Текст книги "Укус змейки"
Автор книги: Люси Рэдкомб
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
– Послушай, я не выйду за тебя замуж только потому, что дети ко мне привязались. – Губки Мэри обиженно дрогнули.
– Долли всякий день твердит мне, что она и Сэм – уже не дети. Даже если мои племяннички возненавидели бы тебя, я бы махнул на это рукой. Но они тебя обожают.
– С детьми куда проще найти общий язык, чем с тобой.
– А ты попробуй найти и со мной. Скажи: «Я люблю тебя и готова выйти за тебя замуж».
– Это принуждение! – упрекнула она Джефа с притворной строгостью.
– Я пережил две недели сплошного ада, – серьезно возразил он. – И не выпущу тебя, пока не услышу, что ты – моя.
Мэри могла бы указать на непрактичность подобного намерения, но не сделала этого.
– Я была так несчастна! – воскликнула она, самозабвенно обвивая руками шею любимого. Ты единственный, кого я когда-либо соблазнила, единственный, кого я любила и люблю.
– А ты – единственная, ради которой я способен нарядиться медведем, публично изображая из себя полного идиота. Твое безумие заразительно. Ты помогла мне взглянуть на мир твоими глазами, и знаешь что? Не такое уж это скверное место, пока в нем есть ты.
– Не подлизывайся, или я разрыдаюсь.
Джеф ласково воззрился на ее влажные ресницы.
– Никогда не понимал женщин.
– Это очевидно, – фыркнула Мэри, – иначе бы ты не сделал предложения Сандре. Она мне столько наговорила… Элейн на моем месте ее бы просто поколотила. У моей сестрицы характер взрывной словно порох.
– И с этой семейкой мне предстоит породниться! – скорбно закатил глаза Джеф, но тут же игриво преобразился. – Хочу, чтобы та ночь повторилась как можно скорее.
– Тогда, – томно захлопала ресницами Мэри, – недурно бы сперва закончить марафон.
Влюбленные пересекли финишную черту, держась за руки.
– Ага, вот наконец и ты, сынок! – раздался в толпе радостный голос.
– Мама, что ты тут делаешь? – Джеф повернулся к высокой, элегантной даме, энергично шагнувшей к нему.
Мэри уставилась на незнакомку во все глаза. Неужели перед ней та занемогшая старушка, с которой она беседовала по телефону? Немолодая леди являла собою картину цветущего здоровья. Пошитый на заказ модный костюм подчеркивал ее величественную осанку.
– Я приехала «поболеть» за тебя, дорогой. Помнишь, в колледже я не пропустила ни одного спортивного состязания с участием моих мальчиков.
– А мне казалось, что тебе уже неинтересно смотреть на взмокших от пота спортсменов.
– Еще как интересно, особенно когда бегут парой. Может, ты познакомишь меня с этой очаровательной мисс? Сдается мне, что мы с ней уже беседовали по телефону… Я просто сгорала от любопытства посмотреть на девушку, ради которой мой до отвращения респектабельный сынок нарядился медведем.
– Миссис Мейсон, здравствуйте, – застенчиво улыбнулась Мэри, попытавшись высвободить руку, но Джеф еще крепче стиснул пальцы. Почтенная дама одобрительно кивнула.
– Вообще-то моя фамилия Крафт, но называйте меня просто Памелой. Или лучше сразу мамой? – Она вызывающе оглянулась на сына. – И нечего на меня так смотреть! Да, я от души радуюсь, видя рядом с тобой милую девушку вместо некой гарпии. А уж то, что вы держитесь за руки, равносильно публичному признанию в любви. А вам он не показался несколько… чопорным? – с невинным видом осведомилась она у Мэри. – Я собиралась сказать «занудным», но… – Дама усмехнулась и сменила тему разговора. – Мальчики не захотели менять фамилию, когда я вышла замуж за Мартина, – сказала она.
– Мэри просто шокирована: она ожидала увидеть седовласый «божий одуванчик», – подал голос Джеф. – Ты заслуживаешь Оскара за один-единственный телефонный разговор.
– Смеешься, сын мой? Или осуждаешь меня за то, что я воспользовалась ситуацией?
– Он сам не без греха, – вставила Мэри.
– Вот именно. – Памела Крафт заговорщицки улыбнулась девушке. – В конце концов, волосы у меня и впрямь седые. – Она гордо повернулась в профиль, демонстрируя безупречную прическу. – И мне уже за семьдесят пять. Я родила Джефа в сорок лет; вот ведь несносный был младенец! Когда он женится, я наконец-то вздохну с облегчением: за последние тридцать пять лет я ни минуты покоя не знала.
– Ну и как же ты сюда добралась, матушка? – небрежно осведомился Джеф. – На автобусе? Или предпочла личный лимузин с шофером? Мэри, моя мамочка – вдова Мартина Крафта, того самого владельца «Крафт фрут компани».
Голова у девушки пошла кругом; фруктовые консервы «Крафт» пользовались спросом во всех уголках страны.
– То есть ты богат? – с трепетом спросила она.
– В завещании мой отчим отписал мне и брату кое-какое количество акций.
– А после моей смерти сын и внуки получат все остальное.
– Как ты сама видишь, моя родительница, слава Богу, не торопится это сделать, – рассмеялся Джеф, глядя на мать. – Ты посмотри на эту красавицу. Да она еще подберет невест и для близнецов. – Смешливый сын вдруг стал серьезным. – Мама, ты не оставишь нас вдвоем на пару минут? Я попытаюсь убедить свою невесту закрыть глаза на твои интриги. Ведь ты не бессердечная женщина и, полагаю, воспользовалась болезнью внуков лишь из лучших побуждений.
– Какой ты грубиян! – воскликнула Мэри, провожая глазами миссис Крафт. Та с достоинством отошла в сторону, опираясь на трость с серебряным набалдашником.
– Когда ты поближе познакомишься с матушкой, ты сама убедишься, что деликатный подход на нее не действует. Уж здесь ты мне поверь, – изрек Джеф не без ехидства. – Пойдем присядем, – предложил он, указывая на деревянную скамейку.
– Я хочу, чтобы тебя больше не мучали сомнения относительно Сандры, – виновато проговорил он и с такой нежностью посмотрел на Мэри, что та почувствовала, как сердце ее скачет от радости.
– Наш роман с ней продлился так долго только потому, что мы почти ничего друг о друге не знали, – продолжал Джеф. – Наши отношения с самого начала носили поверхностный характер, ее интересовали лишь мои денежки. Ради них она была готова примириться с ненавистными детьми. А я, понимая все это, вообще перестал верить в любовь. А затем появилась ты – и мир перевернулся. Один лишь взгляд в твою сторону – и я погиб. Чем ближе я тебя узнавал, тем скорее рушились преграды, которые я упорно пытался возвести между мною и тобой.
Душа Мэри пела от счастья, но все же один вопрос не давал ей покоя.
– А почему ты не сказал мне о своих деньгах? – спросила она. – Боялся, что я тоже охотница за состоянием?
– Так-так, вот что, значит, тебя тревожит? – Джеф притворно нахмурился и, не выдержав, рассмеялся, обхватил лицо Мэри ладонями и потерся щекой о ее носик. – Послушай, любовь моя, у тебя совершенно колдовские глаза! О чем это я?.. – отвлекся он, пожирая глазами карминно-красные губки. – А, да, о твоей златолюбивой душе. Выдумала, тоже. Да ты у меня вообще не от мира сего. Может, ты еще скажешь, что не вправе выйти замуж за богатого?
– А если скажу? – лукаво спросила Мэри, показывая собеседнику язык. – Ты все раздашь беднякам? – Глаза ее озорно поблескивали, губки маняще приоткрылись.
– О-о, ты, очевидно, задалась целью перевоспитать меня.
– Ты нравишься мне таким. Хотя ты и не совершенство, но чем-то покорил меня. – Мэри никогда не умела скрывать истинных чувств; что за облегчение – открыто говорить о любви! – Я пережила две самые кошмарные недели в своей жизни, – пожаловалась она. – Какая терапия уместна в случае подобной травмы?
Джеф не задержался с ответом. Обняв любимую, он жарко зашептал ей что-то на ухо.
– Да ты с ума сошел! Не здесь же… – задохнулась она, пытаясь высвободиться из объятий.
– Ну тогда побежали скорее обратно. – Джеф поднялся со скамейки, увлекая за собою Мэри.
– Куда, прямо в постель? – ахнула она.
– Нет, быстренько переоденемся и – в мэрию. Пора официально оформить наши отношения.
– Да, любимый!
Эпилог
Усадьбу «Райский уголок» перед свадьбой привели в идеальный порядок, и теперь она вполне оправдывала свое название. Брачные торжества отшумели, и после них тишину здесь нарушали только детские голоса.
На английском газоне перед домом мужчины готовили на гриле бифштекс по-техасски, а за столиком неподалеку две почтенного возраста дамы вели неторопливую беседу.
– Джеф замечательный человек, он внушил мне доверие с первого взгляда, – сказала одна дама другой. – А уж когда я узнала, что одинокий мужчина взял на себя воспитание четверых племянников, сердце мое наполнилось чувством восхищения и уважения. Я сразу подумала: вот бы моим дочкам подобных мужей. И надо же – повезло самой невезучей из них. Да, прекрасный у Мэри супруг. Замечательный человек и, видно, чудесный сын…
Миссис Крафт, скрывая гордость за сына, театрально замахала руками.
– Ну что вы, милочка, он просто несносен. Уже и мать не слушает. – Пожилая леди притворно горько вздохнула, но тут же оживленно улыбнулась. – А вот ваша дочь – просто прелесть. Господи, как же она любит детей! И не своих, чужих… Вы только посмотрите на нее… – Женщина повела рукой в сторону лужайки, за которой начинался сад. – Что это они там выделывают?
Невдалеке, на темно-зеленом фоне кустов близнецы Билл и Энди повторяли какие-то движения вслед за Мэри, а та увлеченно объясняла:
– Наши прапрабабушки и прапрадедушки приехали в эти края на повозках давным-давно. Тогда здесь не было ни городов, ни домов, и им приходилось все строить и делать своими руками. Ну-ка, покажите мне, дети, как мчится всадник. – Малыши с визгом скакали за Мэри. – А теперь я покажу вам, как мужчины рубят деревья… а теперь, как ковбои бросают лассо… а вот – как за зверем или за врагом крадутся следопыты…
Разинув рты, близнецы следили за грациозными движениями и жестами своей наставницы и с уморительной серьезностью копировали их.
Седовласые дамы переглянулись, и миссис Грант сочла нужным дать пояснения:
– Это дочь ставит с вашими внуками сценки из балета «Билли Кид». Изображают всадников и возниц, дровосеков и ковбоев… – Женщина вдруг осеклась и смущенно посмотрела на собеседницу. – Простите, Памела, я увлеклась… Вы и сами, наверное, видели этот балет.
– Да, да, – выразительно вскинула голову миссис Крафт, – кто же его в Америке не видел или не знает! Но мне кажется, что многие сцены в «Билле Киде» для детей слишком жестоки – этот дикий Запад с его драками, пальбой и убийствами…
– Может быть, вы и правы, – согласно закивала Линда Грант, – но для малышей это всего лишь игра. А недавно дочь ставила с ними сценки из «Щелкунчика». Мэри так любит балет и хочет привить детям любовь к нему.
Миссис Крафт тяжело вздохнула – на этот раз без всякой наигранности.
– Бедная девочка, как ей не повезло. А ведь могла стать самой яркой звездой балета. Жаль, что все в прошлом…
– Ну что вы, она нашла настоящее счастье, – радостно встрепенулась Линда. – Разве сын ничего вам не говорил? Ведь он предлагал Мэри повторить операцию на ноге, но дочь отказалась. У нее теперь новое увлечение. Она собирается открыть собственную балетную школу. И я уверена, что это будет школа блистательных звезд. Вот только деньги…
– Что деньги? А у Джефа? Да и я с радостью помогу – не бедная. Вот послушайте… – Дамы заговорщицки склонились над столиком и принялись что-то обсуждать.
Над лужайкой витали запахи свежескошенной травы, и носились дурманящие ароматы жарящихся на огне бифштексов, печеного лука и специй.
– Женщины, накрывайте на стол, все готово, – нарушил тишину голос Джефа, колдующего у гриля.
К столику с дамами подошел Честер Грант, неся на огромной вилке кусок пахнущего дымком мяса.
– Не хотите на пробу кусочек? Пожалуйста, отрежу…
– И нам, и нам! – тут же раздались звонкие голоса близнецов, подбежавших к столику вместе с Мэри.
Из дома на зов дяди вышли Долли и Сэм, неся какие-то блюда и напитки, приборы и скатерти. Через пять минут счастливое семейство шумно и весело расселось за столиками…