355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луис Реннисон » И тогда оно упало мне в руки » Текст книги (страница 9)
И тогда оно упало мне в руки
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:31

Текст книги "И тогда оно упало мне в руки"


Автор книги: Луис Реннисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

[24] Роман Эмили Бронте.

[25] Пепис, Самюэль (1633-1703) – английский мемуарист, составивший бытописание английского двора периода реставрации Стюартов.

[26] Фильм Гэри Грея «The Italian Job», США, 2003 г.

[27] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хватка шерпы. Когда мы англичане завязали с завоеванием земель, то есть когда другие сказали нам: «Все, хва, халява закончилась», от плана А мы отказались и приступили к плану Б.

А именно: денно и нощно мы пытались штурмовать еще что-нибудь интересненькое, горы например. Мы висли на склонах Эвереста, словно копытоластые лемминги, так и не достигнув его вершины. Мы уже достали местное население – то кто-нибудь сорвется вниз, то забредет в какую-нибудь их деревушку. Бродит там в своем дурацком анораке, приговаривая: «И куда это я попал?..» Поэтому, чтобы избавиться от нас, это самое местное население, то есть шерпы, решили завести нас на Эверест, и дело с концами. Так что первым человеком, покорившим Эверест, был шерп Тензинг Норгей. Хватка у него была та еще. Что ж, ему было ради чего стараться.

[28] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия – страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.

[29] свиные сосиски с луком.

[30] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хоббит. Эта тема меня достала. Вы и сами знаете, кто такие хоббиты. Это такие маленькие чуваки с большими ушами, они описаны в книжке «Властелин Колец». Но ушастые хоббиты по сравнению с орками это еще детский сад. В этом «Властелине Колец» вообще нет ни одного нормального человека. Ужас, короче.

[31] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация – смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.

[32] неотразимый момент (фр.).

[33] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» – это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.

[34] Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин – отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).

[35] Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.

[36] еще бы (фр.)

[37] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко – успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко – исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.

[38] Вомбаты – роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

[39] трусы (англ.).

[40] Черчилль-сквер (Churchill Square) – самый популярный торговый центр в Брайтоне.

[41] напротив (фр.).

[42] люблю (фр.).

[43] Песня Мадонны «Like a Virgin».

[44] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же – надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать – это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.

[45] Черт подери! (лат.).

[46] Джинджер (Ginger) в переводе с английского – рыжая.

[47] Джорджия имеет в виду дублет – лингвистический термин (Прим. пер.).

[48] bird (англ.) – птичка.

[49] потрясающий (фр.).

[50] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Нудики» – это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.

[51] Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.

[52] Ланкастер (Lancaster) – австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) – женское имя.

[53] город в Италии.

[54] «Кёрли-Вёрли» (Curly Wurly) – шоколадная продукция, выпускаемая в Англии и Австралии, в основном в форме «косичек». См. также «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Кёрли-Вёрли – Керливерлийские шоколадки-косички. Их хорошо уминать с теплым молочком. Про теплое молочко я уже сказала свое теплое слово.

[55] Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis)(672– 735) – англосаксонский религиозный мыслитель.

[56] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Массасажик. Допустим, у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать вам массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.

[57] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сногсшибанцы – накладные ресницы. Если надеть сногсшибанцы, мальчишки просто штабелями укладываются. Но возможен другой вариант. Если перебрать с клеем, накладные ресницы могут слипнуться, и тогда сногсшибанцы опасны не для мальчишек, а для тебя самой, потому что можно запросто навернуться – ничего же не видно.

[58] Вообще-то эльфа зовут не Легалет, а Леголас. Это герой книги Толкиена «Властелин Колец». Папочка все перепутал (Прим. пер.).

[59] Клингоны (англ. Klingons) – вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной, изображенной в кинокартине «Звездный путь».

[60] Снукер (англ. Snooker) – разновидность бильярда.

[61] Конга – кубинский танец, в котором партнеры движутся друг за другом «паровозиком»; был очень популярен в 30-х годах прошлого столетия.

[62] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Любмейстер – консультант по любовным вопросам. Есть же хормейстеры, гроссмейстеры, капельмейстеры. Любмейстеры тоже занимаются очень важным делом, подросткам они просто необходимы.

[63] любовь втроем (фр.).

[64] Типперэри – город в Ирландии, в связи с которым существует известная солдатская песня-марш, там есть такие слова: «Долгая дорога до Типперэри» (It's a long way to Tipperary). Песня написана в 1912 году; особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.

[65] От англ. morris dance – традиционный шотландский танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев. Предположительно танец имеет мавританское происхождение, отсюда его название (Moorish – мавританский).

[66] Late and Live – ночной концерт, где играют вживую.

[67] Ричард Аттенборо (англ. Richard Attenborough; род. 29 августа 1923) – английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1967 году был произведен в командоры ордена Британской империи, в 1976 получил рыцарское звание, а в 1993 был удостоен титула барона.

[68] Что это такое? (фр.).

[69] Гром и молния! (нем.).

[70] бурная радость (фр.).

[71] «Тельма и Луис» – американский фильм про двух девушек, путешествующих по Америке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю