![](/files/books/160/oblozhka-knigi-iskushay-menya-v-sumerkah-novyy-perevod-215372.jpg)
Текст книги "Искушай меня в сумерках (новый перевод)"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)
Глава 5
(перевод – Black SuNRise, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)
Приглашение Майклу Бэйнингу было отправлено на следующий день, и, к восторгу Поппи, незамедлительно принято.
– Теперь это только вопрос времени, – сказала она Беатрис, с трудом удержавшись от возбужденного подпрыгивания на манер Доджера. – Я стану миссис Майкл Бэйнинг, и я его люблю, я люблю всех, и вся... я даже люблю твоего старого пахучего хорька, Беа!
Этим утром Поппи и Беатрис оделись для прогулки. Стоял теплый ясный день, и парк отеля, обрамленный аккуратными дорожками из гравия, представлял собой симфонию цветов.
– Я едва могу дождаться, когда выйду наружу, – призналась Поппи, стоя у окна и разглядывая обширный парк. – Он чем-то напоминает мне Гемпшир, цветы так прекрасны.
– А мне он совершенно не напоминает Гемпшир, – возразила Беатрис, – Он слишком упорядочен. Но мне нравится прогуливаться в розовом саду "Ратледжа". Воздух там так сладко пахнет. Ты знаешь, несколько дней назад, когда мы выходили на прогулку с Амелией и Кэмом, я разговаривала со старшим садовником, и он поделился со мной своим тайным рецептом, благодаря которому розовые бутоны становятся такими крупными и здоровыми.
– И в чем он заключается?
– В рыбном бульоне, уксусе и щепотке сахара. Он обрызгивает их, как раз перед цветением. И это замечательно сказывается.
Поппи наморщила носик.
– Что за отвратительное варево.
– Старший садовник сказал, что старый мистер Ратледж особенно любит розы, и люди приносят ему разные экзотические сорта, которые ты сейчас видишь в саду. Например, бледно-лиловые розы – из Китая, а сорт "Девичий румянец" [1] – из Франции, а...
– Старый мистер Ратледж?
– Ну, он не сказал дословно, что мистер Ратледж стар. Просто я представляю себе его именно таким.
– Почему?
– Видишь ли, он чрезвычайно таинственный, и его никто никогда не видел. Это напоминает мне те истории о старом безумном короле Георге [2], запертом в своих покоях в Виндзорском замке. – Беатрис ухмыльнулась. – Возможно, они держат мистера Ратледжа наверху, в мансарде.
– Беа, – настойчиво прошептала Поппи, переполняемая непреодолимым желанием довериться ей. – Есть кое-что, и если я не расскажу это тебе, то просто лопну, но все должно остаться между нами.
Глаза сестры засветились интересом.
– Что такое?
– Сперва пообещай мне, что никому не скажешь.
– Я обещаю, правда.
– Поклянись чем-нибудь.
– Клянусь святым Франциском, покровителем всех животных. – Видя сомнение Поппи, Беатрис с энтузиазмом добавила. – Даже, если шайка пиратов похитит меня, заберет на свой корабль, и будет угрожать мне прогулкой по доске над водой, кишащей голодными акулами, если я не выдам твою тайну, – я все равно им не расскажу. Даже если некий злодей свяжет меня и бросит на пути обезумевшего табуна подкованных лошадей, и единственным способом избежать смерти под копытами, будет выдать злодею твой секрет, я...
– Хорошо, ты меня убедила, – прервала ее Поппи с усмешкой. Потянув сестру в угол, она тихим голосом призналась. – Я встретила мистера Ратледжа.
Голубые глаза Беатрис сделались огромными.
– Встретила? Когда?
– Вчера утром. – И Поппи поведала ей всю историю, описав коридор, кунсткамеру и самого мистера Ратледжа. Единственное, что она утаила, это поцелуй, которого, если бы это зависело только от нее, никогда и не было.
– Мне ужасно стыдно из-за Доджера, – явно искренне посочувствовала Беатрис. – Я приношу свои извинения за его поведение.
– Все в порядке, Беа. Вот только... мне бы хотелось, чтобы он не потерял письмо. Но поскольку никто его не обнаружил, полагаю, проблем нет.
– Тогда получается, что мистер Ратледж не дряхлый безумец? – спросила Беатрис, и в ее голосе прозвучало разочарование.
– О, небо, нет.
– Как он выглядит?
– На самом деле, он довольно красив. Он очень высок и...
– Так же высок, как Меррипен?
Кев Меррипен поселился у Хатауэев после того, как на его табор напали англичане, желавшие выгнать цыган из страны. Мальчика бросили, посчитав мертвым, но Хатауэи выходили его, и он остался у них. Недавно он женился на второй по старшинству сестре, Уиннифред. Меррипен принял на себя ответственность по управлению поместьем Рэмси в отсутствие Лео. Молодожены были вполне счастливы, остаться в Гемпшире на время сезона, наслаждаясь красотой и относительным уединением Рэмси-Хауса.
– Никто не сравнится ростом с Меррипеном, – сказала Поппи. – Но, тем не менее, мистер Ратледж высок, у него темные волосы и пронзительные зеленые глаза... – Стоило ей об этом вспомнить, как ее желудок выполнил внезапный кульбит.
– Он тебе понравился?
Поппи поколебалась.
– Мистер Ратледж... интригующий. Он очарователен, но у меня такое чувство, что он способен практически на все. Он словно грешный ангел из поэмы Уильяма Блейка.
– Хотела бы я на него посмотреть, – тоскливо протянула Беатрис. – Но еще больше я бы хотела посетить кунсткамеру. Я тебе завидую, Поппи. Со мной так давно не случалось ничего интересного.
Поппи тихо рассмеялась.
– И это после того, как мы только что провели почти весь сезон в Лондоне?
Беатрис закатила глаза.
– Лондонский сезон интересен почти так же, как гонки улиток. В январе. С мертвыми улитками.
– Девочки, я готова, – донесся энергичный зов мисс Маркс, и она вошла в комнату. – Проверьте, захватили ли вы свои зонтики, вы же не хотите загореть. – Трио покинуло комнату и величавым шагом проследовало по коридору. Не успев завернуть за угол, на пути к парадной лестнице, они столкнулись с необычной, для столь благопристойного отеля, ситуацией.
В воздухе звенели спорящие мужские голоса: несколько возбужденных, и, по крайней мере, один раздраженный. Послышался голос с иностранным акцентом, тяжелые удары и странное металлическое дребезжание.
– Какого дьявола... – пробурчала себе под нос мисс Маркс.
Завернув за угол, три женщины внезапно остановились при виде полудюжины мужчин, столпившихся возле подъемника для блюд. Раздался крик.
– Это женщина? – спросила Поппи, бледнея. – Ребенок?
– Стойте здесь, – напряженно велела мисс Маркс. – Я постараюсь выяснить...
Все трое вздрогнули от пронзительного крика, в котором явно звучала паника.
– Это ребенок, – сказала Поппи, шагая вперед, несмотря на приказание мисс Маркс остаться. – Мы должны как-то помочь.
Беатрис уже выбежала вперед нее.
– Это не ребенок, – бросила она через плечо. – Это обезьяна!
____________________
[1] Девичий румянец – Гибрид двух видовых роз Alba и Centifolia. Одна из самых старинных роз. Тугие махровые нежно-розовые цветы с сильным сладким запахом, открываются полностью. Крепкий куст с серо-голубой листвой. Переносит небогатые почвы и посадку в тени. Самое известное из других названий ‘Cuisse de Nymphe’. Оба названия характеризуют цвет: «Девичий Румянец» – в английском варианте, и «Бедро (испуганной) Нимфы» – во французском.
[2] Гео ? рг III (англ. George William Frederick, George III, нем. Georg III., 4 июня 1738, Лондон – 29 января 1820, Виндзорский замок, Беркшир) – король Великобритании и курфюрст (с 12 октября 1814 король) Ганновера с 25 октября 1760, король Корсики с 19 июня 1794 по 17 октября 1796, из Ганноверской династии.
Долгое (почти 60 лет, второе по продолжительности после царствования Виктории) правление Георга III ознаменовано революционными событиями в мире: отделение от британской короны американских колоний и образование США, Великая французская революция и англо-французская политическая и вооруженная борьба, закончившаяся Наполеоновскими войнами. В историю Георг вошел также как жертва тяжелого психического заболевания, в результате которого над ним с 1811 было установлено регентство.
С 1789 король страдал от припадков наследственной обменной болезни порфирии[группа редких наследственных заболеваний, вызванных нарушением обмена продуктов распада (порфиринов) гемоглобина, вампиризм], во время которых бывал совершенно невменяем; с 1811 над ослепшим королем, течение болезни которого стало необратимым, было установлено регентство; принцем-регентом стал его старший сын, Георг, принц Уэльский. Лишившийся разума монарх угас через восемь лет, на 82-м году жизни. Георг так и не узнал о том, что он стал королем Ганновера (1814), о завершении наполеоновских войн, о смерти внучки Шарлотты (1817) и жены (1818).
Георг III был женат (с 1761 года) на принцессе Шарлотте Мекленбург-Стрелицкой; брак этот был удачным (у короля, в отличие от его непосредственных предшественников и преемников, не было любовниц). Георг был также самым многодетным британским королем за всю историю: у него и Шарлотты родилось 15 детей – 9 сыновей и 6 дочерей.
Глава 6
(перевод – Black SuNRise, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)
На свете было не так много физических занятий, которые Гарри любил бы так же сильно, как фехтование, а из-за того, что это искусство вышло из моды, оно нравилось ему даже еще больше. Шпаги были уже не нужны в качестве оружия или модного аксессуара, и сейчас фехтованием занимались, в основном, армейские офицеры, да горстка энтузиастов-любителей. Гарри нравилась элегантность и четкость фехтования, требующая и физической, и умственной дисциплинированности. Фехтовальщик должен просчитывать несколько движений наперед, а это было для Гарри естественным.
Годом ранее он вступил в фехтовальный клуб, состоявший примерно из ста членов, включая пэров, банкиров, актеров, политиков и солдат различного рода войск. Трижды в неделю Гарри и несколько близких друзей встречались в клубе, практикуясь на рапирах и на боевых шестах – квотерстаффах1 под бдительным оком учителя фехтования. Хотя в клубе имелись помещения, где можно было переодеться и привести себя в порядок, туда всегда была очередь, поэтому Гарри обычно уходил сразу после тренировки.
Этим утром тренировка была особенно интенсивной, так как учитель знакомил их с техникой боя с двумя противниками одновременно. Несмотря на то, что урок был захватывающим, он также требовал большого напряжения, поэтому после него друзья были помятыми и уставшими. Гарри получил несколько сильных ударов в грудь и плечо, и весь взмок от пота.
Когда он вернулся в отель, то был все еще в своем белом фехтовальном костюме, хотя и снял защитные кожаные накладки. Ратледж собирался пройти сразу в ванную комнату, но очень скоро понял, что с этим придется подождать.
Один из управляющих, молодой человек в очках, Уильям Каллип, встретил его, когда он заходил в отель с черного хода. Лицо Каллипа вытянулось от беспокойства.
– Мистер Ратледж, – обратился он к хозяину, – мистер Валентайн велел мне передать вам сразу, когда вы вернетесь, что у нас... ну, затруднение...
Гарри молча смотрел на него, вынужденный терпеливо выжидать. Каллипа не следовало торопить, иначе вытягивание из него информации могло занять целую вечность.
– Это касается нагарайских дипломатов, – добавил управляющий.
– Очередной пожар?
– Нет, сэр. Это имеет отношение к одному из подарков, которые нагарайцы собирались завтра преподнести королеве. Он исчез.
Гарри нахмурился, вспоминая коллекцию бесценных драгоценных камней, произведений искусства и тканей, которую привезли нагарайцы.
– Их багаж заперт в подвальной кладовой. Как могло что-то исчезнуть?
Каллип испустил утомленный вздох.
– Видите ли, сэр, по всей видимости, он ушел сам по себе.
Гарри поднял брови:
– Что, черт возьми, происходит, Каллип?
– Среди предметов, привезенных нагарайцами для королевы, была пара редких животных... голубых макак... которые встречаются только в нагарайском тиковом лесу. Их планировали поселить в зоологическом саду в Риджентс-парке. Разумеется, макак держали в отдельных ящиках, но каким-то образом одна из них смогла открыть замок и...
– Что ты несешь? – Гнев быстро пересилил скептицизм. И все же Гарри как-то сумел заставить себя говорить спокойно. – Позволь спросить, почему никто не взял на себя труд проинформировать меня, что в моем отеле приютили пару обезьян?
– Похоже, с этим вопросом произошла некоторая путаница, сэр. Видите ли, мистер Лафтон, портье, не сомневался, что это было включено в его отчет, однако мистер Валентайн сказал, что ничего подобного никогда не читал. В итоге он потерял терпение и напугал горничную и двух стюардов, и теперь все заняты поисками и, одновременно, пытаются не беспокоить постояльцев...
– Каллип. – Гарри стиснул зубы, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. – Как давно пропала обезьяна?
– Мы предполагаем, по крайней мере, сорок пять минут назад.
– Где Валентайн?
– В последний раз я слышал, что он поднялся на третий этаж. Одна из горничных обнаружила возле кухонного подъемника нечто, что, как она думает, может быть пометом.
– Обезьяний помет возле кухонного подъемника, – повторил Гарри, не веря своим ушам. Иисусе. Для полного счастья не хватало только, чтобы одного из его пожилых постояльцев хватил апоплексический удар, из-за появившегося ниоткуда помета дикого животного, или чтобы укусили женщину или ребенка, или еще какого-нибудь возмутительного развития сюжета.
Проклятое создание будет практически невозможно отыскать.
Отель, в сущности, был лабиринтом, сплетением коридоров, потайных дверей и переходов. На это может уйти несколько дней, в течение которых "Ратледж" будет гудеть словно улей. Он потеряет постояльцев. И, что хуже всего, он станет предметом насмешек на долгие годы вперед. К тому времени, когда остряки с ним покончат...
– Клянусь Господом, покатятся головы, – пообещал Гарри с убийственной мягкостью, заставившей Каллипа вздрогнуть. – Ступай в мои апартаменты, Каллип, и принеси Дрейзе? из шкафа красного дерева в моем личном кабинете.
Младший управляющий выглядел сбитым с толку:
– Дрейзе, сэр?
– Ружье. Это единственное оружие, заряжающееся с казенной части капсюлем в шкафу.
– Капсюлем...
– Коричневое, – мягко произнес Гарри. – С большим затвором, торчащим сбоку.
– Хорошо, сэр!
– И Бога ради, не направляй его ни на кого. Оно заряжено.
Все еще сжимая в руках рапиру, Гарри поспешил наверх по черной лестнице. Он перепрыгивал через две ступеньки, на скорости пролетев мимо двух перепуганных горничных, несших корзины с постельным бельем.
Поднявшись на третий этаж, он направился к кухонному подъемнику, где обнаружил Валентайна, троих нагарайских дипломатов и Бримбли, управляющего этажа. Ящик из дерева и металла стоял поблизости. Мужчины столпились возле дверцы подъемника и заглядывали в его шахту.
– Валентайн, – резко окликнул своего верного помощника Гарри, приближаясь к нему, – вы нашли ее?
Джейк Валентайн бросил на него обеспокоенный взгляд.
– Она вскарабкалась по подъемной веревке кухонного подъемника. И сейчас сидит на верхушке передвижного блока. Всякий раз, как мы пытаемся опустить его, она цепляется за веревку, и зависает над нами.
– Достаточно ли она близко, чтобы я смог достать до нее?
Взгляд Валентайна скользнул по рапире в руке его работадателя. Его глаза широко распахнулись, как только он понял, что Гарри скорее намерен нанизать животное на лезвие, чем позволить ему свободно бродить по отелю.
– Это будет непросто, – предположил Валентайн. – Вы, наверное, только окончательно возбудите животное.
– Вы пытались приманить ее едой?
– Она не купится на наживку. Я высовывался в шахту подъемника с яблоком, так она попыталась укусить меня за руку.
Помощник бросил расстроенный взгляд на кухонный подъемник, возле которого остальные мужчины свистели упрямой обезьяне.
Один из нагарайцев, стройный мужчина среднего возраста, одетый в светлый костюм с накинутой на плечи богато украшенной тканью, выступил вперед. Выражение его лица было страдальческим.
– Вы – мистер Ратледж? Хорошо, да, я благодарен вам за то, что вы помогаете достать этот самый важный подарок Ее Величеству. Очень редкая макака. Очень особенная. Ей нельзя причинять вред.
– Ваше имя? – спросил Гарри, не церемонясь.
– Ниран, – представился дипломат.
– Мистер Ниран, несмотря на то, что я понимаю ваше беспокойство за животное, я также несу ответственность за безопасность моих постояльцев.
Нагараец сердито посмотрел на него.
– Если вы повредите наш дар королеве, боюсь, что это не пойдет вам на пользу.
Адресовав дипломату тяжелый взгляд, Гарри невозмутимо предупредил.
– Если через пять минут вы не найдете способ достать животное из моего подъемника и засунуть в этот ящик, Ниран, я сделаю из него кебаб.
Заявление вызвало неподдельно возмущенный взгляд, и мужчина поспешил к дверце кухонного подъемника. Обезьяна испустила возбужденный крик, сопровождаемый серией уханий.
– Понятия не имею, что такое кебаб, – сказал Валентайн, ни к кому конкретно не обращаясь, – но не думаю, что обезьяне это понравится.
Прежде чем Гарри смог ответить, Валентайн уловил краем глаза за собой какое-то движение и застонал.
– Постояльцы, – пробормотал он.
– Проклятие, – выругался Гарри себе под нос и повернулся, чтобы встретить приближающихся постояльцев, размышляя над тем, что он им скажет.
Троица женщин быстро двигалась в его сторону, две из них следовали за шедшей впереди темноволосой девушкой. Слабый шок понимания потряс Гарри, как только он узнал Кэтрин Маркс и Поппи Хатауэй. Он предположил, что третья, вероятно, Беатрис, которая, похоже, намеревалась пройти сквозь него, торопясь к кухонному подъемнику.
Гарри шагнул вперед, преграждая ей путь:
– Доброе утро, мисс. Боюсь, что вы не можете туда пройти. Да вы и не захотите.
Она остановилась, уставившись на него глазами такого же глубоко-голубого цвета, как у ее сестры. Кэтрин Маркс поприветствовала его с суровой невозмутимостью, тогда как Поппи резко вздохнула, а ее лицо залилось румянцем.
– Вы не знаете мою сестру, сэр, – предупредила Поппи. – Если поблизости имеется дикое животное, она совершенно определенно захочет его увидеть.
– Что заставляет вас думать, что в моем отеле есть дикое животное? – спросил Гарри, словно сама идея подобного была немыслимой.
Макака выбрала именно этот момент, чтобы испустить полный энтузиазма визг.
Попрежнему глядя ему в глаза, Поппи усмехнулась. Несмотря на свое раздражение, вызванное ситуацией и отсутствием у него контроля над ней, Гарри не мог не улыбнуться в ответ. Она была даже еще более притегательна, чем ему запомнилось, ее глаза влекли прозрачной синевой. В Лондоне было много красивых женщин, но ни одна из них не обладала подобным сочетанием ума и слегка экстравагантного очарования. Он хотел увлечь ее куда-нибудь сию же секунду, и заполучить в свое полное распоряжение.
Взяв под контроль свои эмоции, Гарри вспомнил, что хотя они и встречались вчера, считалось, что они не знакомы. Он поклонился с безупречной учтивостью.
– Гарри Ратледж, к вашим услугам.
– Я – Беатрис Хатауэй, – представилась младшая из девушек, – а это – моя сестра Поппи и наша компаньонка мисс Маркс. В кухонном подъемнике обезьяна, не так ли? – сказала она совершенно прозаически, словно экзотические животные были обычным делом в гостиницах.
– Да, но...
– Таким способом вы его никогда не поймаете, – перебила его Беатрис.
Гарри, которого никто и никогда не перебивал, поймал себя на том, что сдерживает очередную улыбку.
– Я вас уверяю, мы держим ситуацию под контролем, мисс...
– Вам нужна помощь, – заявила ему Беатрис. – Я сейчас вернусь. Не делайте ничего, что способно расстроить обезьяну. И не пытайтесь выцарапать ее оттуда этой рапирой, вы можете ее случайно проткнуть. – Без дальнейших проволочек она бросилась назад в том направлении, откуда пришла.
– Это было бы не случайно, – пробормотал Гарри.
Мисс Маркс перевела взгляд с Гарри на свою удаляющуюся подопечную, у нее отвисла челюсть.
– Беатрис, не носитесь по отелю! Остановитесь немедленно!
– По-моему, у нее есть план, – заметила Поппи. – Вам лучше пойти за ней, мисс Маркс.
Компаньонка бросила на нее умоляющий взгляд.
– Пойдемте со мной.
Но Поппи не двинулась с места и только невинно пообещала.
– Я подожду здесь, мисс Маркс.
– Но это неприлично...– Компаньонка перевела взгляд с быстро удаляющейся фигуры Беатрис на неподвижную фигуру Поппи. В мгновение ока, решив, что Беатрис представляет собой более серьезную проблему, она развернулась, и с неподобающей леди руганью помчалась вслед за своей подопечной.
Гарри обнаружил, что его оставили наедине с Поппи, которую, как и ее сестру, похоже, совершенно не возмущали обезьяньи выходки. Они посмотрели друг на друга: он с рапирой в руке, она со своим зонтиком.
Поппи оглядела его фехтовальный костюм и вместо того, чтобы застенчиво промолчать или проявить подходящую к случаю нервозность юной леди, оставшейся без защиты компаньонки...она начала разговор.
– Мой отец называл фехтование "физическими шахматами", – произнесла она. – Ему очень нравился этот спорт.
– Я пока еще новичок, – признался Гарри.
– По словам моего отца, весь фокус в том, чтобы держать рапиру так, словно это птица у вас в руке: достаточно крепко, чтобы не дать ей улететь, но и не слишком жестко, чтобы не раздавить ее.
– Он давал вам уроки?
– О, да, мой папа всех своих дочерей пытался научить фехтовать. Он говорил, что не знает ни одного другого вида спорта, который бы так точно подходил женщинам.
– Конечно. Женщины сообразительны и быстры.
Поппи кисло улыбнулась:
– По-видимому, недостаточно, чтобы ускользнуть от вас.
Сухому юмору этого единственного комментария удалось мягко высмеять и его, и ее саму.
Каким-то образом они оказались, ближе друг к другу, хотя Гарри не был уверен, кто кому шагнул навстречу. От девушки исходил восхитительный аромат: волнующий запах ее кожи, духов и мыла. Вспомнив, как мягок был ее рот, он вновь так сильно захотел поцеловать ее, что едва сдержался, чтобы не потянуться к ней. Гарри был ошеломлен, осознав, что слегка задыхается.
– Сэр! – Голос Валентайна вернул его к действительности. – Макака лезет вверх по веревке.
– Там ей некуда деваться, – резко сказал он. – Попробуйте сдвинуть подьемник и поймать ее под потолком.
– Вы навредите животному! – воскликнул нарайец.
– Я могу только надеяться на это, – проворчал Гарри, раздраженный вмешательством. Он не желал утруждать себя организацией поимки непокорной макаки. Он хотел побыть наедине с Поппи Хатауэй.
С крайней осторожностью, неся ружье Дрейзе, появился Уильям Каллип.
– Мистер Ратледж, вот оно!
– Спасибо. – Гарри потянулся было к ружью, но в ту же секунду Поппи подалась назад в бессознательном испуге, ее плечо врезалось ему в грудь. Гарри поймал ее за руки и почувствовал сотрясающую ее паническую дрожь. Он осторожно развернул девушку к себе. Ее лицо побледнело, в глазах был страх.
– Что такое? – мягко спросил он, прижимая Поппи к себе. – Ружье? Вы боитесь оружия?
Она кивнула, пытаясь перевести дух.
Гарри был потрясен своей реакцией на нее, нахлынувшей волной желания защитить. Она дрожала и задыхалась, ее рука была прижата к центру его груди.
– Все в порядке, – прошептал он. Гарри не мог вспомнить, когда кто-нибудь в последний раз искал у него утешения. Возможно никто и никогда. Ему хотелось сильнее прижать ее к себе и успокоить. Похоже, он всегда хотел этого, ждал этого, даже не осознавая.
Тем же тихим голосом Гарри произнес:
– Каллип, ружье не понадобится. Отнесите его назад в шкаф.
– Да, мистер Ратледж.
Поппи оставалась в убежище его рук, наклонив голову. Ее беззащитное ушко казалось таким нежным. Запах ее духов дразнил его. Он хотел исследовать каждую частичку ее тела, обнимать, пока она не расслабится.
– Все в порядке, – снова тихо проговорил он, выводя ладонью круги на ее спине. – Его больше нет. Мне жаль, что вас напугали.
– Нет, это мне жаль, я... – Поппи отстранилась, теперь ее побелевшее лицо залилось краской. – Я обычно не столь психически неустойчива, это из-за неожиданности. Когда-то давно...– Она остановилась и занервничала, затем пробормотала, – я не хочу плакаться.
Гарри не желал, чтобы она останавливалась. Он находил все, что касалось Поппи, бесконечно интересным, хоть и не мог объяснить почему. Просто она была ему интересна.
– Расскажите мне, – попросил он вполголоса.
Поппи сделала беспомощный жест и одарила его косым взглядом, словно говоря, что она его предупредила:
– Когда я была ребенком, одним из самых дорогих мне людей был дядя Ховард, брат отца. Ни жены, ни собственных детей у него не было, поэтому он щедро одаривал всех нас своим вниманием.
Воспоминания вызвали улыбку на ее устах.
– Дядя Ховард был очень терпелив со мной. Моя болтовня доводила всех остальных до умопомрачения, но он всегда выслушивал меня, будто в его распоряжении было все время на свете. Однажды утром, когда отец с несколькими мужчинами из деревни отправился на охоту, он пришел навестить нас. Когда мужчины вернулись со связкой птиц, мы с дядей Ховардом вышли к концу аллеи им навстречу. Но чье-то ружье случайно разрядилось...Я не знаю, то ли его уронили, то ли неправильно несли... Я помню только звук, он прогремел как гром, и в мои руку и плечо впились несколько жестких щипков. Я повернулась, чтобы сказать об этом дяде Ховарду, но он очень медленно оседал на землю. Его смертельно ранило, а в меня попало несколько отдельных дробин.
Поппи запнулась, глаза ее блестели.
– На нем повсюду была кровь. Я подошла к нему, просунула руки ему под голову и спросила, что мне делать. А он прошептал мне, что я всегда должна быть хорошей девочкой, чтобы мы однажды смогли встретиться на небесах. – Она прокашлялась и коротко вздохнула. – Простите меня. Я чересчур разоткровенничалась. Мне не стоило...
– Нет, – успокоил ее Гарри, оглушенный тяжелыми и незнакомыми эмоциями, вселяющими в него тревогу. – Я мог бы слушать вас весь день напролет.
Девушка удивленно моргнула, вырванная из своей скорби. Застенчивая улыбка появилась у нее на губах.
– Не считая моего дяди Ховарда, вы первый человек, сказавший мне это.
Их прервали восклицания мужчин, собравшихся вокруг подьемника, в то время как макака взбиралась все выше.
– Ад и все демоны, – пробормотал Гарри.
– Пожалуйста, подождите еще минуту, – настойчиво попросила его Поппи. – Моя сестра отлично справляется с животными. Она вытащит обезьяну оттуда, не навредив.
– У нее есть опыт обращения с приматами? – спросил Гарри язвительно.
Поппи обдумала его вопрос.
– Мы только что пережили лондонский сезон. Это считается?
Гарри с искренним удовольствием рассмеялся, что с ним не часто случалось, Валентайн и Бримбли в изумлении посмотрели на него.
К ним спешила Беатрис, сжимая что-то в руках. Она не обращала внимания на мисс Маркс, которая ворча следовала за ней.
– А вот и мы, – радостно возвестила она.
– Наш кувшин с засахаренными фруктами? – уточнила Поппи.
– Мы уже предлагали ей еду, мисс, – сообщил Беатрис Валентайн. – Она не возьмет это.
– Это она возьмет, – Беа уверенно шагнула к дверце кухонного подъемника. – Давайте поднимем кувшин к нему наверх.
– Вы подмешали что-то в конфеты? – с надеждой спросил Валентайн.
Все три нарайских делегата обеспокоено воскликнули, что не хотят, чтобы макаку одурманили или отравили.
– Нет, нет, нет, – успокоила их Беатрис, – поступи я подобным образом, и он мог бы упасть в шахту подьемника, а этому драгоценному животному нельзя причинять вред.
После ее заверений иностранцы успокоились.
– Чем я могу помочь, Беа? – спросила Поппи, подойдя к ней.
Ее младшая сестра протянула ей отрезок тяжелого шелкового шнура.
– Обвяжи его вокруг горлышка кувшина, пожалуйста. У тебя всегда узлы получаются намного лучше, чем у меня.
– Мертвым узлом?? – предложила Поппи, забирая шнурок.
– Да, идеально.
Джейк Валентайн с сомнением посмотрел на двух занятых молодых женщин и перевел взгляд на Гарри.
– Мистер Ратледж...
Гарри жестом велел ему молчать, и позволил сестрам Хатауэй продолжать. Независимо от того, увенчаются ли их попытки успехом, он слишком наслаждался происходящим, чтобы останавливать их.
– Ты не могла бы сделать нечто вроде петли на конце веревки для ручки? – попросила Беатрис.
Поппи нахмурилась.
– Может "клеверный лист"4? Не уверена, что помню, как он делается.
– Позвольте мне, – вызвался Гарри, выступив вперед.
Поппи уступила ему конец шнура, ее глаза сверкнули.
Гарри завязал один конец веревки в аккуратный веревочный шар, сначала обернув его несколько раз вокруг пальцев, затем, продев свободный конец вокруг намотанной веревки, и сделал четвертый виток. Не без желания покрасоваться, он затянул всю конструкцию эффектным жестом.
– Хорошо проделано, – признала Поппи. – Что это за узел?
– Забавно, – ответил Гарри, – он известен как "обезьяний кулак"5.
Поппи улыбнулась.
– В самом деле? Да нет же, вы шутите.
– Я никогда не шучу по поводу узлов. Хороший узел – отличная штука. – Гарри передал веревку Беатрис и стал наблюдать, как она устанавливает кувшин на верхушке рамы кабинки подьемника. Тогда он понял, в чем заключался ее план.
– Умно, – пробормотал он.
– Может и не сработать, – предупредила Беатрис. – Зависит от того, кто умнее: мы или обезьяна.
– Я несколько опасаюсь ответа, – сухо отозвался Гарри. Высунувшись в шахту кухонного подъемника, он медленно потянул веревку, поднимая кувшин наверх к макаке, в это время Беатрис держала шелковый шнур.
Все затихли. Вся группа в ожидании одновременно затаила дыхание.
Удар.
Обезьяна прыгнула на крышу кабинки. Несколько любопытных уханий и вскриков эхом разнеслись по шахте подьемника. Стук, тишина, а потом резкий рывок шнура. Обиженные крики заполнили пространство, а тяжелые удары сотрясли кухонный подъемник.
– Попалась, – воскликнула Беатрис.
Гарри забрал у нее шнур, пока Валентайн опускал кабинку.
– Пожалуйста, отойдите назад, мисс Хатауэй.
– Позвольте мне, – настаивала Беатрис. – Макака скорее бросится на вас, чем на меня. Животные доверяют мне.
– Тем не менее, я не могу рисковать безопасностью моих гостей.
Поппи и мисс Маркс отвели Беатрис подальше от дверцы кухонного подъемника. У всех перехватило дыхание, когда перед ними предстала крупная черно-голубая макака: ее глаза казались огромными и яркими на безволосой морде, шерсть на голове комично росла пучками. Самец на вид был коренастым и сильным, хвост, однако, упоминания не заслуживал. Его выразительная морда исказилась от ярости, когда он закричал, сверкнув белыми зубами.
Одна из его передних лап застряла в кувшине с засахаренными фруктами. Разгневанное животное неистово дергало ее, безуспешно пытаясь вытащить. Причиной ее пленения явился собственный сжатый кулак, – она отказывалась выпустить сладости даже ради того, чтобы высвободить лапу из кувшина.
– Ох, разве он не прекрасен, – пришла в восторг Беатрис.
– Для самок макак, возможно, – усомнилась Поппи.
Гарри одной рукой удерживал шнур, привязанный к кувшину, а в другой держал свою фехтовальную рапиру. Макак был крупнее, чем он ожидал, и способен нанести существенный ущерб. И совершенно очевидно решал на кого напасть первым.