил Том. – Я хотел бы уехать через пару часов.
Однако хозяйка «Голубого Кабана» слишком хорошо знала жизнь.
– Поскольку я желаю вам уехать как можно быстрее и удачно добраться до Лондона, Том, – сказала она, проявив проницательность, которую все присутствующие при этом поддержали дружным смехом, – мне кажется, что вы значительно быстрее соберетесь, если будете это делать один!
Спустя несколько часов, Танзи, лежа без сна на своем чердаке, слышала цоканье лошадиных копыт – Том скакал по Хай стрит в сторону Южных ворот. Он насвистывал какую-то любовную песенку, и она, вскочив с постели, подбежала к окну, чтобы помахать ему рукой. После того как все стихло, она еще долго молилась о том, чтобы он благополучно проделал свой ночной путь. Но сердце и мысли ее уже были там, в Лондоне, в спальне, где спали растрепанные подмастерья, один из которых был королевским сыном.
Глава 11
Без отца, Дикона и Тома жизнь казалась Танзи совсем пустой. Она хотела бы ответить Дикону на письмо, но Том воспользовался его приглашением так стремительно, что у нее просто не оказалось для этого времени. Конечно, Дикон узнает все новости о ней, если они встретятся, и поймет, что Гаффорд передал ей его письмо, и узнает о смерти ее отца. Но это совсем не то же самое, что письмо, написанное собственноручно, которое, она не сомневалась в этом, торговец согласился бы ему передать. Дикон, конечно, ждет именно этого. Он будет разочарован, если его сердечные слова останутся без ответа.
Однако, к своему стыду, Танзи вынуждена была признать, что письмо потребует от нее больших усилий. Все ее дни были заполнены домашними делами, и после смерти матери она совсем забросила чтение, хоть и раньше посвящала ему не слишком много времени. Она редко читала что-нибудь, кроме молитвенника, и прекрасно знала, что пишет безграмотно. Вполне прилично, чтобы оставить записку аптекарю или виноторговцу, но постыдно плохо, когда речь шла о письме человеку, знающему все о мастере Какстоне и его книгах.
Занимаясь обычными утренними делами, Танзи размышляла обо все этом и решила, что непременно попросит мистера Джордана помочь ей. И как только она услышала, что дети с шумом и криками выбегают из школьных дверей, твердо сказала мачехе, что должна ненадолго уйти, и спросила, сможет ли она сама показать королевскую спальню, если в это время появятся какие-нибудь посетители.
Роза неохотно согласилась, заметив, что собиралась немного отдохнуть и что она не знает никаких романтических сказок, которыми Танзи развлекает своих доверчивых слушателей. Но на сей раз девушка не обратила никакого внимания на ее слова и побежала через дорогу к школьному зданию.
В просторной классной комнате стояли столы и скамьи, лежали книги и висели березовые розги, которые Уилл Джордан, добрый и мягкий человек, держал скорее для устрашения, чем для использования по прямому назначению. Пройдя через эту комнату, Танзи нашла старого учителя в его маленькой, заполненной книгами комнатушке.
– Я рад, что ты пришла ко мне сюда, Танзи, – сказал он, подвигая для нее стул. – Может быть, здесь мы сможем поговорить спокойнее, чем в таверне. Ты хочешь мне что-то сказать?
– Я хотела попросить вас помочь мне написать письмо. Правильно написать адрес и показать мне, как надо его запечатать. Мне нужно послать письмо в Лондон.
– Так быстро? – спросил он, улыбаясь, и она поняла, что он уверен в ее желании написать Тому, и ей придется кое-что объяснить ему.
Краснея и волнуясь, она вытащила из кармана письмо Дикона, разложила его на столе и ткнула пальцем в адрес.
– Ну, это просто, – сказал мистер Джордан, любуясь прекрасным почерком. – А кому тебе нужно написать?
– Господину Ричарду Бруму, подмастерью. Я не видела его с Босворта. Это он написал Тому про сэра Вальтера Мойла и про то, что ему нужен кузнец.
– Понимаю. И ты хочешь поблагодарить его, – сказал учитель, и по его лицу было видно, что он вполне удовлетворен и успокоен этим объяснением, хотя только что был заметно взволнован.
Однако его доброта и природная искренность Танзи помешала ей воспользоваться этим. Она прекрасно знала, что Уилл Джордан – очень надежный человек, и помнила, что именно к нему отец велел ей обращаться за любой помощью. И она все рассказала старому учителю, взяв с него слово сохранить услышанное в тайне ради Дикона. Танзи очень обрадовало и удивило то, что Уилл Джордан выслушал ее с большим вниманием, то и дело задавая вопросы: он отнесся к ее рассказу совсем не так, как в свое время отец.
– Мне кажется, что он говорил правду. Похоже, что все было именно так. В этом нет ничего невероятного, – сказал он, разглядывая прекрасный почерк с явным удовольствием. – Никто не пытается использовать его в своих делах, и именно поэтому мне кажется, что он ничего не придумал.
– Он даже вернул деньги, – напомнила Танзи мистеру Джордану.
– И сейчас он старается жить, как простой смертный, без всяких претензий, хочет выучиться ремеслу и затеряться в шумном Лондоне.
– Именно это и советовал ему сам король. Для его же безопасности. Понимаете, мистер Джордан, Дикон очень похож на своего отца.
Учитель быстро взглянул на Танзи. Он знал, что она достаточно практична и всегда руководствуется здравым смыслом без лишних эмоций и фантазий. Ее последние слова сказали ему больше, чем что-либо другое. И хотя судьба Танзи была не безразлична ему так же, как и судьба Тома, он не мог не подумать о том, как порой удивительно складывается жизнь: она тревожится о молодом человеке, чей отец так много значил для ее собственного отца.
Он положил перед девушкой бумагу и чернила и оставил ее одну, чтобы она могла спокойно заняться своим первым в жизни письмом, и вмешался в дело только после того, как она попросила его написать адрес Дикона.
– Мне кажется, не стоит сейчас запечатывать его. Может быть, ты захочешь еще что-нибудь добавить до прихода торговца, – сказал Уилл Джордан, глядя с нежностью на золотистую головку, старательно склоненную над столом.
На самом же деле он просто хотел дать ей возможность вписать потом какое-нибудь неожиданное любовное признание, которое хоть и будет с ошибками, доставит юному подмастерью, будь он хоть сыном самого короля, гораздо больше радости, чем все его собственное грамотное сообщение о новостях или выражения признательности.
Преисполненная благодарности, Танзи, встав на цыпочки, поцеловала старого учителя в щеку и убежала из школы гораздо более счастливая, чем пришла туда. Она знала, что отныне может рассчитывать на друга, который стремится заменить ей отца, и что этот друг, быть может, даже более мудр и проницателен, чем ее собственный отец.
Время, проведенное в школе, пролетело незаметно, и, только выйдя оттуда, Танзи спохватилась, что отсутствовала дома значительно дольше, чем собиралась. Она возвращалась в тревоге: Розе, наверное, не удалось днем поспать из-за того, что пришлось кому-нибудь показывать королевскую комнату, и она, скорее всего, злится на нее.
Однако, вопреки ожиданию, Танзи нашла мачеху в прекрасном настроении. Роза, стоя посередине большой комнаты, рассматривала оставленный королем пояс и напевала ту самую песенку про лестерские постоялые дворы, которую сочинил Хью Мольпас так, словно его грубое торжество нисколько ее не задевало.
– Кто-нибудь приходил? – опасливо спросила Танзи, останавливаясь в дверях.
– Да. Две компании. Очень славные люди.
Танзи вошла в комнату, с удивлением глядя на свою непредсказуемую мачеху. Заходящее солнце, проникая через большое окно, создавало светящийся ореол вокруг ее рыжих волос, с лица исчезло выражение усталости и неудовольствия, и, несмотря на чрезмерную полноту, Роза Марш выглядела вполне привлекательно и безусловно могла рассчитывать на мужское внимание.
– Они слушали вас с интересом? – спросила Танзи, не понимая, чем можно объяснить произошедшую с ней перемену.
– Не очень. Но заплатили щедро, хоть и пробыли недолго.
– Тогда почему вы еще здесь, вместо того, чтобы отдохнуть или поболтать с Друсциллой Гэмбл в гостиной? – удивилась Танзи.
Однако она тут же сообразила, что ей представилась прекрасная возможность, и ее не следует упускать. Именно сейчас, пользуясь Розиным хорошим настроением, она и признается ей в том, что легкомысленно надавала всяких обещаний торговцу из Лондона.
– Я еще вчера хотела поговорить с вами, но столько всего произошло из-за того, что Том так быстро уехал. Я видела на базаре Гаффорда, торговца. В субботу он будет здесь, на базарной площади. У него полно всего: дамаск с розами и капоры, отделанные мехом, серебряные цепочки для ключей с филигранью и очень забавные туфли в виде зверюшек. Я сказала ему, что вы захотите все сами посмотреть.
Роза отложила в сторону кожаный пояс и сосредоточила все свое внимание на словах падчерицы.
– Есть ли у него что-нибудь подходящее для пасхального наряда? – спросила она с явным нетерпением.
– Мне кажется, что есть. И очень красивое. Рулон зеленого венецианского бархата. Модный тюдоровский цвет. Он сказал, что во время коронации все леди были в туалетах именно такого цвета. Сейчас у него уже мало осталось. Он очень дорогой. Почти полэйнджела за ярд.
Танзи испытывала стыд при мысли о том, как беззастенчиво она рекламирует товар этого лондонского торговца, который может помочь ей и Дикону обмениваться письмами.
– Я сказала ему, что вы были бы рады, если бы он оставил его для вас.
– Разумеется, я была бы очень рада! – воскликнула Роза, и Танзи вздохнула с облегчением.
– Я только надеюсь, что ты разговаривала с ним достаточно определенно, и ему не придет в голову предложить этот рулон кому-нибудь другому. Я сама позеленею от злости, если увижу жену мэра в наряде из этой ткани!
– Это как раз ваш цвет, – сказала Танзи, смеясь и немного завидуя. – В субботу я встану рано и поеду на базар к открытию, чтобы у вас не было сомнений, – добавила она, размышляя о том, где Роза собирается взять деньги для этой покупки.
Однако казалось, что эта проблема вовсе не волнует миссис Марш.
– Очень мило с твоей стороны, Танзи, – ответила она. – Я приду попозже, чтобы рассчитаться, а потом буду здесь весь день на тот случай, если кто-нибудь захочет посмотреть королевскую кровать. Она действительно великолепна, правда ведь? И эти прекрасные лилии… – Напевая, она подошла к окну, и выглянула на улицу. – Знаешь, после того, как вы поставили кровать посередине, мне эта комната стала нравиться значительно больше. Она такая солнечная. Я думаю устроить здесь свою спальню. Моя комната очень мрачная, и она выходит во двор.
– Тогда мы с Дилли должны принести сюда ваши вещи и постель, – предложила Танзи, не испытывая никакого восторга по поводу такой перспективы. Постоянное пребывание мачехи в комнате покойного короля, к которому та не питала никакой симпатии, казалось Танзи вторжением в чужие владения.
На следующий день еще до рассвета она передала Гаффорду письмо Дикону и договорилась с ним об отрезе для мачехи. Однако Роза захотела купить у него не только зеленый тюдоровский бархат. Она вернулась с базара в сопровождении вьючной лошади, нагруженной всевозможными экстравагантными украшениями и безделушками. Миссис Марш чувствовала себя очень уверенно: она все еще выглядела достаточно привлекательно, месяцы траура прошли, и приближалась весна. Она выбросила много старых дешевых вещей и почти полностью обновила свой гардероб.