Текст книги "Укус змейки"
Автор книги: Люси Рэдкомб
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– Довольно терзать себя, – разозлилась она, решив положить конец двусмысленной ситуации.
– Хочу тебя, – вдруг выпалил Джеф и бесцеремонно вытянулся на кровати рядом с Мэри. Сколько раз она втайне мечтала о том, чтобы его голова покоилась на соседней подушке. Но теперь, когда грезы стали реальностью, ей стало стыдно за себя.
– Одного физического влечения недостаточно, – решительно заявила она. – Я не занимаюсь сексом с первым встречным, да и тебя случайные интрижки не интересуют. Не сам ли ты говорил об этом?
Джеф привстал, взял ее за подбородок двумя пальцами и повернул лицом к себе.
– Вот ты какая?!
Мэри спокойно выдержала его взгляд, хотя нервы были натянуты как струны.
– Изумительно! – бросила она не без горечи. – Твое мужское достоинство задето? А я, видите ли, должна почитать себя польщенной, если все, что ты от меня хочешь, – это постель. Ты только и делаешь, что распространяешься о своих душевных терзаниях, проклиная первобытные инстинкты, но о моих чувствах ты ни разу меня не спросил. Итак, мне оказана великая честь! Ты соизволил позабыть на мгновение о высоких принципах. Но с чего ты взял, что я радостно последую твоему примеру? Да, я не ханжа, вроде тебя, но это вовсе не говорит о полном отсутствии моральных устоев.
– Послушай, прекрати философствовать. Я отлично знаю, что ты чувствуешь всякий раз, как я к тебе прикасаюсь. Мне и спрашивать незачем, – распалился Джеф. – Или, по-твоему, я слишком много о себе возомнил?
– Я пытаюсь объяснить тебе, что не одобряю случайных интрижек и легких развлечений на час-другой и не сплю с женатыми мужчинами. Или помолвленными, если угодно.
– Ну и давно ты придерживаешься этой достойной философии? – презрительно хмыкнул Джеф. – С сегодняшнего дня? Не поздно ли? Или тебе доставляет удовольствие довести мужчину до предела? Это опасная игра, – мрачно изрек он.
– Я всего лишь говорю правду, – горестно отозвалась Мэри. – Разве я подстроила наши встречи? Все произошло само собой. Я не могу изменить свои взгляды только потому, что ты внушаешь мне… – Она оборвала себя на полуслове, сжав губы.
– Что я тебе внушаю? – требовательно вопросил Джеф, до боли сжимая ее подбородок.
– Что я должна пойти на компромисс. Не дождешься! – выпалила Мэри. – Физическая близость неотделима от душевного родства, а все, во что верю я, у тебя вызывает резкое неприятие. Для серьезных взаимоотношений требуется нечто большее, нежели химическая реакция.
Они были так поглощены спором, что не услышали, как в комнату вошла Линда. При взгляде на кровать что-то в лице ее чуть дрогнуло, но она тут же нашлась, что сказать:
– А-а, доченька, доктор еще осматривает тебя… Звонит Пол, хочет поговорить с тобой. Я попрошу его перезвонить позже. – Не дожидаясь ответа, женщина вышла.
– Никогда в жизни не испытывала такого унижения, – простонала Мэри.
– Доченьку все еще осматривает доктор, – залился смехом Джеф. – У твоей матушки неподражаемое чувство юмора!
– Прекрати хохотать на весь дом. А то еще Пол услышит.
– Пол – ну разумеется! – протянул он до отвращения приторным голосом. – Вот почему ты вдруг вспомнила о моральных устоях. Я так понимаю, что на женатого мужчину, который разошелся с женой, запреты и ограничения не распространяются…
На столике красовалась алая подушечка в форме сердца – вместилище коллекции декоративных булавок. Мэри вынула одну из них с янтарной головкой, многозначительно посмотрела на острие и перевела взгляд на Джефа.
– Если ты не хочешь объясняться со своей невестой по поводу расцарапанной физиономии, то лучше убирайся, – с тихим бешенством посоветовала она и свирепо воткнула булавку в бархат.
– Бог ты мой, способность танцевать на сцене ты, может, и утратила, но артистический темперамент остался! – Заметив, как Мэри вздрогнула, словно от удара, Джеф поморщился от отвращения – на этот раз, к самому себе. – Прости, я не хотел.
– От тебя я ничего иного и не ждала.
– Иногда на меня что-то находит…
– Мне выпала небывалая честь! – саркастически фыркнула Мэри.
– Я пытался закрыть глаза на то чувство, что ты во мне будишь…
– И что же это за чувство?
– Неуемная жажда.
Мэри охватил трепет под жарким, неотрывным взглядом, в котором сливались гнев и страсть.
– Решение очевидно, – добавил Джеф.
– Может, поделишься?
– Если мы утолим жажду, все быстро пройдет.
– Правильно ли я тебя поняла? – Мэри помедлила, подбирая слова поточнее: – Я должна переспать с тобой для того, чтобы ты, удовлетворив свои похотливые чувства, мог со спокойной совестью жениться на Сандре и играть роль благородного отца семейства?
– Я бы сформулировал несколько иначе…
– Да уж, наверное! – Она не верила ушам своим: неужели этот наглец и впрямь рассчитывает на ее слабость?
– Не ты ли сама гордишься своей прямотой? Вот и я стараюсь быть с тобой откровенным. Будь реалисткой.
– Да ты с ума сошел!
– Поверь, мне ни малейшего удовольствия не доставляет расписываться в собственной слабости, – резко бросил Джеф. – Я вообще жалею, что мы встретились.
– В этот момент дева, до глубины души растроганная романтическим объяснением в любви, падает в обморок, – съязвила Мэри. – Какой же низменный способ признаваться в своих чувствах! Ты всегда столь оригинален?
– А ты бы хотела слащавых сантиментов? – брови Джефа изогнулись, словно реакция собеседницы обескуражила его.
– Господь меня сохрани! – задохнулась она от негодования. – Какой же ты похотливый тип!
– Ты считаешь, что мы как любовники несовместимы? Да ведь нас свело вместе физическое влечение или вожделение, если угодно, и ты глубоко заблуждаешься, если полагаешь, что можно устоять перед искушением.
– Ты считаешь себя настолько неотразимым? – изумилась Мэри.
– Нет. Неотразима – ты! – сказал он и вышел из спальни.
Последние слова Джефа еще звенели в ее ушах, когда в спальню снова вошла мать, неся дымящуюся чашку чая взамен остывшего, и вопросительно воззрилась на дочь.
– Ты шокирована, мама?
– Шокирована? Чем?
– Я целовалась с мужчиной, который помолвлен с другой. Какой позор!
– Ну, этого эпизода я не видела, но домыслить несложно.
– Это я во всем виновата, – горестно покаялась Мэри.
– А по-моему, Джеф придерживается иного мнения. Он уверял, что ты просто прелесть.
– Он так и сказал?
– Мейсон извинился за то, что злоупотребил моим гостеприимством, и назвал тебя невинной жертвой или что-то в этом роде.
– Не верю. А ты что ему ответила? – Да, этот чертов доктор неиссякаемый источник сюрпризов. Старомодное рыцарство и неуемная страсть так и брызжут из него.
– А я его заверила, что мои дочери не могут быть жертвами кого-то и чего-то. Я дала понять, что не могу представить себе человека, способного обидеть моих девочек.
– Ох, мамочка! – вздохнула Мэри. На глазах у нее блестели слезы. – Просто не знаю, что бы я без тебя делала! – Она прижалась к груди матери.
– А еще я сказала, что ты в состоянии решить, с кем тебе целоваться. Мы позволяли вам приводить гостей к себе в комнату еще в школьные годы; вводить новые правила поведения уже поздно.
– Вы с папой всегда отличались реальными взглядами на жизнь, – улыбнулась сквозь слезы Мэри. – А вот Джеф… У него есть невеста, а его влечет ко мне, и он места себе не находит, проклиная собственную слабость. И во всем винит меня.
– А с тобой что происходит, родная? Я доверяю твоему сердцу.
Мэри подняла голову, по щекам струились слезы.
– А я – нет, – жалобно призналась она.
5
Мейсон свернул за угол и оказался в «хвосте» бесконечной вереницы машин.
– Ну вот, «пробки» – удел не только больших городов, – буркнул он и нетерпеливо посмотрел на часы.
Сандра положила ему на плечо холеную ручку и приторно улыбнулась.
– Бедненький ты мой!
До сих пор общение будущих супругов предполагало походы в театр или в ресторан и романтические ужины при свечах. Другие приятные стороны жизни пока обходили их, что раздражало невесту.
Девочка-подросток на заднем сиденье джипа отметила собственнический жест женщины и состроила недовольную гримаску. Сэм, видя, что дядя наблюдает за ними в зеркальце заднего обзора, предостерег сестренку взглядом. Не сговариваясь, дети решили, что в войне с мерзкой Сандрой тонкая политика окажется более эффективной, нежели откровенная враждебность. Близнецы же были слишком малы, чтобы принять активное участие в боевых действиях, но Сэм и Долли отнюдь не собирались сидеть сложа руки.
– Хочу пи-пи! – раздался тоненький, но решительный голосок.
– Я же сводила тебя перед самым отъездом, – с неодобрением глянула на братишку девочка.
– Я тоже хочу, – сонно возвестил второй голосок.
– Ну и что мне прикажете делать? – Джеф покачал головой, глядя на скопление машин.
– Не знаю, – беспокойно отозвалась Долли. – Но лучше раньше, чем позже, – добавила она, глядя на нетерпеливо ерзающих на сиденье малышей.
– Подождут, – безапелляционно заявила Сандра. – Ох, посмотрите, телекамеры! – Будущая миссис Мейсон не отрывала глаз от окна: группа киношников выгрузила оборудование из стоящего впереди фургона и зашагала в центр города. Она придирчиво оглядела себя в зеркале. – Пожалуй, и впрямь следует выйти и отыскать для малышей туалет, верно, дорогой?
– Ну конечно, мисс Александра, – подхватил Сэм.
– Просто Сандра, – мрачно поправил Джеф. Постоянные «шпильки» детей выводили его из себя.
– Как-то само собою вырвалось, – извинился племянник.
– Чтоб больше этого не повторялось, – последовал сухой наказ. – А вы куда? – осведомился глава семейства, видя, что подростки выбираются из машины вслед за ним.
– Можно, мы посмотрим, зачем столько киношников понаехало? – возбужденно попросила Долли. – Всем интересно, не только нам одним! – В самом деле, пассажиры некоторых застрявших в «пробке» машин выбрались на тротуар и пешком направились к центру.
– Дети так любопытны, – снисходительно улыбнулась Сандра, не устояв перед искушением бросить последний взгляд на свое отражение в зеркале.
– Мисс Алек… Сандра может приглядеть за близнецами, раз уж она к сенсациям равнодушна, – с невинным видом протараторила Долли.
– Билл не хочет идти с ней, – заявил Энди, ухватившийся за руку дяди.
– Не хочу! – заупрямился малыш.
Сандра деланно улыбнулась. Бедняжки! Потеря родителей не могла не сказаться на детской психике, но дисциплина страдать не должна. Она обреченно вздохнула, давая понять, какой мучительный венец ждет ее.
Непокорная Долли строила рожицы за спиной у будущей миссис Мейсон. Многострадальный опекун не стал обсуждать вопрос о дисциплине.
– А ну пойдем, – сказал он отрывисто, беря близнецов за руки.
Шагов через двести стало ясно, что к месту действия явилась не одна съемочная группа. С полсотни демонстрантов, разодетых в костюмы эпохи Гражданской войны, держали транспаранты и плакаты.
Городская площадь напоминала сцену времен объявления Билля о правах. Толпа зрителей с интересом наблюдала за происходящим.
– Блокировать дорогу в ярмарочный день – типичное проявление безответственности со стороны этих эксцентриков прошлого, которые противятся прогрессу. Как насчет рабочих мест? Как насчет… – вещал в микрофон с авторитетным видом толстяк в сером костюме, судя по виду, к демонстрантам отношения не имеющий.
Хрупкая изящная девушка шагнула к микрофону, перебивая оратора:
– Нам не нужен еще один супермаркет. Нам не нужен таксопарк. Эти особняки – исторические постройки, наше наследие! – горячо заговорила она, смело глядя в объективы теле– и фотокамер.
Ветер раздувал складки сиреневого платья с пышной юбкой, заставив девушку крепче вцепиться в старинную шляпку с пером. Низкий вырез лифа весьма эффектно открывал бурно вздымающуюся грудь. Мэри знала: если пострадает хоть один из костюмов, ей не поздоровится. Местное театральное общество готовило к постановке пьесу по роману «Унесенные ветром» и одолжило наряды крайне неохотно.
– Если бы эти лачуги действительно считались памятниками старины… – попытался возразить толстяк, но был перебит оппоненткой:
– Мистер Лейси отлично знает, что соответствующие инстанции вот-вот зарегистрируют их как памятники, вот и торопится снести их.
– Мы сносим не Капитолий, а всего лишь несколько полуразрушенных особнячков, – презрительно рассмеялся оратор. Мэри подавила желание дать негодяю хорошего пинка. В ее распоряжении было куда более эффективное оружие. Еще минута, и она сотрет с жирной физиономии дельца снисходительную улыбку.
– Скажите, мистер Лейси, правда ли, что, добиваясь постройки супермаркета, вы радеете о собственных интересах?
– Я радею о благе города в отличие от вас и ваших буйнопомешанных друзей.
– Вы уверены? – продолжала Мэри звонким голосом. – Нам стало известно, что подряд на строительство находится в руках вашего зятя.
– Мой зять не строитель, – возразил оратор, но его выцветшие глазки воровато забегали.
– Ваш зять – исполнительный директор строительной компании, которая получила выгодный контракт на постройку супермаркета. Насколько я знаю, у вас совместное предприятие…
Мэри торжествующе отступила назад: репортеры уже почуяли, что пахнет жареным, и теперь добычи не выпустят. Девушка перехватила древко плаката поудобнее и присоединилась к группе людей, блокировавших дорогу.
Что-то заставило ее посмотреть направо. На тротуаре стоял высокий блондин – такой в любой толпе не остался бы незамеченным. Он держал на руках двух ангелоподобных малышей и смотрел на нее, Мэри, смотрел не отрываясь. У пикетчицы остановилось сердце, колени беспомощно подогнулись. Она побледнела и повернулась к высокому блондину спиной. Неужели их пути будут постоянно пересекаться?
– Какая же ты молодчина! – услышала она голос стоящей рядом миссис Рэмплинг. – Идея с костюмами мне сразу понравилась. И кто бы ожидал, что понаедет столько операторов с телевидения!
Мэри улыбнулась. Несколько вечеров подряд она прилежно обзванивала издательства и телекомпании. И вот ее труд вознагражден. Мистеру Лейси изрядно досталось! Растолкав толпу, толстяк бросился к внушительному лимузину, отмахиваясь от настойчивых журналистов. Шофер оглушительно засигналил, и машина тронулась с места. Народ поспешно расступился: лимузин набирал скорость. Все произошло так быстро, что впоследствии Мэри и не смогла вспомнить подробностей.
Казалось, миссис Рэмплинг успеет отойти в сторону, но страдающая артритом старушка передвигалась с большим трудом. С предостерегающим криком Мэри метнулась к ней, а в следующее мгновение ее отшвырнуло назад. Падая на асфальт, она инстинктивно закрыла руками лицо – и основной удар пришелся на колени.
Толпа возмущенно закричала, лимузин остановился. Мэри не обращала внимания на сочувственные голоса друзей, думая об одном: костюм погиб безвозвратно! А ведь она обещала возвратить платье в целости и сохранности.
– Все в порядке… я в полном порядке, – слабо пролепетала пострадавшая и, отталкивая протянутые руки, неловко перевернулась на бок и от резкой боли в колене вскрикнула. Неужто снова та же нога?!
– Мисс Грант спасла мне жизнь, – послышался дрожащий голосок старушки, а затем раздался знакомый баритон Пола Ирвина.
– Ты ушиблась?
– Опять коленка! – застонала она.
– Давай-ка я…
– Нет! – Едва Пол взялся за ее плечо, Мэри вздрогнула. – Ой, я не могу двинуться, больно… – Она стиснула зубы, чтобы не закричать.
– Но, милая моя, ты же не можешь оставаться здесь вечно, – рассудительно заметил Ирвин.
– Я травматолог, пропустите, пожалуйста… – Высокий блондин, пробравшийся через толпу, бесцеремонно отпихнул молодого человека в сторону.
Ну разумеется, долг призывает Мейсона на помощь ближнему, подумала Мэри, кусая губы. Надо полагать, сегодняшний эпизод должен убедить ее, легкомысленную инфантильную особу, в благих намерениях этого человека.
– Уходи, Джеф! – взмолилась она, закрывая глаза. А тот опустился на колени рядом с нею.
– В жизни своей не видел ничего глупее. – В низком голосе слышалась такая ярость, что Мэри на всякий случай зажмурилась покрепче.
– А по-моему, она просто герой! – с восхищением произнес кто-то. – И так быстро сориентировалась!
– Вот поощрения ей меньше всего нужны, – мрачно отозвался Мейсон. – Ты можешь пошевелиться? – спросил он, осторожно ощупывая шею и спину пострадавшей.
– А ты думаешь, я валяюсь на асфальте лицом вниз потому, что мне эта поза до безумия нравится? – Язвительное замечание оборвалось на полуслове; Мэри жалобно всхлипнула, из-под закрытых век выкатились слезинки. – Кажется, я повредила колено – то самое, травмированое. Адски болит.
– Ругая пациентку, вы дела не поправите! – возопил притихший было Пол.
Мейсон раздраженно оглянулся на него.
– А вам-то чего надо?
– Ради Бога, Пол, не вмешивайся! – Особой благодарности к старому приятелю Мэри явно не испытывала и громко застонала, попытавшись подняться.
– Видите? – встревоженно заметил молодой человек. – Ей больно…
– Благодарю за ценную информацию. – Голос Мейсона был полон сарказма. – Если вы отодвинетесь, возможно, я даже смогу поставить диагноз.
– Кто поручится за то, что вы и впрямь медик? – огрызнулся Пол, бледнея от гнева.
– Мистер Мейсон не просто медик! – возмущенно вмешалась в разговор невесть откуда взявшаяся Сандра. – К вашему сведению, этот человек – один из самых молодых профессоров за всю историю городского госпиталя. Джеф, право же, тебе не стоит связываться с этими людьми. Сам знаешь, как оно бывает: врач бросается оказывать первую помощь, а на него потом подают в суд за преступную небрежность. Газеты так и пестрят подобными историями. Подумай о своих интересах, милый. Я уверена, что «скорая помощь» вот-вот приедет.
– Я думаю о здоровье пострадавшей, Сандра. Ради Бога, сделай что-нибудь полезное – пригляди за близнецами! И уберите от моего лица этого черта с телекамерой, – добавил он с тихим бешенством. Его улыбка не сулила ничего хорошего. Репортеры тотчас же отступились.
– Я всего лишь высказала свое мнение. – Исполненная глубочайшего почтения к средствам массовой информации, Сандра была откровенно шокирована тем, что ее будущий супруг обругал операторов. – Мистер Мейсон не хотел вас обидеть, – торопливо извинилась она.
– Мэри, сейчас я помогу тебе подняться. – Сосредоточив внимание на пострадавшей, Джеф не замечал суеты вокруг.
– Я боюсь пошевелиться, – всхлипнула она, стыдясь собственной трусости. Воспоминание об адской боли, пережитой из-за первой травмы, не позволяло встать; бедняжка дрожала всем телом. Жалкое, должно быть зрелище, – сердито подумала она.
– Да нечего бояться, – попытался утешить ее Джеф. – Если вес тела не будет приходиться на больную коленку, тебе не будет больно. Эй, Сэм, помоги.
Уверенные руки мужчины и подростка легли ей на пояс и под мышки.
Маневр прошел успешно: Мэри приняла сидячее положение, получив возможность наблюдать мир с более удобного положения. Ощущая на себе любопытные взгляды зевак, она непроизвольно заслонилась рукой.
– Чувствую себя полной идиоткой. Кстати, изволь запомнить, что я не твоя пациентка.
– Дешевый трюк, рассчитанный на публику! – раздался негодующий голос. – Мой водитель ни в коем случае не несет ответственности…
– Сэм, скажи этому идиоту, чтобы убирался, – раздраженно глянул через плечо Мейсон.
– С удовольствием, – бодро согласился парнишка, улыбнулся и задиристо двинулся к лимузину.
– Твой племянник? – полюбопытствовала Мэри. Спокойная уверенность мальчишки произвела на нее впечатление.
Джеф кивнул, деловито ощупывая колено. Чуткие пальцы осторожно надавили на ушибленное место.
– Больно? – спросил он с сочувствием.
– Не особо. Должно быть, я просто поддалась панике.
– Неудивительно. Не столько болевой, сколько психологический синдром. – Травматолог поднял голову, и Мэри наконец-то осмелилась посмотреть ему в лицо. Теплая волна благодарности поднялась в груди, щеки заалели, сердце сладко дрогнуло, но глаз отвести она так и не смогла.
Мейсон продолжал созерцать пострадавшую.
– Вряд ли это перелом, но лучше все-таки сделать рентгеновский снимок. А вот и «скорая помощь».
Поморщившись, она нервно затеребила испачканную юбку и удрученно посетовала:
– Я обещала вернуть костюмы в идеальном состоянии. Премьера назначена на субботу.
– Разумнее переживать из-за коленки, а не из-за наряда.
– Так я и переживаю.
Мэри судорожно вцепилась в край платья так, что побелели костяшки пальцев. От взгляда Джефа это не укрылось.
– Твое богатое воображение уже рисует эффектные костыли и кресла на колесиках? – Он заботливо набросил свою куртку ей на плечи. – Не хочу опережать события, но мне кажется, ничего серьезного у тебя нет.
Подкладка куртки еще хранила тепло мужского тела, захотелось согреться в объятиях этого человека, насладиться прикосновением живых рук, а не мертвой ткани. Но до чего же он проницателен. Костыли и кресла на колесиках до сих пор преследуют ее, бывшую балерину, в ночных кошмарах: ведь когда-то инвалидность едва не стала действительностью.
Она ожидала, что с прибытием «скорой помощи» Мейсон покинет место событий, но, к ее удивлению, он пожелал поехать с ней.
– Это лишнее, – лукаво обронила Мэри, пытаясь совладать с охватившим ее волнением. Ей отчаянно хотелось, чтобы Джеф был рядом.
– Правильно – поеду я! – с вызовом глядя на незнакомца, заявил Пол.
Пострадавшая благодарно улыбнулась ему. Перспектива остаться с Мейсоном наедине в тесном салоне «скорой помощи» – как, впрочем, и в любом другом месте – волновала ее.
– Я должен передать пациентку моим коллегам и объяснить историю болезни, – бросил в пространство Джеф.
– У меня язык не отнялся, – вмешалась Мэри.
– Считай это не любезностью, а моим профессиональным долгом, – резко оборвал доктор. – А тем временем твой дорогой друг принесет куда больше пользы, если съездит к твоим родителям и расскажет им о случившемся.
Мейсон отдал ключи от машины возвратившемуся Сэму.
– Поезжайте в отель. Увидимся позже.
– Сандра страшно разозлится, – заметил племянник.
– Я не смогу ее подбросить, – раздраженно обронил Джеф. – Кстати, где она, Долли? – спросил он племянницу, подоспевшую к месту событий вместе с малышами.
– Она ждет у машины.
– Я уже пописал, – залепетал один из херувимчиков. – Тетя не умрет, как мамочка, нет? – Круглые глазенки с любопытством уставились на Мэри, возлежавшую на носилках.
– Нет, – спокойно заверил Мейсон малыша, и тот заулыбался.
Видно, в жизни ребенка слова дяди являлись законом и непреложной истиной. Мэри глубоко растрогала подобная доверчивость; ах, если бы и она могла видеть в Джефе защиту от всех бед!
– Я вернусь позже, – приветливо помахал он племянникам. – Утром мы все поедем к бабушке. А пока слушайтесь Сэма.
– Мэри!
Избавиться от Пола было не так-то просто.
– Не волнуйся за меня, – отозвалась она, улыбаясь как можно беспечнее, чтобы придать вес своим словам. – Передавай от меня привет маме и папе, только пусть не пугаются. Джеф, а тебе лучше бы заняться детьми, – снова заартачилась она, едва санитары подхватили носилки.
– В ближайшие несколько часов тебе придется терпеть мое общество, – прозвучал непреклонный голос. – Так что не трать слов понапрасну.
– Ты хоть когда-нибудь прислушиваешься к тому, что тебе говорят? Надеешься, что станешь меня лечить?
– Я претендую на роль твоего врача ничуть не больше, чем ты – на роль моей пациентки, – пробурчал Джеф сквозь зубы.
– Ну и слава Богу, сама вылечусь.
– Я не верю в чудеса. Магия – это твоя сфера. Может, спрыснуть твое колено благоуханным маслом и влить в тебя травяную настойку? Это тебя порадует?
– Хорошо, что не все доктора – зануды, – выпалила Мэри и отвернулась.
Долли хитренько улыбнулась брату.
– Ты думаешь о том же, о чем и я?
– Наверное, – отозвался Сэм. – Ты слышала, как дядюшка сегодня взбеленился? В жизни своей такого не видел.
– Вот и я про то же. Только он никогда не кричал на Александру. Никогда. А сегодня… Видел бы ты его лицо, когда он оборвал эту нахалку! – Девочка просияла блаженной улыбкой.
– Меня просто воротит от их церемоний да любезностей, – поморщился Сэм. – Интересно, кто эта пострадавшая девушка?
– Та самая мисс, которая придумала, как успокоить близняшек, я узнала ее по голосу. – Долли озорно подмигнула. – А вдруг она – ответ на наши молитвы?
– Не увлекайся, сестренка! Для дяди Джефа она слишком молода.
– Да разве он старый? А она какая прелесть! Ты на ее лицо посмотреть так и не удосужился. Мужчины такие противные! – фыркнула девочка.
Сэм ухмыльнулся, не проявляя ни малейших признаков раскаяния.
– Мне показалось, что она не во вкусе дяди и… молода для него – вот!
– А для тебя слишком стара, – поддразнила Долли. – Дядя Джеф – просто милашка. Послушал бы ты моих подружек. По чести говоря, Сэм, ему нужна невеста… не знаю даже, как сказать. Ну, добрая, веселая, а не притворщица. Чтобы дядя и сам научился смеяться, как раньше.
– Что-то сегодня я его смеха не слышал, – напомнил брат. – А когда она бросилась под машину, мне казалось, он того и гляди убьет кого-нибудь. Может, как раз эту добрую и веселую…
– Ты все отлично понял, – возразила Долли. – С Александрой он никогда не смеется, а то она сразу бубнит: для хирурга-профессора смех не к лицу. Прямо как злая жена у отца Золушки, – поскучнела девочка. – А как она разглагольствует о достоинствах школ-интернатов? Нам-то все равно, мы уже большие, а вот для близнецов… – Долли вздохнула. – Как бы помешать этому браку?
Мэри сидела в коридоре хирургического отделения, дожидаясь отца. Малосимпатичный бандаж надежно зафиксировал колено в нужном положении. У стены стояла пара костылей. Платье ее вызвало в коридоре некоторое оживление; кое-кто не удержался от смеха. Глубокий вырез на груди неизменно привлекал внимание мужской половины медперсонала.
К счастью, диагноз Джефа подтвердился – просто ушиб и опухоль быстро спадет. Отдых и обезболивающие средства – вот и все, что ей прописали.
– А я думала, ты уехал домой, – встрепенулась она, увидев Мейсона. Ну что ей – радоваться? А с чего бы? Ведь этот человек принадлежит другой женщине, твердо напомнила себе Мэри. Холодная вежливость – вот лучшая тактика.
– У подъезда ждет такси, – сказал он, протягивая руки, чтобы помочь ей подняться.
– Пол наверняка попросил отца приехать за мной, – возразила она.
– Пока тебе делали рентген, я позвонил твоим родителям, чтобы их успокоить. Они согласились, что раз уж я оказался рядом, то вполне могу отвезти тебя домой.
– А тебе не приходило в голову спросить, что я думаю по этому поводу? – заупрямилась Мэри. – Да это просто заговор какой-то! Похоже, от тебя не скроешься и на Аляске.
– Я знал, что ты из чистого упрямства ответишь «нет».
– А вдруг твое общество и впрямь не доставляет мне удовольствия? – Ах, знал бы он, какие чувства вызывает в ней.
– Говорят, страдания возвышают душу. Хватай костыли, и поехали.
– Что ты затеял?
– Я полагаю, что нечего сейчас впустую болтать, – отозвался Джеф и подхватил ее на руки. – Сделай что-нибудь с этой шляпкой! – потребовал он свирепо: пышное перо защекотало ему нос.
– Не зли меня, а то буду кричать, – пригрозила Мэри, храбро делая вид, что возмущена подобным самоуправством.
На самом деле более приятного ощущения она в жизни своей не испытывала и, подавив трепетный вздох, блаженно закрыла глаза. Пусть иллюзия продлится, пусть волшебная сказка на мгновение станет реальностью!
Усадив Мэри на заднее сиденье такси, Джеф пристроился рядом и назвал водителю адрес.
– А для тебя тут нет места, – съехидничала она.
– Еще как есть! Сейчас мы приподнимем твои ножки и уложим мне на колени. – Сказал и сделал, не вызвав желания сопротивляться.
Мэри клонило в сон: сказывались и нервное напряжение и болеутоляющие средства. Пришлось заговорить, чтобы не уснуть.
– Твой племянник Сэм похож на тебя, – начала она.
– Ты не прочь поддержать светскую беседу? Отлично! – Джеф улыбнулся. – Сэм очень похож на отца, а между мной и братом было определенное сходство.
– Я думала, он младше.
– Парню скоро будет пятнадцать. Собирается поступать в колледж. В каникулы со старшими приятелями исколесил все Восточное побережье.
– Славный мальчик.
Джеф кивнул. Похоже, он не замечал, что ладонь его скользит по лодыжке здоровой ноги спутницы вверх и вниз. Мэри проклинала себя за излишнюю чувственность: почему ей не дано отрешиться от этих вроде бы случайных прикосновений, вызывающих сладкую дрожь?
– Сэм только начинает жить. Я не хочу связывать ему руки. Он воспринимает положение старшего брата очень ответственно, а уже о Долли я и не говорю. Близнецы видят в ней мать.
Мэри хватило одного взгляда из-под опущенных ресниц, чтобы осознать свою ошибку: ласкающие прикосновения рук вовсе не были случайными.
– Ну а уж Сандра облегчит девочке бремя забот, – спокойно заметила она. – Ведь в этом и состоит твой план? – В ее голосе послышалась скептическая нотка – ведь невеста была полна какой-то холодной заносчивости.
– Да, она старается изо всех сил, а близнецы могут и святого из терпения вывести.
– Малыши – просто чудо, – горячо вступилась за них Мэри, вспоминая невинные мордашки двух херувимчиков.
– Согласен – чудо, но остались без родителей.
Лицо Джефа омрачилось, и отзывчивое девичье сердечко заныло от боли.
– У детей есть ты.
Опекун невесело воззрился на спутницу.
– Родитель из меня никудышный!
– Никто не рождается родителем, этому учатся. Мне кажется, ты несправедлив к себе. Я уже говорила: ты не безнадежен. Забыл?
– Я не забыл ни одного твоего слова.
Что он хочет сказать? С какой стати запоминает каждое ее слово? Неужели она и в самом деле произвела на него сильное впечатление? Осторожней, мысленно одернула она себя. Джефа привлекает в тебе только одно: твое тело. Называй вещи своими именами, и ты не натворишь глупостей.
– Вот уж не ожидал от тебя столь блестящей характеристики, – заметил он, испытывающе глядя на Мэри.
Та отвела глаза – да, она увлеклась, забыла об осторожности – и равнодушно пожала плечами.
– Роль родителя – это вначале удел дилетанта. А ты педантичен и профессионален всегда и во всем. Во всяком случае, мне так кажется.
– А тебя перспектива иметь подобного мужа не устрашила бы?
– Я об этом никогда не задумывалась, – честно призналась она.
– Похоже, думать ты вообще не привыкла. – Джеф неодобрительно поморщился. – Взять хоть сегодняшний фарс!
– К твоему сведению, сегодняшнее мероприятие потребовало колоссальной работы мысли, – обиженно возразила Мэри. – Оно потребовало тщательной подготовки и в придачу некоторой доли везения. – Карие глаза ее лукаво блеснули. – Я очень довольна результатами. Если не считать одной досадной детали. – Она опустила взгляд на коленку.
– А разве эффектная сцена не предусмотрена сценарием? Отважный борец за справедливость рискует жизнью, спасая соратницу преклонных лет от смерти? – усмехнулся Джеф. – Репортеры пришли в полный восторг.