355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » Искушай меня в сумерках (новый перевод) » Текст книги (страница 20)
Искушай меня в сумерках (новый перевод)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:28

Текст книги "Искушай меня в сумерках (новый перевод)"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

Глава 26
(перевод – Kliomena, бета-ридинг – Nara, вычитка – Фройляйн)

Человеку, уважающему расписания так, как Гарри, опаздывать было не просто не характерно, это было сродни преступлению. Потому, когда он днем не вернулся в отель после посещения фехтовального клуба, Поппи не на шутку заволновалась. Спустя три часа муж так и не появился, и она вызвала Джейка Валентайна.

Помощник тут же явился, его лицо выражало тревогу, каштановые волосы находились в таком беспорядке, словно он в раздражении дергал себя за них.

– Мистер Валентайн, – хмурясь, обратилась к нему Поппи, – известно ли вам что-нибудь о местонахождении мистера Ратледжа в данный момент?

– Нет, мэм. Кучер только что вернулся без него.

– Что? – приходя в ярость, спросила Поппи.

– Он ждал его в обычное время и привычном месте и, когда мистер Ратледж не явился спустя час, зашел в клуб навести справки. Был произведен поиск. Мистера Ратледжа не оказалось ни в одном из помещений. Хозяин клуба расспросил посетителей, не видели ли они, как мистер Ратледж уходил с кем-либо, возможно, садился в экипаж, или хотя бы упоминал о своих планах, но никто ничего не видел и не слышал после того, как мистер Ратледж окончил свою тренировку. – Валентайн умолк и провел тыльной стороной кулака по губам – этого выдающего нервозность жеста Поппи ранее за ним не замечала. – Кажется, он просто исчез.

– Подобное уже случалось? – спросила она.

Валентайн отрицательно покачал головой.

Они уставились друг на друга, осознавая, что произошло нечто очень нехорошее.

– Я вернусь в клуб и поищу его снова, – сказал Валентайн. – Кто-то же должен был что-то видеть.

Поппи заставила себя ждать. Возможно, ничего плохого не стряслось, говорила она себе. Возможно, Гарри пошел с кем-то из знакомых и вернется в любой момент. Но инстинктивно она знала, что с ним что-то случилось. Казалось, ее кровь заледенела... тело сотрясалось, цепенея от ужаса. Она вышагивала по номеру, потом спустилась в холл, где находились такие же взволнованные портье и консьерж.

Ко времени возвращения Валентайна на Лондон опустилась ночь.

– Нигде ни следа, – сообщил он.

Поппи похолодела от страха.

– Надо сообщить в полицию.

Он кивнул.

– Уже сделано. Некогда я получил наставления от мистера Ратледжа на случай, если произойдет нечто подобное. Я уведомил констебля по особо важным делам на Боу-стрит, а также Уильяма Эдгара – взломщика из Южного Лондона.

– Взломщик? Это кто?

– Вор. От случая к случаю он также занимается контрабандой. Мистер Эдгар знаком со всеми улицами и трущобами города.

– Мой муж велел вам обратиться к констеблю и преступнику?

Валентайн несколько смущенно взглянул не нее.

– Да, мэм.

Поппи приложила пальцы к вискам, пытаясь успокоить бег мыслей. Болезненные рыдания зарождались в ее горле, но она сумела подавить их, вытерев рукавом влажные глаза.

– Если он не найдется к утру, – сказала она, принимая протянутый ей платок, – я хочу дать объявление о награде за любую информацию, которая приведет к его безопасному возвращению, – она неделикатно высморкалась. – Пять тысяч – нет, десять тысяч фунтов.

– Да, мэм.

– И мы должны предоставить полиции список.

Валентайн непонимающе посмотрел на нее.

– Список?

– Людей, которые могли желать ему зла.

– Это будет не просто, – пробормотал Валентайн. – По большей части я не мог отличить его друзей от врагов. Некоторые из его друзей с удовольствием бы убили его, а один или двое врагов на самом деле назвали своих детей в его честь.

– Полагаю, мистера Бэйнинга можно рассматривать в качестве подозреваемого, – сказала Поппи.

– Я думал об этом, – признался Валентайн, – особенно в свете его недавних угроз.

– И вчерашняя встреча в Военном министерстве – Гарри сказал, что они были им недовольны, и он, – она затаила дыхание, – он говорил что-то о мистере Кинлохе, который хотел его где-то запереть.

– Я немедленно сообщу констеблю, – сказал Валентайн. Видя, как наполняются влагой глаза Поппи и искривляются губы, он торопливо добавил, – мы найдем его. И помните, что с чем бы ни столкнулся мистер Ратледж, он сумеет о себе позаботиться.

Не в силах ответить, Поппи кивнула и прижала скомканный платок к своему носу.

Как только Валентайн ушел, она обратилась к консьержу звенящим от невыплаканных слез голосом.

– Мистер Лафтон, могу я воспользоваться вашим столом, чтобы написать записку?

– О, конечно, мэм! – он снабдил ее бумагой, чернилами и пером с металлическим наконечником и уважительно отступил назад, когда она начала писать.

– Мистер Лафтон, я хочу чтобы это немедленно было доставлено моему брату, лорду Рэмси. Он поможет мне в поисках мистера Ратледжа.

– Да, мэм, но... вы думаете это уместно в столь поздний час? Уверен, мистер Ратледж не хотел бы, чтобы вы подвергали себя опасности, выходя ночью.

– Уверена, что не хотел бы, мистер Лафтон. Но я не могу просто ждать здесь, сложа руки. Я сойду с ума.

К безграничному облегчению Поппи Лео тотчас же приехал, его сюртук был расстегнут, шейный платок сбился на бок, словно он одевался в спешке.

– Что происходит? – коротко спросил он. – И что означает "Гарри пропал"?

Поппи, как могла быстро, пояснила ситуацию и вцепилась пальцами в его рукав.

– Лео, ты должен меня кое-куда сопроводить.

По лицу брата она увидела, что он мгновенно все понял.

– Да, знаю, – тяжело вздохнул он. – Мне лучше начинать молиться, чтобы Гарри не нашелся в течение достаточно длительного времени. Потому что, когда он узнает, что я провожал тебя на встречу с Майклом Бэйнингом, за мою жизнь и ломаного гроша никто не даст.

Расспросив слугу Майкла о его местонахождении, Лео и Поппи отправились в "Марлоу", настолько закрытый клуб, входить в который можно было только, если ваш дед и отец некогда тоже являлись его членами. Благородное общество "Марлоу" взирало на всех остальных – включая обладающих меньшими привилегиями особ голубых кровей – с нескрываемым презрением. Всегда испытывая интерес увидеть это место изнутри, Лео был более чем рад зайти туда в поисках Майкла Бэйнинга.

– Тебя не пустят и на порог, – сказала Поппи. – Ты именно тот тип людей, который им неугоден.

– Я просто скажу им, что Бэйнинг подозревается в похищении, и если они не позволят мне увидеть его, то это будет расценено как соучастие.

Поппи наблюдала из окна экипажа, как Лео подошел к классическому фасаду "Марлоу", выложенному белым камнем и отштукатуренному. После минуты-другой беседы со швейцаром, Лео вошел в клуб.

Крепко обхватив себя руками, Поппи старалась согреться. Она ощущала внутри себя холод, испытывала болезненную панику. Гарри был где-то в Лондоне, возможно, ранен, а она не могла до него добраться и ничем помочь ему. Помня об эпизоде из его детства, о котором рассказала Кэтрин, когда он оказался на два дня запертым в комнате, и никому не было до него дела, она едва не разрыдалась.

– Я найду тебя, – прошептала она, слегка раскачиваясь. – Я скоро буду рядом. Потерпи еще немного, Гарри.

Дверца экипажа совершенно неожиданно распахнулась.

На улице стоял Лео с Майклом Бэйнингом, пребывающим в ужасном состоянии из-за своей дурной привычки к возлияниям. Дорогая одежда и тщательно повязанный галстук лишь подчеркивали опухлость его лица и красную сеточку лопнувших капилляров на щеках.

Поппи бесстрастно воззрилась на него.

– Майкл?

– Он сильно пьян, – сказал ей Лео, – но вменяем.

– Миссис Ратледж, – произнес Майкл, его губы искривила усмешка. Стоило ему раскрыть рот, как сильный запах спиртного разнесся по экипажу. – Ваш муж пропал, не так ли? Кажется, я должен обладать некой информацией по этому поводу. Беда в том... – он отвернулся и тихо рыгнул, – что я ничего не знаю.

Поппи сузила глаза.

– Я не верю вам. Полагаю, вы причастны к его исчезновению.

Бэйнинг криво улыбнулся.

– Я провел здесь последние четыре часа, а до этого был дома. К сожалению, вынужден признать, что не организовывал никакого скрытого заговора, чтобы навредить Ратледжу.

– Вы не скрывали своей враждебности, – напомнил Лео. – Угрожали ему. Даже приходили в отель с револьвером. Вы – наиболее вероятная кандидатура, которая может быть причастна к его исчезновению.

– Как бы мне ни хотелось взять на себя ответственность, – сказал Майкл, – я не могу. Удовлетворение от его убийства не стоит того, чтобы быть из-за него повешенным, – его налитые кровью глаза сфокусировались на Поппи. – Откуда вы знаете, что он не решил провести вечер с одной из девиц легкого поведения? Он, вероятно, уже утомился от вас. Ступайте домой, миссис Ратледж, и молитесь, чтобы он не вернулся. Вам же будет лучше без этого мерзавца.

Поппи моргнула так, словно ей дали пощечину.

Лео спокойно вступил в разговор.

– Бэйнинг, в следующие несколько дней вы будете отвечать на множество вопросов, касающихся Гарри Ратледжа. Все, включая и ваших друзей, будут тыкать в вас пальцем. К завтрашнему утру половина Лондона будет разыскивать его. Вы можете избавить себя от массы проблем, оказав нам помощь прямо сейчас.

– Сказал же вам, я не имею к этому никакого отношения, – рявкнул Майкл. – Но надеюсь, что, благодаря всем чертям ада, его вскоре найдут – на дне Темзы.

–  Довольно, – гневно выкрикнула Поппи. Мужчины в изумлении уставились на нее, – как низко с вашей стороны, Майкл! Гарри был несправедлив к нам обоим – это правда, но он принес извинения и пытался искупить вину.

– Не передо мной, Бог мне свидетель!

Поппи с недоверием посмотрела на него.

– Вы хотите от него извинений?

– Нет, – он пристально взглянул на нее, хриплая нотка мольбы послышалась в его голосе, – я хочу вас.

Она залилась румянцем от ярости.

– Это никогда не станет возможным. И никогда не было. Ваш отец ни за что не принял бы меня как свою невестку, потому что я вам не ровня. И суть в том, что вы думаете так же, иначе действовали бы совсем по-другому.

– Я не сноб, Поппи. Я – консерватор. Это две большие разницы.

Она нетерпеливо тряхнула головой, выражая нежелание тратить впустую драгоценное время.

– Это не имеет значения. Я полюбила своего мужа. Я никогда не оставлю его. Поэтому, для нашего общего блага, прекратите разыгрывать спектакль и докучать нам, и живите своей жизнью. Вы рождены для лучшего, чем вот это.

– Хорошо сказано, – пробормотал Лео, забираясь в экипаж. – Поехали, Поппи. От него мы больше ничего не добьемся.

Майкл схватился за край дверцы до того, как Лео успел ее закрыть.

– Подождите, – обратился он к Поппи. – Если выйдет так, что что-то случилось с вашим мужем... придете ли вы ко мне?

Она посмотрела на его умоляющее лицо и покачала головой, не веря, что он мог спросить ее о таком.

– Нет, Майкл, – тихо произнесла она. – Боюсь, вы слишком консервативны для меня.

И Лео захлопнул дверцу перед оторопелым лицом Майкла Бэйнинга.

Поппи в отчаянии взглянула на брата.

– Думаешь, Майкл причастен к исчезновению Гарри?

– Нет, – Лео протянул руку, чтобы подать сигнал кучеру. – Он не в состоянии думать о чем-либо, кроме того, где бы ему отыскать очередную выпивку. Полагаю, он, по сути, достойный парень, погрязший в жалости к себе самому, – видя обезумевшее от горя лицо сестры, он взял ее руку и утешающее сжал. – Вернемся в отель. Возможно, там нас ждут новости о Гарри.

Поппи мрачно молчала и чувствовала, как мысли приобретают форму ночных кошмаров.

Пока экипаж катил по улицам, Лео выискивал, чем бы ее отвлечь.

– Внутри "Марлоу" и близко не настолько красив, как я ожидал. Ох, там, конечно, стены обшиты красным деревом и на полу лежат роскошные ковры, но воздух слишком спертый, им тяжело дышать.

– Почему? – угрюмо спросила Поппи. – Он что, пропитан дымом сигар?

– Нет, – ответил Лео. – Самодовольством.

К утру половина Лондона на самом деле разыскивала Гарри Ратледжа. Поппи провела бессонную ночь, ожидая новостей о муже, в то время как Лео и Джейк Валентайн прочесывали клубы, таверны и игровые залы. Хотя Поппи приводило в отчаяние ее собственное бездействие, она знала, что делается все возможное. Вор-взломщик мистер Эдгар, пообещал подключить своих людей, чтобы попытаться раздобыть любую имеющуюся информацию об исчезновении Гарри.

Констебль по особым делам Хембри со своей стороны также развил бурную деятельность. Сэр Джеральд из Военного Министерства подтвердил, что Эдвард Кинлох угрожал Гарри во время их собрания. Хембри получил ордер на обыск у одного из судей Боу-стрит и рано утром допросил Кинлоха. Однако тщательный обыск дома Кинлоха не выявил следов присутствия Гарри.

Министр Внутренних Дел, являющийся действующим начальником городской полиции, отдал приказ Криминальному Сыскному отделу, состоящему из двух инспекторов и четырех сержантов, подключиться к этому делу. Все они оказались задействованы в допросах различных людей, включая сотрудников фехтовального клуба и некоторых слуг Эдварда Кинлоха.

– Как сквозь землю провалился, – устало проговорил Джейк Валентайн, опускаясь в кресло в номере Ратледжей и принимая чашку чая из рук Поппи. Он окинул ее измученным взглядом. – С отелем никаких неприятностей? Я еще не видел отчеты управляющих...

– Я просмотрела их утром, – небрежно ответила Поппи, понимая, что Гарри хотел бы, чтобы его предприятие функционировало, как обычно. – Меня это немного отвлекло. С отелем нет никаких проблем. – Она потерла лицо обеими руками. – Никаких, – надломленно повторила Поппи, – кроме того, что Гарри пропал.

– Его найдут, – сказал Валентайн. – Скоро. Быть такого не может, чтобы его не нашли.

Их беседу прервал вошедший в номер Лео.

– Не расслабляйтесь, Валентайн, – сказал он, – только что доставили вести с Боу-стрит: у них есть, по крайней мере, трое мужчин, выдающих себя за Гарри Ратледжа, и пришедших вместе со своими "спасителями". Все они предположительно мошенники, но, полагаю, нам в любом случае стоит взглянуть на них. Возможно, у нас будет шанс переговорить с констеблем Хембри, если он там.

– Я тоже иду с вами, – заявила Поппи.

Лео мрачно посмотрел на нее.

– Ты бы не просилась идти, если бы знала, какие толпы подонков ежедневно проходят через эту контору.

– Я не прошу, – сказала Поппи. – Я говорю тебе, что ты не пойдешь туда без меня.

Лео рассматривал сестру пару минут, а затем вздохнул.

– Захвати плащ.

Суд на Боу-стрит считался одним из главных городских судов Лондона, где расследовались и заслушивались самые громкие криминальные дела.

Закон о Столичной полиции был принят Парламентом двумя десятками лет ранее и привел к созданию того, что все еще называли "Новая полиция". Однако оставалось еще несколько судебных учреждений напрямую не подконтрольных Министру Внутренних Дел, и Боу-стрит входил в их число. Конные патрули и полудюжина сыщиков отчитывались только перед магистратом Боу-стрит. Странно, но конторе на Боу-стрит никогда не давали предписанных законом оснований для применения власти.

Казалось, это ни для кого не имело значения. Если требовался результат, за ним шли на Боу-стрит.

Два здания под номерами три и четыре, в которых размещались суд и контора, были невзрачными и неприметными и никак не выдавали скрывающуюся в них силу.

Поппи вместе с Лео и Валентайном приблизились к Боу-стрит. Ее глаза широко распахнулись, когда она увидела скопление народа, толпящегося вокруг здания и вдоль улицы.

– Ни с кем не разговаривай, – сказал ей Лео. – ни к кому близко не подходи, и если услышишь, увидишь или почувствуешь запах чего-либо оскорбительного, не говори, что тебя не предупреждали.

Войдя в здание под номером три, они окунулись в смесь запахов немытых тел, пота, меди и штукатурки. Узкий коридор вел к различным комнатам предварительного заключения, помещениям для дежурных и непосредственно кабинетам. Каждый дюйм прохода был занят толкающимися людьми, а воздух наполнен выкриками и жалобами.

– Хембри, – позвал Джейк Валентайн, и стройный мужчина с коротко остриженными седыми волосами обернулся к нему. У него были вытянутое узкое лицо и умные темные глаза.

– Это констебль по особо важным делам, – сообщил Поппи Валентайн, пока мужчина пробирался к ним.

– Мистер Валентайн, – поздоровался Хембри. – Я только что прибыл и обнаружил это сумасшедшее сборище.

– Что происходит? – поинтересовался Лео.

Внимание Хембри переключилось на него.

– Милорд, этим утром в "Таймс" появилось сообщение о исчезновении мистера Ратледжа и о награде за информацию о нем. Было дано описание его внешности. Результатом стало появление всех высоких темноволосых мошенников на Боу-стрит. То же самое творится и в Скотланд Ярде.

Поппи изумленно открыла рот, рассматривая толпу и осознавая, что, по крайней мере, половину составляли мужчины, весьма походившие на ее супруга.

– Все они... все они называют себя именем Гарри? – ошеломленно спросила она.

– Похоже на то, – сказал Лео. – И сопровождаются героическими спасителями, чьи руки тянутся к обещанному вознаграждению.

– Пойдемте в мой кабинет, – торопливо позвал констебль Хембри, проводя их через коридор. – Там будет гораздо удобнее, и я смогу поделиться с вами последней информацией. Ходят слухи... люди заявляют, что видели, как Ратледжа опоили и погрузили на корабль, следующий курсом на Китай, или что его ограбили в каком-то борделе, ну и все в подобном роде.

Поппи с Валентайном следовали за Лео и Хембри.

– Это отвратительно, – полушепотом сказала она Валентайну, окидывая взглядом череду самозванцев, – Все они позерствуют и лгут, надеясь заработать на чужом несчастье.

Они были вынуждены остановиться, пока Хембри пытался проложить дорогу к своему кабинету.

Один из темноволосых мужчин, стоящий ближе всего к Поппи, театрально поклонился.

– Гарри Ратледж, к вашим услугам. Позвольте узнать, кто вы, о светлейшее создание?

Поппи посмотрела на него.

– Миссис Ратледж, – резко ответила она.

"Дорогая!", – мгновенно выкрикнул другой мужчина, протянув к Поппи руки, которая отшатнулась в сторону и испуганно на него уставилась.

– Идиоты, – пробормотал Хембри и повысил голос, – дежурный! Найдите место, куда поместить всех этих чертовых "Ратледжей", чтобы они не толпились в коридоре.

– Да, сэр!

Они вошли в кабинет, и Хембри плотно закрыл дверь.

– Приятно познакомиться, миссис Ратледж. Уверяю вас, мы делаем все возможное, чтобы установить местонахождение вашего супруга.

– Мой брат, лорд Рэмси, – представила она, и Хембри учтиво поклонился.

– Какие последние новости? – спросил Лео.

Хембри пошел за стулом для Поппи, говоря на ходу.

– Парень с конюшни позади фехтовального клуба сообщил, что приблизительно во время исчезновения мистера Ратледжа, он видел на аллее двух мужчин, которые несли тело к ожидающей их карете.

Поппи тяжело опустилась на стул.

– Тело? – прошептала она, покрываясь холодным потом и ощущая приступ тошноты.

– Уверен, он был просто без сознания, – поспешно заверил ее Валентайн.

– Конюший успел немного рассмотреть экипаж, – продолжил Хембри, возвращаясь на свое место за письменным столом. – Черный, покрыт лаком, с крошечным узором из завитков в виде роз по низу. Описание подходит под один из конюшен мистера Кинлоха.

– Что дальше? – спросил Лео, глядя на него тяжелым взглядом голубых глаз.

– Я намерен привести его сюда для допроса. Мы также исследуем другую собственность мистера Кинлоха – фабрику, прочую недвижимость в городе – и получим ордера для их тщательного обыска.

– Откуда вы знаете, что Ратледжа не держат в особняке Кинлоха в Мэйфере? – задал вопрос Лео.

– Я лично осмотрел каждый дюйм. Могу вас заверить, там его нет.

– Ордер все еще в силе? – настаивал Лео.

– Да, милорд.

– Тогда вы можете учинить в доме Кинлоха новый обыск? Прямо сейчас?

Констебль выглядел сбитым с толку.

– Да, но зачем?

– Хочу принять в нем участие, если это возможно.

Проблеск раздражения мелькнул в темных глазах Хембри. Очевидно, он рассматривал требование Лео в качестве проявления мужского саморисования.

– Милорд, наш предыдущий осмотр дома и территории был всеохватывающим.

– Нисколько в этом не сомневаюсь, – ответил Лео. – Но я несколько лет назад учился архитектурному делу, и смогу взглянуть на это место глазами планировщика.

В разговор вступил Джейк Валентайн.

– Вы думаете о скрытой комнате, милорд?

– Если такая там есть, – уверенно сказал Лео, – я найду ее. Если же нет, то мы сыграем на нервах Кинлоха, что уже само по себе немаловажно.

Поппи затаила дыхание, пока они ждали решения констебля по особо важным делам.

– Хорошо, – наконец-то сказал Хембри. – Я могу отправить вас в сопровождении рядового констебля, в то время как сам привезу мистера Кинлоха на допрос. Однако я настаиваю на том, что вы будете соблюдать наши правила поведения во время проведения обыска – а полицейский проследит, чтобы так и было.

– О, не волнуйтесь, – серьезно ответил Лео. – Я всегда придерживаюсь правил.

Хембри выглядел скорее неуверенным, чем успокоенным.

– Если вы подождете минутку, – сказал он, – я переговорю с одним из судей, и он назначит констебля, который будет вас сопровождать.

Едва он покинул офис, Поппи вскочила со стула.

– Лео, – сказала она, – я...

– Да, я знаю. Ты тоже идешь.

Дом Кинлоха был громаден, фешенебелен и мрачен, интерьер выдержан в темно-багряных и зеленых тонах, а стены обшиты дубом. На полу холла, напоминающего пещеру, лежали ничем не прикрытые каменные плиты, из-за чего шаги отдавались гулким эхом.

Однако самым характерным и раздражающим Поппи сочла то, что вместо украшения комнат и коридоров традиционными произведениями искусства, Кинлох заполнил их ошеломительно громадным количеством охотничьих трофеев. Они были повсюду – дюжины пар стеклянных глаз взирали на Поппи, Лео, Джейка Валентайна и назначенного сопровождать их констебля. В холле висели головы барана, носорога, двух львов, оленя, лося, карибу, леопарда, и зебры, а также других неизвестных ей животных.

Поппи обхватила себя руками, медленно поворачиваясь по кругу.

– Рада, что Беатрис не видит этого.

Она почувствовала, как рука Лео утешительно коснулась ее спины.

– Очевидно, мистер Кинлох любит спортивную охоту, – заметил Валентайн, рассматривая ужасающий ассортимент.

– Большая охота – это не спорт, – сказал Лео, – спорт – это когда обе стороны одинаково вооружены.

Поппи ощутила нарастающее беспокойство, разглядывая замерший оскал тигра.

– Гарри здесь, – проговорила она.

Лео посмотрел на нее.

– Откуда такая уверенность?

– Мистер Кинлох любит демонстрировать свое могущество. Доминировать. И в этот дом он приносит все свои трофеи, – она смотрела на брата с едва сдерживаемой паникой. Голос звучал еле слышно. – Найди его, Лео.

Он коротко кивнул.

– Пройдусь по внешнему периметру дома.

Джейк Валентайн коснулся локтя Поппи:

– Исследуем комнаты этого этажа и проверим лепнину с деревянной обшивкой в поисках несоответствий, которые могут указывать на наличие скрытой двери. А также заглянем за массивные предметы мебели такие, как книжные и платяные шкафы.

– И камины, – сказала Поппи, вспоминая находящийся в отеле.

Валентайн быстро улыбнулся.

– Да.

Посовещавшись с констеблем, он сопроводил Поппи в гостиную.

Они провели полчаса, изучая все трещинки, углы и вздутия поверхности, ощупывая стены, становясь на колени, приподнимая ковры.

– Могу я поинтересоваться, – раздался приглушенный голос Валентайна, когда он шарил за диваном, – лорд Рэмси действительно изучал архитектуру, или же он, скорее...

– Дилетант? – договорила Поппи, передвигая стоящие на каминной полке предметы. – Нет, он на самом деле вполне компетентен. Он посещал Академию Изящных Искусствв Париже в течение двух лет, и работал чертежником на Роуленд-Темпл. Мой брат любит разыгрывать из себя рафинированного аристократа, но он гораздо умнее, чем кажется.

Вскоре Лео вернулся в особняк. Он ходил из комнаты в комнату, меряя шагами расстояние от стены до стены, останавливаясь, чтобы сделать пометки. Поппи и Валентайн продолжали тщательный осмотр, продвигаясь от гостиной к началу лестницы в холле. С каждой уходящей минутой беспокойство Поппи нарастало. Иногда кто-либо из слуг, проходящий мимо, посматривал на них с любопытством, но не произносил ни слова.

"Определенно, кто-то из них должен что-то знать", – находясь в отчаянии, думала Поппи.– "Почему бы им не помочь в поисках Гарри? Неужели их излишняя преданность хозяину превалирует над всеми нормами людской морали?"

Поппи потеряла терпение, когда ей на глаза попалась юная горничная, несущая стопку белья.

– Где? – выкрикнула она, всматриваясь в девушку.

Горничная от неожиданности выронила белье. Ее глаза округлились, соперничая размером с чайными блюдцами.

– Гд-где что, мэм? – пропищала она в ответ.

– Скрытая дверь. Секретная комната. Где-то в этом доме держат мужчину против его воли, и я хочу знать, где именно!

– Я ничего не знаю, мэм, – дрожащим голосом проговорила горничная, заливаясь слезами. Подобрав упавшее белье, она взлетела вверх по лестнице.

– Слуги уже были допрошены, – заговорил тихо Валентайн, в его карих глазах светилось понимание. – Они или не знают, или же не осмеливаются предать своего работодателя.

– С чего бы им молчать о подобном?

– Для уволенного без рекомендаций слуги в наши дни очень мало надежд найти новую хорошую работу. Это может означать бедность. Голод.

– Жаль, – ответила Поппи сквозь стиснутые зубы. – Но сейчас я не могу думать ни о ком и ни о чем, кроме спасения мужа. А я знаю, что он где-то здесь, и я не уйду, пока он не будет найден! Я разберу дом по кирпичику, если придется...

– Этого не понадобится. – Раздался голос Лео, вошедшего в холл. Кивком головы он указал на коридор, ответвляющийся от центрального входа.

– Ступайте в библиотеку. Оба.

Мгновенно воспрянув духом, они поспешили за ним, следом шел констебль.

Библиотека представляла собой прямоугольное помещение, заполненное тяжелой мебелью из красного дерева. Вдоль трех стен располагались ниши с полками и книжные шкафы, увенчанные карнизами, соединяющимися между собой. Часть дубового паркета, не прикрытая ковром, была поцарапана и отмечена следами времени.

– Этот особняк, – сказал Лео, прямиком направляясь к занавешенным окнам, – построен в классическом Георгианском стиле, а значит, его половины являются зеркальным отражением друг друга. Любое отклонение кажется ярко выраженным недостатком. Следуя строгой симметрии, в этой комнате должно быть три окна, чтобы соответствовать такой же комнате в другой половине дома. Но здесь, как видите, всего лишь два окна.

Он ловко отдернул шторы, чтобы впустить как можно больше солнечного света.

Нетерпеливо отмахиваясь от облака пыли, Лео направился ко второму окну, лишая и его покрова.

– Итак, я вышел на улицу и увидел, что кладка стены на месте, где должно быть третье окно, отличается. И если вы шагами измерите эту комнату и соседнюю с ней, а потом сравните результаты с внешним периметром дома, окажется, что между этими комнатами находится пространство в восемь-десять футов без явного доступа к нему.

Поппи подлетела к стене с книжными шкафами, отчаянно разглядывая их.

– Здесь есть дверь? Как нам найти ее?

Лео присоединился к ней, приседая на корточки и всматриваясь в пол.

– Ищите свежие царапины. Полы всегда неровные в таких старых домах. Или же застрявший между шкафами ковровый ворс. Или...

– Гарри! – закричала Поппи, ударяя кулаком по раме книжного шкафа. – Гарри!

Все замерли, напряженно ожидая ответа.

Ничего.

– Вот здесь, – сказал констебль, указывая на небольшую белую отметину на полу в виде полумесяца. – Свежая царапина. И если отодвинуть шкаф, она будет совпадать с его движением.

Все четверо подошли к книжному шкафу. Лео тянул, толкал и ударял по краю рамы, но та незыблемо оставалась на месте. Он нахмурился.

– Я знаю, как найти комнату, но не знаю, как попасть внутрь.

Джейк Валентайн начал вытаскивать с полок книги и небрежно бросать их на пол.

– У нас есть замаскированные двери в отеле, – сказал он, – запертые с помощью блочно-шарнирного механизма с проволокой, идущей к некому объекту, который находится вблизи. Когда вы смещаете этот объект, проволока приподнимает блок, освобождающий стопорящий двери клин. И дверь открывается.

Поппи сгребла в охапку книги с одной из полок и собралась отбросить их в сторону. Один из томов не поддался.

– Вот он, – затаив дыхание, указала она.

Валентайн провел рукой по книге, нащупал проволоку и осторожно потянул за нее.

Шкаф с ошеломляющей легкостью отъехал в сторону, за ним оказалась закрытая дверь.

Лео сильно ударил по ней кулаком.

–  Ратледж?

Всех передернуло от приглушенного, едва слышимого ответа, затем с другой стороны послышался стук.

Несколько слуг с открытыми от удивления ртами появилось в дверях библиотеки, наблюдая за происходящим.

– Он там, – с бешено колотящимся сердцем проговорила Поппи. – Лео, ты можешь открыть дверь?

– Мне нужен чертов ключ.

– Позвольте мне, – сказал Валентайн, проталкиваясь к двери и вытаскивая небольшой сверток материи из кармана пальто. Из него он извлек два тонких металлических приспособления, встал на колени и принялся колдовать над замком. Через тридцать секунд они услышали отчетливый щелчок, когда зубья замка сместились.

Дверь открылась.

Поппи облегченно всхлипнула при появлении Гарри, одетого в белую форму фехтовальщика, ставшую серой от пыли. Ее супруг был бледен и весь в грязи, но поразительно спокоен, учитывая сложившиеся обстоятельства.

Поппи бросилась к нему, он обнял ее и хрипло произнес ее имя.

Жмурясь от яркого света в комнате, Гарри удерживал Поппи в объятьях, в то время как по очереди обменивался рукопожатиями с мужчинами.

– Благодарю. Не думал, что вы сумеете отыскать меня, – его голос звучал сипло, словно он длительное время кричал. – Комната оббита войлоком, чтобы поглощать звуки. Где Кинлох?

– Он на Боу-стрит, сэр, на допросе, – ответил констебль. – Как вы смотрите на то, чтобы сопроводить нас туда для составления протокола, дав нам возможность задержать его?

– С превеликим удовольствием, – взволнованно ответил Гарри.

Пригнувшись, Лео направился в темную комнату.

– Довольно-таки профессионально, – сказал констебль Валентайну, когда тот положил отмычки обратно в карман. – Уж не знаю, хвалить или арестовать вас. Где вы этому научились?

Валентайн улыбнулся, глядя на Гарри.

– У своего работодателя.

Лео вышел из секретной комнаты.

– Ничего, кроме стола, стула и одеяла, – хмуро сообщил он. – Тебя заставляли заниматься разработками оружия, не так ли?

Гарри печально кивнул, дотрагиваясь до небольшой шишки на голове.

– Последнее, что я помню, это как меня чем-то ударили по голове в фехтовальном клубе. Очнулся я уже здесь, а Кинлох, бахвалясь, стоял надо мной. Насколько я понимаю, он планировал держать меня здесь, пока я не спроектирую работоспособный образец огнестрельного оружия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю