355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Шаттам » Кровь времени » Текст книги (страница 8)
Кровь времени
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 01:18

Текст книги "Кровь времени"


Автор книги: Максим Шаттам


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)

16

Азим и Джереми встретились за завтраком в маленьком кафе, на террасе напротив садов Эзбекия. Сухая жара уже охватила стены города, покрывая лбы людей сальной пленкой пота. Двое следователей ничего не ели, довольствуясь дымящимся чаем. За их спиной группа служащих гостиницы, драгоманов, нанятых специально для этого случая, и прочих лиц, находящихся на службе у европейцев, выстроилась в очередь за билетами на концерт Ум Калсум.[43]43
  Ум Калсум (Култум) (1904–1975) – египетская певица, актриса; считается самой известной арабской певицей XX в.


[Закрыть]
Следователи обменялись информацией об итогах своих вчерашних поисков, которые ничего не дали ни одному, ни другому.

– Я постоянно думаю над словами доктора об этом кусочке рога, – признался Азим. – Он полагает, что это часть ногтя. Как такое воз можно? Разве у кого-нибудь могут быть такие ногти?

– Полностью согласен с вами. Старый доктор ошибается. Этот странный предмет может быть частью одежды…

Азим откинулся на спинку стула. Лучи встающего солнца осветили его круглое лицо; заблестели усы и волосы, покрытые входящей в моду аргентинской мазью.

– Понимаю, к чему вы клоните. Я и сам решил, что убийца должен быть арабом, – сказал египтянин. – Эти дети не знали английского языка. И никогда не стали бы доверять вашему соотечественнику, пусть даже немного говорящему по-арабски, настолько, чтобы согласиться прийти в одиночку в такое мрачное место.

– Если только им не пообещали хорошее вознаграждение, – поправил его Джереми. – Однако признаюсь, ваше предположение звучит вполне убедительно. Действительно, англичанин с большей вероятностью вызвал бы какие-то опасения. Впрочем, эти преступления мог совершить чернокожий суданец.

– Почему?

– Потому что в Каире их полным-полно,[44]44
  В те времена Судан подчинялся Египту и Великобритании – отсюда очень тесные связи между населением двух территорий и чрезвычайно интенсивная иммиграция (которую в определенной степени усилило рабство, отмененное практически повсеместно в конце XIX в.) (примеч. авт.).


[Закрыть]
они говорят на арабском, органично вписались в городское население, и их перестали замечать. А главное, представители определенных народностей могут носить традиционную одежду. На этот след убийцы вновь указывает дремлющий во мне охотник. Мужчины многих южных племен, отправляясь на охоту, надевают специальный, предписанный обычаем наряд – с амулетами, например, из слоновой кости или рога…

Азим грустно улыбнулся:

– По-прежнему увлечены идеей об охотнике? Но логика в этом есть. Единственное, в чем я с вами не согласен, – это участие чернокожих в преступлении. На ваш взгляд, суданцы малозаметны, но, с точки зрения каирца, суданец всегда остается суданцем. Однако заранее ничего утверждать нельзя; я задам несколько вопросов в кварталах, где жили жертвы.

Детективы отправились в путь около десяти часов. По их мнению, в это время уже можно было тревожить расспросами семьи предполагаемых жертв. Джереми не говорил по-арабски – основную роль предстояло сыграть Азиму. Тем не менее Мэтсон пожелал присутствовать при разговоре, чтобы продемонстрировать участие британских властей в проведении расследования и особенно – чтобы самому судить об образе жизни и положении этих семей.

Они начали с квартала Эль-Хусейния, расположенного над кладбищем Баб аль-Наср. У входа на шариа Нигм аль-Дин пришлось оставить автомобиль; некоторое время мужчины петляли в лабиринте сумрачных улочек, где дневной свет заслоняли высокие фасады ветхих зданий. Улицы были проложены по утрамбованной земле между строений, без сомнения насчитывавших минимум несколько веков, причем ни одно из них никогда не подвергалось даже мелкому ремонту. Детективам потребовался почти час, чтобы найти нужный им крошечный дом. Здесь теснились восемь членов семьи Самира, мальчика, найденного на расположенном рядом кладбище. Гостей усадили на покрытые заплатами подушки и предложили кипящего и невероятно сладкого чая. В средней комнате играли и кричали несколько детей, одетых в лохмотья.

Азим беседовал с главой семейства, дряхлым стариком. Ему было около семидесяти, но из-за кожи, напоминающей старый пергамент, он казался старше еще на двадцать – тридцать лет. Скорбь искажала его черты каждый раз, как Азим упоминал имя покойного сына. Низкий столик, на который жена поставила круглый поднос, представлял собой перевернутую вверх дном клетку для курицы. Заметив это, Джереми испытал еще большую неловкость – ведь его переслащенный чай, с точки зрения членов этой семьи, целое сокровище. Двое арабов обменивались фразами; время от времени Азим прерывал собеседника, возможно для того, чтобы прояснить какую-нибудь деталь. Глядя на лицо хозяйки дома, Джереми неоднократно замечал, что ей едва удается скрывать страх. В дверном проеме, ведущем на кухню, иногда мелькали загорелые лица, причем все время разные. По звучанию голосов, от тонкого дисканта до баса, Джереми понял, что в соседней комнате находится по меньшей мере один подросток приблизительно пятнадцати лет и несколько детей в возрасте от пяти до десяти. Взглянув на беседующих взрослых, очередной любопытствующий вновь исчезал – возвращался к шумной орде: судя по всему, ее не заставила присмиреть даже смерть одного из товарищей.

Джереми молча боролся с нарастающим нетерпением – культурный и языковой барьер не позволял ему вмешаться в разговор. Ему было очевидно – необходимо задать ряд вопросов и хозяйке дома, узнать ее мнение, заглянуть в душу – ведь она мать убитого ребенка – и понять причину столь явного страха. В то время как англичанин, обжигая губы, допивал свой чай, случилось неожиданное: Азим вдруг повернулся к жене и обратился к ней с вопросом. Муж попытался ответить вместо нее, но Азим повелительным жестом заставил его умолкнуть. Бедная женщина, очутившаяся меж двух огней, едва осмеливалась открыть рот. Азим добавил еще какую-то фразу. Тогда хозяйка принялась что-то быстро бормотать… И вот слова хлынули неиссякаемым потоком, как если бы кто-то вдруг открыл шлюзы плотины, расположенной к югу от Асуана. Джереми удалось, как ему показалось, расслышать последнее ее слово, так как она произнесла его после паузы, прошептала кончиками губ, языком, прилипающим от страха к нёбу, – «Гул».

– «Гул»? – повторил Азим удивленно.

Практически сразу после этого детективов учтиво, но непреклонно выставили вон. Уходя из дома, Джереми обратился к Азиму:

– Скажите им, что это – благодарность за сотрудничество.

– Простите – что?

Джереми протянул хозяйке дома несколько египетских фунтов. Англичанин уловил нерешительность во взгляде ее заплаканных глаз, но затем мать семейства взяла в ней верх и она быстрым движением схватила банкноты.

Следователи стали пробираться по дурно пахнущей улице к оставленной машине.

– Что вам удалось узнать? – поинтересовался Джереми.

– Я задал стандартные вопросы, те же, что в начале расследования. Мужчина ответил на них точно так же, как и раньше: он не заметил ничего необычного в дни, предшествовавшие исчезновению сына; никакие странные личности не крутились вокруг их дома, да и вообще все было как всегда. Я специально спросил о человеке с черной кожей – ничего. Их сын, умница, ни за что не пошел бы за незнакомцем без веской причины. В ночь убийства он находился в своей комнате, вместе с братьями. Ушел он после того, как все заснули. В таком старом доме это легко сделать – сюда можно входить и выходить, не производя ни малейшего шума.

– Затем вы допросили мать. Что сказала она?

– Ну, в общем, ничего стоящего. Расспрашивала многих соседок – те сменяли друг друга у изголовья ее постели в первые дни после гибели мальчика, распускали всякие сплетни… Кажется, так это называется по-английски – распускать сплетни, да?

– Да, Азим, – подтвердил Джереми, несколько разочарованный таким поворотом беседы.

– Подружка одной из соседок дружит с матерью девчушки, убитой в начале месяца. Вы понимаете?

– Да, думаю, что да.

– Именно так образуется цепочка, по которой передаются слухи. Женщины в этой среде представляют собой нечто вроде общественного мнения квартала, они становятся его глазами и ушами. И некоторые действительно кое-что замечают. И здесь, и в Эль-Аббасии, тоже очень бедном районе. Как полагают эти женщины, им известно, кто убил их детей.

Джереми остановился и пристально посмотрел на Азима. Глаза европейца были широко открыты.

– И?

– Ох, это точно не понравится такому благовоспитанному англичанину, как вы.

– Все равно, скажите.

– Вы не слишком давно живете здесь и потому не верите в наши сказки, не так ли?

– Я даже не говорю по-арабски, Азим…

– Женщины думают, что их детей убила гул.

Чтобы египтянину не пришлось повторять непонятное слово, Джереми кивнул головой, показывая, что понял суть гипотезы, даже если в нее не верит.

– Гул? Где-то я об этом читал… вероятно, у Брэма Стокера…[45]45
  Брэм Стокер (1847–1912) – ирландский писатель, автор классического романа ужасов о главе вампиров Дракуле.


[Закрыть]
Это что-то вроде вампира?

– Гул – это демон женского пола, злобное создание, вроде джинна. О них часто говорится в сказках «Тысячи и одной ночи». Этот монстр питается трупами и способен принимать как отвратительный, так и соблазнительный облик.

– Азим, эти женщины путают сказки с действительностью; они испытывают страх, и потому в их сознании оживают старые суеверия. Более того, так происходит потому, что эта метафора удивительно точно описывает характер убийцы. У него облик человека, способного внушить детям доверие, и натура монстра, готового пытать их для собственного удовольствия.

Азим быстрым движением пригладил кончики усов.

– Это не просто метафора, если верить тому, что они говорят, – возразил он, – так как имеются свидетели, которые якобы видели нечто. Они утверждают, что какое-то странное существо ночами рыскает по улицам, обнюхивает одежду детей, которая сушится на крышах домов, пытается (к счастью, безуспешно) проникнуть через окна в комнаты, где спят подростки. Это создание одето в черную мантию с глубоким капюшоном, что позволяет скрыть ужасную внешность. У него крючковатые руки, оно передвигается совершенно бесшумно. Немногие могут похвастаться, что видели его своими глазами. Ходят слухи, что, почуяв его, животные в ужасе разбегаются.

– Послушайте, вы прекрасно знаете, что, когда мы захотим узнать подробности, не найдется ни одного свидетеля, вернее, никто из них не согласится назвать свое имя. Это миф, и существует куча людей, которые нарочно утверждают, что видели этого зверя. Однако, когда начинается расследование, никого найти не удается.

– Да, таков Каир. Он построен из тени и света, из мудрости и невежества, основан на мифах и обетах. И взгляните на результат! Это величайший город арабского мира, гордый и желанный! А многие из вас, белых людей, приезжают сюда из Америки, только чтобы полюбоваться на пирамиды.

– Давайте обойдемся без пафоса, Азим. Ну, есть что-нибудь еще, кроме этой истории с гул?

Казалось, Азим обижен резкостью коллеги – весь задор египтянина вдруг исчез, сменившись чуть заметной улыбкой.

– Нет. Сегодня вечером я составлю докладную записку, где перечислю все подмеченные мною детали и запишу то, что сказали мне родители мальчика.

Детективы молча сели в автомобиль и поехали опрашивать прочие семьи. За этим занятием они провели весь день; каждый раз сталкивались с многодетной и очень бедной семьей. Никто из опрашиваемых не заметил ничего странного накануне исчезновения своего ребенка. Джереми счел необходимым оставить каждой семье по нескольку банкнот, что сопровождалось скорее в меру удивленным, чем восторженным взглядом Азима. В итоге англичанин лишился солидной суммы.

Вечером коллеги расстались: Азим отправился в полицейский участок, составлять письменный отчет о ходе следствия, Джереми – в свою кахву, отдохнуть после очередного рабочего дня. Не прошло и часа, как египтянин вошел туда же с листком бумаги в руках; лоб его был покрыт испариной. Он обвел кафе взглядом и, отыскав Мэтсона, бросился к его столу.

– Одна и та же школа! – воскликнул он, положив листок на стол.

Джереми глубже погрузился в кресло.

– Какой же я осел! – гремел Азим. – Не сумел сразу сопоставить факты, которые сообщили мне родители, а мои люди и не подумали запросить эти сведения на начальной стадии расследования. Погибшие дети посещали одно и то же учреждение – школу Кеораза! На самом деле это не совсем школа, но они ходили туда, чтобы получить хоть какие-то знания… Обычное дело.

Египтянин внезапно осознал, что взгляд у Джереми, окруженного клубами табачного дыма, отсутствующий, как у слепца.

– С вами все в порядке? – забеспокоился Азим, украдкой удостоверившись, что в стоящих перед англичанином чашках остатки кофе, а не алкоголя.

Джереми ограничился кивком головы: – Я знаю кое-кого в этом заведении. – Накрыл листок бумаги ладонью. – Если позволите, этой частью расследования я хотел бы заняться сам. – И спрятал листок в кармане.

17

Марион закрыла дневник так резко, что раздался хлопок. Ей очень хотелось читать дальше, она прямо-таки дрожала от нетерпения, но сначала нужно было найти туалет. Из любопытства женщина все же перелистнула несколько страниц вперед и выхватила из текста ряд удивительных фраз: сцена на фоне пирамид, занимательный разговор… Марион встала и собралась было положить книгу на стул – отправиться на поиски туалета, но вовремя одумалась – лучше захватить с собой и дневник, и связку ключей.

В этот момент заскрипела дверь, ведущая в Бель-Шез; приготовившись оправдываться, женщина повернула голову, но никого не увидела – дверь оставалась закрытой. В щелях, иногда на время затихая, посвистывал ветер, его шипящее дыхание разносилось на весь монастырь. Но ветер ли производил эти звуки?.. «Только не начинай опять придумывать то, чего нет…»

Выйдя на улицу, Марион быстро пересекла маленький огород, как будто подвешенный в воздухе. Отсюда, с высоты, открывался вид на часть деревни и залив. Вскоре обнаружила укромную неглубокую нишу, пол устлан песком. Ей уже было невмоготу, даже мелькнула мысль присесть прямо здесь, на этом месте… Однако Марион быстро прогнала ее, причем страх быть застигнутой за подобным занятием преобладал над пониманием непристойности поступка. Спустившись по ступенькам, она вновь потерялась в бесконечных коридорах здания. Рассеянный дневной свет едва пробивался внутрь через тонкие розетки, бойницы и стрельчатые окна. Огибая очередную колонну, Марион внезапно остановилась и резко развернулась: осознала, что уже проходила здесь.

Разворачиваясь, краем глаза уловила вдалеке какое-то движение… Прежде чем успела вглядеться пристальнее в мелькнувшую тень, неясная фигура исчезла. Марион показалось, что она различила нечто похожее на монашеское одеяние, которое носили члены братии. Больше ничего разглядеть не удалось: ни комплекции, ни походки, ни тем более лица…

«Монах обязательно остановился бы, хотя бы поздороваться со мной, – предположила она. – Никто не сделает ему выговор за мое присутствие здесь, к тому же он может показать, где туалет».

Марион бросилась вперед, подбежала к очередным ступенькам, вскарабкалась на гранитный мостик, проскочила под аркой, за которой скрылся человек, на полном ходу пролетела через следующую комнату, к единственному выходу, которым мог воспользоваться тот, кого она преследовала… Скатываясь по винтовой лестнице, на секунду остановилась и выглянула в окно: внизу внутренний двор, по которому с приличной скоростью мчалась фигура в темном одеянии… Узнать этого человека по-прежнему не представлялось возможным – он был закутан в черный плащ с низко опущенным капюшоном, похожий на одеяние монаха. Марион ускорила темп и, тяжело дыша, вновь оказалась на улице: монах исчез. Женщина сделала вывод, что он не просто куда-то торопился, а стремился скрыться именно от нее. «Ты бредишь… Вот что бывает, если начитаться историй о полицейских расследованиях…»

Марион с шумом выдохнула, восстанавливая дыхание. «Ну и приключение! Хотя, в общем-то… приключение – слишком громкое слово для того, что случилось…» Ей вспомнился отец Серж и его желание чем-нибудь ее занять, чтобы она не слишком томилась от скуки.

Ко двору прилегало караульное помещение; Марион пересекла его, радуясь, что будка привратника пуста. Очевидно, служительница музея греется возле кафе вместе с гидами – те вынуждены проводить весь день в ожидании посетителей. Марион прошла через ворота барбакана и вернулась домой. Посетив наконец туалет, заварила чаю и устроилась с чашкой на угловом диване, чтобы продолжить чтение. Однако воспоминание об убегающем от нее человеке в странном одеянии не давало ей покоя… Разве монахи разгуливают по аббатству с поднятыми капюшонами? Ей казалось, что это не так… впрочем, все возможно. Тем не менее, если учесть шараду, подброшенную ей сразу после приезда, «тайное» посещение ее жилища и, наконец, это непонятное бегство, у нее накопилось достаточно вопросов. Конечно, головоломка оказалась чистым ребячеством – вторжение, совершенно очевидно, произошло с добрыми намерениями и имело целью ее защитить, однако в сумме эти происшествия все равно производили на нее гнетущее впечатление.

«Все дело в окружающей обстановке: она усугубляет твою паранойю».

Рано или поздно она убедится, что этот монах не имел к ней никакого отношения, оказался в том месте случайно и просто спешил. «А как же дверь… дверь, которая заскрипела в большом зале, где я читала? Ведь это произошло в тот момент, когда я встала со стула, как будто кто-то подглядывал за мной и бросился бежать, чтобы не быть застигнутым врасплох». Из этого предположения вытекало, что в коридорах монастыря за ней шпионили, следили за каждым ее шагом… Но с какой целью? Члены братии согласились спрятать ее, но не контролировать, это не входило в их компетенцию…

«Хватит нести чушь!» Марион тряхнула головой – она зашла чересчур далеко. Пришло время заняться другим делом – вновь погрузиться в атмосферу Египта 1920-х годов. Она мысленно перебрала содержимое холодильника, стоящего возле софы, и вспомнила, что на обед в ее распоряжении полная сковорода овощей. Итак, все устроилось: у нее есть целый день, чтобы читать. Однако, едва открыв книгу, женщина вновь встала и забаррикадировала входную дверь круглым столиком на одной ножке.

– Вот так! – сказала она и расположилась у окна на диване – с чашкой чая в одной руке и дневником в другой.

18

В то время как Азим пытался установить личность четвертой жертвы, Джереми Мэтсон трясся в громыхающем трамвае, который вез его в Гизу.[46]46
  Гиза – юго-западный пригород Каира, в окрестностях Гизы находится комплекс знаменитых египетских пирамид.


[Закрыть]
После города, с его невыразимой мешаниной зданий, пустыня казалась совершенно плоской, как будто нарисованной на листе всего несколькими скупыми линиями. Джереми случалось более или менее длительное время находиться посреди этого песчаного моря, когда глаза слепнут от яркого контраста между бесконечной чередой шафрановых дюн и невероятно глубоким небом цвета индиго. Пустыня – это бесконечность, к которой человек способен прикоснуться. Тишина здесь становится навязчивой, из-за полного отсутствия звуков через несколько дней в ушах возникает непрерывный шум. Он проходит лишь тогда, когда разум и слух приспосабливаются наконец к этому безмолвию. Джереми приник к оконному стеклу: трамвай приближался к Гизе. Треугольники пирамид неумолимо притягивали взор, они будто подчеркивали конечность человеческой жизни. Пирамиды не вырастали из песка – наоборот, это пустыня, вся без остатка, разворачивалась ради них бесконечным ковром, каждой своей песчинкой отдавая им дань уважения. С высот Каира эти памятники древности возбуждали любопытство; любой, кто оказывался у их подножия, трепетал от восхищения и одновременно от боязливого почтения.

Маршрут трамвая № 14 завершался в восьми километрах от центра Каира; конечная остановка – напротив гостиницы «Мена-хаус», караван-сарая, который высоко ценили все европейские знаменитости. Туристический сезон близился к завершению, но пирамиды по-прежнему привлекали иностранцев. Солнце встало не более двух часов назад, но уже около тридцати европейцев, в экстравагантных шляпах, измеряли шагами расстояние от одной грани пирамиды до другой. Люди выделялись на фоне голубого неба кривыми белыми пятнышками.

Египет был популярным местом отдыха всех аристократов Европы, всех коронованных особ планеты с их неисчислимой свитой. Гостиница «Мена-хаус», оазис роскоши у края пустыни, располагала бесподобными террасами, где постояльцы наслаждались трапезой, любуясь видом огромных гробниц. Джереми был убежден, что найдет разыскиваемую им женщину здесь, завтракающей на фоне этого чуда света. Он звонил ей очень рано утром на виллу в Гелиополе, но там ответили, что «госпожи нет». Следовательно, она могла провести ночь только в «Мена-хаус» – предпочитала эту гостиницу остальным.

Джереми вспомнил, как тень веера падала на ее лицо, как блестели желанием ее глаза… Они завтракали тогда в спортивном клубе «Джезира», и она шептала, по-прежнему прикрываясь тонким веером, что обожает наслаждаться жизнью в его компании под сенью пирамид. От дерзости и бесстыдства ее слов у Джереми засосало под ложечкой… Эта женщина не знала равных в умении показать себя; необычайно уверенно играла с мужчинами, делая это с такой прелестной и женственной грацией, что никто не осмеливался ей перечить. Оставалось только смеяться, опускать глаза или расправлять плечи в зависимости от того, что ей вздумалось устроить – очередную игру или какую-нибудь провокацию. Однако она всегда делала это с такой деликатностью, что никто, кроме адресата, ничего не замечал.

Жара, казалось, исходила от земли и густой пеленой обволакивала небо. Джереми с трудом сглотнул слюну – чувство жажды становилось нестерпимым. «Жажды… чего… или кого?» Он на мгновение закрыл глаза, чтобы прогнать из сознания бесполезные слова и мысли, а затем вошел в гостиницу.

Та, кого он разыскивал, всегда останавливалась в одном и том же номере, чуть в стороне от прочих, «чтобы не приходилось затыкать самой себе рот», как говорила она в свойственной ей дерзкой манере. Джереми снял солнцезащитные очки и постучал в дверь. В воцарившемся молчании к нему вернулась ясность мышления, и он с новой силой осознал, что на самом деле ему здесь делать нечего, более того, пребывание в этом месте представляло для него опасность. В глубине души он начал робко надеяться, что на стук никто не ответит.

Дверь приоткрылась: за ней стоял человек в белой с золотом ливрее и красной феске.

– Господин?

– Пожалуйста, я хотел бы поговорить с мадемуазель Леенхарт.

Слуга нахмурил брови:

– Вы, должно быть, ошиблись, господин. Здесь нет мад…

– Впустите его! – произнес женский голос за спиной слуги.

Тот подчинился, и Джереми оказался в номере с широкими окнами, которые пропускали в обширное помещение весь свет с плато. Вдоль комнаты тянулась деревянная терраса; жасмин, что цвел в принадлежащем гостинице саду, испускал волны дурманящего запаха – через открытые окна они проникали в номер. Джереми вышел на веранду и оказался перед столом, что стоял под зонтиком из светлой ткани; на вышитой скатерти расставлены изящные изделия из фарфора и горшочки с вареньем. Дама в плетеном кресле выпрямилась, промокнув уголки губ салфеткой. Красота ее вновь ошеломила Джереми, несмотря на то что они встречались далеко не в первый раз. Длинные черные волосы удивительно контрастировали с необыкновенно белой кожей; большие зеленые глаза в обрамлении невероятно длинных ресниц казались еще прекраснее; единственная родинка только подчеркивала очаровательную ямочку на щеке. На женщине было зеленое платье, открытое в двух местах: по бокам, чего Джереми раньше никогда не видел, и на груди; над глубоким вырезом пышный бант. До этого платья он еще ни разу не дотрагивался, ни разу его не расстегивал… Эта мысль поразила его в самое сердце.

Бледно-розовые губы женщины раскрылись в вежливой улыбке.

– Разве ты забыл? Теперь меня зовут мадам Кеораз.

– Пожалуйста…

Она чуть наклонила голову; на лоб упала черная как смоль прядь волос. Эта женщина могла быть манящей и страстной или холодной и сдержанной; сейчас она явно предпочла второй вариант.

– Раз уж ты пришел, чтобы отвлечь меня от дел, уважай меня такой, какая я есть! – перебила она, полностью стерев с лица улыбку. Взяла со стола кусочек хлеба и намазала его вареньем из лепестков розы.

– Ты прекрасно знаешь, что я никогда не стану называть тебя этим именем. – Джереми подвинул стул и сел на него так, чтобы оказаться лицом к лицу с собеседницей. – Ты мне очень нужна.

– Не могу ответить тебе взаимностью. Что тебе надо?

«Все та же манера дерзить и удивительная способность моментально переходить от нежности шелка к горечи змеиного яда», – подумал Мэтсон. Это сравнение породило целый ворох воспоминаний, которые мелькнули перед его внутренним взором и сдавили грудь.

– Ну?! – настаивала женщина.

Он глубоко вздохнул и произнес:

– Мне нужна твоя помощь. Это касается твоего учреждения.

– Учреждения Фрэнсиса, ты хочешь сказать.

Джереми сжал челюсти, отчего щеки на его исхудавшем лице стали казаться еще более впалыми.

– Учреждения, которым ты занимаешься, – процедил он сквозь зубы. – Не надо играть со мной, Иезавель.

– Играть во что?

– Ты прекрасно понимаешь во что! В невинную игру под названием «горячо – холодно». Со мной не выйдет, я слишком хорошо тебя знаю.

Она отложила кусочек хлеба и взглянула ему в лицо:

– И что? Разве это не работает? Попробуй-ка сказать мне, что это нисколько на тебя не действует. Я знаю, как свести мужчину с ума, и не стоит недооценивать мое мастерство в этой области. Вижу мужчин насквозь. Я была любопытной. Я вас любила, коллекционировала, тщательно изучала, но затем вы мне надоели. Ты для меня так же прозрачен, как и все остальные. Поэтому не нужно приходить сюда с какими-то просьбами и заявлять, что я не произвожу на тебя никакого впечатления. Если это так, зачем тогда сидеть напротив меня с таким выражением лица?

Джереми очнулся и понял, что его подбородок отвис, а рот глупо приоткрылся. Она сразила его, как и всех прочих, но он ничего для нее не значил. Всего лишь очередное имя в коллекции, еще одно развлечение. Его мнение, его дела просто не принимались в расчет. Да, эта женщина умела свести с ума. Она действовала так, как будто их роман – костяшка домино, всего лишь ход в ее игре.

– Иеза… – начал он чуть слышно, после долгой паузы.

Ему не удалось продолжить фразу – женщина принялась за еду. Она не собиралась помогать ему, просто ждала, какие же слова вырвутся из его рта. И тут Мэтсон совершил ошибку – опустил глаза. Смотреть на что угодно, только бы не встречаться взглядом с изумрудными глазами красавицы, сила которых подобна мощи стальных тисков! Его блуждающий взор обратился к виду, открывающемуся из окон. За спиной у женщины находилась застекленная дверь, которая вела в спальню. Там Джереми увидел необъятную мягкую кровать… простыни валялись прямо на полу. Мэтсон сглотнул слюну, чувствуя, что пропасть внутри него становится бездонной.

– Он… он здесь? – наконец удалось ему задать вопрос.

– Кто – мужчина, который доставил мне удовольствие?

Джереми страстно желал ненавидеть ее, питать к ней отвращение, выбросить ее из своей жизни. Ведь она не сказала «господин Кеораз» или даже «мой муж», что само по себе было бы мучением для него. Нет, она изменила эту фразу так, чтобы получить наибольшую радость от его боли. Еще хуже то, что она знала: Джереми любил ее, считал их встречи в постели единственной возможностью испытать эмоции. Только спящая Иезавель не вела с ним свою игру, она была сама собой только в те моменты, когда лежала рядом с ним обнаженной. И лишь тот, кто владел ею в момент оргазма, видел ее истинную натуру.

Ревность нахлынула мгновенно – а Джереми думал, что больше не способен на такие чувства. Иезавель знала его и подтрунивала над ним.

– Он отправился в гости к своим лондонским друзьям, – сообщила она. – А что? Ты хотел бы с ним поговорить?

– Прекрати. Мне нужна именно твоя помощь. Речь идет не обо мне, а о детях.

По выражению ее прекрасного лица Джереми понял, что попал в цель.

– Речь идет о пропавших детях из твоей школы.

Женщина положила надкушенный кусок хлеба прямо на скатерть; глаза ее сузились до такой степени, что превратились в две длинные темные щелки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю