Текст книги "И тогда оно упало мне в руки"
Автор книги: Луис Реннисон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
[24] Роман Эмили Бронте.
[25] Пепис, Самюэль (1633-1703) – английский мемуарист, составивший бытописание английского двора периода реставрации Стюартов.
[26] Фильм Гэри Грея «The Italian Job», США, 2003 г.
[27] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хватка шерпы. Когда мы англичане завязали с завоеванием земель, то есть когда другие сказали нам: «Все, хва, халява закончилась», от плана А мы отказались и приступили к плану Б.
А именно: денно и нощно мы пытались штурмовать еще что-нибудь интересненькое, горы например. Мы висли на склонах Эвереста, словно копытоластые лемминги, так и не достигнув его вершины. Мы уже достали местное население – то кто-нибудь сорвется вниз, то забредет в какую-нибудь их деревушку. Бродит там в своем дурацком анораке, приговаривая: «И куда это я попал?..» Поэтому, чтобы избавиться от нас, это самое местное население, то есть шерпы, решили завести нас на Эверест, и дело с концами. Так что первым человеком, покорившим Эверест, был шерп Тензинг Норгей. Хватка у него была та еще. Что ж, ему было ради чего стараться.
[28] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия – страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.
[29] свиные сосиски с луком.
[30] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хоббит. Эта тема меня достала. Вы и сами знаете, кто такие хоббиты. Это такие маленькие чуваки с большими ушами, они описаны в книжке «Властелин Колец». Но ушастые хоббиты по сравнению с орками это еще детский сад. В этом «Властелине Колец» вообще нет ни одного нормального человека. Ужас, короче.
[31] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация – смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.
[32] неотразимый момент (фр.).
[33] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» – это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.
[34] Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин – отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).
[35] Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.
[36] еще бы (фр.)
[37] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко – успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко – исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.
[38] Вомбаты – роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.
[39] трусы (англ.).
[40] Черчилль-сквер (Churchill Square) – самый популярный торговый центр в Брайтоне.
[41] напротив (фр.).
[42] люблю (фр.).
[43] Песня Мадонны «Like a Virgin».
[44] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же – надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать – это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.
[45] Черт подери! (лат.).
[46] Джинджер (Ginger) в переводе с английского – рыжая.
[47] Джорджия имеет в виду дублет – лингвистический термин (Прим. пер.).
[48] bird (англ.) – птичка.
[49] потрясающий (фр.).
[50] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Нудики» – это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.
[51] Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.
[52] Ланкастер (Lancaster) – австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) – женское имя.
[53] город в Италии.
[54] «Кёрли-Вёрли» (Curly Wurly) – шоколадная продукция, выпускаемая в Англии и Австралии, в основном в форме «косичек». См. также «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Кёрли-Вёрли – Керливерлийские шоколадки-косички. Их хорошо уминать с теплым молочком. Про теплое молочко я уже сказала свое теплое слово.
[55] Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis)(672– 735) – англосаксонский религиозный мыслитель.
[56] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Массасажик. Допустим, у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать вам массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.
[57] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сногсшибанцы – накладные ресницы. Если надеть сногсшибанцы, мальчишки просто штабелями укладываются. Но возможен другой вариант. Если перебрать с клеем, накладные ресницы могут слипнуться, и тогда сногсшибанцы опасны не для мальчишек, а для тебя самой, потому что можно запросто навернуться – ничего же не видно.
[58] Вообще-то эльфа зовут не Легалет, а Леголас. Это герой книги Толкиена «Властелин Колец». Папочка все перепутал (Прим. пер.).
[59] Клингоны (англ. Klingons) – вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной, изображенной в кинокартине «Звездный путь».
[60] Снукер (англ. Snooker) – разновидность бильярда.
[61] Конга – кубинский танец, в котором партнеры движутся друг за другом «паровозиком»; был очень популярен в 30-х годах прошлого столетия.
[62] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Любмейстер – консультант по любовным вопросам. Есть же хормейстеры, гроссмейстеры, капельмейстеры. Любмейстеры тоже занимаются очень важным делом, подросткам они просто необходимы.
[63] любовь втроем (фр.).
[64] Типперэри – город в Ирландии, в связи с которым существует известная солдатская песня-марш, там есть такие слова: «Долгая дорога до Типперэри» (It's a long way to Tipperary). Песня написана в 1912 году; особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.
[65] От англ. morris dance – традиционный шотландский танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев. Предположительно танец имеет мавританское происхождение, отсюда его название (Moorish – мавританский).
[66] Late and Live – ночной концерт, где играют вживую.
[67] Ричард Аттенборо (англ. Richard Attenborough; род. 29 августа 1923) – английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1967 году был произведен в командоры ордена Британской империи, в 1976 получил рыцарское звание, а в 1993 был удостоен титула барона.
[68] Что это такое? (фр.).
[69] Гром и молния! (нем.).
[70] бурная радость (фр.).
[71] «Тельма и Луис» – американский фильм про двух девушек, путешествующих по Америке.