355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Рэдкомб » Укус змейки » Текст книги (страница 5)
Укус змейки
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 16:09

Текст книги "Укус змейки"


Автор книги: Люси Рэдкомб



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

– Ты меня за идиотку принимаешь? – возмутилась Мэри. – По-твоему, я способна на такой дешевый трюк? Когда силы неравны, приходится бить и на эффект, но только для того, чтобы заставить к себе прислушаться! Хотелось бы мне, чтобы пробудить гражданское сознание оказалось проще!

– Только не надо проповедей! – Джеф наклонился и легонько коснулся пальцем полураскрытых губ девушки. – Где твое чувство юмора? Я же просто пошутил.

С трудом обуздав блаженную дрожь, она подозрительно сощурилась.

– С моим чувством юмора все в порядке, не тревожься. Я просто потрясена тем, что и у тебя оно есть.

– Вредина! Выходит, это шоу твоих рук дело?

– Много других людей отдали силы и время…

– Ты написала сценарий и распланировала события?

– А если и так? – Мэри подозревала, что ее признание повлечет за собою новые насмешки и колкости.

– В первый раз встречаю столь сильный характер – и в физическом и в духовном плане, задумчиво проговорил Джеф, и нежданный комплимент застал девушку врасплох. – Ты не признаешь поражений?

– Да, я люблю выигрывать.

В один прекрасный день она убедит этого скептика занять активную жизненную позицию, подумала Мэри, совсем забыв, что дала себе слово вовеки не иметь с ним дела.

– Твой Пол совсем другой. Он неудачник.

– Ничего подобного! Во-первых, ты его не знаешь, во-вторых, он вовсе не мой.

– Он так легко сдался и позволил мне поехать с тобой в госпиталь, – напомнил Джеф. По выражению его лица было видно: он презирает человека, уступающего другим без боя. – Я отлично знаю этот тип людей. Во всем полагаются на свою внешность и мальчишеское обаяние, смотрят на тебя так беспомощно и трогательно, что в восторженных девицах сей же миг пробуждается материнский инстинкт.

– В отношении Пола я не испытываю материнских чувств, – загадочно улыбнулась Мэри.

Встретив негодующий взгляд Джефа, она втайне порадовалась: ей таки удалось задеть его за живое!

– Итак, версия о добрых друзьях себя исчерпала?

– Я знаю Пола с самого детства и ценю его дружбу. Он добр и великодушен, всегда готов помочь и не судит людей по первому впечатлению. И хотя он такой же зануда, как ты, не страдает непомерно завышенной самооценкой. К тому же…

Неоконченная фраза повисла в воздухе: Джеф подался вперед и жадно припал к губам девушки. Насладившись поцелуем, ухмыльнулся:

– И к тому же этот слизняк никогда бы не сделал ничего подобного.

Злосчастному доктору и в голову не приходило, что не так давно он мог бы сказать то же самое и о себе. При одном взгляде на Мэри Грант он напрочь забывал о принципах и моральных устоях, коих строго придерживался.

– Да, пожалуй, Пол так бы не поступил, – глухо согласилась Мэри, чувствуя, как дрожат ее губы.

– Мальчишкой легко манипулировать, – презрительно отозвался Джеф. – Хотя, кто бы говорил, – устыдился он собственной неискренности. – В молодости я и сам находился под сильным влиянием старшего коллеги: одно его слово значило для меня больше, чем собственные убеждения. Если бы не он, я бы точно бросил медицину. Эверетт Хатчинсон был превосходным учителем и замечательным другом.

– Был? – переспросила девушка. При взгляде на погрустневшее лицо Джефа ей отчаянно хотелось утешить его – в горестях реальных и мнимых.

– Эверетт умер три года назад. Сандра – его падчерица, – с тихой грустью отозвался доктор.

Ощущение безнадежности волной захлестнуло Мэри. Так вот кто его невеста – падчерица любимого наставника, которому Джеф обязан всем, в том числе и карьерой! Да он никогда не оставит Сандру ради страсти, которую считает не более чем преходящим наваждением. Она, Мэри, не в силах состязаться с соперницей.

– Выходит, ты давно ее знаешь?

– Вообще-то по-настоящему я познакомился с Сандрой только на похоронах. Бедняжка была вне себя от горя.

– И ты ее утешил. Представляю, какие формы приняло это утешение. Странно, что вы не встретились раньше, если она и впрямь души не чаяла в отчиме.

– Не вижу ничего странного, – спокойно ответил Джеф, и Мэри тут же устыдилась собственных низменных мыслей. – Мы сразу потянулись друг к другу: только вместе мы и могли пережить горе. Эверетт Хатчинсон был человеком большого ума и редких душевных качеств.

– Пожалуй, я поторопилась с выводами. Я ужасная фантазерка. В самом начале… – Она понизила голос. – В самом начале я даже побаивалась, что в тебя влюблена Сесиль. Или ты в нее.

– Исключено! – рассмеялся Джеф. – Мужчина всегда знает, когда женщина к нему неравнодушна.

– Всегда знает?.. – Мэри даже зажмурилась. Неужели он и впрямь видит ее насквозь?

– Я знаю, что ты не любишь своего Пола.

– Ты тоже отлично знаешь, что не любишь свою невесту!

– Сандра любит меня достаточно сильно, чтобы отказаться от должности в Лос-Анджелесе, о которой мечтала много лет. Я нуждался в помощи – и она осталась со мной.

– И ты доказываешь свою признательность, ухаживая за другой! – заметила Мэри то ли с укором, то ли с радостью.

– А по-твоему, я не задумываюсь о том же самом? А ты можешь представить, что со мной стало, когда ты на моих глазах бросилась под треклятую машину? – Джеф поежился, заново переживая утренние события.

Мэри чувствовала, что теряет голову.

– Мне не нужны крохи.

– Ты рассчитываешь, что я дам отставку Сандре после всех тех жертв, что она принесла ради меня и детей?

– Я ничего от тебя не жду, просто оставь меня в покое, – с достоинством отозвалась девушка.

Неудивительно, что оставшуюся часть дороги оба молчали. Такси затормозило у ворот загородной усадьбы. Доктор легко подхватил пострадавшую на руки и зашагал по дорожке к дому.

Родители встретили дочь с такой нежностью, что у той на глазах выступили слезы.

– Поверишь ли, телефон звонит не переставая. Ты у нас теперь – местная героиня! – гордо сообщила мать.

– Надеюсь, это долго не продлится.

– А мне казалось, ты обожаешь быть в центре внимания, – недоверчиво сощурился Джеф.

– Сюда, мистер Мейсон, опускайте ее прямо на диван, – сказал отец, поправляя подушки. – Вас только что показывали по телевизору в местных новостях: то-то мы полюбовались на героев дня! Ну, главным образом на Мэри, но репортеры и вас не забыли: дескать, по счастью, на месте событий оказалось известное медицинское светило.

– Ну вот и на тебя пал отблеск славы, – съехидничала Мэри. – Собственно говоря, я стремилась привлечь внимание общественности к вопросу о старинных особняках, а не к собственной персоне. – Если упрямец вбил себе в голову, что она стремится к дешевой популярности, он глубоко заблуждается…

– Присядьте, мы так вам признательны, – пригласил хозяин дома Честер Грант.

– Простите, но мне пора. У ворот ждет такси, а моя бедняжка-невеста, надо полагать, совсем с ног сбилась, пестуя моих племянничков. Мне давно пора сменить ее на ответственном посту.

– Вы уже переселились в «Райский уголок»? – полюбопытствовала Линда.

– Нет, мы пока остановились в отеле; дом еще не готов приютить нас. – Мейсон не добавил, что невеста отозвалась о приобретенной им усадьбе, мягко говоря, крайне несдержанно. – Ремонт вот-вот начнется. Сейчас дети живут у моей матери, но она уже немолода.

Линда сочувственно кивнула.

– Огромное вам спасибо за заботу о нашей дочери. Пол нам все рассказал. – Женщина быстро переглянулась с мужем, в глазах у нее прыгали озорные искорки. Мэри задумалась, что же именно поведал родителям друг детства? – Пол хотел вас дождаться, но мы убедили его поехать домой. Мне показалось, что так будет лучше; дочь терпеть не может, когда с ней нянчатся. Она становится… гм… повышенно возбудимой. Вы, наверное, уже и сами это заметили.

Воздержавшись от комментариев, Мейсон учтиво распрощался с хозяевами. Честер сердечно пожал гостю руку.

– Спасибо, милый Джеф, – тепло поблагодарила Линда. Она многозначительно глянула на дочь, напоминая о хороших манерах.

– Спасибо, – неохотно изрекла Мэри. Слова «милый Джеф» звучали в ее ушах. Ах, как бы ей хотелось произнести что-то похожее!

К ее изумлению, Мейсон наклонился и поцеловал «героиню дня» в лоб.

– Надеюсь, ты больше не станешь бросаться под лимузины? Уж больно сомнительное развлечение! – Шутливое замечание вызвало взрыв смеха родителей, но в зеленых глазах дочери читалось страдание, а не веселость.

На этот раз я сама себя превзошла, мрачно размышляла она. Влюбилась, и притом совершенно слепо.

6

Спустя два дня вынужденного безделья у Мэри руки чесались разломать и выбросить треклятые костыли. Терпение никогда не входило в число ее добродетелей, и плохое настроение вымещалось на домашних.

– Неужели это нога делает тебя такой несносной? – заохала мать после очередной вспышки дочери. – Или, может, дело вовсе не в коленке?

– О чем ты? – Прислонив костыли к серванту, Мэри потянулась за блюдом китайского фарфора с конфетами. Она и сама знала, что ведет себя гадко, сгорала со стыда, но взять себя в руки почему-то не удавалось.

– Ты злишься только потому, что тебе временно подрезали крылышки, или есть другая причина?

– На какую такую причину ты намекаешь? – насторожилась дочь.

– Джеф Мейсон? – сочувственно осведомилась Линда.

Щеки девушки вспыхнули огнем.

– Мейсон тут абсолютно ни при чем. – По выражению лица матери она поняла: с таким же успехом можно отрицать, что глаза у нее – карие. Мать ни разу не упомянула о досадной сцене в спальне – зачем говорить о том, что и так ясно. – Неужели мои чувства настолько очевидны? – глухо спросила Мэри, отбросив притворство.

– Только не для него.

– Да Джеф вообще меня не понимает!

С тех пор как она повстречала этого человека, все идет не так. Он почитает себя столпом морали и добродетели, и вину за собственное грехопадение, случись оно, целиком и полностью возложит на нее. Похоже, просвещенный доктор намеренно отгородился от простых человеческих чувств. Как только его физическое влечение к ней угаснет, он наверняка возблагодарит судьбу, удержавшую его на должном расстоянии. Остается только надеяться, что и она об этом не пожалеет.

В связи с травмой Мэри пришлось сменить график приема пациентов на неделю, и она решила разобраться с бумагами в своей небольшой клинике. Привез ее из дому Пол.

Пока она рылась в уютной приемной в документах, ее спутник с любопытством рассматривал помещение. Клиника процветала: круг пациентов неуклонно расширялся, и местный госпиталь нередко направлял к ней людей, нуждающихся в нетрадиционном лечении.

– Я вижу, у тебя тут и звуковое сопровождение подключается, – заметил Пол, разглядывая колонки в нишах.

– Музыка, мягкий свет и спокойная атмосфера очень много значат, – пояснила Мэри, вручая ему увесистую папку. – Ну вот, это я забираю домой. А теперь нам пора. – Под жадным взглядом Пола она ощущала себя крайне неуютно. Казалось, тому совсем не хочется уходить.

Боже, какая я легкомысленная! – подумала Мэри, запирая за собою дверь. Когда-то я бы все отдала, чтобы Пол посмотрел на меня так, как сейчас, а теперь… – Тяжело вздохнув, она заковыляла вниз по каменным ступеням. Молодой человек поддерживал ее под локоть, но она не испытывала к нему ни малейшей признательности; напротив, он вызывал раздражение.

– Эй, привет! – При виде зеленоглазого паренька и двух карапузов, повстречавшихся на улице, у Мэри перехватило дыхание. – Не знаю, помните ли вы нас…

– Конечно помню, – кивнула она, нервно оглядываясь: нет ли поблизости Мейсона? Нет, его племянники были одни.

– Меня зовут Сэм, – представился паренек, – а это мои братья Билл и Энди.

На Мэри смотрели немигающим взглядом две одинаковые пары детских глаз. Близняшки походили друг на друга словно две капли воды, вот только белую футболку Энди украшало шоколадное пятно.

– Привет, мальчики!

– Дядя Джеф сказал, что вы не умрете, – вступил в разговор владелец чистой рубашки.

– Он доктор, лечит людей, – добавил второй для пущей убедительности.

– Дядя Джеф и Долли присматривают подходящую школу, – сказал Сэм, – а нас оставили одних. Я думал осмотреть город, но эту парочку надо кормить и поить через каждые двадцать футов. Вы не знаете, есть тут поблизости киоск с мороженым? – полюбопытствовал он.

– Мороженое, мороженое! – дружно завопили близнецы.

– Послушайте, – предложила Мэри, – хотите, я покажу вам одно славное кафе? Там подают потрясающие эклеры с шоколадным кремом и фирменное мороженое с орехами – умереть можно!

Благодарная улыбка Сэма вознаградила девушку за проявленное внимание. Сердце ее сжалось: неужели Джеф никогда не посмотрит на нее так же доверчиво и открыто?

– Мы не хотим мороженого, – категорично заявил Энди.

– А я хочу! – возразил другой малец.

– Она же сказала, что из-за него умереть можно, – испуганно зашептал первый.

Мэри оглянулась на старшего брата в ужасе от собственной оплошности.

– Не тревожьтесь, они все понимают буквально, – успокоил Сэм. – Знают, что «смерть» страшное слово. – Он наклонился к братьям. – Тетя всего лишь имеет в виду, что мороженое очень вкусное. Не бойтесь, никто не умрет. Она пойдет с нами, – добавил Сэм, убеждая недоверчивых малышей. – Правда?

Только каменное сердце отказалось бы внять подобному пожеланию. Пол, ощущая себя лишним, торопливо распрощался, пообещав заехать за Мэри через час. Вид у него был не слишком-то довольный.

Спустя десять минут вся компания оживленно заняла столик в кафе и, сделав заказ, принялась вкушать лакомство.

– Когда Александра увидит близнецов, с ней обморок случится, – рассмеялся Сэм, снисходительно глядя на перепачканные рубашки малышей.

– Она сейчас с Джефом? – вздрогнула Мэри.

– Не знаю, но вообще-то она ни на шаг от него не отходит, – мрачно махнул рукой Сэм.

– Когда люди влюблены, им хочется все время быть вместе! – заметила Мэри деланно беспристрастно, несмотря на муки ревности.

– Влюблены! – фыркнул Сэм. – Да дядя Джеф ее вовсе не любит.

– Не думаю, что он одобрил бы наш разговор, – смущенно отозвалась девушка.

– Просто я чувствую себя кругом виноватым. Если бы мы не свалились ему на шею, он бы не стал…

Мэри озабоченно нахмурилась.

– Не нужно так думать, – сказала она, всей душой сочувствуя собеседнику. – Твой дядя – взрослый, разумный человек. Все будет хорошо.

– Вы не знаете эту Сандру, – возразил Сэм. – Джеф тревожится за наше будущее, а она изображает из себя заботливую тетушку. Мама всегда говорила, что эта – настырнее всех прочих. Дядя еще в колледже разуверился в любви, так Сандра его все-таки достала. Папа рассказывал, что его брат совершенно потерял голову от какой-то там вертихвостки и из-за нее потом всех сторонился, считал бездушными и пустыми.

Мэри глубоко вздохнула.

– Не думаю, что тебе следовало рассказывать об этом мне, – серьезно проговорила она, ласково накрывая его ладонь своей рукой. К мысли о том, что Джеф некогда был молод и наивен, еще следовало привыкнуть. Наверное, именно тогда он чуть не бросил медицину. Похоже на то. Ведь пережил какую-то неудачную любовь…

– Простите, но иногда легче излить душу человеку беспристрастному, – признался Сэм с улыбкой. – А вообще-то мне не следовало вам навязываться.

Мэри залилась краской стыда. Не она ли жадно внимала исповеди доверчивого подростка, втайне радуясь возможности выведать сокровенные тайны Джефа?

– А, вот вы где! – услышала она вдруг знакомый голос. К столику стремительно подходил Мейсон собственной персоной.

– Мы вас уже целый час разыскиваем. Ну можно ли так вести себя!

Мэри отвела от него глаза и с любопытством воззрилась на его спутницу. В холодном, бесстрастном лице ничто не портило безупречную симметрию, ничто не западало в душу. Красота бывает безжизненной, и Сандра – наглядный тому пример, немилосердно решила она, разглядывая холеную, безупречно одетую дамочку.

– Собственно говоря, пять минут, – поправила дядю Долли, демонстративно сверившись с часами. – Привет! – поздоровалась она с Мэри. – Ваша нога уже не болит? Я так и не поблагодарила вас толком за помощь по телефону. – Не дожидаясь ответа, девочка весело защебетала: – Городок совсем маленький, я сразу сказала, что вы зашли куда-нибудь поесть. Эти двое постоянно едят! – Она бросила укоризненный взгляд на близнецов.

– Нам пора, дорогой, если мы хотим вовремя вернуться к твоей матери, – повелительным тоном обратилась к Джефу невеста.

– Извините за беспорядок, – покаялась Мэри, обводя рукою столик. – Это я угостила детей мороженым. Просто диву даешься, сколько всего можно перемазать при помощи пары порций, – вздохнула она.

– Неужто Элейн Грант и в самом деле приходится вам сестрой? – Слова Сандры прозвучали с откровенным пренебрежением. – Когда Джеф сказал мне, я просто не поверила! Элейн так фотогенична. – Она коротко рассмеялась. – Я видела вас в «Орегон Ньюс» и удивилась, что вы сестры.

– Да, гены вытворяют странные вещи, – отмахнулась Мэри от холодной красавицы, как от надоедливой мухи.

– Желаю поскорее поправиться, мисс Грант. – В голосе Сандры не слышалось особой теплоты.

Мэри похлопала по забинтованной коленке.

– На следующей неделе избавлюсь от этой штуки. – Надеюсь, ничто не изменило вашего мнения о городке в худшую сторону, мисс…

– Холланд. Но называйте меня просто Сандрой. Я столько о вас слышала, что мне кажется, будто я знаю вас всю жизнь. А ваш экстравагантный поступок произвел на меня сильное впечатление. Я сама работаю в пресс-бюро и знаю, как репортеры любят подобные пассажи.

– В следующий раз, когда нам понадобится пробудить гражданское сознание, я обращусь к вам за советом.

– Выходит, такого рода действия вошли у вас в привычку? – усмехнулась с издевкой Сандра.

Карие глаза Мэри вызывающе сверкнули в ответ.

– Я не выхожу из дому без плакатов и транспарантов, правда, Джеф? – Она кокетливо захлопала ресницами и подарила доктору томный, многозначительный взгляд.

– Дай дураку веревку, он и повесится! – фыркнул он.

Один из близнецов, интуитивно почувствовав, что дядя чем-то недоволен, вскарабкался на колени к девушке и обхватил ее пухлыми ручонками за шею.

– А я тебя люблю! – вызывающе заявил он.

– И я тебя очень люблю, Билл, – ласково отозвалась Мэри, взъерошив каштановые кудряшки. Второй малыш прижался к ее коленям, требуя своей доли внимания. – И тебя, Энди. Если бы не вы двое, разве мне удалось бы бессовестно объесться мороженым?

– Ну разве не удивительно, дядя Джеф? – восхитилась Долли. – Мисс Грант уже различает их. А некоторым это долго не удавалось. – Девочка невинно оглянулась на Сандру. Та снисходительно улыбнулась, сделав вид, что не поняла намека.

– Как вам понравились школы? Выбрали что-нибудь подходящее? – с милой улыбкой завела светскую беседу Мэри.

– Эти провинциальные школы – просто убожество. Нам придется как-то решать эту проблему.

– Я училась в местной школе, – с теплотой в голосе отозвалась Мэри. Откровенное презрение в голосе собеседницы выводило ее из себя.

– И теперь, насколько мне известно, занимаетесь нетрадиционной медициной! – По выражению лица Сандры можно было заключить, что в социальной иерархии подобное занятие занимает одно из последних мест. – Скажу вам мнение Джефа…

– Как любезно с вашей стороны: жаль, что он не владеет членораздельной речью, – посочувствовала Мэри.

– Такое будущее – не для наших детей, – продолжала Сандра. – Не далее как вчера он говорил, что все эти «народные средства», ну эти ваши притирания, пассы и нашептывания, только вредят здоровью.

– Я предпочитаю термин «нетрадиционные методы», – возразила Мэри, испепеляя Мейсона взглядом. – Вы знаете, в местной школе не принуждают мыслить самостоятельно, но весьма это поощряют…

Сандра кивнула, давая понять, что дальше говорить не о чем. Хорошо, что семейство собралось уходить, а не то его главе пришлось бы пережить крайне неприятную сцену. Близнецы, получив по поцелую, покорно направились к дяде. Тот коротко поклонился, по-прежнему не говоря ни слова. Мэри, прихрамывая, ретировалась в дамскую комнату и минут пятнадцать провела у зеркала, пытаясь справиться с волнением. Наконец, взяв себя в руки и уповая на то, что путь свободен, она осмелилась покинуть убежище.

– От кого прячешься? – прорычал поджидающий ее в зале Джеф.

Восстановленное с трудом спокойствие развеялось как дым.

– Тебе-то что! – огрызнулась девушка. – Чему обязана великой честью?

– Не разыгрывай святую невинность! Что ты затеяла?

– Взять не могу в толк, о чем ты.

– Ах, в толк не можешь взять? Ты обхаживаешь моего племянника, втираешься в мою семью, – протянул Джеф ядовито. – Настраиваешь детей против Сандры.

– Обхаживаю?! – возмущенно повторила Мэри, сжимая кулачки. – Я всего лишь угостила детей мороженым – вы подумайте, какое преступление, какой коварный расчет! А если детям не по душе твоя избранница, я тут ни при чем.

– Может, это не ты зазвала Сэма в кафе? задрожал от ярости голос Мейсона. – Говорят, он очень похож на меня.

– Ты хочешь сказать, что, не получив тебя, я с горя хочу утешиться с более молодым любовником? С твоим подобием? Ну у тебя и самомнение! Сэм показался мне искренним, чутким, отзывчивым парнем, и это произвело на меня впечатление более сильное, чем ваше поверхностное сходство. К твоему сведению, я не соблазняю подростков! Или ты ревнуешь? – язвительно вопросила Мэри.

– Сэм крайне впечатлительный парень, – проигнорировал насмешку Джеф.

– Ну и что прикажешь мне делать? Переходить на другую сторону улицы при виде твоего племянника, чтобы уберечь бедняжку от чар коварной обольстительницы? Из того, что ты натворил глупостей в его возрасте, отнюдь не следует, что и Сэм… – Мэри оборвала себя на полуслове и в ужасе прикрыла рот ладошкой.

– О, вот ты какая! Если тебя так уж интересуют подробности моего прошлого, могла бы спросить у меня. Незачем было завлекать мальчишку в кафе.

– Я его не завлекала, хотя он мне и нравится. А если мужчина твоего возраста до сих пор не обзавелся женой, он либо принадлежит к сексуальному меньшинству, а это не твой случай…

– Рад слышать, – буркнул Джеф.

– Либо, – продолжала девушка как ни в чем не бывало, – он пережил глубокое разочарование и теперь боится принимать на себя определенные обязательства, превратившись в самовлюбленного эгоиста. Судя по всему, ты жертва серьезной психотравмы. – Мэри сочувственно возвела очи к небу. – Бедняжка Джеф, как он раним! Я так понимаю, отчим Сандры помешал тебе бросить колледж? А ты подумай: если бы не он, сейчас, возможно, ты занимался бы тем же, чем и я. Общество утратило бы одного из своих столпов! – Устыдившись собственной бестактности, Мэри замолчала и опасливо воззрилась на собеседника.

– Послушай, ты начинаешь раздражать меня. Держу пари, что у многих руки чешутся тебя придушить. – Тихое бешенство, звучавшее в словах Джефа, внушало больше страха, нежели брань и крик. – Уймись, крошка, добром тебя прошу. Оставь мою семью в покое!

– Я уже сказала: не моя вина, если дети терпеть не могут Сандру, – повторила девушка твердо, не желая выслушивать грязные обвинения в свой адрес.

– Это не конкурс зрительских симпатий! – менторским тоном изрек ученый муж. – Дети часто противятся дисциплине.

– А вот и нет, если знают, что запреты и ограничения подсказаны любовью!

На лице Джефа отражалось явное замешательство, но он не вызывал ни капли сочувствия: пусть человек признает правду, как бы горька она ни была. Ну неужели он не видит, что Сандра терпеть не может детей!

– Почему ты отказываешься признать свою неправоту? – с возмущением спросила Мэри. – Ведь ты поломаешь не только собственную жизнь, но и жизнь будущей жены. И все из-за своего упрямства!

И тут ладони Джефа легли ей на плечи. Этого было достаточно, чтобы приятная дрожь подчинила себе все ее существо. В горле застрял комок. Перед глазами поплыли круги. Пряный мужской запах щекотал ноздри, сметая последние преграды. С уст Мэри сорвался протестующий крик – она противилась не ласкам, но утонченной пытке ожидания.

– Джеф, я…

В ответ на мольбу он со стоном припал к ее губам и, отбросив сдержанность, целовал неистово и с упоением. Она не противилась, утратив ощущение реальности.

Мгновения самозабвенного восторга закончились слишком скоро. Джеф оторвался от ее губ, и девушка потупилась, не смея взглянуть ему в лицо. Что за безумие целоваться при свете дня в центре города у всех на глазах!

– С тобой все в порядке?

Мэри подняла голову.

– Нет, со мной отнюдь не все в порядке. – Глупый, глупый человек, как можно задавать такие вопросы! Неужели он сам не видит, что за муки испытывает она от одного его прикосновения…

Джеф рассеянно взъерошил свои светлые кудри.

– Было бы проще, если бы ты солгала. Хоть бы раз. – Хрипловатый звук его голоса растревожил в душе девушки невидимые струны. Как она любит этого человека!

– Я – ходячая добродетель.

– Скорее, хромающая, – поправил он, приходя в себя.

– Строго говоря, да, – согласилась она, шумно всхлипнув, и устало взмолилась: – Уходи. Ступай отчитывать свою невесту, а не меня; она вела себя не лучшим образом. Или ты не заметил? – Да эта Холланд оказалась первоклассной стервой. Неужели нужно быть слепым, чтобы не заметить этого?

– Учитывая создавшиеся обстоятельства, Сандра проявила завидную сдержанность.

– Какие еще обстоятельства? – насторожилась Мэри. По выражению лица Джефа она уже поняла: объяснение не придется ей по душе.

– Я рассказал Сандре о нашем знакомстве, признался ей в том, что меня влечет к тебе, и очень сильно. И еще сказал, что это чувство взаимно.

Да как он посмел говорить о взаимности. Мэри ушам своим не верила.

– Ты обсуждал меня с нею? – прошептала она, готовая сквозь землю провалиться от унижения.

– Сандра спросила меня о тебе, и я ответил, – пояснил Джеф. – Она отнеслась ко всему понимающе.

– Да это вообще ни в какие ворота не лезет! – вспыхнула Мэри. – Может, она тебе и переспать со мной дозволила?

– Не впадай в истерику!

– Еще как впаду! Где уж мне тягаться с выдержкой этой девицы. И что за женщина воспримет подобное признание жениха спокойно и рассудительно! Да ты напал на золотую жилу, верно? – съехидничала она. – Снисходительная женушка – чего еще желать мужчине.

– Мне не нужна ничья снисходительность, – процедил Джеф сквозь зубы и потрясенно умолк.

Мэри тоже прикусила язычок: обвинения и упреки готовы были слететь с ее уст. Она не сводила глаз с лица Джефа, в котором отражались досада и гнев.

– Здесь не место для выяснения отношений, – резко бросил он.

– Понимаю, – ядовито заметила девушка. – Ты и Сандра вольны обсуждать меня, но я не имею права обсуждать ее. – Дурацкая ситуация! Все это было бы смешно, не будь так чертовски гадко. – Ох, куда же запропастился Пол? – воскликнула она, с надеждой оглядываясь по сторонам. – Ему давно пора быть здесь.

– Опять этот «верный рыцарь» Пол… Может быть, хоть его ты не провоцируешь?

– По-моему, щелчок-другой по носу пошел бы тебе на пользу, – с вызовом отозвалась Мэри. – Сандра, надо думать, свято верит, что каждое твое слово – истина в последней инстанции. А я так не считаю. Ты, как говорят, отличный хирург, но из этого вовсе не следует, что ты столь же компетентен в человеческих отношениях и чувствах.

– Ты находишь?

– Нахожу! Всякий раз, когда ты начинаешь городить вздор, тебя следует ставить на место, да только слишком немногие на это отваживаются.

– И ты решила самостоятельно исправить ситуацию?

– Во всяком случае, я не намерена содействовать распространению мифа о богоподобном докторе. А вот и Пол, – с облегчением вздохнула Мэри.

– Прости, что заставил тебя ждать. – Молодой человек шагнул к ней и демонстративно взял под руку. – Добрый день, мистер Мейсон, – небрежно кивнул он.

– Ты безупречно рассчитал время, – проворковала Мэри. – Я как раз собиралась посоветовать доктору отправляться домой.

– Чем ты его так задела? – удивился Пол. – Ну и взбесился же он… Я запарковался вон там. – Он махнул рукой в сторону машины.

– Разумеется, ты вправе предположить, что во всем виновата я, – фыркнула девушка.

– Я не это имел в виду. Просто видок у него… словно у сексуального маньяка.

– Ну, если угодно, мистер Мейсон желал знать, сплю я с тобой или нет.

– Что? Чушь какая-то… – Пол смущенно потупился.

– Вот и прекрасно, что и ты так считаешь, – грустно отозвалась Мэри. Гнев ее уже прошел, она ощущала лишь душевную пустоту. – Послушай, я не знаю, что произошло между тобой и твоей женой, но я не верю, что ты легко с нею расстался. Хотя ты очень переменился…

Пол хмуро усмехнулся и молчал, пока они не уселись в машину, и лишь тронувшись с места, заговорил:

– Ты ведь знаешь, что Бренда работает на телевидении?

Мэри кивнула.

– Ей предложили вести программу – очень выгодная должность, но студия находится не в Монреале, где мы жили, а в Торонто.

– И это все? – не поверила Мэри. – Вы не разлюбили друг друга? Тебе просто-напросто лень переезжать?

– Это не пустяк, – нахмурился Пол. – Меня даже не спросили, а поставили перед фактом, и все. Да и дочка не видит матери по целым дням.

– А ты хотел, чтобы жена отказалась от такого интересного предложения?

– Ради нашего брака, – обиженно отозвался он.

– А не ради твоего самолюбия? Что жена теперь будет зарабатывать больше тебя? Ты-то можешь найти работу где угодно. – Пол Ирвин, талантливый архитектор, исколесил Канаду из конца в конец, принимая участие в разработке самых различных проектов. – Если ты и впрямь дорожишь своим браком, тебе бы следовало проявить больше такта. Я знаю, что не мое это дело, но, учитывая, что ради самоутверждения ты готов завести со мною ни к чему не обязывающую интрижку, имею право высказаться начистоту.

– Ты мне очень дорога, Мэри.

– Хорошие друзья не должны ранить друг друга! – тихо проговорила девушка.

– Если бы не этот проклятый доктор Мейсон! – прорычал молодой человек, яростно нажимая на педаль газа.

– Этот человек тут ни при чем, – холодно возразила Мэри. Она имеет полное право осыпать Джефа упреками, но никому другому не позволит говорить о нем гадости…

Приступив наконец к работе, Мэри из сил выбивалась, стараясь наверстать упущенное: засиживалась в клинике допоздна и вдвое увеличила число визитов на дом. В пятницу она возвратилась домой, когда часы пробили восемь.

– Это тебя! – Мать передала ей телефонную трубку, едва дочь переступила порог.

– Алло, слушаю. – Девушка устало прислонилась к стене. Сейчас ей хотелось только одного – поскорее принять горячую ванну, поужинать и улечься спать.

– Мисс Грант, вы уж меня простите, что я вам звоню, но Сэм рассказывал мне про вас, а я просто с ума схожу…

– Простите, с кем имею честь…

– Ах, какая я глупая, что не назвалась сразу!.. Я – Памела, мать Джефа. Видите ли, на выходные сын перевез детей в новый дом и договорился с Сандрой, что она позаботится о них в его отсутствие. Сам он улетел в Нью-Йорк до вторника. Не знаю, насколько вы знакомы с ситуацией, но я буду совершенно откровенна. Это я во всем виновата…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю