Текст книги "Укус змейки"
Автор книги: Люси Рэдкомб
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
– Ты меня за идиотку принимаешь? – возмутилась Мэри. – По-твоему, я способна на такой дешевый трюк? Когда силы неравны, приходится бить и на эффект, но только для того, чтобы заставить к себе прислушаться! Хотелось бы мне, чтобы пробудить гражданское сознание оказалось проще!
– Только не надо проповедей! – Джеф наклонился и легонько коснулся пальцем полураскрытых губ девушки. – Где твое чувство юмора? Я же просто пошутил.
С трудом обуздав блаженную дрожь, она подозрительно сощурилась.
– С моим чувством юмора все в порядке, не тревожься. Я просто потрясена тем, что и у тебя оно есть.
– Вредина! Выходит, это шоу твоих рук дело?
– Много других людей отдали силы и время…
– Ты написала сценарий и распланировала события?
– А если и так? – Мэри подозревала, что ее признание повлечет за собою новые насмешки и колкости.
– В первый раз встречаю столь сильный характер – и в физическом и в духовном плане, задумчиво проговорил Джеф, и нежданный комплимент застал девушку врасплох. – Ты не признаешь поражений?
– Да, я люблю выигрывать.
В один прекрасный день она убедит этого скептика занять активную жизненную позицию, подумала Мэри, совсем забыв, что дала себе слово вовеки не иметь с ним дела.
– Твой Пол совсем другой. Он неудачник.
– Ничего подобного! Во-первых, ты его не знаешь, во-вторых, он вовсе не мой.
– Он так легко сдался и позволил мне поехать с тобой в госпиталь, – напомнил Джеф. По выражению его лица было видно: он презирает человека, уступающего другим без боя. – Я отлично знаю этот тип людей. Во всем полагаются на свою внешность и мальчишеское обаяние, смотрят на тебя так беспомощно и трогательно, что в восторженных девицах сей же миг пробуждается материнский инстинкт.
– В отношении Пола я не испытываю материнских чувств, – загадочно улыбнулась Мэри.
Встретив негодующий взгляд Джефа, она втайне порадовалась: ей таки удалось задеть его за живое!
– Итак, версия о добрых друзьях себя исчерпала?
– Я знаю Пола с самого детства и ценю его дружбу. Он добр и великодушен, всегда готов помочь и не судит людей по первому впечатлению. И хотя он такой же зануда, как ты, не страдает непомерно завышенной самооценкой. К тому же…
Неоконченная фраза повисла в воздухе: Джеф подался вперед и жадно припал к губам девушки. Насладившись поцелуем, ухмыльнулся:
– И к тому же этот слизняк никогда бы не сделал ничего подобного.
Злосчастному доктору и в голову не приходило, что не так давно он мог бы сказать то же самое и о себе. При одном взгляде на Мэри Грант он напрочь забывал о принципах и моральных устоях, коих строго придерживался.
– Да, пожалуй, Пол так бы не поступил, – глухо согласилась Мэри, чувствуя, как дрожат ее губы.
– Мальчишкой легко манипулировать, – презрительно отозвался Джеф. – Хотя, кто бы говорил, – устыдился он собственной неискренности. – В молодости я и сам находился под сильным влиянием старшего коллеги: одно его слово значило для меня больше, чем собственные убеждения. Если бы не он, я бы точно бросил медицину. Эверетт Хатчинсон был превосходным учителем и замечательным другом.
– Был? – переспросила девушка. При взгляде на погрустневшее лицо Джефа ей отчаянно хотелось утешить его – в горестях реальных и мнимых.
– Эверетт умер три года назад. Сандра – его падчерица, – с тихой грустью отозвался доктор.
Ощущение безнадежности волной захлестнуло Мэри. Так вот кто его невеста – падчерица любимого наставника, которому Джеф обязан всем, в том числе и карьерой! Да он никогда не оставит Сандру ради страсти, которую считает не более чем преходящим наваждением. Она, Мэри, не в силах состязаться с соперницей.
– Выходит, ты давно ее знаешь?
– Вообще-то по-настоящему я познакомился с Сандрой только на похоронах. Бедняжка была вне себя от горя.
– И ты ее утешил. Представляю, какие формы приняло это утешение. Странно, что вы не встретились раньше, если она и впрямь души не чаяла в отчиме.
– Не вижу ничего странного, – спокойно ответил Джеф, и Мэри тут же устыдилась собственных низменных мыслей. – Мы сразу потянулись друг к другу: только вместе мы и могли пережить горе. Эверетт Хатчинсон был человеком большого ума и редких душевных качеств.
– Пожалуй, я поторопилась с выводами. Я ужасная фантазерка. В самом начале… – Она понизила голос. – В самом начале я даже побаивалась, что в тебя влюблена Сесиль. Или ты в нее.
– Исключено! – рассмеялся Джеф. – Мужчина всегда знает, когда женщина к нему неравнодушна.
– Всегда знает?.. – Мэри даже зажмурилась. Неужели он и впрямь видит ее насквозь?
– Я знаю, что ты не любишь своего Пола.
– Ты тоже отлично знаешь, что не любишь свою невесту!
– Сандра любит меня достаточно сильно, чтобы отказаться от должности в Лос-Анджелесе, о которой мечтала много лет. Я нуждался в помощи – и она осталась со мной.
– И ты доказываешь свою признательность, ухаживая за другой! – заметила Мэри то ли с укором, то ли с радостью.
– А по-твоему, я не задумываюсь о том же самом? А ты можешь представить, что со мной стало, когда ты на моих глазах бросилась под треклятую машину? – Джеф поежился, заново переживая утренние события.
Мэри чувствовала, что теряет голову.
– Мне не нужны крохи.
– Ты рассчитываешь, что я дам отставку Сандре после всех тех жертв, что она принесла ради меня и детей?
– Я ничего от тебя не жду, просто оставь меня в покое, – с достоинством отозвалась девушка.
Неудивительно, что оставшуюся часть дороги оба молчали. Такси затормозило у ворот загородной усадьбы. Доктор легко подхватил пострадавшую на руки и зашагал по дорожке к дому.
Родители встретили дочь с такой нежностью, что у той на глазах выступили слезы.
– Поверишь ли, телефон звонит не переставая. Ты у нас теперь – местная героиня! – гордо сообщила мать.
– Надеюсь, это долго не продлится.
– А мне казалось, ты обожаешь быть в центре внимания, – недоверчиво сощурился Джеф.
– Сюда, мистер Мейсон, опускайте ее прямо на диван, – сказал отец, поправляя подушки. – Вас только что показывали по телевизору в местных новостях: то-то мы полюбовались на героев дня! Ну, главным образом на Мэри, но репортеры и вас не забыли: дескать, по счастью, на месте событий оказалось известное медицинское светило.
– Ну вот и на тебя пал отблеск славы, – съехидничала Мэри. – Собственно говоря, я стремилась привлечь внимание общественности к вопросу о старинных особняках, а не к собственной персоне. – Если упрямец вбил себе в голову, что она стремится к дешевой популярности, он глубоко заблуждается…
– Присядьте, мы так вам признательны, – пригласил хозяин дома Честер Грант.
– Простите, но мне пора. У ворот ждет такси, а моя бедняжка-невеста, надо полагать, совсем с ног сбилась, пестуя моих племянничков. Мне давно пора сменить ее на ответственном посту.
– Вы уже переселились в «Райский уголок»? – полюбопытствовала Линда.
– Нет, мы пока остановились в отеле; дом еще не готов приютить нас. – Мейсон не добавил, что невеста отозвалась о приобретенной им усадьбе, мягко говоря, крайне несдержанно. – Ремонт вот-вот начнется. Сейчас дети живут у моей матери, но она уже немолода.
Линда сочувственно кивнула.
– Огромное вам спасибо за заботу о нашей дочери. Пол нам все рассказал. – Женщина быстро переглянулась с мужем, в глазах у нее прыгали озорные искорки. Мэри задумалась, что же именно поведал родителям друг детства? – Пол хотел вас дождаться, но мы убедили его поехать домой. Мне показалось, что так будет лучше; дочь терпеть не может, когда с ней нянчатся. Она становится… гм… повышенно возбудимой. Вы, наверное, уже и сами это заметили.
Воздержавшись от комментариев, Мейсон учтиво распрощался с хозяевами. Честер сердечно пожал гостю руку.
– Спасибо, милый Джеф, – тепло поблагодарила Линда. Она многозначительно глянула на дочь, напоминая о хороших манерах.
– Спасибо, – неохотно изрекла Мэри. Слова «милый Джеф» звучали в ее ушах. Ах, как бы ей хотелось произнести что-то похожее!
К ее изумлению, Мейсон наклонился и поцеловал «героиню дня» в лоб.
– Надеюсь, ты больше не станешь бросаться под лимузины? Уж больно сомнительное развлечение! – Шутливое замечание вызвало взрыв смеха родителей, но в зеленых глазах дочери читалось страдание, а не веселость.
На этот раз я сама себя превзошла, мрачно размышляла она. Влюбилась, и притом совершенно слепо.
6
Спустя два дня вынужденного безделья у Мэри руки чесались разломать и выбросить треклятые костыли. Терпение никогда не входило в число ее добродетелей, и плохое настроение вымещалось на домашних.
– Неужели это нога делает тебя такой несносной? – заохала мать после очередной вспышки дочери. – Или, может, дело вовсе не в коленке?
– О чем ты? – Прислонив костыли к серванту, Мэри потянулась за блюдом китайского фарфора с конфетами. Она и сама знала, что ведет себя гадко, сгорала со стыда, но взять себя в руки почему-то не удавалось.
– Ты злишься только потому, что тебе временно подрезали крылышки, или есть другая причина?
– На какую такую причину ты намекаешь? – насторожилась дочь.
– Джеф Мейсон? – сочувственно осведомилась Линда.
Щеки девушки вспыхнули огнем.
– Мейсон тут абсолютно ни при чем. – По выражению лица матери она поняла: с таким же успехом можно отрицать, что глаза у нее – карие. Мать ни разу не упомянула о досадной сцене в спальне – зачем говорить о том, что и так ясно. – Неужели мои чувства настолько очевидны? – глухо спросила Мэри, отбросив притворство.
– Только не для него.
– Да Джеф вообще меня не понимает!
С тех пор как она повстречала этого человека, все идет не так. Он почитает себя столпом морали и добродетели, и вину за собственное грехопадение, случись оно, целиком и полностью возложит на нее. Похоже, просвещенный доктор намеренно отгородился от простых человеческих чувств. Как только его физическое влечение к ней угаснет, он наверняка возблагодарит судьбу, удержавшую его на должном расстоянии. Остается только надеяться, что и она об этом не пожалеет.
В связи с травмой Мэри пришлось сменить график приема пациентов на неделю, и она решила разобраться с бумагами в своей небольшой клинике. Привез ее из дому Пол.
Пока она рылась в уютной приемной в документах, ее спутник с любопытством рассматривал помещение. Клиника процветала: круг пациентов неуклонно расширялся, и местный госпиталь нередко направлял к ней людей, нуждающихся в нетрадиционном лечении.
– Я вижу, у тебя тут и звуковое сопровождение подключается, – заметил Пол, разглядывая колонки в нишах.
– Музыка, мягкий свет и спокойная атмосфера очень много значат, – пояснила Мэри, вручая ему увесистую папку. – Ну вот, это я забираю домой. А теперь нам пора. – Под жадным взглядом Пола она ощущала себя крайне неуютно. Казалось, тому совсем не хочется уходить.
Боже, какая я легкомысленная! – подумала Мэри, запирая за собою дверь. Когда-то я бы все отдала, чтобы Пол посмотрел на меня так, как сейчас, а теперь… – Тяжело вздохнув, она заковыляла вниз по каменным ступеням. Молодой человек поддерживал ее под локоть, но она не испытывала к нему ни малейшей признательности; напротив, он вызывал раздражение.
– Эй, привет! – При виде зеленоглазого паренька и двух карапузов, повстречавшихся на улице, у Мэри перехватило дыхание. – Не знаю, помните ли вы нас…
– Конечно помню, – кивнула она, нервно оглядываясь: нет ли поблизости Мейсона? Нет, его племянники были одни.
– Меня зовут Сэм, – представился паренек, – а это мои братья Билл и Энди.
На Мэри смотрели немигающим взглядом две одинаковые пары детских глаз. Близняшки походили друг на друга словно две капли воды, вот только белую футболку Энди украшало шоколадное пятно.
– Привет, мальчики!
– Дядя Джеф сказал, что вы не умрете, – вступил в разговор владелец чистой рубашки.
– Он доктор, лечит людей, – добавил второй для пущей убедительности.
– Дядя Джеф и Долли присматривают подходящую школу, – сказал Сэм, – а нас оставили одних. Я думал осмотреть город, но эту парочку надо кормить и поить через каждые двадцать футов. Вы не знаете, есть тут поблизости киоск с мороженым? – полюбопытствовал он.
– Мороженое, мороженое! – дружно завопили близнецы.
– Послушайте, – предложила Мэри, – хотите, я покажу вам одно славное кафе? Там подают потрясающие эклеры с шоколадным кремом и фирменное мороженое с орехами – умереть можно!
Благодарная улыбка Сэма вознаградила девушку за проявленное внимание. Сердце ее сжалось: неужели Джеф никогда не посмотрит на нее так же доверчиво и открыто?
– Мы не хотим мороженого, – категорично заявил Энди.
– А я хочу! – возразил другой малец.
– Она же сказала, что из-за него умереть можно, – испуганно зашептал первый.
Мэри оглянулась на старшего брата в ужасе от собственной оплошности.
– Не тревожьтесь, они все понимают буквально, – успокоил Сэм. – Знают, что «смерть» страшное слово. – Он наклонился к братьям. – Тетя всего лишь имеет в виду, что мороженое очень вкусное. Не бойтесь, никто не умрет. Она пойдет с нами, – добавил Сэм, убеждая недоверчивых малышей. – Правда?
Только каменное сердце отказалось бы внять подобному пожеланию. Пол, ощущая себя лишним, торопливо распрощался, пообещав заехать за Мэри через час. Вид у него был не слишком-то довольный.
Спустя десять минут вся компания оживленно заняла столик в кафе и, сделав заказ, принялась вкушать лакомство.
– Когда Александра увидит близнецов, с ней обморок случится, – рассмеялся Сэм, снисходительно глядя на перепачканные рубашки малышей.
– Она сейчас с Джефом? – вздрогнула Мэри.
– Не знаю, но вообще-то она ни на шаг от него не отходит, – мрачно махнул рукой Сэм.
– Когда люди влюблены, им хочется все время быть вместе! – заметила Мэри деланно беспристрастно, несмотря на муки ревности.
– Влюблены! – фыркнул Сэм. – Да дядя Джеф ее вовсе не любит.
– Не думаю, что он одобрил бы наш разговор, – смущенно отозвалась девушка.
– Просто я чувствую себя кругом виноватым. Если бы мы не свалились ему на шею, он бы не стал…
Мэри озабоченно нахмурилась.
– Не нужно так думать, – сказала она, всей душой сочувствуя собеседнику. – Твой дядя – взрослый, разумный человек. Все будет хорошо.
– Вы не знаете эту Сандру, – возразил Сэм. – Джеф тревожится за наше будущее, а она изображает из себя заботливую тетушку. Мама всегда говорила, что эта – настырнее всех прочих. Дядя еще в колледже разуверился в любви, так Сандра его все-таки достала. Папа рассказывал, что его брат совершенно потерял голову от какой-то там вертихвостки и из-за нее потом всех сторонился, считал бездушными и пустыми.
Мэри глубоко вздохнула.
– Не думаю, что тебе следовало рассказывать об этом мне, – серьезно проговорила она, ласково накрывая его ладонь своей рукой. К мысли о том, что Джеф некогда был молод и наивен, еще следовало привыкнуть. Наверное, именно тогда он чуть не бросил медицину. Похоже на то. Ведь пережил какую-то неудачную любовь…
– Простите, но иногда легче излить душу человеку беспристрастному, – признался Сэм с улыбкой. – А вообще-то мне не следовало вам навязываться.
Мэри залилась краской стыда. Не она ли жадно внимала исповеди доверчивого подростка, втайне радуясь возможности выведать сокровенные тайны Джефа?
– А, вот вы где! – услышала она вдруг знакомый голос. К столику стремительно подходил Мейсон собственной персоной.
– Мы вас уже целый час разыскиваем. Ну можно ли так вести себя!
Мэри отвела от него глаза и с любопытством воззрилась на его спутницу. В холодном, бесстрастном лице ничто не портило безупречную симметрию, ничто не западало в душу. Красота бывает безжизненной, и Сандра – наглядный тому пример, немилосердно решила она, разглядывая холеную, безупречно одетую дамочку.
– Собственно говоря, пять минут, – поправила дядю Долли, демонстративно сверившись с часами. – Привет! – поздоровалась она с Мэри. – Ваша нога уже не болит? Я так и не поблагодарила вас толком за помощь по телефону. – Не дожидаясь ответа, девочка весело защебетала: – Городок совсем маленький, я сразу сказала, что вы зашли куда-нибудь поесть. Эти двое постоянно едят! – Она бросила укоризненный взгляд на близнецов.
– Нам пора, дорогой, если мы хотим вовремя вернуться к твоей матери, – повелительным тоном обратилась к Джефу невеста.
– Извините за беспорядок, – покаялась Мэри, обводя рукою столик. – Это я угостила детей мороженым. Просто диву даешься, сколько всего можно перемазать при помощи пары порций, – вздохнула она.
– Неужто Элейн Грант и в самом деле приходится вам сестрой? – Слова Сандры прозвучали с откровенным пренебрежением. – Когда Джеф сказал мне, я просто не поверила! Элейн так фотогенична. – Она коротко рассмеялась. – Я видела вас в «Орегон Ньюс» и удивилась, что вы сестры.
– Да, гены вытворяют странные вещи, – отмахнулась Мэри от холодной красавицы, как от надоедливой мухи.
– Желаю поскорее поправиться, мисс Грант. – В голосе Сандры не слышалось особой теплоты.
Мэри похлопала по забинтованной коленке.
– На следующей неделе избавлюсь от этой штуки. – Надеюсь, ничто не изменило вашего мнения о городке в худшую сторону, мисс…
– Холланд. Но называйте меня просто Сандрой. Я столько о вас слышала, что мне кажется, будто я знаю вас всю жизнь. А ваш экстравагантный поступок произвел на меня сильное впечатление. Я сама работаю в пресс-бюро и знаю, как репортеры любят подобные пассажи.
– В следующий раз, когда нам понадобится пробудить гражданское сознание, я обращусь к вам за советом.
– Выходит, такого рода действия вошли у вас в привычку? – усмехнулась с издевкой Сандра.
Карие глаза Мэри вызывающе сверкнули в ответ.
– Я не выхожу из дому без плакатов и транспарантов, правда, Джеф? – Она кокетливо захлопала ресницами и подарила доктору томный, многозначительный взгляд.
– Дай дураку веревку, он и повесится! – фыркнул он.
Один из близнецов, интуитивно почувствовав, что дядя чем-то недоволен, вскарабкался на колени к девушке и обхватил ее пухлыми ручонками за шею.
– А я тебя люблю! – вызывающе заявил он.
– И я тебя очень люблю, Билл, – ласково отозвалась Мэри, взъерошив каштановые кудряшки. Второй малыш прижался к ее коленям, требуя своей доли внимания. – И тебя, Энди. Если бы не вы двое, разве мне удалось бы бессовестно объесться мороженым?
– Ну разве не удивительно, дядя Джеф? – восхитилась Долли. – Мисс Грант уже различает их. А некоторым это долго не удавалось. – Девочка невинно оглянулась на Сандру. Та снисходительно улыбнулась, сделав вид, что не поняла намека.
– Как вам понравились школы? Выбрали что-нибудь подходящее? – с милой улыбкой завела светскую беседу Мэри.
– Эти провинциальные школы – просто убожество. Нам придется как-то решать эту проблему.
– Я училась в местной школе, – с теплотой в голосе отозвалась Мэри. Откровенное презрение в голосе собеседницы выводило ее из себя.
– И теперь, насколько мне известно, занимаетесь нетрадиционной медициной! – По выражению лица Сандры можно было заключить, что в социальной иерархии подобное занятие занимает одно из последних мест. – Скажу вам мнение Джефа…
– Как любезно с вашей стороны: жаль, что он не владеет членораздельной речью, – посочувствовала Мэри.
– Такое будущее – не для наших детей, – продолжала Сандра. – Не далее как вчера он говорил, что все эти «народные средства», ну эти ваши притирания, пассы и нашептывания, только вредят здоровью.
– Я предпочитаю термин «нетрадиционные методы», – возразила Мэри, испепеляя Мейсона взглядом. – Вы знаете, в местной школе не принуждают мыслить самостоятельно, но весьма это поощряют…
Сандра кивнула, давая понять, что дальше говорить не о чем. Хорошо, что семейство собралось уходить, а не то его главе пришлось бы пережить крайне неприятную сцену. Близнецы, получив по поцелую, покорно направились к дяде. Тот коротко поклонился, по-прежнему не говоря ни слова. Мэри, прихрамывая, ретировалась в дамскую комнату и минут пятнадцать провела у зеркала, пытаясь справиться с волнением. Наконец, взяв себя в руки и уповая на то, что путь свободен, она осмелилась покинуть убежище.
– От кого прячешься? – прорычал поджидающий ее в зале Джеф.
Восстановленное с трудом спокойствие развеялось как дым.
– Тебе-то что! – огрызнулась девушка. – Чему обязана великой честью?
– Не разыгрывай святую невинность! Что ты затеяла?
– Взять не могу в толк, о чем ты.
– Ах, в толк не можешь взять? Ты обхаживаешь моего племянника, втираешься в мою семью, – протянул Джеф ядовито. – Настраиваешь детей против Сандры.
– Обхаживаю?! – возмущенно повторила Мэри, сжимая кулачки. – Я всего лишь угостила детей мороженым – вы подумайте, какое преступление, какой коварный расчет! А если детям не по душе твоя избранница, я тут ни при чем.
– Может, это не ты зазвала Сэма в кафе? задрожал от ярости голос Мейсона. – Говорят, он очень похож на меня.
– Ты хочешь сказать, что, не получив тебя, я с горя хочу утешиться с более молодым любовником? С твоим подобием? Ну у тебя и самомнение! Сэм показался мне искренним, чутким, отзывчивым парнем, и это произвело на меня впечатление более сильное, чем ваше поверхностное сходство. К твоему сведению, я не соблазняю подростков! Или ты ревнуешь? – язвительно вопросила Мэри.
– Сэм крайне впечатлительный парень, – проигнорировал насмешку Джеф.
– Ну и что прикажешь мне делать? Переходить на другую сторону улицы при виде твоего племянника, чтобы уберечь бедняжку от чар коварной обольстительницы? Из того, что ты натворил глупостей в его возрасте, отнюдь не следует, что и Сэм… – Мэри оборвала себя на полуслове и в ужасе прикрыла рот ладошкой.
– О, вот ты какая! Если тебя так уж интересуют подробности моего прошлого, могла бы спросить у меня. Незачем было завлекать мальчишку в кафе.
– Я его не завлекала, хотя он мне и нравится. А если мужчина твоего возраста до сих пор не обзавелся женой, он либо принадлежит к сексуальному меньшинству, а это не твой случай…
– Рад слышать, – буркнул Джеф.
– Либо, – продолжала девушка как ни в чем не бывало, – он пережил глубокое разочарование и теперь боится принимать на себя определенные обязательства, превратившись в самовлюбленного эгоиста. Судя по всему, ты жертва серьезной психотравмы. – Мэри сочувственно возвела очи к небу. – Бедняжка Джеф, как он раним! Я так понимаю, отчим Сандры помешал тебе бросить колледж? А ты подумай: если бы не он, сейчас, возможно, ты занимался бы тем же, чем и я. Общество утратило бы одного из своих столпов! – Устыдившись собственной бестактности, Мэри замолчала и опасливо воззрилась на собеседника.
– Послушай, ты начинаешь раздражать меня. Держу пари, что у многих руки чешутся тебя придушить. – Тихое бешенство, звучавшее в словах Джефа, внушало больше страха, нежели брань и крик. – Уймись, крошка, добром тебя прошу. Оставь мою семью в покое!
– Я уже сказала: не моя вина, если дети терпеть не могут Сандру, – повторила девушка твердо, не желая выслушивать грязные обвинения в свой адрес.
– Это не конкурс зрительских симпатий! – менторским тоном изрек ученый муж. – Дети часто противятся дисциплине.
– А вот и нет, если знают, что запреты и ограничения подсказаны любовью!
На лице Джефа отражалось явное замешательство, но он не вызывал ни капли сочувствия: пусть человек признает правду, как бы горька она ни была. Ну неужели он не видит, что Сандра терпеть не может детей!
– Почему ты отказываешься признать свою неправоту? – с возмущением спросила Мэри. – Ведь ты поломаешь не только собственную жизнь, но и жизнь будущей жены. И все из-за своего упрямства!
И тут ладони Джефа легли ей на плечи. Этого было достаточно, чтобы приятная дрожь подчинила себе все ее существо. В горле застрял комок. Перед глазами поплыли круги. Пряный мужской запах щекотал ноздри, сметая последние преграды. С уст Мэри сорвался протестующий крик – она противилась не ласкам, но утонченной пытке ожидания.
– Джеф, я…
В ответ на мольбу он со стоном припал к ее губам и, отбросив сдержанность, целовал неистово и с упоением. Она не противилась, утратив ощущение реальности.
Мгновения самозабвенного восторга закончились слишком скоро. Джеф оторвался от ее губ, и девушка потупилась, не смея взглянуть ему в лицо. Что за безумие целоваться при свете дня в центре города у всех на глазах!
– С тобой все в порядке?
Мэри подняла голову.
– Нет, со мной отнюдь не все в порядке. – Глупый, глупый человек, как можно задавать такие вопросы! Неужели он сам не видит, что за муки испытывает она от одного его прикосновения…
Джеф рассеянно взъерошил свои светлые кудри.
– Было бы проще, если бы ты солгала. Хоть бы раз. – Хрипловатый звук его голоса растревожил в душе девушки невидимые струны. Как она любит этого человека!
– Я – ходячая добродетель.
– Скорее, хромающая, – поправил он, приходя в себя.
– Строго говоря, да, – согласилась она, шумно всхлипнув, и устало взмолилась: – Уходи. Ступай отчитывать свою невесту, а не меня; она вела себя не лучшим образом. Или ты не заметил? – Да эта Холланд оказалась первоклассной стервой. Неужели нужно быть слепым, чтобы не заметить этого?
– Учитывая создавшиеся обстоятельства, Сандра проявила завидную сдержанность.
– Какие еще обстоятельства? – насторожилась Мэри. По выражению лица Джефа она уже поняла: объяснение не придется ей по душе.
– Я рассказал Сандре о нашем знакомстве, признался ей в том, что меня влечет к тебе, и очень сильно. И еще сказал, что это чувство взаимно.
Да как он посмел говорить о взаимности. Мэри ушам своим не верила.
– Ты обсуждал меня с нею? – прошептала она, готовая сквозь землю провалиться от унижения.
– Сандра спросила меня о тебе, и я ответил, – пояснил Джеф. – Она отнеслась ко всему понимающе.
– Да это вообще ни в какие ворота не лезет! – вспыхнула Мэри. – Может, она тебе и переспать со мной дозволила?
– Не впадай в истерику!
– Еще как впаду! Где уж мне тягаться с выдержкой этой девицы. И что за женщина воспримет подобное признание жениха спокойно и рассудительно! Да ты напал на золотую жилу, верно? – съехидничала она. – Снисходительная женушка – чего еще желать мужчине.
– Мне не нужна ничья снисходительность, – процедил Джеф сквозь зубы и потрясенно умолк.
Мэри тоже прикусила язычок: обвинения и упреки готовы были слететь с ее уст. Она не сводила глаз с лица Джефа, в котором отражались досада и гнев.
– Здесь не место для выяснения отношений, – резко бросил он.
– Понимаю, – ядовито заметила девушка. – Ты и Сандра вольны обсуждать меня, но я не имею права обсуждать ее. – Дурацкая ситуация! Все это было бы смешно, не будь так чертовски гадко. – Ох, куда же запропастился Пол? – воскликнула она, с надеждой оглядываясь по сторонам. – Ему давно пора быть здесь.
– Опять этот «верный рыцарь» Пол… Может быть, хоть его ты не провоцируешь?
– По-моему, щелчок-другой по носу пошел бы тебе на пользу, – с вызовом отозвалась Мэри. – Сандра, надо думать, свято верит, что каждое твое слово – истина в последней инстанции. А я так не считаю. Ты, как говорят, отличный хирург, но из этого вовсе не следует, что ты столь же компетентен в человеческих отношениях и чувствах.
– Ты находишь?
– Нахожу! Всякий раз, когда ты начинаешь городить вздор, тебя следует ставить на место, да только слишком немногие на это отваживаются.
– И ты решила самостоятельно исправить ситуацию?
– Во всяком случае, я не намерена содействовать распространению мифа о богоподобном докторе. А вот и Пол, – с облегчением вздохнула Мэри.
– Прости, что заставил тебя ждать. – Молодой человек шагнул к ней и демонстративно взял под руку. – Добрый день, мистер Мейсон, – небрежно кивнул он.
– Ты безупречно рассчитал время, – проворковала Мэри. – Я как раз собиралась посоветовать доктору отправляться домой.
– Чем ты его так задела? – удивился Пол. – Ну и взбесился же он… Я запарковался вон там. – Он махнул рукой в сторону машины.
– Разумеется, ты вправе предположить, что во всем виновата я, – фыркнула девушка.
– Я не это имел в виду. Просто видок у него… словно у сексуального маньяка.
– Ну, если угодно, мистер Мейсон желал знать, сплю я с тобой или нет.
– Что? Чушь какая-то… – Пол смущенно потупился.
– Вот и прекрасно, что и ты так считаешь, – грустно отозвалась Мэри. Гнев ее уже прошел, она ощущала лишь душевную пустоту. – Послушай, я не знаю, что произошло между тобой и твоей женой, но я не верю, что ты легко с нею расстался. Хотя ты очень переменился…
Пол хмуро усмехнулся и молчал, пока они не уселись в машину, и лишь тронувшись с места, заговорил:
– Ты ведь знаешь, что Бренда работает на телевидении?
Мэри кивнула.
– Ей предложили вести программу – очень выгодная должность, но студия находится не в Монреале, где мы жили, а в Торонто.
– И это все? – не поверила Мэри. – Вы не разлюбили друг друга? Тебе просто-напросто лень переезжать?
– Это не пустяк, – нахмурился Пол. – Меня даже не спросили, а поставили перед фактом, и все. Да и дочка не видит матери по целым дням.
– А ты хотел, чтобы жена отказалась от такого интересного предложения?
– Ради нашего брака, – обиженно отозвался он.
– А не ради твоего самолюбия? Что жена теперь будет зарабатывать больше тебя? Ты-то можешь найти работу где угодно. – Пол Ирвин, талантливый архитектор, исколесил Канаду из конца в конец, принимая участие в разработке самых различных проектов. – Если ты и впрямь дорожишь своим браком, тебе бы следовало проявить больше такта. Я знаю, что не мое это дело, но, учитывая, что ради самоутверждения ты готов завести со мною ни к чему не обязывающую интрижку, имею право высказаться начистоту.
– Ты мне очень дорога, Мэри.
– Хорошие друзья не должны ранить друг друга! – тихо проговорила девушка.
– Если бы не этот проклятый доктор Мейсон! – прорычал молодой человек, яростно нажимая на педаль газа.
– Этот человек тут ни при чем, – холодно возразила Мэри. Она имеет полное право осыпать Джефа упреками, но никому другому не позволит говорить о нем гадости…
Приступив наконец к работе, Мэри из сил выбивалась, стараясь наверстать упущенное: засиживалась в клинике допоздна и вдвое увеличила число визитов на дом. В пятницу она возвратилась домой, когда часы пробили восемь.
– Это тебя! – Мать передала ей телефонную трубку, едва дочь переступила порог.
– Алло, слушаю. – Девушка устало прислонилась к стене. Сейчас ей хотелось только одного – поскорее принять горячую ванну, поужинать и улечься спать.
– Мисс Грант, вы уж меня простите, что я вам звоню, но Сэм рассказывал мне про вас, а я просто с ума схожу…
– Простите, с кем имею честь…
– Ах, какая я глупая, что не назвалась сразу!.. Я – Памела, мать Джефа. Видите ли, на выходные сын перевез детей в новый дом и договорился с Сандрой, что она позаботится о них в его отсутствие. Сам он улетел в Нью-Йорк до вторника. Не знаю, насколько вы знакомы с ситуацией, но я буду совершенно откровенна. Это я во всем виновата…