355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Анри Буссенар » Приключения парижанина в Океании (иллюстрации) » Текст книги (страница 23)
Приключения парижанина в Океании (иллюстрации)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:45

Текст книги "Приключения парижанина в Океании (иллюстрации)"


Автор книги: Луи Анри Буссенар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 28 страниц)

ГЛАВА V

Рассказ мандарина с сапфировой пуговицей. – Лесные бродяги. – Клад разбойников. – Свидание на озере Тиррелл. – Печальные результаты соперничества двух морских компаний. – Фрике снова терпит крушение. – Фрике-носильщик. – Парижанин присоединяется к рудокопной артели. – Болезнь. – Выздоровление. – Фрике вынужден покинуть золотой прииск. – Что может найти одичавший белый под корой камедного дерева. – Туземное орудие. – Появление кенгуру. – Бумеранг.

В конце второй части романа мы оставили Фрике на рейде Борнео. Он тогда находился с друзьями в китайской джонке. Читатель, вероятно, помнит, как они слышали издали крик и видели отчаяние Мэдж, как они едва не подверглись ужасной смерти, и как их спасла неожиданная встреча с Виктором, который выхлопотал им жизнь и свободу.

Каким же образом очутился наш парижанин на материке Австралия в том незавидном положении, из которого вышел благодаря заступничеству нового своего приятеля, разбойника с золотых приисков Сэма Смита?

Расскажем все вкратце.

Отец Виктора, тучный, напоминавший чем-то перину китаец в роскошной одежде мандарина, был один из бесчисленного множества сообщников атамана кораблекрушителей. Он специально наехал на шлюпку наших друзей в ту минуту, когда они, рассвирепев, готовы были впятером сцепиться с экипажем «Конкордии» или, вернее, с командой «Морского властителя», на борту которого находилась молодая девушка. Бандит, в изуродованной душе которого сохранился один уголок, освященный любовью к сыну, отдал друзьям дань благодарности. Хорошо зная намерения Боскарена, он не побоялся открыть их европейцам, чтобы дать им возможность принять меры. Он не посмотрел на то, какую страшную опасность навлекает на себя в случае, если атаман проведает об измене. На этот раз негодяй оказался героем.

«Морской властитель» направлялся к 143° восточной долготы и 12°22′ южной широты. В этом месте находится маленький необитаемый атолл, в глубине которого бандиты моря когда-то устроили для себя неприступное логово. Боскарен собирался поместить туда молодую девушку до нового распоряжения. Отсюда он собирался проехать в Австралию, чтобы добыть клад, о существовании которого ходили легенды в среде золотодобытчиков провинции Виктория.

Действительно, об этом кладе рассказывались странные вещи, не делавшие чести его происхождению. В первые годы после открытия золота Австралия, едва избавившись от каторжников, наполнилась авантюристами, которые составили ассоциацию для эксплуатации золотодобытчиков, обложив их большим оброком. Эти бандиты прозвали себя лесовиками. В высшей степени смелые и хитрые, они рыскали на своих чистокровных скакунах от одного золотого прииска к другому, налетали на лагеря золотопромышленников и собирали дань, соразмерную найденному золоту. Сопротивляться им было невозможно, обмануть тоже никогда не удавалось, так как у них всегда были заранее собраны самые точные сведения о количестве добытого золота.

Если бедняги не оказывали сопротивления, то эта подать не превышала трети или даже четверти всего количества. Если же они сопротивлялись и пробовали защищаться, у них, словно в наказание, отбиралось почти все, так что им бывало не с чем вновь приняться за работу. Впрочем, разбойники золотых приисков были довольно благоразумны и не убивали кур, несущих золотые яйца. Они старались не доводить дело до крайности.

При том что австралийским бандитам ничего не стоило зарезать человека, они отличались замечательным умением держать слово. Взяв дань с каких-нибудь диггеров, они нередко провожали их по степи, чтобы защитить от нападения вольных разбойников, то есть не принадлежавших к ассоциации.

У разбойников был свой атаман, наделенный неограниченной властью. Он имел право казнить и миловать. На каждый прииск приходилось по шайке, которой командовал подручный старшего атамана: он принимал все награбленное и прятал в общую кассу. В определенное время происходили дележи, и каждый разбойник аккуратно получал то, что ему следует, как какой-нибудь правительственный чиновник.

Разбой продолжался с переменным успехом, так как золотодобытчики иногда теряли терпение, заключали союзы и давали разбойникам отпор. Но несколько лет тому назад жители провинции Виктория устроили облаву на лесовиков. Облава продолжалась полгода. Атамана убили, а всех его подручных переловили и повесили по закону Линча, после чего преступная ассоциация прекратила свое существование.

Лесовики, или разбойники золотых приисков, получили такой удар, от которого уже не могли оправиться. Кроме того, вскоре были проведены хорошие дороги с регулярным почтовым сообщением под конвоем солдат и учреждена конная полиция. В это время разнесся слух, что резервный фонд бывших разбойников остался спрятанным в месте, которое было известно только атаману и его ближайшим помощникам. Так как все эти лица были мертвы, клад остался без хозяина и мог достаться тому, кто его найдет. Где именно он находился, никто не знал. Некоторые говорили, что будто бы в провинции Виктория, неподалеку от озера Тиррелл.

Многие стали жертвой собственной жадности, и какого только люда не перебывало в этом бесплодном уголке Австралии! Все искали, рылись, копались, щупали с упорством, достойным лучшей цели, но, разумеется, совершенно напрасно. Почва в этом месте была так бедна золотом, что даже расходы на путешествие не окупались.

Прошли годы. Города заселились, образовались золотопромышленные компании, а берега озера Тиррелл оставались по-прежнему пустынны. Вдруг в конце 1879 года пронеслась молва, что какой-то пастух нашел богатый прииск недалеко от того места, где, по легенде, предположительно был зарыт разбойниками клад.

Золотоискатели, предпочитающие наемной работе в крупных компаниях вольное блуждание по приискам, толпами кинулись на берега озера. За ними, разумеется, последовали лесовики новой школы, которые пытались возродить былые традиции под предводительством Сэма Смита.

Между прочим, воскресили и забытую легенду. Каждый искатель, приступая к ежедневной работе, втайне лелеял надежду случайно откопать заклятые миллионы.

Китаец, командовавший джонкой, знал об этой истории и рассказал ее нашим друзьям. Он даже не скрыл от них, что атаману, то есть Винсенту Боскарену, известно место, где спрятан клад, и он уже не раз брал оттуда золото.

Вероятно, Боскарен имел какое-то отношение к разбойникам золотых приисков и сумел узнать их тайну. Нет ничего удивительного в том, что у бандитов моря были связи с лесовиками Австралии. Во всяком случае, европейцы узнали, что Боскарен, посетив атолл в Коралловом море, собирался проехать в Викторию. Нападать на него в его же вертепе было безумием. Гораздо лучше было последовать за ним в Австралию.

Разумеется, мандарин не мог отвезти европейцев в Мельбурн. Он готов был оказать им услугу, но ему не хотелось навлекать на себя мщение атамана бандитов. Он решил высадить их около Сиднея, откуда они сами должны были переправиться в столицу Виктории морем или посуху. Атаман кораблекрушителей плыл гораздо быстрее их, но они надеялись отыскать его след и принять надлежащие меры.

Из Сиднея в Мельбурн отходил в это время почтовый пароход. Заняв у китайца приличную сумму денег, которую тот с неожиданной деликатностью предложил им через Виктора, пятеро друзей немедленно сели на пакетбот, принадлежавший Восточному пароходному обществу.

К несчастью, для сообщения между Сиднеем и Мельбурном существовала еще одна пароходная компания под названием Австралийская пароходная компания. Эти два общества соперничали между собою в роскоши и удобстве кораблей, чтобы отбить друг у друга пассажиров. Это было бы еще нестрашно, но дело в том, что состязание между двумя компаниями велось иногда и менее позволительными средствами. Например, однажды пассажирский пароход Восточного общества сгорел в открытом море дотла по неизвестной причине, а через неделю после этого большой пароход Австралийской компании затонул за пять минут со всеми пассажирами, получив под ватерлинией пробоину от столкновения с каким-то неизвестным клипером, который так и не нашли.

Одновременно с отходом из Сиднея парохода, на который сели наши друзья, из Мельбурна вышел пароход общества-соперника. Оба судна встретились ночью недалеко от берега, идя на всех парах без габаритных огней, как это всегда принято у англичан и у американцев. По роковой случайности на пароходе Восточного общества оказался близорукий вахтенный, который не заметил шедшего навстречу парохода Австралийской компании, и первый пароход на полном ходу налетел носом на второй, который тут же затонул со всеми пассажирами. Нечего и говорить, что пароход-убийца не оказал помощи погибающим. Как можно? На то и конкуренция.

Но и ему самому пришлось несладко. У него была пробита обшивка, и в трюме открылась течь. Машину залило водою, и пароход остановился. Пробоины нельзя было хорошенько исследовать, и даже самые спокойные пассажиры решили, что пароходу пришел конец.

Спущены были шлюпки, большая часть которых моментально затонула под тяжестью груза. Остальные понесло ветром и течением в сторону, противоположную берегу. Андре, доктор, Мажесте и Пьер де Галь очутились в одной из последних, а Фрике попал в лодку, которая затонула. Ему пришлось долго плыть, прежде чем он выбрался на пустынный, глухой берег, населенный одними морскими птицами.

Он утолил голод яйцами, которые отдавали прогорклым маслом, огляделся и направился на юг. После невероятных трудов и лишений он пришел в Мельбурн без копейки денег, умирая от голода и беспокоясь о своих друзьях. Нужно было чем-то жить, а в Мельбурне реже, чем где бы то ни было, жареные рябчики сами прыгают в рот.

Но Фрике не растерялся. Он пошел в сандриджскую гавань и грузил хлопок на корабли, отходящие в Европу, заработав таким образом несколько шиллингов. Он провел в Мельбурне две недели, расспрашивая об участи пассажиров погибшего парохода. Одни смеялись ему в глаза, а другие даже не понимали, чего от них хотят. Мельбурнские газеты рассказывали о столкновении в отделе мелких известий, и больше никто этим не занимался.

Зато парижанин узнал, что на днях к озеру Тиррелл отправился целый караван искателей золота. Это озеро было ему знакомо по рассказу мандарина. Кроме того, между друзьями было решено, что если они случайно разойдутся, то каждый постарается добраться до определенного места, назначенного сборным пунктом. С несколькими шиллингами в кармане, но зато исполненный самых радужных надежд, бодро выступил Фрике в дальнюю дорогу. Долго шел он с пустым желудком, избитыми ногами и распухшими глазами, пока не свалился больной у дверей коттеджа, принадлежавшего одному скваттеру. Его приняли с обычным для тех мест гостеприимством. Фрике выздоровел быстро, но караван золотоискателей был далеко впереди. Скваттер отпустил с ним пастуха, который показал парижанину дорогу до прииска, описанного нами в предыдущей главе.

В это время и произошла встреча Фрике с Сэмом Смитом, который с ним сначала подрался, а потом спас от смерти, грозившей парижанину за неуместное заступничество за человека, с которым искатели золота хотели расправиться по закону Линча.

После всего этого ему нельзя было оставаться на прииске. Спасенный человек, бросая взгляды, полные благодарности, знаками умолял его поскорее уйти с прииска в лес.


Он выбрался на пустынный, глухой берег, населенный одними морскими птицами.

«Конечно, – сказал сам себе Фрике, – всего лучше мне уйти отсюда на время, чтобы обо мне успели забыть. Я могу поселиться где-нибудь поблизости и разузнать насчет прибытия сюда господина Андре и остальных. Озеро Тиррелл назначено у нас сборным пунктом, и они явятся сюда во что бы то ни стало. Боскарен тоже, вероятно, не замедлит пожаловать! Этот господин всегда является вовремя, а клад притянет его, как мед муху. Очень удобно будет мне в лесу: я могу за всеми наблюдать, а меня никто не будет видеть. Остается вопрос: что мне есть? Ничего, белый дикарь поможет мне выйти из затруднения».

Так, рассуждая сам с собою, Фрике в сопровождении спасенного дикаря спустился с пригорка и вступил в густой лес. Не успели они оба пройти по лесу четверти пути, как спутник парижанина издал горловой звук. Парижанин остановился.

Среди небольшой поляны гордо возвышалось камедное дерево, окруженное рощицей мимоз в полном цвету. Дикарь обошел вокруг дерева, пощупал его кору и прищелкнул языком от удовольствия. Затем он показал пальцем на ножик у Фрике за поясом и знаком попросил его. Затем со смешной неловкостью открыл нож, приняв при этом такой серьезный вид, точно припоминал, как это делается. На коре дерева обнаружился чуть заметный надрез, сквозь который просачивалась смола. Дикарь просунул кончик ножа в надрез, отвернул кору и открыл углубление в стволе.

В углублении Фрике увидел спрятанную тяжелую дубину, стальной топор, пучок стрел с костяными наконечниками и две изогнутые в виде сабель деревяшки.

Дикарь по-братски поделился с Фрике своим первобытным оружием и засмеялся, указав сначала на стрелы и сабли, а потом на свой рот и живот.

– А!.. Так, так, – сказал Фрике. – Мы пойдем на охоту, чтобы добывать себе пищу.

– Пищу, – повторил человек невыразительным голосом, видимо, не понимая смысла слов.

«Черт возьми! Да его, кажется, придется воспитывать заново, – подумал Фрике. – Кто он такой, интересно знать? Может, он ребенком попал к дикарям, и они воспитали его? Или он потерпел крушение много лет назад и, живя в лесу, позабыл свой родной язык и одичал? В том, что он европеец, нет ни малейшего сомнения. Лицо его почернело от загара, но на груди среди бесчисленных рубцов заметна белая кожа… Странная у меня судьба! В Борнео я нашел и приручил человекообразную обезьяну, а здесь, в Австралии, встречаю обезьянообразного человека… Несчастный, кажется, утратил всякое подобие человека и думает только о еде. Дорого бы я дал, чтобы увидеть его вместе с Дедушкой. Это было бы очень любопытно. Интересно узнать, что он украл у диггеров? Вероятно, какую-нибудь ерунду. Я уверен, что сам судья Линч нашел бы смягчающие обстоятельства».

Дикарь внимательно глядел на Фрике, погруженного в думы. Его мозг усиленно работал. Он произносил бессвязные слова, в которых Фрике улавливал французские звуки. Взгляд дикаря немного оживился, но потом снова потух – осталось лишь выражение тупой жадности. Вдали послышался топот, приглушенный мягкой травой. Дикарь поспешно схватил свою деревянную саблю.

В чаще мимоз мелькнула красивая голова, похожая на голову газели а затем на полянку выбежала огромная кенгуру. Присев на длинные задние ноги, двуутробка с любопытством уставилась на человека, который стоял неподвижно, как каменный. Из сумки у нее выглядывали две бойкие головки с быстрыми и пронзительными глазенками, точно у белки. Не сознавая грозящей опасности, бедные зверьки беспечно пощипывали стебли травы, доходившие до высоты их мордочек.

Кенгуру снова сделала прыжок и подошла еще ближе. У Фрике вырвался чуть слышный вздох. Вдруг очарование пропало. Кенгуру подняла уши, глаза ее сверкнули злобой. Она яростно заворчала и огромными скачками кинулась в рощу.

Но дикарь оказался проворнее. Он взмахнул деревяшкой и с размаха кинул ее в двуутробку. Деревяшка свистнула, раздался треск, и кенгуру тяжело упала на землю с переломанными ногами.

Тогда, к изумлению Фрике, смертоносное орудие, выполнив свое назначение, словно приобрело новую силу, кусок дерева как будто превратился в мыслящее существо: отскочив от кенгуру, деревянная сабля вернулась назад и упала к ногам дикаря.

Последний, радуясь удивлению Фрике, поднял саблю и, указывая на нее парижанину, проговорил горловым голосом:

– Бумеранг!

ГЛАВА VI

Несколько южноавстралийцев. – Туземный способ жарить кенгуру. – Различие между австралийскими племенами. – Обед в лесу. – Съедобные коренья. – Кайпун, охотник за кенгуру. – На что Фрике употребил свой досуг. – Правда о бумеранге. – Приключение герра Блуменбаха, йенского профессора. – Подвиги Кайпуна. – Бесплодные попытки Фрике. – Виды бумерангов. – Что такое бумеранг? Просто винт?

Едва успел доблестный охотник совершить свой изумительный подвиг, как раздался протяжный вой, способный заглушить крик целого стада выпей, и перед парижанином, словно из земли, выросла дюжина личностей, одетых в шкуры поссумов. По черным вьющимся волосам, по узкому низкому и покатому лбу, по черным глубоко посаженным быстрым глазам, наконец, по длинным рукам, лишенным мускулов, и по сухим ногам со слабо развитыми икрами Фрике сейчас же узнал в этих людях туземцев Южной Австралии, представителей которых ему приходилось встречать на улицах Мельбурна.


Дикари смотрели на парижанина с любопытством.

Дикари смотрели на парижанина с любопытством, но без враждебности. Вид смертельно раненной кенгуру возбуждал в них, по-видимому, сильнейший аппетит, потому что все они – и мужчины, и женщины – с наслаждением хлопали себя по животу, предвкушая пир.

Дикий спутник Фрике быстро произнес что-то на непонятном языке, и знакомство состоялось. Самый старый, грязный и безобразный из туземцев подошел к Фрике и с ожесточением потерся носом об его нос, причем молодой человек без возражений подчинился этому экзотическому проявлению вежливости.

– Так, так, друзья мои, – сказал он, – я знаю этот обычай. Я уже встречался однажды с вашими родственниками на полуострове Йорк. Славные они были люди: объявили богом нашего жандарма Барбантона. Скажите, друзья, вы не знаете Барбантона – красу и гордость колониальной жандармерии? Нет? Очень жаль.

Туземцы, разумеется, не понимали, что говорил Фрике. Они его даже не слушали, будучи заняты умирающей кенгуру.

Положившись на рекомендацию белого сородича, они разом освоились с парижанином и больше не обращали на него внимания. Внимание вечно голодных дикарей гораздо больше привлекал предстоящий сытный обед, который редко выпадал на их долю.

Мужчины важно уселись, а четыре женщины принялись готовить жаркое. Приготовления были простые и непродолжительные.

Две женщины проворно вырыли яму с помощью заостренных палок, которыми они обычно выкапывают съедобные коренья. Третья сбегала к ручью и принесла камешков, чтобы выложить вырытую яму изнутри. Потом все три принесли из леса сухих душистых сучьев, которыми наполнили яму. Дикарки высекли огонь и зажгли костер. Он скоро запылал ярким пламенем. Четвертая женщина каменным ножом распорола живот кенгуру, не снимая шкуры, вынула внутренности и нафаршировала тушу шариками жира, смешанного с душистыми травами. Для гастрономической изысканности она дополнила этот фарш двумя детенышами, найденными в утробной сумке.

Подготовив мясо, туземная повариха открыла украшенный стеклянными бусами мешок, висевший у нее на ремнях за спиной, достала оттуда иголку из длинной рыбьей кости и толстую растительную бечевку и крепко зашила живот кенгуру. Затем, не заботясь о густом мехе, она положила животное ногами вверх на горячие уголья, а сама ушла к подругам отыскивать в лесу съедобные коренья, которые употребляются туземцами вместо хлеба.

Мужчины в молчании наблюдали за этими хлопотами, удобно расположившись на траве в тени древовидных папоротников, а Фрике с беспокойством думал о том, как мерзко пропахнет жареное мясо жженым волосом.

Теперь парижанин мог вдоволь насмотреться на туземцев и убедиться, что они резко отличаются от других дикарей, виденных им раньше в Австралии.

Прежние его приятели, поклонники Барбантона-Табу, представляли собой довольно разнообразные типы, а теперешние дикари, точно вымазанные сажей, были все на одно лицо.

У первых цвет лица был не так черен и черты не такие плоские, как у новых знакомых Фрике. По свидетельству многих добросовестных исследователей, австралийская раса представляет собой смесь всевозможных племен, первоначальное происхождение которых весьма трудно, даже невозможно выяснить.

Во время своих этнографических наблюдений Фрике задремал, поддавшись охватившей его истоме после перенесенных трудов и треволнений. Австралийцы-мужчины тоже сладко заснули, женщины ушли, а жаркое тем временем поспело.

Тогда женщина, руководившая стряпней, отодрала от камедного дерева длинный кусок коры и этим нехитрым инструментом достала с помощью подруг жаркое из «печи», положила его на траву и снова раскрыла у туши брюхо.

Почувствовав вкусный запах жареного мяса, парижанин и туземцы проснулись, точно по команде. Они потянулись, зевнули и подошли к примитивному столу, какой накрывался, вероятно, у нашего предка, доисторического человека.

Женщины, эти работящие, самоотверженные создания, снова раскрыли свои мешки, вытащили оттуда длинные перламутровые раковины и несколько штук варранов – съедобных корней, употребляемых вместо хлеба, мучнистых и очень питательных.

Белый дикарь, видимо пользовавшийся у туземцев большим уважением, подал Фрике одну раковину и один корешок, предложив ему зачерпнуть раковиной из распоротого брюха туши ароматный розовый сок.

Парижанин не заставил просить себя два раза. Он с аппетитом принялся за вкусный сок, с которым не могут сравниться никакие супы и либиховские бульоны; дикари последовали его примеру, и скоро от удивительной похлебки осталось только приятное воспоминание.

Черные сотрапезники Фрике называли белого дикаря Кайпуном, что на южноавстралийском наречии значит «кенгуру». Позже Фрике узнал, что одичавшего европейца прозвали так за необыкновенное искусство охотиться на кенгуру.

Кайпун, желая выразить уважение к своему спасителю, разрубил топором тушу, подал молодому человеку мозг как лакомый кусочек, себе взял язык, а оставшееся разделил между остальными дикарями, которые принялись работать челюстями с невероятным треском.

После вкусного и сытного обеда дикари пили воду прямо из ручья. Для чего ложились на живот на берегу и окунали в воду губы.

Туземцы, хотя и успели поспать до обеда, после трапезы снова отправились отдохнуть в тени деревьев. Фрике, будучи более эмоциональным и деятельным, не захотел последовать их примеру. Он подошел к Кайпуну, хлопнул дикаря по плечу и попросил научить его бросать бумеранг.

– Бумеранг! – проговорил Фрике, припоминая слово, сказанное белым дикарем.

– Бумеранг, – повторил австралиец из Европы в восторге, что его спаситель приспосабливается к туземному языку.

Он принес парижанину оружие, которое тот внимательно рассмотрел. Бумеранг был вытесан из твердого дерева каменным топором, отполирован и слегка согнут. В длину он был немного меньше метра, в ширину пять сантиметров, а в толщину два. В середине был сделан небольшой изгиб, как у сабли, а на конце замечалось утолщение и расширение.

Действуя бумерангом, туземцы хватают его обеими руками за толстый конец, поворачивают выпуклой стороной от себя, быстро взмахивают им над головой и бросают изо всей силы прямо перед собой.

В момент полета толстая рукоятка придает бумерангу характерное вращательное движение, и в этом толчке заключается вся сила оружия, не известного другим дикарям земного шара.

Брошенный таким образом бумеранг отлетает, рассекая воздух, метров на двадцать или на тридцать, падает на землю, сразу же подскакивает вверх и со свистом летит назад, разбивая все препятствия, встречающиеся на пути.

Фрике вспомнил смешной анекдот, вычитанный им недавно из одной книги в Мельбурнской публичной библиотеке. Речь шла о знаменитом немецком натуралисте, профессоре Йенского университета Блуменбахе, который, не будучи в состоянии распределить по классам растения и животных Австралии, вообразил, что этот материк – обломок кометы, упавшей на землю.

Услыхав о бумеранге, Блуменбах сначала не хотел верить, что такое оружие существует. «Это все басни, – кричал он, – разве может быть, чтобы тупоголовые обитатели обломка кометы, не имеющие понятия о математических и физических законах, способны были изобрести такой метательный снаряд?» И добрый немец смеялся над легковерием своих собеседников.

Губернатор Сиднея, видевший замечательный инструмент, решил убедить неверующего наглядным примером. Он велел привести в свой парк туземца, хорошо владевшего бумерангом, и предложил профессору Блуменбаху выступить в роли мишени. Профессор согласился и, насмешливо улыбаясь, встал справа позади негритоса в позе Наполеона I.

Австралиец чрезвычайно удивился такой странной фантазии, но повиновался приказу без возражения. Радуясь случаю сломать кости хотя бы одному белому человеку, туземец проворно встал в позицию как опытный воин и, презрительно улыбнувшись немцу, стоявшему у него за спиной, метнул свое оружие.

Деревяшка пролетела вперед на небольшое расстояние, коснулась земли, подскочила и, свистя, помчалась на герра Блуменбаха с такой силой, что бедный ученый едва не погиб, но вовремя успел растянуться на земле.

Дикарь предложил повторить опыт, но бедный профессор, сконфуженно отыскивая в траве свалившиеся с носа очки, объявил, что с него достаточно и что теперь он убедился вполне.

Кайпун кинул несколько раз свой бумеранг, и всякий раз дубинка послушно возвращалась к ногам охотника.

Парижанин, в свою очередь, решил попробовать кинуть бумеранг, но не сумел: дубина отлетела шагов на тридцать, но не вернулась назад.

Неудача заставила Фрике призадуматься. Тогда Кайпун подал ему барнгет, или военный бумеранг. Опыт с этим бумерангом был так же неудачен, как и предыдущий с уонгимом, бумерангом охотничьим.

– Странно!.. Странно! – бормотал Фрике, досадуя на неудачу. – Ньютон сказал, что человек может понять все, сделанное человеком. А между тем Кайпун умеет бросать бумеранг, а я никак не могу научиться. Интересно знать, понял бы гений Ньютона сущность этого оружия, изобретенного дикарями?.. Постой, постой… Я, кажется, понял, в чем заключается тайна… Взгляни, Кайпун, взгляни: вот твой бумеранг… это лист эвкалипта, оторванный от дерева и вращаемый ветром… Э, господа дикари, да вы, я вижу, не дураки.

Фрике был прав. Бумеранг очень похож на лист эвкалипта. Форма и размеры у обоих почти одинаковые; наименее изогнутый бумеранг наиболее похож на эвкалиптовый лист, и наоборот. Действие ветра на лист позволило Фрике сделать вывод о сходстве движения листа с тем, которое получает бумеранг в руках дикаря.

Придя к такому заключению, Фрике снова взял в руки уонгим и стал внимательно его рассматривать.

– Правда, оружие очень странное, – сказал он, – но вовсе не такое необыкновенное, каким кажется на первый взгляд. А! Так вот оно что!.. Ну, теперь я догадался. Концы бумеранга не лежат на одной прямой… Здесь есть легкий изгиб… Герр Блуменбах, очевидно, этого не заметил… Бумеранг просто-напросто винт. Теперь я понимаю, почему эта дубина так легко держится в воздухе, если ей сообщить вращательное движение. Это мне напомнило детство. Давно это было, я еще под стол пешком ходил… Месье Надар сводил с ума Париж своим воздушным шаром. Говорили об управлении аэростатами… В то время изобрели интересную игрушку. Это была просто небольшая деревянная палочка, снабженная двумя или тремя картонными крылышками, расположенными в виде лопастей винта. Игрушке придавали вращательное движение с помощью веревочки, точно волчку. Картонные крылышки вертелись, и игрушка поднималась вверх. Мне кажется, что бумеранг и эта игрушка – почти одно и то же, с той лишь разницей, что бечевку заменяет рука охотника… Ну, Кайпун, начинай сначала, покажи-ка мне еще раз свое искусство.

Кайпун, самолюбие которого было задето, кинул бумеранг на сто метров. На этот раз замечательное оружие превзошло самое себя. Упав на землю, бумеранг поднялся вверх и, пролетев над головой охотника, снова упал в пятидесяти шагах сзади него, потом опять подскочил и, описав таким образом несколько концентрических полуокружностей вокруг охотника, тихо вернулся к нему и чуть-чуть не был подхвачен ловкой рукой. Но тут случилось неожиданное. Внезапно налетел порыв ветра, и бумеранг отнесло в сторону, так что Кайпун не успел его подхватить. Дубинка упала шагах в двадцати от него.

Привычным жестом моряка, желающего узнать, с какой стороны ветер, Кайпун, послюнявив указательный палец, поднял его над головой и сделал знак, как будто говоря: «Не моя вина: ветер переменился».

– Я был прав, – снова заговорил восхищенный Фрике. – Ветер много значит. Теперь я понимаю, почему ты, прежде чем бросить свою дубину, так старательно исследуешь направление ветра. Ты никогда не бросаешь бумеранг против ветра или прямо по ветру, а всегда немножко вкось, точно так, как мы направляем шлюпки. Если бы ветра не было совсем, твой бумеранг не срикошетил бы. Как бы то ни было, все это очень остроумно, и нельзя назвать дураком человека, который так хорошо умеет использовать все возможности, предоставляемые природой, и так ловко действует первобытным оружием. Ну, друг Кайпун, мне с тобой придется жить довольно долго, так что изволь за это время научить меня управляться с бумерангом. Уверяют, будто им может овладеть только природный австралиец. Твое искусство служит явным опровержением этого мнения, придуманного путешественниками, не выходящими из своего кабинета. Я тоже постараюсь доказать им, что они ошибаются. Идет?.. Ведь ты меня научишь, дружище Кайпун, не правда ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю