Текст книги "Час отплытия"
Автор книги: Мануэл Феррейра
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
– Мамочка, милая, ну отпусти меня! Ну почему я такая несчастная?
Песня плыла по окрестностям, и простая, чистая мелодия брала за душу. Невозможно устоять перед морнами бродячего певца. Голос и гитара сливаются воедино; медленные, скользящие звуки завораживают, подчиняют себе, пробуждают неясные желания, мечты и уносятся вдаль, к горизонту.
В морнах Мошиньо, прославляющих жизнь со всеми ее страданиями, изливается тоска вечного пленника острова.
Ночь в Минделу тиха и прекрасна…
Мать вспомнила свою молодость. Ночи любви в Таррафале у Пшеничного Холма, на берегах Паула. Вспомнила танцевальные вечера минувших лет, и воспоминания захватили ее.
– Почему ты не пускаешь меня? Все считаешь меня ребенком? – молила Белинья.
Ну как противиться отчаянному желанию дочери? Как будто вернулась ее собственная юность и заговорила устами Белиньи.
– Перестань плакать, хватит! Пущу я тебя на бал, пущу. Но помни: с парнями Сонсента держи ухо востро, это такие пройдохи! Поняла?
На землю опускались сумерки, неся с собой жажду, готовность, предвкушение осуществимых желаний.
В эти поздние часы сверкающей ночи начинался бал в Зе-де-Канда.
В небольшом танцевальном зале, освещенном единственной лампой, яблоку негде упасть. Воздух густой и маслянистый, насыщен запахом нефти, испарениями человеческих тел, кислым теплом, вызывающим головокружение.
Появились местные парни: служащие, студенты лицея, имевшие славу донжуанов, – сумасбродные головы, которые при желании перевели бы город на осадное положение.
Мигелим приникает к соблазнительному телу девушки, их лица сближаются.
– Белинья, тебе здесь нравится?
– Да.
Мигелим обнимает ее еще крепче, шепча:
– Белинья, мне надо тебе кое-что сказать, слышишь? Слышишь, Белинья?
Юноша, все теснее прижимаясь к ней, заставляет девушку отклоняться.
– Ты слышишь? Я без ума от тебя. Мне надо тебе кое-что сказать.
Самба, румба, в перерывах – чай. Раздаются чьи-то выкрики, кого-то зовут, слышатся глупые шутки. Отличный бал!
Сама атмосфера зала порождала безрассудные желания. В эту ночь каждому хотелось делать все что угодно.
– Эй, давайте все курить! Сигареты всем девушкам!
Девушки предместий, привыкшие зарабатывать себе на жизнь, курили, закинув ногу на ногу, жеманно держа сигарету двумя пальцами, желая показать, что они знают толк в сигаретах и умеют пускать дым через нос. Белинья тоже выкурила сигарету, которую ей предложил Мигелим. Ей понравилось. Она была в восторге от этого чувства единения, острых словечек, которыми перебрасывались танцующие.
Это был иной мир, так отличавшийся от работы, залива, угля, от погрузки мешков под палящим солнцем на пристани.
– Какая музыка! Вы слышите, какая музыка!
Тела соприкасаются. Мелькают пары.
– Давай, парень, давай! – слышится время от времени жаждущий и чувственный призыв.
– Еще одну морну! Шевелись!
Парни теснее прижимают к себе девушек, тела обвивают друг друга.
– Белинья, я без ума от тебя. Без ума, без ума, слышишь?
От Мигелима исходило какое-то обволакивающее, коварное обаяние. Как уйти от него? Она не в силах противиться. Как приятен этот юноша с крепкими руками, бронзовой кожей, крупными губами. Почему ей все время хочется быть рядом с ним?
– Белинья, я поцелую тебя. Прямо сейчас, в зале.
– Нет, нет, осторожно, – с тревогой сказала она, но не отстранилась.
– Белинья, я поцелую тебя.
И поцеловал. Девушка вздрогнула. Какое бесстыдство!
Мигелим, надо сказать, был человеком опытным. Он разбирался в жизни, как люди, немало поколесившие по свету. Он чуть отстранился от нее и назвал голубкой. Белинья, сдерживая учащенное дыхание, чувствовала себя счастливой в объятиях этого парня.
– Белинья, я хочу тебе кое-что сказать. Скажу после этого танца.
– Ну, говори.
– Нет, это секрет. Давай выйдем отсюда, хорошо?
Девушка слушала нежные, возбуждающие слова и всеми силами старалась не поддаваться искушению. Ничего не получалось. Она чувствовала себя очарованной, опьяненной этим призывом, несшим гибель.
Танец кончился.
Парни, погруженные в приятную негу морны, захлопали в ладоши. Музыкантов вызывали на «бис».
Танцующие становились все ближе друг другу. Что это было? Музыка, которая вводила их в ласковый и греховный мир? Или что-то другое?
– Я поцелую тебя.
Зачем противиться? Зачем говорить, что все на них смотрят, что это неудобно? Зачем, если Мигелим так уверен в себе и лучше знает, как надо себя вести? Зачем, если все это так приятно, так безобидно? А может быть, это грех? Зачем сопротивляться и говорить «нет», когда звучит морна Мошиньо де Монте?
Мелодия внезапно оборвалась. На мгновение все замерли, медленно выходя из оцепенения.
– Пойдем, Белинья!
Куда? Нет, она не уйдет отсюда. Она не выйдет из зала. Только в буфет. Пусть Мигелим не настаивает.
– У меня есть для тебя секрет. Ты не пожалеешь.
Он ласково берет ее руки в свои.
– Ради всего святого, Белинья.
Нет, нет, она не уйдет отсюда. Она боится.
– Пойдем, Белинья. Я с ума схожу по тебе. Мне надо сказать тебе одну вещь.
Можно ли ему верить? Нет, пусть скажет здесь, только здесь, в буфете.
– Белинья, не будь глупенькой.
– Нет, нет, нет.
– Белинья, слушай. Слушай же.
Она хотела и не хотела – и пошла. Куда?
В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.
Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белеза, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.
– Белинья!
Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.
Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.
Их слышала только ночь.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Кашупа – национальное блюдо зеленомысцев.
2
Саосенте, или Сонсенте, – креольское название острова Сан-Висенти.
3
Ньо – сокращенное от «сеньор».
4
Морна – национальная лирическая песня-танец, исполняемая под аккомпанемент гитары.
5
Имеется в виду знаменитый креольский поэт и композитор, сочинитель морн Эуженио Таварес (1887–1930).
6
Прая – столица Островов Зеленого Мыса.
7
Капарика, Эсторил – курорты в пригороде португальской столицы.
8
Эса де Кейрош (1845–1900) – классик португальской литературы.
9
Лига – мера длины, равная пяти километрам.
10
Коладейра – песня-танец, исполняемая, в отличие от морны, в быстром темпе.
11
Коимбра – старинный университетский город в Португалии.
12
Флорбела Эспанка (1895–1930) – португальская поэтесса.
13
Тежу – река, на которой расположен Лиссабон.
14
Холл Кейн – английский писатель XIX в. Его произведения пользовались в Португалии большой популярностью.
15
Докторами в Португалии называют тех, кто окончил университет, а иногда даже студентов старших курсов.
16
Дон Карлос – последний король Португалии.
17
Палматорио – тяжелый деревянный крут с отверстиями для пальцев. Приговоренных к наказанию били этим кругом по голове.
18
Муссеки – населенные преимущественно африканцами пригороды ангольской столицы.
19
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1966, перевод И. Любимова, с. 86.
20
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 89.
21
Там же, с. 51–52.
22
Сделано в Макао (англ.).
23
Имеется в виду Амилкар Кабрал – руководитель национально-освободительного движения в Гвинее-Бисау и на Островах Зеленого Мыса.
24
Со – сокращенная форма от слова «сеньор».
25
Речь идет о начавшейся 4 февраля 1961 г. национально-освободительной борьбе ангольского народа.
26
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 51.
27
Неграм вход воспрещен (англ.).
28
Конто – тысяча эскудо.
29
На месте (лат.).
30
Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) – известный португальский поэт.
31
Имеется в виду роман известного писателя Островов Зеленого Мыса Балтазара Лопеса – «Шикиньо» (1947).
32
Капитания – административно-территориальная единица в бывших португальских колониях.
33
Фажардо – жулик, мошенник (португ.).
34
Банана-машу – блюдо национальной кухни.
35
Камока – блюдо национальной кухни.
36
Конец недели (англ.).
37
«Идеальный муж» (англ.).
38
Тостан – мелкая монета.
39
Маджонг – китайская игра в кости.







