Текст книги "Кровь времени"
Автор книги: Максим Шаттам
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)
Детектив быстро подвел итог: теперь даже самый тупой судья больше не сможет отрицать логичность его умозаключений. Между ним самим и этими убийствами прослеживалось множество связей. Все, что сделал убийца, совершено с желанием очернить Мэтсона, все крутилось вокруг него. В который раз реальность оказалась прозаичной. Никаких хитростей, неожиданных поворотов; никаких лиц, представляющихся бесспорно виновными в начале следствия, но в итоге не оказывающихся таковыми. Никаких драматических финалов, как в произведениях Агаты Кристи. Лишь ясные свидетельства, грустная очевидность истины. Кеораз стал первым подозреваемым, он же в конечном счете и был преступником.
«В детективном романе смертельные удары наносил бы судебно-медицинский эксперт, – подумал Джереми. – Он привык жить среди крови, был ветераном войны, его психика получила непоправимый урон… Он знал детей благодаря сотрудничеству со школой и мог однажды встретиться с гул и даже сам лечить ее (точнее, его) в больнице. Именно врач производил вскрытие Уинслоу, а затем имел возможность проникнуть в дом к археологу, чтобы ознакомиться с бумагами. А если бы роман был написан женщиной, тогда идеальной кандидатурой на роль преступника стала бы Иезавель – неуравновешенная красавица, ни с кем всерьез не связанная, сирота, ищущая ориентиры в жизни…»
Довольно дурацких теорий! Джереми аккуратно скатал папирус и положил свиток в карман пиджака. Собрался уже зайти в вагон, но вдруг остановился так резко, что чуть не упал: дверь открыта… Подходя к дому, он не обратил на это внимания. Алкогольные пары мигом покинули его сознание. Джереми максимально сосредоточился – как раз вовремя. Он услышал тихий шелест шагов по ковру. В комнате кто-то осторожно передвигался…
42
Фрэнсис Кеораз… Марион была почти разочарована: его виновность казалась слишком очевидной. Однако, как подчеркивал Джереми, реальность часто бывает достаточно простой. Никаких драматических поворотов в последний момент, никаких дьявольски хитрых махинаций, лишь банальная последовательность действий определенной личности, обернувшаяся трагедией.
Из опыта работы секретаршей в парижском Институте судебно-медицинской экспертизы Марион знала, что расследование уголовных преступлений крутится в основном вокруг одного и того же – это история ревности, алчности и похоти. РАП – большинство жестоких убийств происходит из-за них; РАП: Ревность, Алчность, Похоть. Либо одно, либо другое, либо третье чувство (а иногда сразу два, а то и все три) руководит если не разумом, то рукой убийцы. Исключение составляют серийные убийцы: эти – совсем другие. Их невозможно сравнить с прочими преступниками. Образ их мыслей порой не имеет ничего общего с важнейшими представлениями криминалистики о сущности розыска и стадиях развития личности, о душевном равновесии, об инстинкте самосохранения. Однако почти все преступления, если они совершены не этими ненормальными монстрами, тем или иным образом связаны с одним или несколькими мотивами из троицы РАП: РАП повелевает – человек делает.
Кеораз замешен совсем из другого теста. Марион нарисовала такую картину: на фоне синдрома властолюбия, в значительной мере подорванного постоянными личными успехами, садистские желания, которые раньше богачу удавалось подавлять, превратились в навязчивую идею; властолюбие и садизм смешались, породив извращенную жажду разрушения. Марион, быть может, слегка сгустила краски, но чувствовала гордость за составленный психологический портрет. Она вспомнила об американской писательнице, авторе детективов Патриции Корнуэлл: та работала оператором ЭВМ в морге, а затем воспользовалась всем, что узнала и услышала за то время, для создания собственных литературных произведений. «Впрочем, я не так талантлива и, главное, не так богата!» – подумала Марион.
В конечном счете Джереми Мэтсон с самого начала почувствовал, кто является истинным виновником преступлений. Несколько секунд Марион боролась с соблазном провести собственное расследование – добраться до интернета и выяснить, чем кончилась эта история. Однако тут же отбросила эту идею – ей оставалось прочесть совсем чуть-чуть. Кто же расскажет об эпилоге этой насыщенной действием драмы лучше человека, принимавшего в событиях самое активное участие. Еще два десятка страниц – и она узнает все.
А что же сказать о гул? Марион плыла по течению истории; задавала себе вопросы исключительно о Джереми и не пыталась самостоятельно разгадывать загадки, даже когда была в состоянии проникнуть по крайней мере в некоторые тайны. Теперь у нее появилось время определить суть проблемы. Гул… Конечно, речь шла о человеке, а не о демоническом существе; этот человек страдал от заболевания, из-за которого у него сгнила кожа. Сначала Марион подумала о проказе, как и предполагалось в рассказе Джереми, но это было ошибкой. Теперь ей удалось вспомнить название болезни, которая до сих пор, даже в наши дни, продолжала губить людей, особенно в Африке. Это нома,[82]82
Нома, или водяной рак, – заболевание, по симптомам сходное с гангреной; возникает у людей, страдающих от недостаточного питания, обычно как осложнение после инфекционных болезней (кори, тифа, малярии и др.); поражает в основном детей в возрасте от двух до шести лет; затрагивает в первую очередь слизистые оболочки полости рта и ткани лица.
[Закрыть] страдание в чистом виде. Недуг, подобный гангрене, поражающий ткани рта и лица. Марион вдобавок вспомнила и о том, что видела телепередачу, посвященную этой ужасной болезни, а после того перепечатывала пространный отчет о симптомах номы. Этот отчет предназначался для того, чтобы стать методическим пособием для всех больниц и судебно-медицинских служб страны. Поводом для его составления послужило то, что нашли младенца, умершего от этой болезни, в смрадном, заброшенном доме в одном из парижских пригородов.
Пришло ей на ум и латинское название заболевания, по-прежнему мало известного широкой публике, но от этого не менее кошмарного, – cancrum oris. Болезнь не являлась заразной; затрагивала только представителей беднейших слоев населения, вынужденных питаться несвежей пищей и жить в антисанитарных условиях. Во Франции это заболевание не встречается, за исключением единичных случаев у иммигрантов. Тем не менее экспертам удалось передать в отчете весь ужас номы: постепенное разрушение тканей тела, физическая деградация человека и связанные с этим психологические и социальные последствия. В 1920-х годах больные этим недугом исключались из общества, фактически выбрасывались на помойку и становились объектами всеобщей ненависти.
Описанный в дневнике человек, изглоданный страшной болезнью, оказался мишенью для насмешек, преследований и издевательств; в конце концов семья изгнала его. Впереди несчастного ждало существование, полное страданий: ему трудно было найти еду, перетереть ее до кашеобразного состояния; он был вынужден постоянно прятаться от людей. Ни о каком психическом здоровье в таких условиях говорить не приходилось: как личность этот человек был полностью разрушен.
Марион представила себе жизнь, которую он вел. Конечно, зверских убийств детей это никак не оправдывало. Однако самым драматичным моментом в размышлениях женщины оказалось понимание того, откуда взялась способность безжалостно расправляться с невинным существом. Несчастный долго не мог решиться на такое. Конечно, он ненавидел других людей, особенно детей, которые, безусловно, смеялись над ним и при этом на самом деле боялись его. Джереми прекрасно обозначил суть проблемы: охотник в его душе помог ему тщательно проанализировать процесс возникновения монстра в человеке. Расследование фактически подошло к завершающему этапу.
Марион вернулась к чтению, накрыв ноги одеялом, чтобы согреться. Буря практически рассеялась, но ветер продолжал завывать на улице с неизменной яростью и немедленно просовывал внутрь аббатства свои длинные лапы, как только где-нибудь появлялось подходящее отверстие. Пронзительные стоны метались по переходам, скапливались внутри винтовых лестниц, как будто это были огромные небесные флейты; свист заполнил все здание Лa-Мервей. Внезапно ветер прекратился. Каменные трубы опустели, щели под дверями, служившие ему ртом, замолкли. Невидимый мастер перестал точить свои стамески, в роли которых выступали ступени лестниц.
В наступившей тишине Марион услышала старательно приглушаемое кем-то звяканье ключа о замочную скважину и замерла: ее что, запирают? Звук доносился со стороны двери напротив, в конце прохода, расположенного выше уровня зала. Через эту самую дверь Марион вошла в зал полтора часа назад; прекрасно помнила, что закрыла ее за собой на ключ. Значит, кто-то пытался открыть эту дверь – очень осторожно, чтобы остаться незамеченным. Пытаясь замаскировать свое присутствие, этот человек успешно пользовался завываниями ветра. Кто-то находился по ту сторону двери. Нет сомнений – это вновь таинственная фигура в капюшоне. Сходство между этой фигурой и гул, бродившей по улицам Каира в 1928 году, учитывая совершенно разные обстоятельства, выглядело довольно забавным, хотя Марион было не до смеха.
Женщина положила книгу на одеяло и бесшумно встала; ведь она не проводит полицейского расследования, и, чтобы вычислить того, кто за ней шпионит, ей мало просто собирать улики. Пора взять инициативу в свои руки, спровоцировать столкновение лицом к лицу. На цыпочках Марион проскользнула между колоннами, поднялась по лестнице к проходу и замерла перед самой дверью; задержала дыхание и опустилась на колени, рот наполнился слюной; она сглотнула, пытаясь сохранять полную тишину. Затем прижалась к двери и приложила глаз к замочной скважине: темнота… Попыталась всмотреться в сумрак коридора и не заметила фигуры, тихо выросшей за ее спиной.
Тень в длинном одеянии, с капюшоном, опущенным на лицо, безмолвно разделила пространство Рыцарского зала на две части. А Марион по-прежнему не могла ничего разглядеть по ту сторону замочной скважины, уверенная лишь в том, что в скважине не торчал ключ. Вот и приготовилась как можно резче открыть дверь, чтобы воспользоваться эффектом неожиданности. Если за ней шпионит брат Жиль, она наверняка застигнет его на месте преступления. Тем временем тень позади нее быстрым шагом двигалась вперед. Марион схватилась за дверную ручку из кованого железа, как вдруг услышала шелест ткани… Ресницы ее опустились, и она наконец поняла: «Сзади…» Развернулась: странная фигура находилась менее чем в метре от ее вещей… Марион осознала намерения незнакомца, когда он протянул руку в перчатке к дневнику, и закричала:
– Эй!..
Рука накрыла черную книгу и спрятала ее в складках одеяния.
– Положите на место немедленно! – И Марион бросилась вниз по ступенькам.
Фигура, всем своим видом напоминающая смерть, развернулась и устремилась вперед. Опешив на мгновение, Марион увидела, что незнакомец проскочил прямо перед ее носом и достиг потайной дверцы в северо-западном углу зала; она наступала беглецу на пятки. Тот скатился по винтовой лестнице и спустился в подвальное помещение. Женщине пришлось замедлить темп, чтобы не упасть. Наконец она вылетела в просторный зал на нижнем этаже: здесь не было и следа похитителя… Лишь створка двери справа от нее медленно закрывалась, впустив в зал немного дневного света и холодного ноябрьского ветра. Толкнув дверь, Марион увидела фигуру, мчавшуюся среди деревьев сада. Беглец отрывался от преследовательницы; в бешенстве Марион просто перешагнула через первые ступени, спрыгнула и, приземлившись на хилую зимнюю траву, во весь опор ринулась за похитителем. Тот двигался зигзагами, огибая деревья; бежал напролом сквозь кусты и топтал цветочные клумбы; он оставлял столько следов, что было абсолютно ясно, в какую сторону направлялся.
Марион прибавила ходу, вложив в погоню все силы без остатка. Несмотря на это, расстояние между ними увеличивалось: похититель оказался очень проворен и резко менял направление движения. Впрочем, затем последовала длинная прямая линия следов вдоль основания Ла-Мервей. Марион на мгновение прикрыла глаза, чтобы вложить в бег всю свою энергию: сосредоточилась на дыхании, на взмахах рук, разрезающих воздух, на темпе перемещения бедер. «Больше сгибать ноги в коленях, поднимать пятки выше к ягодицам…» Преследуемый ею человек не обладал такой свободой движений: длиннополое одеяние мешало ему делать широкие шаги. И постепенно Марион стала сокращать дистанцию; воздух обжигал ей легкие…
Вот беглец остановился перед дверью, находившейся в конце спуска. Вынул из-под тоги связку ключей, аналогичную той, что была у нее, и принялся искать нужный ключ. Ключи… В спешке она забыла их захватить! Если похитителю удастся закрыть за собой дверь – все кончено, он наверняка уйдет от погони, и вместе с ним исчезнет черная книга. Марион жадно втянула в себя холодного воздуха и прибавила скорости еще немного. Но теперь она на грани полного поражения… А человек в монашеском одеянии поднял ключ на уровень лица и вставил его в замочную скважину…
43
На максимальной скорости Марион приближалась к цели. Слишком быстро двигается, нужно притормозить! Похититель открыл дверь, собираясь исчезнуть. Все же она и не подумала уменьшить частоту шагов, наоборот, попыталась вложить в последний, отчаянный рывок все силы, какие у нее остались, и стена оказалась рядом в один миг. Человек вытащил ключ из замочной скважины – вот-вот перегородит собой дверной проем… Марион видела, как каменная кладка скачками приближается к ее лицу – слишком быстро… У нее осталось время, только чтобы выставить руки перед собой в жалкой попытке защититься от удара, и она со всего размаха ударила ими похитителя, пытавшегося спастись бегством.
Удар получился очень сильным и жестоким – два тела столкнулись, и фигура в длиннополом одеянии врезалась в каменную стену. У Марион сбилось дыхание, весь воздух разом покинул легкие. Ей повезло – похититель сыграл роль буфера, большая часть энергии от столкновения пришлась на его долю, ударив несчастного еще и об стену. Он выронил связку ключей, книга также упала на землю. От удара Марион была оглушена и, пошатываясь, инстинктивно сделала шаг назад. Человек в капюшоне ухватился за дверную ручку, чтобы не упасть, и неловким движением подобрал ключи. Марион медленно приходила в себя; пришло понимание, что противник не в лучшем состоянии, чем она. Перебирая рукой в перчатке по земле, он на ощупь пытался отыскать упавшую книгу. Приблизившись, Марион по-прежнему не спускала с него глаз.
– Ну нет… – она попыталась выдохнуть, – ну нет… Хочешь… книгу… так… попроси ее у меня с открытым лицом!
Она сделала еще шаг в сторону своего визави и сразу заметила, что тот запаниковал; прыгнул вперед и захлопнул разделявшую их дверь. Марион прислушалась к последовавшему за грохотом двери металлическому скрежету – в замке поворачивался ключ. Обидчику ее удалось уйти от разоблачения; с той стороны стены донесся стук каблуков по камню – так и оставшийся неизвестным человек удалялся. Двигался явно с трудом: последствия перенесенного удара давали о себе знать; он сбежал, но все же вынужден был бросить похищенную книгу. Марион рухнула рядом с дневником и притянула его к себе…
44
Джереми поднялся по ступенькам и вошел в вагон. Все его чувства были обострены до предела; он готовился в любой момент уклониться или отпрыгнуть в сторону, если прячущийся в комнате враг бросится на него. Внутри вагона слишком темно, предметы обстановки оставались почти неразличимыми. Пользуясь узостью окошек, ночь здесь вступила в свои права раньше, чем снаружи. Сначала Джереми услышал шаги, а затем увидел ее собственной персоной – фигуру, буквально прыгнувшую ему навстречу, – и застыл на месте. Она подняла руку, собираясь его ударить; Мэтсон не шевельнулся, не сделал ни малейшего намека на попытку защититься – и получил сильную, полновесную пощечину.
– Как ты мог подумать такое?! – закричала Иезавель; в голосе ее слышалось рыдание.
Несмотря на темноту, Джереми узнал ее сразу – по фигуре, походке и запаху духов.
– Хэмфрис явился к нам домой и пересказал твои бредовые речи о Фрэнсисе. Его сына похитили! Чего же тебе еще надо, а?! Скажи, Джереми, чего же еще – чтобы он сам умер?! Но и тогда ты станешь терзать его бренные останки! Да что он тебе такого сделал, в конце концов?!
Резко развернувшись, она стала нервно ходить по комнате взад и вперед, передвигаясь короткими, стремительными рывками. Джереми выпустил воздух через нос; внезапно он почувствовал, что пары алкоголя и усталость давят на него гораздо сильнее, чем минуту назад. Взял спичечный коробок, чиркнул спичкой и зажег бензиновую лампу – свет лизнул велюр и деревянную обшивку стен. Иезавель наконец остановилась прямо перед Мэтсоном; отражая тусклый свет лампы, ее глаза сверкнули нефритом, черным деревом и слоновой костью. Иезавель была прекрасна: безукоризненно правильные черты лица, гладкая кожа, напоминающая дорогую фарфоровую статуэтку, розовые губы, пленительные локоны волос… Красота ее сияла подобно драгоценному камню; Джереми любовался ею как совершенным произведением искусства; родинка в центре ее щеки была словно автограф великого мэтра…
– Только не говори мне, что все это из-за меня, – сказала она тихо, но даже в этом шепоте явственно слышалось сомнение.
На кончиках длинных ресниц трепетала кайма слезинок; затем Иезавель продолжила еще тише, дрожащим от страдания голосом:
– Почему ты не можешь забыть меня, Джереми?
Он выпрямился, задрав голову выше, чем это необходимо; руки безвольно висели по бокам. Сглотнул слюну, быстро налил себе полную рюмку виски и тут же залпом выпил.
– Пожалуйста, не нужно отыгрываться на нем, – прошелестела Иезавель. – Он – единственный близкий мне человек, и ты это знаешь.
Мэтсон потер подбородок ладонью, чувствуя, как щетина царапает кожу, затем стал массировать виски.
– Посмотри на письменном столе, – наконец ответил он.
Иезавель на мгновение замерла в растерянности, а потом направилась к столу.
– Видишь блокнот? – спросил Джереми. – Это дневник, который я вел с начала расследования. Сегодня вечером запишу свои последние умозаключения, все недавно сделанные выводы, и рассказ будет практически завершен. В нем нет ни слова лжи. Что бы со мной ни случилось, все записано там. Хочу, чтобы ты это знала. – Он повернулся к Иезавель и взглянул ей в глаза. – Тебе по-прежнему нравится Пуччини? – С этими словами Мэтсон включил граммофон.
В комнате зазвучали аккорды из оперы «Турандот»; в течение первых нескольких тактов Иезавель стояла, нависая над письменным столом, а затем присела на него и стала нервно крутить прядь волос между пальцами. Другой рукой она поглаживала деревянную поверхность стола, слегка касаясь стоявших там предметов. Внимание красавицы привлекла стопка сильно потертых книг.
– «Тысяча и одна ночь»… – прочитала она на обрезе одного из томов. – Фрэнсис от этих сказок без ума, – призналась она слабым голосом.
Джереми тут же отозвался:
– Знаю. Кстати, именно с их помощью ему удалось очаровать тебя в тот новогодний вечер… Мой убитый напарник видел в них след, который поможет нам закончить расследование. А я считаю, что убийца воспользовался этим произведением, чтобы обыграть один из мифов и воссоздать легенду. Ведь это прославит его и поможет скрыть истину от суеверных местных жителей.
Иезавель провела кончиками пальцев между бровями и тряхнула головой.
– Почему ты так упорно на этом настаиваешь? Ты же знаешь, Фрэнсис вовсе не монстр; знаешь, что он никого не убивал. – В ее голосе звучала грусть и нежность; Джереми показалось, что по щеке у нее скользнула слезинка.
– Ты и меня знаешь, – продолжала убеждать его Иезавель, – я разбираюсь в мужчинах. Всегда безошибочно определяю, каков мужчина на самом деле. Это мой дар. Я сирота из Александрии, несчастная дочь иностранцев, которые бросили меня на этой земле. Сначала была ничем, но благодаря своему дару сумела стать респектабельной женщиной. Ведь я чувствую истинную сущность любого мужчины. Тебе прекрасно известно – я сделала себя сама, совсем одна. Взбиралась по ступеням этого мира без чьей-либо помощи. И вот обрела Фрэнсиса. Знаю его как облупленного, его достоинства и недостатки. Он суров, это правда, но совершенно не такой, каким ты его себе представляешь. Ты не должен преследовать нас!
Джереми сделал еще глоток виски; он мрачно слушал слова женщины, которую любил. Музыка Пуччини заиграла на полную громкость. Мэтсон отдал бы все что угодно за то, чтобы вновь почувствовать, как Иезавель прижимается к нему, вновь любить ее, хотя бы один раз. Он тосковал по жару ее тела, гладкости ее кожи, по сладости ее поцелуев и нежности объятий. Она стояла рядом, в каких-то трех метрах, такая манящая и одновременно недостижимая…
– Смирись с тем, что я больше не твоя, – продолжала она. – Мне придется быть жестокой с тобой, Джереми. Я разбираюсь в мужчинах, и только тебя мне так и не удалось раскусить до конца. Сначала меня в тебе привлекало именно это – дикое обаяние великих первооткрывателей. Затем оно стало меня раздражать, а под конец… даже пугать.
Она смотрела на него сквозь янтарный полумрак, царивший в комнате.
– Ты ведь не понял, почему я была так сурова с тобой после нашего разрыва, правда? Чтобы помочь тебе поставить крест на наших отношениях. Твоя верность и наивная надежда в конце концов переполнили чашу моего терпения. Ты постоянно изводил меня бестактными вопросами о моих отношениях с Фрэнсисом и этим довел меня до грани. Если у нас с тобой ничего не получилось, то это в первую очередь потому, что ты стал слишком назойлив, Джереми.
Взгляд ее зеленых глаз оказывал на него гипнотическое воздействие.
– Твою душу заполнило безразличие, как у всех, кто зашел слишком далеко по пути одиночества, кто свыкся с этим и уже не может вернуться. Ты уже никогда не будешь принадлежать этому миру целиком, Джереми. Часть тебя всегда будет странствовать где-то там, в странных и ведомых только тебе землях – среди воспоминаний о войне, о блужданиях по саванне; ну а другая часть – здесь, – она подняла ладони к потолку, – в этом вагоне. Именно эта твоя сторона оставалась мне непонятной и внушала мне страх. Да, ты роскошный любовник, но тебе никогда не стать ни заботливым мужем, ни тем более хорошим отцом. Подобная доброта – это дар, который тебе уже не обрести, за последнее десятилетие своей бурной жизни ты утратил такую возможность. Я поняла это тем вечером, когда ты рассказывал мрачный эпизод из своего военного быта. Вот почему я плакала, слушая о том, что тебе довелось пережить в окопе во время войны. Ты знаешь, я поняла: теперь ты всего лишь… призрак, на самом деле тебя в этом мире нет. Ты не такой, как мы. Мне ужасно жаль…
Иезавель быстро промокнула глаза платком и нанесла последний, смертельный удар:
– Но ты не имеешь права ненавидеть Фрэнсиса, который дал мне то, чего не смог дать ты!
Не говоря больше ни слова, они пронзали друг друга взглядами, а драматические мелодии Пуччини только способствовали этому безмолвному разговору двух разлученных душ. Наконец Джереми поставил пустую рюмку и разорвал эту связь, повернувшись и направившись за каким-то предметом, завернутым в кусок ткани.
– Скоро ты поймешь, кто я такой на самом деле, – отрывисто сказал он. – Я – твой ангел-хранитель, Иезавель. И, как все ангелы, я наполовину невидим. Может быть, однажды ты увидишь меня во плоти – настоящего меня.
Он развернул ткань, под которой оказались полуавтоматический кольт M 1911 и обойма, зарядил пистолет, взял с полки кобуру и сунул оружие внутрь.
– А Фрэнсис – это дьявол, прячущийся под маской. Он манипулирует тобой, вот и все.
Иезавель метнула в него гневный взгляд и в порыве бешенства одним махом смела все предметы с письменного стола.
– Хватит! – заорала она во весь голос, вскочила и бросилась на улицу.
Джереми сжал кулаки; потом закрепил кобуру под пиджаком, положил дневник в карман и вышел следом за этой ангельски прекрасной, но дьявольски рассерженной сиреной. Он бежал за ней до шариа Аббас. Там Иезавель прыгнула в первый подошедший трамвай в тот момент, когда он уже закрывал двери. Джереми прибавил ходу; алкоголь мешал крови стремительнее обращаться по венам; мозгу не хватало кислорода, из-за чего тело, казалось, весило втрое больше обычного; ноги не повиновались так быстро, как хотелось. Поднажал еще немного, чувствуя, что задыхается, и вскочил на заднюю подножку вагона, когда тот начал набирать скорость.
Городские огни трепетали в ночи, проплывали мимо за стеклами трамвая и растворялись среди прохожих и автомобилей, двигавшихся встречным курсом. Джереми открыл дверь и вошел внутрь вагона; протиснулся между пассажирами и схватил Иезавель за запястье.
– Да, знаю, ты будешь меня ненавидеть, – продолжил он разговор как ни в чем не бывало. – Я стану для тебя козлом отпущения. Но однажды… однажды ты поймешь. Ты признаешь очевидное. Знай, что я буду рядом, я буду ждать тебя!
Резким движением Иезавель вырвала руку.
– Ты совершаешь ошибку, Джереми. Ты совсем обезумел от ревности. Обвинив Фрэнсиса, ты навсегда погубишь собственную карьеру.
Иезавель сделала несколько шагов в сторону, но Мэтсон схватился за вертикальный поручень, крутанулся вокруг него и вновь оказался перед ней.
– Твой муж виновен. У него достаточно влияния, чтобы отыскать того, кого в бедных кварталах называют «гул», и использовать этого человека для совершения ужасных преступлений. Он прекрасно знает арабские мифы и обыграл один из их сюжетов, создав дымовую завесу, чтобы направить нас по ложному следу. Жертвами стали дети, которые находились у него под самым носом, в финансируемом им учебном заведении. В самом деле, зачем искать кого-то еще? Достаточно однажды ночью тайком ознакомиться с их личными делами. Ты утверждаешь, что в те ночи, когда произошли убийства, Кеораз спал с тобой, но как ты можешь быть в этом абсолютно уверена? Я прекрасно помню, тебя пушкой не разбудишь… А в ночь убийства Азима Кеораз слышал, как я повторял адрес площади, где мы с напарником должны были встретиться. На новой машине он оказался там гораздо раньше, чем я.
– Той ночью Фрэнсис не выходил из дома! – закричала Иезавель. – После того как ты умчался, мы вернулись в постель. Да он же еле держался на ногах!
– Ладно, допустим. И сколько времени прошло, прежде чем ты заснула, а? Сколько – две минуты, пять? Неважно, он мог подождать, ведь его хваленый «Бентли» так быстр, что легко позволит наверстать упущенное время и приехать к Азиму раньше меня.
Иезавель оттолкнула его, не обращая внимания на испуганные возгласы пассажиров – невольных свидетелей этой сцены.
– Фрэнсис не преступник!
Джереми вытащил из кармана пиджака папирус, найденный в одежде Азима, и развернул его.
– Кроме того, твой муж обожает историю Каира. Он возглавляет банк, который финансирует множество археологических исследований, так что вполне мог узнать о существовании древних подземелий, где и спрятал свою «гул». Скоро у меня будут все необходимые доказательства его вины.
Иезавель больше не слушала его, она решительно направилась в начало вагона. Трамвай стал замедлять ход; на протяжении сотни метров на тротуарах и прямо посреди проезжей части вокруг вагона скапливалась все более плотная толпа. В конце концов трамвай остановился; двери открылись. Иезавель стремительно выскочила наружу; Джереми следовал за ней по пятам. На улице, в сумерках надвигающейся ночи, манифестанты смешивались со множеством зевак и подростков, жаждущих острых ощущений. Антианглийские лозунги соединялись с восхвалением сильного Египта, которым должны управлять представители народа. Сыпалась брань в адрес нынешнего режима, подчиняющегося британским оккупантам. Манифестанты двигались вперед по бульвару, оглашая воздух громкими криками.
Иезавель проскользнула между двумя группами демонстрантов и смешалась с толпой.
– Иезавель! – закричал Джереми. – Иезавель!..
Он расталкивал людей, неожиданно возникавших на его пути, двигался зигзагами в этом лесу человеческих тел, криков и нарастающей враждебности. Руки поднимались вверх в знак протеста, вслед ему летели грубые угрозы. Он боролся изо всех сил, пытаясь не выпустить цель из виду. Черные локоны Иезавели колыхались в такт ее движениям. У Джереми возникло ощущение, что эти длинные волосы совсем не подчиняются закону земного притяжения, – казалось, они плывут по поверхности воды. Иезавель пробиралась между возбужденно кричащими людьми.
Неожиданно прямо перед Мэтсоном возникло перекошенное гневом лицо, заслонив ему обзор. Старый араб кинулся к англичанину и стал оскорблять его на языке пророка Мухаммеда. Мэтсон небрежно оттолкнул эту преграду, стремясь поскорее найти Иезавель. Однако он тщетно искал ее взглядом – кругом были десятки голов, увенчанных тюрбанами и фесками, но ни следа роскошной шевелюры Иезавели. Ему становилось все труднее дышать, по спине ручьем тек пот. Бесчисленные выкрики протеста, вопли, брань вихрем обволакивали Джереми – его кружила оглушительная карусель.
Окна взрывались дождем осколков, витрины навылет пробивались кирпичами, и стекла со звоном осыпались на землю. Рокот недовольства рос подобно штормовой волне, переходя от передних рядов к задним. Демонстрация растянулась по бульвару подобно страшной змее. Улица сделала поворот. Знаменитые фонари цвета ляпис-лазури, подрагивая, горели на фасадах зданий. Их каменные стены покрывала голубая кожа электрического света, непостоянная, как поверхность воды, на которую падают всполохи пламени. Камни были пронизаны красными прожилками, а на стеклах эркеров отражались вулканы, извергающие бурную лаву цвета сапфира. Пройдя поворот, Джереми с изумлением увидел, из-за чего улица так ярко и необычно освещена: все фонари были обезглавлены, газ с неистовым свистом бил вверх, пылающие столбы яростно жужжащего пламени озаряли небеса. У основания они переливались волшебным голубым цветом, а ближе к вершине становились оранжевыми.
В этот момент Джереми вновь увидел Иезавель: в двадцати метрах впереди, она отталкивала двоих, которые кричали ругательства в ее адрес. Вдруг один зашел ей за спину и грубо схватил за волосы. Джереми в бешенстве расшвырял стоявших перед ним зевак и бросился в толпу. Иезавель закричала от боли, но мужчина не отпускал ее. Какой-то парень, возбужденный общим настроением, узнал в Метсоне британского оккупанта и встал на его пути, явно собираясь помешать ему пройти дальше. Поверх плеча противника англичанин увидел, что Иезавель уволакивают куда-то в сторону. Один из арабов хлестнул ее по лицу. Джереми сжал руку в кулак и нанес парню молниеносный удар по печени. Тот согнулся пополам и рухнул на четвереньки, разом выдохнув весь воздух из легких. Джереми перепрыгнул через него и ринулся вперед. Один из напавших на Иезавель не заметил бросившегося к нему человека, за что тут же поплатился, получив мощнейший прямой удар между лопаток. Он упал лицом вперед, при этом раздробил нос о тротуар и лишился нескольких зубов. Второй араб выпустил Иезавель и прыгнул на Мэтсона, пытаясь схватить его за шею. Тот ловко уклонился, сделав шаг в сторону, и поднял вверх колено, целя врагу в пах.