355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » Искушай меня в сумерках (новый перевод) » Текст книги (страница 17)
Искушай меня в сумерках (новый перевод)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:28

Текст книги "Искушай меня в сумерках (новый перевод)"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

Поппи замерла и пристально посмотрела на огромного небритого мужчину в своей кровати. Даже сейчас, когда Гарри выглядел таким растрепанным и помятым, от его дьявольской красоты захватывало дух. Его веки подрагивали, он был во власти сна. Такой невозможный, замечательный, сумасшедший. И вполне способный любить. Просто ему нужно показать, как это делать.

И Поппи снова, как и несколько дней назад, подумала: "И именно за этого мужчину я вышла замуж".

Но кое-что изменилось: подумав об этом теперь, она почувствовала радость.

______________

1. Гемпшир(англ. Hampshire)– графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Восточная Англия. Столица – Винчестер, крупнейший город – Саутгемптон. Хэмпшир – популярное место отдыха, в нем расположено множество приморских курортов, также туристов привлекают судоходные гавани в Портстмуте и музей двигателей в деревне Бьюли. В пределах графства находится национальный парк «Нью-форест» и значительная часть возвышенности Саут-Даунс, которая также станет национальным парком. В Хэмпшире расположены два морских порта, одни их крупнейших в Англии. Графство славится как место рождения Джейн Остин и Чарльза Диккенса.

2. Даунс,Норт-Даунс и Саут-Даунс (North Downs, South Downs), холмистые гряды на Ю.– В. Великобритании. Длина Норт-Д. около 120 км, высота до 294 м; длина Саут-Д. около 100 км. высота до 271 м. Д. представляет собой куэстовые асимметричные гряды, обращенные крутыми склонами к расположенному между ними холмистому понижению Уилд. Луга. Местами сохранились буковые леса. (БСЭ)

3. Нью-Форест( New Forest) – старинный самый крупный заповедник в Юго-Восточной Англии, расположенный между Саутгемптоном и Борнмутом на южном побережье острова. В прошлом Вильгельм Завоеватель объявил этот уголок с редкими уже в то время лесами и живописными лугами своими охотничьими угодьями. Для особ некоролевской крови охота и вырубка была запрещена. Промышленная революция, однако, нарушила королевские традиции, почти все леса были в этот период вырублены. С XIX в. начались посадки лесов и угодья постепенно вновь заселились дикими оленями, невиданными со времен Робин Гуда, лисами, барсуками, куницами и дикими пони. Особое внимание уделяется поддержанию видового разнообразия птиц и насекомых. Для туристов в поселке Линдхерст работает информационный центр. В Нью-Форесте есть и памятники старинной промышленности (этому в Британии уделяется большее внимание, чем в остальной Европе). В Бойлье (Beaulieu) Национальный музей двигателей предлагает вниманию свыше 300 старинных машин, а Баклерс-Хард (Buckler's Hard) демонстрирует свои старинные верфи.

4. Саутге?мптон(англ. Southampton) – город и порт на южном побережье Великобритании, в графстве Гэмпшир в Англии, на берегу Солентского пролива. Население 222 тыс. жителей (2005). Площадь 49,84 км. Город возник на месте древнеримского поселения Clausentum, известного с 43 г н.э. В средние века Саутгемптон превратился в один из ведущих портов Английского королевства. Отсюда вывозили шерсть и кожу, а взамен ввозили вино из Аквитании. Для Плантагенетов это был мост, соединяющий их французские владения с Англией. В 1447 г. Саутгемптон был наделен правами графства. В XVII и XVIII вв. саутгемптонский порт пришел в упадок и ожил только с приходом железнодорожного сообщения с Лондоном в 1840 г. Глубина бухты позволила разместить здесь современный док, к которому могли причаливать гигантские морские суда. Именно из Саутгемптона отправился в свой роковой круиз «Титаник». Здесь же начинались рейсы и его собрата «Олимпика».

Значительная часть города была перестроена после разрушений Второй мировой войны. О славном прошлом Саутгемптона напоминают:

• сохранившиеся фрагменты средневековых стен из нормандского известняка,

• романская церковь св. Михаила,

• северные городские ворота Баргейт (XII век),

• т. н. дом короля Джона (XII век) – один из древнейших примеров английской гражданской архитектуры.

Глава 22
(перевод – Lovepolly, бета-ридинг – Nara, вычитка – Фройляйн)

Гарри первый раз в жизни по-настоящему отдохнул, наслаждаясь спокойным и глубоким сном, по сравнению с которым все предыдущие попытки были лишь жалкой имитацией отдыха. Проснувшись, Гарри все еще чувствовал себя во власти сна, опьяненный его переизбытком.

Приоткрыв глаза, Гарри обнаружил, что уже наступило утро, солнечный свет пробивался сквозь шторы на окнах. Ему совсем не хотелось, как обычно, быстро выбраться из постели. Повернувшись на спину, он лениво потянулся. Его рука прошлась по противоположной стороне кровати и наткнулась на пустоту: он был один.

Спала ли Поппи этой ночью с ним? Гарри нахмурился. Неужели он впервые провел всю ночь с женщиной и уже скучал по ней? Перевернувшись на живот, Гарри исследовал противоположную сторону кровати, пытаясь обнаружить запах Поппи. Да, подушка источала нежный цветочный аромат, простыни хранили запах ее кожи, чуть сладковатый с оттенком лаванды, который всегда возбуждал его.

Он хотел прижать Поппи к своей груди, убедиться в реальности этой ночи. На самом деле, она была такой невероятно прекрасной, что это даже внушало тревогу. Может, это всего лишь сон? Нахмурившись, он сел на кровати и нервно запустил пальцы в свои волосы.

– Поппи! – произнес Гарри, не обращаясь к ней, а просто произнося имя вслух. Так же тихо, каким был его зов, девушка возникла на пороге, как будто только и ждала его пробуждения.

– Доброе утро!

Поппи уже оделась, на ней было простое синее платье, волосы заплетены в косу, повязанную белой лентой. Как же ей шло ее имя, ведь ее назвали в честь самого эффектного полевого цветка с яркой богатой окраской, мерцающей в пору цветения. Ее голубые глаза лучились такой теплотой, что Гарри почувствовал сладкую боль в груди.

– Круги исчезли, – нежно произнесла Поппи. Увидев непонимающий взгляд мужа, она добавила, – круги под твоими глазами.

Гарри смущенно отвел глаза и потер шею.

– Сколько времени? – резко бросил он.

Поппи подошла к стулу, где лежала его одежда, аккуратно сложенная в стопку, и нашла его карманные часы. Открыв золотую крышку, она приблизилась к окну и распахнула шторы. Яркий солнечный свет наполнил комнату.

– Половина двенадцатого, – произнесла она, решительно закрывая часы.

Гарри беспомощно уставился на нее. Пропади все пропадом. Половина дня уже прошла.

– Я никогда в жизни не вставал так поздно.

Его неприятное удивление, казалось, развеселило ее.

– Никаких отчетов от управляющих, стуков в дверь, вопросов жизни и смерти. Твоя гостиница весьма требовательная любовница, Гарри. Но сегодня ты только мой.

Гарри замер, переваривая информацию. Вспышка внутреннего сопротивления быстро потухла из-за неодолимой страсти к Поппи.

– Ты возражаешь? – поинтересовалась она, чрезвычайно довольная собой. – Против того, что ты сегодня мой?

Гарри обнаружил, что улыбается в ответ и ничего не может с этим поделать.

– Ты – главная, – отозвался он.

Его улыбка померкла, когда он осознал свой помятый вид и небритое лицо.

– Здесь есть туалетная комната?

– Да, за дверью. В доме есть водоснабжение. Холодная вода проходит по трубам в стене непосредственно в ванную, и я поставила чаны с водой на плиту, они уже согрелись.

Поппи положила часы обратно в его жилет. Выпрямившись, она тайком бросила взгляд на его обнаженный торс.

– Утром из дома принесли твои вещи и завтрак. Ты хочешь есть?

Гарри никогда прежде не испытывал такой голод. Но вначале он хотел умыться, побриться и переодеться. Он чувствовал себя выбитым из колеи, ему необходимо было вернуть обычную рассудительность.

– Сначала я умоюсь.

– Отлично.

Она повернулась, чтобы вернуться на кухню.

– Поппи, – он подождал, пока она посмотрит ему в глаза. – Прошлой ночью... – он заставил себя продолжить, – после того, как мы... Все было в порядке?

Ее лицо прояснилось, как только она оценила его заботу:

– Нет, не в порядке, – она замялась лишь на мгновение, – все было просто восхитительно.

И улыбнулась ему.

Гарри вошел на кухню, являющуюся частью жилой комнаты коттеджа, где располагались чугунная плита, буфет, камин, стол из сосны, служащий одновременно местом для приема пищи и рабочей зоной. Поппи поставила на стол горячий чай, вареные яйца, оксфордские колбаски и большие пироги, начиненные различными лакомствами.

– Это фирменное блюдо Стоуни Кросс, – сказала Поппи, указывая на тарелку, на которой лежали два больших поджаренных батона. – С одной стороны они заправлены мясом и шалфеем, с другой – фруктами. Это как полноценный рацион. Начинаем с вкусного конца...

Ее голос затих, когда она посмотрела на Гарри – опрятного, одетого, только что побрившегося. Он выглядел, как обычно, но в то же время что-то в нем изменилось. Его глаза были ясными и лучились зеленым светом ярче листьев боярышника. Даже намек на внутреннее напряжение исчез с его лица. Казалось, перед ней стоял Гарри, каким он был много лет назад, когда еще не освоил искусство скрывать свои мысли и чувства. Он настолько ее очаровал, что Поппи почувствовала, как потеплело внизу живота, появилась легкая дрожь, а колени подкосились.

Гарри усмехнулся при виде размеров выпечки.

– С какого конца мне начать?

– Понятия не имею, – ответила она. – Единственный способ определиться – откусить кусочек.

Его руки легли на ее талию, он нежно повернул ее лицом к себе.

– Думаю, я начну с тебя.

Как только его рот приблизились к ее, Поппи сдалась без боя, приоткрыв свои губы. Он попробовал их на вкус, восхищенный ее ответом на его желание. Обычный поцелуй затянулся, превратился в настойчивый, ненасытный голод. Жар страсти нарастал по мере того, как углублялся поцелуй, приправленный дурманящим ароматом экзотических цветов. В конце концов, Гарри приподнял ее лицо, держа его в ладонях, словно чашу, из которой он собирался утолить свою жажду. "У него особенные прикосновения, – пронеслось в голове у Поппи, – пальцы такие нежные и искусные, что улавливают малейшую реакцию".

– Твои губы припухли, – прошептал он, поглаживая кончиком большого пальца уголок ее рта.

Поппи прижалась щекой к его ладони:

– Наши бесконечные поцелуи сыграли в этом не последнюю роль.

– И не только поцелуи, – отозвался он, взгляд его зеленых глаз вызвал у Поппи учащенное сердцебиение. – В действительности...

– Ешь или останешься голодным, – проговорила Поппи, пытаясь усадить мужа на стул. Он был таким большим и крепким, что сама идея заставить его сделать что-нибудь вызывала смех. Однако Гарри покорился ее настойчивым рукам, сел и начал чистить яйцо.

После того, как Гарри полностью уничтожил пирог, пару яиц, апельсин и выпил целую кружку чая, они отправились на прогулку. Повинуясь желанию Поппи, Гарри не стал надевать сюртук и жилет, за что в некоторых районах Лондона его, пожалуй, могли бы арестовать. Он даже не стал застегивать верхние пуговицы рубашки и закатал рукава. Очарованный пылом Поппи, он взял ее за руку и позволил увести себя.

Перейдя поле, Гарри и Поппи очутились у лесной чащи прямо на широкой, усыпанной листьями тропинке. Ветви деревьев, массивных тисов и морщинистых дубов, переплелись у них над головами, однако солнечным лучам местами удавалось пробиться сквозь плотную завесу. Жизнь в лесу кипела, растения бурно росли, образуя почти сплошную стену. Бледно-зеленый лишайник опоясывал ветви дубов, а побеги жимолости спускались к самой земле.

Постепенно слух Гарри стал привыкать к отсутствию городского шума, и его уши начали улавливать абсолютно новые звуки: трели лесных птиц, шорох листьев, журчание лесного ручейка, едва уловимый скрежет, как будто кто-то водил пальцем по зубьям расчески.

– Цикады, – объяснила Поппи. – Это единственное место в Англии, где их можно услышать. Обычно они обитают в тропиках. Так стрекочут только самцы, они поют брачные песни.

– Откуда ты знаешь, может, они щебечут о погоде?

Поппи бросила на него провокационный взгляд и пробормотала:

– Ну, тебе не кажется, что мужчин гораздо больше занимают брачные игры, чем погода?

Гарри улыбнулся.

– По правде говоря, лично я еще не обнаружил более интересного предмета.

Воздух был сладким и пряным. Он благоухал ароматами жимолости, прелых листьев и незнакомых Гарри цветов. Как только они продвинулись глубже в лес, показалось, что весь мир остался далеко позади.

– Я разговаривала с Кэтрин, – проговорила Поппи.

Гарри бросил на нее тревожный взгляд.

– Она рассказала мне, почему ты приехал в Англию, – продолжила Поппи, – и о том, что она твоя сводная сестра.

Гарри сконцентрировался на тропинке, по которой они шагали.

– Все остальные тоже об этом знают?

– Нет, только Амелия, Кэм и я.

– Я удивлен, – обронил Гарри. – Я всегда думал, что она предпочтет умереть, чем рассказать об этом.

– Она подчеркнула, что эти сведения нужно хранить в секрете, но не объяснила причину.

– И ты ждешь объяснений от меня?

– Я надеялась на это, – сказала Поппи. – Ты ведь знаешь, я бы никогда ничего не сказала и не сделала во вред Кэтрин.

Гарри молчал, обдумывая ситуацию. Мысль отказать Поппи хоть в чем-то выводила его из равновесия. И, несмотря на это, он был связан обещанием Кэтрин.

– Любовь моя, это не моя тайна. Не возражаешь, если я сначала поговорю с Кэт и скажу ей о своем желании поделиться с тобой ее секретами?

Она сжала его руку.

– Конечно, нет.

На ее губах заиграла улыбка.

– Кэт? Ты так ее зовешь?

– Иногда.

– Вы... симпатизируете друг другу?

В ответ на ее робкий вопрос Гарри рассмеялся. Его смех был сух, как шелест шелухи хлебных зерен.

– Право, я не знаю. Никто из нас не испытывает необходимости открыто проявлять свои чувства.

– Мне кажется, Кэтрин справляется с этим лучше, чем ты.

Гарри посмотрел на нее с опаской, однако на ее лице не было ни следа осуждения.

– Я стараюсь исправиться, – сказал он. – Это как раз один из вопросов, который я вчера вечером обсуждал с Кэмом. Он объяснил, что от женщин семьи Хатауэй нельзя скрывать свою привязанность к ним.

Ее это одновременно и заинтересовало, и развеселило. Поппи состроила рожицу.

– А что еще он тебе сказал?

Настроение Гарри поменялось с умопомрачительной скоростью. Он послал ей ослепительную улыбку.

– Он сравнил ситуацию с укрощением арабских скакунов... они отзывчивы, быстры, но им нужна свобода. Невозможно подчинить себе арабскую лошадь... Надо стремиться стать ее партнером.

Гарри сделал паузу.

– По крайней мере, мне кажется, что он так сказал. Я до смерти устал, и мы пили бренди.

– Как это похоже на Кэма. – Поппи закатила глаза. – И напутствовав таким образом, он отправил тебя ко мне, то есть к лошади.

Гарри остановился и рывком притянул Поппи к себе. Нежно перебросив косу, он поцеловал ее в шею.

– Да, – прошептал он, – и что это была за скачка.

Поппи покраснела и, протестуя, засмеялась. Она попыталась вырваться, но он не переставал осыпать ее поцелуями, пробираясь к ее рту. Его губы были теплыми, манящими, решительными. Как только они слились с ее губами, поцелуй стал нежным, мягким. Ему нравилось дразнить и искушать. Тело Поппи наполнилось жаром, кровь забурлила, сладкая боль запульсировала в самых потаенных местах.

– Обожаю целовать тебя, – пробормотал он. – Ты не могла придумать худшего наказания, не позволяя мне этого.

– Я не стремилась наказать тебя, – запротестовала Поппи. – Просто поцелуй для меня очень важен. А после того, что ты натворил, я боялась подпустить тебя так близко к себе.

Выражение его лица изменилось, исчез даже намек на веселье. Гарри погладил жену по волосам. Его ладони нежно прошлись по ее щекам.

– Я никогда больше не обману тебя. Знаю, у тебя нет причины доверять мне, но, надеюсь, со временем...

– Я верю тебе, – прямо сказала Поппи, – и сейчас я больше не боюсь доверять тебе.

Ее слова поразили Гарри, а еще больше удивила собственная реакция на них. Он впервые испытал неизвестное ранее чувство – глубокую ошеломляющую страсть.

Его собственный голос показался ему чужим, когда он произнес:

– Как же ты можешь доверять мне, не зная наверняка, оправдаю ли я твое доверие?

У нее дрогнули уголки рта.

– Именно это и называется доверием. Разве нет?

Он не смог сдержаться, чтобы не поцеловать ее снова, в его поцелуях было все – и обожание, и испепеляющая жажда. Гарри чувствовал тело Поппи, спрятанное под одеждой, его руки дрожали от острой необходимости сдернуть с нее все завесы, удалить все препятствия между ними. Быстро оглядев окрестности, Гарри убедился, что они одни и за ними никто не наблюдает. Было бы так просто уложить Поппи на ковер из листьев и мха, сорвать с нее платье и взять прямо здесь, в лесу. Он потянул ее к краю тропинки, его пальцы вцепились в складки юбки.

Но он заставил себя остановиться. Гарри тяжело дышал, пытаясь контролировать свою страсть. Он должен был думать в первую очередь о Поппи и ее желаниях. Она заслуживала гораздо большего, чем мужа, готового наброситься на нее прямо посреди леса.

– Гарри? – смущенно пробормотала она, когда он развернул ее спиной к себе.

Поппи стояла, прислоняясь к нему, его руки крепко прижимали ее к груди.

– Отвлеки меня, – проговорил Гарри только наполовину в шутку. Глубокий вздох.

– Я почти готов накинуться на тебя прямо здесь и сейчас.

На мгновение Поппи лишилась дара речи. То ли от ужаса, то ли обдумывая, насколько такое возможно. Скорее, последнее, потому что она спросила:

– Разве можно заниматься этим на улице?

Несмотря на сильное возбуждение, Гарри не мог не улыбнуться прямо ей в шею.

– Любовь моя, трудно найти такое место, где нельзя было бы заняться любовью. Напротив деревьев или стены, в кресле или ванной, на ступеньках лестниц или на столе... на балконе, в экипаже. – Он тихо застонал.– Черт возьми, надо прекратить этот разговор, или я не смогу вернуться обратно.

– Ни одно из этих мест не кажется мне удобным, – заметила Поппи.

– Тебе понравится в кресле. За кресло я ручаюсь.

У нее вырвался короткий смешок, отчего ее спина еще теснее прижалась к его груди.

Они подождали, пока Гарри успокоится настолько, чтобы оторваться от нее.

– Что ж, – сказал он, – это была восхитительная прогулка. Почему бы нам не пойти назад, а по возвращении...

– Но мы еще и половины пути не прошли, – возразила Поппи.

Гарри перевел взгляд с ее озадаченного лица на дорожку, убегающую вдаль, и тяжело вздохнул. Рука об руку они продолжили путь по тропинке, на которой солнечные лучи и тень рисовали причудливые узоры.

Через минуту Поппи поинтересовалась:

– Вы с Кэтрин приходите друг к другу в гости, обмениваетесь письмами?

– Да нет. Мы плохо ладим.

– Но почему?

Гарри не любил об этом думать и тем более обсуждать вслух. Говорить на эту тему с кем-то в открытую, ничего не скрывая, было для Гарри похоже на раздевание на публике. С той лишь разницей, что Гарри предпочел бы раздеться до гола, чем обнажить свои истинные мысли и чувства. Тем не менее, если такова цена обладания Поппи, он готов ее платить.

– В то время, когда мы впервые встретились с Кэт, – сказал он, – она оказалась в трудном положении. Я сделал все, чтобы помочь ей, однако не проявил никакого сочувствия. Да я вообще мало кому демонстрировал свое доброе отношение. Конечно, я мог бы лучше ее поддержать. Мог бы...

Он нетерпеливо мотнул головой.

– Что сделано, то сделано. Я позаботился о ее финансовом благополучии до конца ее жизни. Ей ведь совсем не обязательно работать.

– Тогда зачем она приняла наше предложение? Не могу представить, почему она взялась за такое безнадежное дело – сделать настоящих леди из меня и Беатрис.

– Могу предположить, что ей просто хотелось оказаться в семейном кругу, узнать, на что это похоже. Ну и конечно, спастись от одиночества и скуки.

Он остановился и озадаченно посмотрел на нее.

– Почему ты сказала, что дело было безнадежным. Ты настоящая леди во всех смыслах.

– Три провальных лондонских сезона, – напомнила Поппи.

Гарри не смог удержаться от смеха.

– Это не имеет никакого отношения к твоим манерам.

– Тогда в чем причина?

– Самой большой проблемой оказалась твоя образованность. Ты не стремилась ее скрывать. Есть одна вещь, которой Кэт не научила тебя – как польстить мужскому тщеславию, потому что сама не имеет об этом никакого представления, черт возьми.

И ни один из этих идиотов не мог смириться с мыслью, что жена будет умнее его. Вдобавок, ты очень красива, а это значит, что им пришлось бы всегда беспокоиться об излишнем внимании к тебе со стороны других мужчин. Ну и конечно, нельзя забывать о твоей семье, которая... ну ты сама знаешь. Ты была обречена на провал с самого начала, так как все эти щеголи посчитали, что им гораздо удобнее взять в жены глупую и покорную девицу. Все, кроме Бэйнинга, который по-настоящему увлекся тобой, и его чувства затмили все другие соображения. И Бог свидетель, я не могу его в этом винить.

Поппи искоса посмотрела на мужа.

– Если я так непростительно умна и красива, что заставило тебя жениться на мне?

– Ну, меня-то не пугает ни твой интеллект, ни семья, ни красота. И большинство мужчин слишком боится меня, чтобы дважды посмотреть в сторону моей жены.

– У тебя много врагов? – тихо спросила Поппи.

– Слава Богу, хватает. И причиняют гораздо меньше хлопот, чем друзья.

Хотя Гарри был абсолютно серьезен, Поппи нашла это утверждение очень забавным. Вдоволь насмеявшись, она остановилась, обхватив ладонями его лицо и повернув к себе.

– Я нужна тебе, Гарри.

Он встал перед ней, склонив голову.

– Я знаю это.

Пение чеканов где-то над ними заполнило тишину, их чириканье было похоже на постукивание друг о друга небольших камушков.

– Я хочу тебя кое о чем попросить, – сказала Поппи.

Гарри терпеливо ждал, пристально вглядываясь в нее.

– Мы можем провести несколько дней в Гемпшире?

Гарри насторожился.

– С какой целью?

Она слабо улыбнулась.

– Это называется "отдыхать". Ты когда-нибудь брал отпуск?

Гарри покачал головой.

– Не уверен, что найду, чем занять себя.

– Можно читать, гулять, пойти утром на рыбалку или охоту, нанести визит соседям, осмотреть местные руины, пройтись по магазинам в городе... – Поппи замолчала, видя отсутствия энтузиазма со стороны Гарри. – Заняться любовью с собственной женой?

– Согласен, – немедленно отреагировал он.

– Мы можем задержаться здесь на две недели?

– Десять дней.

– Одиннадцать? – с надеждой отозвалась Поппи.

Гарри вздохнул. Одиннадцать дней вдали от "Ратледжа". В обществе новых родственников. Он хотел с ней поспорить, но был достаточно умен, чтобы не рисковать только что достигнутым взаимопониманием. Он приехал сюда, готовясь к сражению за возвращение Поппи в Лондон. Если она добровольно будет делить с ним постель, а затем согласится сопровождать домой, что ж, ради этого стоило пойти на определенные уступки.

И все же... одиннадцать дней.

– Почему бы и нет? – пробормотал он. – Скорее всего, я сойду с ума уже на третьи сутки.

– Ничего страшного, – удовлетворенно заметила Поппи. – Здесь никто этого не заметит.

"Мистеру Джейку Валентайну

Отель «Ратледж»

Эмбанкмент, на Стрэнде

Лондон

Валентайн,

надеюсь, письмо застанет Вас в добром здравии. Пишу Вам, чтобы сообщить, что я и миссис Ратледж решили остаться в Гемпшире до конца месяца.

В моем отсутствии ведите дела, как обычно.

Искренне Ваш,

Д. Г. Ратледж"

Джейк поднял глаза от письма, от удивления у него отвисла челюсть. Как это, «как обычно»? Ведь в этом нет ничего обычного.

– Ну, и что он пишет? – немедленно спросила миссис Пеннивистл, в то время как практически весь остальной персонал в конторе напрягся, ожидая его ответа.

– Они не вернутся до конца месяца, – изумленно проговорил Джейк.

На губах экономки заиграла странная, кривоватая улыбка.

– Благослови меня Господи, она сделала это.

– Сделала что?

Прежде, чем он успел ответить, старший консьерж робко придвинулся к ним и тактично поинтересовался:

– Миссис Пеннивистл, я случайно услышал ваш разговор. Правильно ли я понимаю, мистер Ратледж отправился отдохнуть?

– Нет, мистер Лафтон, – она не смогла сдержать усмешку. – Он отправился праздновать медовый месяц.

____________________

1. Чекан– птица, семейства воробьиных. Ок. 13 см в длину. Спинная сторона охристая с темными продольными пестринами, горло и грудь ржаво-розоватые, брюшко светлое, по бокам хвоста белые пятна, бровь белая, бока головы темные. Самка и молодые птицы окрашены более тускло. Характерна повадка сидеть на вершинке или сбоку высоких стеблей злаков или кустов.

Песня – короткая щебечущая трель, при тревоге покачивает хвостом и кричит "туи-чек-чек".

Обитает на лугах с высокой травой и кустарниками, полянах, вырубках, верховых болотах, пустырях, в горах до высоты 2000 м над уровнем моря. Питается преимущественно насекомыми.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю