412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мануэл Феррейра » Час отплытия » Текст книги (страница 18)
Час отплытия
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 02:06

Текст книги "Час отплытия"


Автор книги: Мануэл Феррейра



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

– Мамочка, милая, ну отпусти меня! Ну почему я такая несчастная?

Песня плыла по окрестностям, и простая, чистая мелодия брала за душу. Невозможно устоять перед морнами бродячего певца. Голос и гитара сливаются воедино; медленные, скользящие звуки завораживают, подчиняют себе, пробуждают неясные желания, мечты и уносятся вдаль, к горизонту.

В морнах Мошиньо, прославляющих жизнь со всеми ее страданиями, изливается тоска вечного пленника острова.

Ночь в Минделу тиха и прекрасна…


Мать вспомнила свою молодость. Ночи любви в Таррафале у Пшеничного Холма, на берегах Паула. Вспомнила танцевальные вечера минувших лет, и воспоминания захватили ее.

– Почему ты не пускаешь меня? Все считаешь меня ребенком? – молила Белинья.

Ну как противиться отчаянному желанию дочери? Как будто вернулась ее собственная юность и заговорила устами Белиньи.

– Перестань плакать, хватит! Пущу я тебя на бал, пущу. Но помни: с парнями Сонсента держи ухо востро, это такие пройдохи! Поняла?

На землю опускались сумерки, неся с собой жажду, готовность, предвкушение осуществимых желаний.

В эти поздние часы сверкающей ночи начинался бал в Зе-де-Канда.

В небольшом танцевальном зале, освещенном единственной лампой, яблоку негде упасть. Воздух густой и маслянистый, насыщен запахом нефти, испарениями человеческих тел, кислым теплом, вызывающим головокружение.

Появились местные парни: служащие, студенты лицея, имевшие славу донжуанов, – сумасбродные головы, которые при желании перевели бы город на осадное положение.

Мигелим приникает к соблазнительному телу девушки, их лица сближаются.

– Белинья, тебе здесь нравится?

– Да.

Мигелим обнимает ее еще крепче, шепча:

– Белинья, мне надо тебе кое-что сказать, слышишь? Слышишь, Белинья?

Юноша, все теснее прижимаясь к ней, заставляет девушку отклоняться.

– Ты слышишь? Я без ума от тебя. Мне надо тебе кое-что сказать.

Самба, румба, в перерывах – чай. Раздаются чьи-то выкрики, кого-то зовут, слышатся глупые шутки. Отличный бал!

Сама атмосфера зала порождала безрассудные желания. В эту ночь каждому хотелось делать все что угодно.

– Эй, давайте все курить! Сигареты всем девушкам!

Девушки предместий, привыкшие зарабатывать себе на жизнь, курили, закинув ногу на ногу, жеманно держа сигарету двумя пальцами, желая показать, что они знают толк в сигаретах и умеют пускать дым через нос. Белинья тоже выкурила сигарету, которую ей предложил Мигелим. Ей понравилось. Она была в восторге от этого чувства единения, острых словечек, которыми перебрасывались танцующие.

Это был иной мир, так отличавшийся от работы, залива, угля, от погрузки мешков под палящим солнцем на пристани.

– Какая музыка! Вы слышите, какая музыка!

Тела соприкасаются. Мелькают пары.

– Давай, парень, давай! – слышится время от времени жаждущий и чувственный призыв.

– Еще одну морну! Шевелись!

Парни теснее прижимают к себе девушек, тела обвивают друг друга.

– Белинья, я без ума от тебя. Без ума, без ума, слышишь?

От Мигелима исходило какое-то обволакивающее, коварное обаяние. Как уйти от него? Она не в силах противиться. Как приятен этот юноша с крепкими руками, бронзовой кожей, крупными губами. Почему ей все время хочется быть рядом с ним?

– Белинья, я поцелую тебя. Прямо сейчас, в зале.

– Нет, нет, осторожно, – с тревогой сказала она, но не отстранилась.

– Белинья, я поцелую тебя.

И поцеловал. Девушка вздрогнула. Какое бесстыдство!

Мигелим, надо сказать, был человеком опытным. Он разбирался в жизни, как люди, немало поколесившие по свету. Он чуть отстранился от нее и назвал голубкой. Белинья, сдерживая учащенное дыхание, чувствовала себя счастливой в объятиях этого парня.

– Белинья, я хочу тебе кое-что сказать. Скажу после этого танца.

– Ну, говори.

– Нет, это секрет. Давай выйдем отсюда, хорошо?

Девушка слушала нежные, возбуждающие слова и всеми силами старалась не поддаваться искушению. Ничего не получалось. Она чувствовала себя очарованной, опьяненной этим призывом, несшим гибель.

Танец кончился.

Парни, погруженные в приятную негу морны, захлопали в ладоши. Музыкантов вызывали на «бис».

Танцующие становились все ближе друг другу. Что это было? Музыка, которая вводила их в ласковый и греховный мир? Или что-то другое?

– Я поцелую тебя.

Зачем противиться? Зачем говорить, что все на них смотрят, что это неудобно? Зачем, если Мигелим так уверен в себе и лучше знает, как надо себя вести? Зачем, если все это так приятно, так безобидно? А может быть, это грех? Зачем сопротивляться и говорить «нет», когда звучит морна Мошиньо де Монте?

Мелодия внезапно оборвалась. На мгновение все замерли, медленно выходя из оцепенения.

– Пойдем, Белинья!

Куда? Нет, она не уйдет отсюда. Она не выйдет из зала. Только в буфет. Пусть Мигелим не настаивает.

– У меня есть для тебя секрет. Ты не пожалеешь.

Он ласково берет ее руки в свои.

– Ради всего святого, Белинья.

Нет, нет, она не уйдет отсюда. Она боится.

– Пойдем, Белинья. Я с ума схожу по тебе. Мне надо сказать тебе одну вещь.

Можно ли ему верить? Нет, пусть скажет здесь, только здесь, в буфете.

– Белинья, не будь глупенькой.

– Нет, нет, нет.

– Белинья, слушай. Слушай же.

Она хотела и не хотела – и пошла. Куда?

В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.

Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белеза, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.

– Белинья!

Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.

Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.

Их слышала только ночь.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Кашупа – национальное блюдо зеленомысцев.

2

Саосенте, или Сонсенте, – креольское название острова Сан-Висенти.

3

Ньо – сокращенное от «сеньор».

4

Морна – национальная лирическая песня-танец, исполняемая под аккомпанемент гитары.

5

Имеется в виду знаменитый креольский поэт и композитор, сочинитель морн Эуженио Таварес (1887–1930).

6

Прая – столица Островов Зеленого Мыса.

7

Капарика, Эсторил – курорты в пригороде португальской столицы.

8

Эса де Кейрош (1845–1900) – классик португальской литературы.

9

Лига – мера длины, равная пяти километрам.

10

Коладейра – песня-танец, исполняемая, в отличие от морны, в быстром темпе.

11

Коимбра – старинный университетский город в Португалии.

12

Флорбела Эспанка (1895–1930) – португальская поэтесса.

13

Тежу – река, на которой расположен Лиссабон.

14

Холл Кейн – английский писатель XIX в. Его произведения пользовались в Португалии большой популярностью.

15

Докторами в Португалии называют тех, кто окончил университет, а иногда даже студентов старших курсов.

16

Дон Карлос – последний король Португалии.

17

Палматорио – тяжелый деревянный крут с отверстиями для пальцев. Приговоренных к наказанию били этим кругом по голове.

18

Муссеки – населенные преимущественно африканцами пригороды ангольской столицы.

19

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1966, перевод И. Любимова, с. 86.

20

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 89.

21

Там же, с. 51–52.

22

Сделано в Макао (англ.).

23

Имеется в виду Амилкар Кабрал – руководитель национально-освободительного движения в Гвинее-Бисау и на Островах Зеленого Мыса.

24

Со – сокращенная форма от слова «сеньор».

25

Речь идет о начавшейся 4 февраля 1961 г. национально-освободительной борьбе ангольского народа.

26

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 51.

27

Неграм вход воспрещен (англ.).

28

Конто – тысяча эскудо.

29

На месте (лат.).

30

Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) – известный португальский поэт.

31

Имеется в виду роман известного писателя Островов Зеленого Мыса Балтазара Лопеса – «Шикиньо» (1947).

32

Капитания – административно-территориальная единица в бывших португальских колониях.

33

Фажардо – жулик, мошенник (португ.).

34

Банана-машу – блюдо национальной кухни.

35

Камока – блюдо национальной кухни.

36

Конец недели (англ.).

37

«Идеальный муж» (англ.).

38

Тостан – мелкая монета.

39

Маджонг – китайская игра в кости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю