Текст книги "Литературная Газета 6286 ( № 31 2010)"
Автор книги: Литературка Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
Беседу вела Арина АБРОСИМОВА, ПСКОВ–МОСКВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии: 14.08.2010 11:30:25 – Владимир Юрьевич Бобыкин пишет:
Как мало Родины осталось
Какие сильные мысли и мудрые слова поведал нам уважаемый Валентин Яковлевич Курбатов. Как важно нам сохранить наше наследие, осознать себя ответственным за судьбы Родины! Как много разрушено: экономика, наука, культура, нравственность, идёт разрушение языка. Чувство Родины – вот что потеряно – как простым человеком, так и интеллигенцией. А она в беде: задыхается, бедная, в дыму пожаров, изнемогает в потоке насилия и слепнет в тумане лжи. Как можно этого не замечать, не задумываться об этом? Это случилось возможным, потому что власть зомбировала людей с помощью СМИ и телевидения, лишила людей памяти и способности мыслить самостоятельно. Но смогут ли они это осознать и вырваться из окружающей их лжи к правде? – надеюсь, что смогут...
12.08.2010 17:46:47 – Бэла Сардионовна Плиева пишет:
Книжных магазинов очень мало. Давно не была в центральных, а вот в «ближайшем книжном магазине» невозможно увидеть книг В. Лихоно– сова, Виля Липатова, Ф. Абрамова ... А макулатуры много.
«Читали, читают и будут читать!»
Литература
«Читали, читают и будут читать!»
ВАС БЕСПОКОИТ «ЛГ»
Городские издательские программы – это система, на плановой основе обеспечивающая, говоря языком официального документа, «выпуск в свет произведений интеллектуальной и социально значимой литературы, отражающей многообразие культурной, научно-общественной жизни столицы, служащей сохранению национального достояния, помогающей людям сознавать себя как личность, чувствовать себя полноправным москвичом, сохраняя лучшие традиции и преемственность поколений».
Сегодня у нас в гостях – внештатный советник Комитета по телекоммуникациям и средствам массовой информации города Москвы Геннадий ЛЬВОВ. Многие годы Геннадий Николаевич, которому 24 августа исполнится 70 лет, непосредственно участвует в организации и осуществлении городских программ книгоиздания.
– Как появились эти программы?
– Первая программа действовала в начале 90-х годов и называлась «История Москвы с древнейших времён до наших дней». Вторым этапом стала программа выпуска книг к 850-летию со дня основания Москвы. К 1997 году в её рамках вышло более 100 изданий. И третьим этапом стало утверждение в 1998 году правительством Москвы системы поддержки выпуска печатной и мультимедийной продукции за счёт средств из бюджета города, в основу которой был положен экспертно-конкурсный отбор лучших издательских проектов, связанных с историей и современной жизнью Москвы и России. Хочу подчеркнуть, что даже в кризисный период данная статья по поддержке книгоиздания в бюджете комитета не подверглась существенному сокращению.
– Кто и как подбирает книги, которые впоследствии выйдут в рамках городских издательских программ?
– Для этого Московским городским советом книгоиздания определены приоритетные направления: патриотическая тематика, в том числе книги о Великой Отечественной войне, издания об архитектурных памятниках, литература для детей, юношества и семейного чтения, Москва в классической и современной литературе и др. Основу конкурсного отбора составляет рассмотрение городской экспертной комиссией поступающих в Комитет предложений-заявок от издательств и авторов в соответствии с объявляемым два раза в год их приёмом. Кроме того, уже в течение нескольких лет по результатам конкурсного отбора издательствам выделяются девять специальных грантов на выпуск книг для детей, юношества и изданий о Москве. Очень активно идёт работа по изданию фондом «Московские энциклопедии» 2-томной и многотомной энциклопедии Москвы, а также Комплексного атласа столицы.
Более десяти лет городскую экспертную комиссию возглавляет почётный председатель Археографической комиссии Российской академии наук, академик РАО и советник РАН Сигурд Оттович Шмидт.
Результатом работы комитета, комиссии и Совета книгоиздания за прошедшие полтора десятилетия явился выпуск более 500 наименований изданий общим тиражом свыше 5 миллионов экземпляров. Более 120 раз за десять лет экспозиция «Издательские программы правительства Москвы» представлялась на международных, национальных и региональных книжных выставках и ярмарках.
– Кто из издателей заинтересовался этой системой и как появляются новые проекты?
– Среди почти 200 издательств, участвующих в городских программах, – «Русский мир» и «Русский импульс», «Московские учебники» и «Контакт-культура», «Голден Би» и «Белый город», «Дрофа плюс» и «Молодая гвардия», «Оникс» и издательство МГУ и другие. Три кита привлекают издателей – взаимный интерес, имидж, финансы. На первых порах к нам не шли крупные издательства – они и так хорошо жили. К тому же они не стремились издавать книги предлагаемой тематики. А малые издательства, привлекая интересных авторов для написания книг исторической и патриотической направленности, не всегда могли издать их необходимым тиражом. В связи с чем такая поддержка пришлась им очень кстати. Кроме того, это и помощь библиотекам, в первую очередь школьным и городским публичным, куда безвозмездно направляется основное количество переданных городу книг. Безусловно, значительная часть тиража остаётся и у издательств, что даёт им возможность продавать его, а средства направлять на новые проекты и развитие.
– Можно ли определять, какие книги нужны современному читателю?
– Зачем? Всякие книги нужны, не нравится – не бери. Человек пусть выбирает сам. Мы должны ценить разнообразие книг, которое имеем. К тому же главное в выборе книги – это интерес к теме, автору, содержанию, языку, оформлению. И тогда чтение превратится не в простое переворачивание страниц, а в настоящее увлечение, в поиск, в желание узнать, что же дальше. Убеждён, что надо стремиться пробуждать желание читать, но никогда не пытаться проявившийся интерес «загонять в прокрустово ложе» каких-либо требований. Надо суметь сделать так, чтобы и юному и взрослому человеку было интересно, чтобы ему захотелось открыть книгу, перевернуть страницу-другую – и увлечься…
– Как вы относитесь к утверждению о падении интереса к чтению?
– Не совсем согласен и даже возражаю против такого его повсеместного и, думаю, зачастую огульного применения. Дело в том, что безапелляционно о падении можно говорить лишь в отношении тиражей выпускаемой литературы, но не о повальном снижении желания читать. Читали, читают и будут читать! И не единицы, а массы. Будь то книги в бумажном исполнении, книги электронные или аудиокниги.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 2,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Прощальная мольба Софии Парнок
Литература
Прощальная мольба Софии Парнок
ДАТА
К 125-летию со дня рождения
Первооткрывателем русской женской поэзии по праву считается Иван Киреевский. В критическом обзоре «О русских писательницах» (1834) он впервые представил почти всех «дам-стихотворцев» Пушкинской эпохи. Статья Киреевского оставалась единственной вплоть до начала ХХ века, когда, собственно, и появилось само слово поэтесса (Каролина Павлова в шутку называла себя поэткой).
В женской поэзии Серебряного века произошёл воистину тектонический сдвиг. В эти же годы появились статьи Волошина, Шагинян, Городецкого, Ходасевича, Мандельштама, положившие начало многолетней дискуссии о женской поэзии, продолжающейся и поныне. Самое же удивительное состоит в том, что уже первые книги «Вечерний альбом» и «Вёрсты» определили не просто неоспоримое лидерство Цветаевой и Ахматовой, а два основных архетипа всей женской поэзии – цветаевский и ахматовский, остающиеся неизменными вот уже целое столетие.
Тогда же возник вопрос о третьем имени в этом ряду. Павел Флоренский, к примеру, называл имя Марии Шкапской, Борис Зайцев особо выделял Аделаиду Герцык. Назывались и другие имена. Но похоже, что на женском поэтическом Олимпе это третье место навсегда останется вакантным. Как, впрочем, и в русской классике: Пушкин, Лермонтов, а далее поэтическая «троица» многовариантна. Этим третьим именем вполне могла стать Елизавета Дмитриева, если бы Волошин не перевоплотил её в Черубину де Габриак. Но ещё бо’льшие основания были и остаются у Софии Парнок, если бы… Об одной из причин упоминать не буду, но о другой стоит поговорить подробнее.
Один из современников очень точно назвал поэта и философа Николая Минского, принявшего православие в 1882 году, «писателем-евреем, но не еврейским писателем». Парнок крестилась в 1909 году, став тем самым русской поэтессой. «По тем временам это было предательство, которое отец ей не простил», – свидетельствует сын её старшего брата Валентина Парнаха, известного поэта, переводчика, хореографа. Брат преклонялся перед Блоком, но уехал в 1916 году в Париж, решив в знак протеста против антисемитизма в России никогда больше не писать на русском языке. Он вернётся в Россию в 1930 году, примирившись с русским языком, но не с сестрой.
Сначала появились критические статьи Андрея Полянина. Под этим псевдонимом София Парнок опубликовала в 1913 году программную статью «В поисках пути искусства», провозгласив: «Значение деятельности «литературных школ», в поисках пути искусства, сводится к роли религиозных сект, возводящих то или иное теологическое пристрастие в основу своего вероучения. Ищущий религиозной истины идёт мимо сект к великим основателям религий, принёсшим миру откровения». Эти идеи она выразила в серии статей о поэтах-современниках. С первых же стихов и статей началось её многолетнее противостояние с Брюсовым, которого она сравнивала с «сумасшедшим актёром», играющим «одну только роль» – великого поэта. Ходасевич далеко не случайно отмечал: «Проявить независимость – означало раз навсегда приобрести врага в лице Брюсова. Молодой поэт, не подошедший к Брюсову за оценкой и одобрением, мог быть уверен, что Брюсов никогда ему этого не простит. Пример тому – Цветаева». Брюсов действительно никогда не простил независимости ни Марины Цветаевой, ни Софии Парнок, обращавшейся к нему с вопросом: «Кого вы ищите, Сальери? Кто среди юных Моцарт Ваш?..»
Стихи Парнок публиковались в журналах одновременно со статьями Андрея Полянина, оставаясь почти незамеченными. Они привлекут внимание только после выхода в 1916 году её первой книги «Стихотворения». В рецензии Владислава Ходасевича отмечалось: «В последние годы целый ряд появившихся даровитых поэтов заставил о себе говорить. Таковы Анна Ахматова, А. Герцык, Марина Цветаева, покойная Н.Г. Львова, полумифическая Черубина де Габриак. Так называемая поэзия женской души привлекла общее внимание любителей поэзии. Спрос вызвал предложение – и навстречу ему, то целыми сборниками, то отдельными пьесами на страницах журналов и альманахов, замелькали не только женские, но и характерно дамские стихи…» Ходасевич противопоставляет стихи Парнок этому «будуарному нашествию».
Уже в этом сборнике 1916 года обозначились основные формы и темы всей её поэзии. Постоянной от первых до последних стихов станет для неё тема родины, России:
Люблю тебя в твоём просторе я
И в каждой вязкой колее,
Пусть у Европы есть история, –
Но у России: житие…
Отзывы Аделаиды Герцык и Надежды Павлович тоже были более чем благожелательными, но самый оригинальный принадлежал Максимилиану Волошину. В статье «Голоса поэтов» он разбирал книги двух дебютантов Софии Парнок и Мандельштама, прислушиваясь к их г о л о с а м как «внутреннему слепку души». Волошин писал о её книге: «В ней ряд стихотворений, продуманных, замолчанных, молча закреплённых, и ряд стихов, крикнутых, прошёптанных, сказанных, отвеченных. Внутренняя статуя голоса возникает из этого зыбкого молчания сердца, прерываемого криком нахлынувшей жизни».
Ходасевич написал первую прижизненную и первую посмертную статью. В 1933 году он подвёл итог её недолгой жизни в поэзии: «Любители поэзии умели найти в её стихах то «необщее выражение», которым стихи только и держатся». Ходасевич писал о стихах Парнок, созданных до его отъезда из России в 1922 году. Более поздние её стихи не доходили до Парижа, да и в Москве о них знали немногие. В Москве вышло три её стихотворных сборника – «Лоза» (1923), «Музыка» (1926) и «Вполголоса» (1928). Тиражи их были ничтожными, а последний и вовсе вышел с грифом «На правах рукописи» в количестве 200 экземпляров. Она, надо думать, вполне могла, как наиболее близкие ей Цветаева, Ходасевич, покинуть Россию, но осталась, написав не менее примечательные строки, чем знаменитые ахматовские «Мне голос был…»:
Я не верю, что за той межою
Вольный воздух, райское житьё.
За морем веселье, да чужое,
А у нас и горе, да своё…
Многие из предсмертных стихов оставались неопубликованными вплоть до 90-х годов. В одном из них она оставила свою мольбу, свою заповедь русским поэтам:
Из последнего одиночества
прощальной мольбой, – не пророчествам
окликаю вас, отроки-други:
одна лишь для поэта заповедь
на востоке и на западе,
на севере и на юге –
не бить
челом
веку своему,
но быть
челом века
своего, –
быть человеком.
Виктор КАЛУГИН
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Не последний на миру
Литература
Не последний на миру
МЕМОРИАЛ
На Аллее литераторов в Омске появился ещё один мемориальный знак – памяти поэта Аркадия КУТИЛОВА, большая часть сознательной жизни которого прошла в подвалах, теплотрассах и на чердаках.
Так уж сложилась его судьба. На мраморной же глыбе, привезённой с Урала, только его имя и фамилия.
30 мая нынешнего года Кутилову исполнилось бы ровно 70 лет. Не стало же Аркадия, родившегося в деревне Рысья Иркутской области и записанного в свидетельстве о рождении Адием, летом 1985-го. Тем летом мы и встретились с ним на мосту через Омь в створе улицы имени Ленина. И расстались, не попрощавшись, как никогда обычно и не прощались, считая это дурным тоном. «Прощаются с телом, а не с человеком», – давным-давно заметил Кутилов. А вскоре после встречи на мосту его не стало.
Он изжил себя сам, выносившись, как вещь, которую не берегут. И место его захоронения «для невостребованных трупов» можно отыскать, подняв соответствующий милицейский протокол. Аркадий тогда хотя бы в Омске и впрямь был «не последний на миру», как в одном из его стихотворений, прочитанном мне за выпивкой на давно снесённом в Омске Казачьем кладбище:
Я рождён, видать, в рубахе –
Не последний на миру!
И щебечут даже птахи,
Что в рубахе я помру.
Его опознали тотчас, как обнаружили бездыханным в одном из городских скверов. Он был в рубахе (как предсказывал в стихотворении), когда остановилось надорванное неприкаянностью судьбы и жизни сердце. И я будто вижу пуговку, единственную на этой рубахе, отлетевшую при падении Аркадия в зелёную траву. И, быть может, увидит её и его внучка, когда площадка вокруг мемориального знака станет сплошь зелёной. Кутилов любил лежать на зелёной траве, раскинув руки и уплывая взглядом в высокое и одновременно такое близкое небо – бездонное, как и его лучшие стихи.
Николай БЕРЕЗОВСКИЙ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 3,5 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: 14.08.2010 22:56:51 – Алексей Викторович Зырянов пишет:
Спасибо
Неожиданное из жизни талантливых людей. Очень полезно было прочитать.
11.08.2010 23:57:53 – Иван Ильич Егоров пишет:
Мимо главного
Вот жил талантливый человек. Точно я вам говорю талантливый – иначе бы памятника никак не удостоился. Только вот жил сильно сказано, потому что человек-то этот бомжевал. Как он дошел до жизни такой!? Об этом у автора ни слова! Оказывается у Аркадия Кутилова и внуки есть, а стало быть и дети и все равно бомжевал! Ну про государство я уже молчу! Оно у нас только угробить может! Видите сколько всего в одном абзаце. Человека не сберегли, а патетику разводим!
В списке не значатся
Литература
В списке не значатся
НЕ ПО-ГОСУДАРСТВЕННОМУ
Новость о созыве в Москве в начале сентября в дни работы ММКВЯ Международного конгресса переводчиков русской литературы вселяла радость и надежду. Необходимость такой встречи давно назрела, поскольку зарубежные русисты порой не имеют достаточной информации о современном литературном процессе в России. Существует немало проблем, связанных с переводом произведений наших авторов, особенно современных, за рубежом.
Однако стоило взглянуть на программу и список выступающих составленные организаторами Конгресса переводчиков в лице директора Всероссийской библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениевой и председателя правления творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода» А.Я. Ливерганта, как возникло немало вопросов.
Есть в этом списке переводчики из Франции и Германии (по трое от каждой страны). Испания с Италией заявлены двумя представителями. По одному специалисту в области перевода русской и русскоязычной литературы приедут из Англии, Бразилии, Японии, Ирландии, Эстонии, Азербайджана, Сербии и Боснии. Весь Ближний и Средний Восток представляет одна переводчица из Израиля.
Всё это, мягко говоря, очень странно. Например, странно, что не представлена Армения, страна, в которой вот уже третий год подряд проводится под эгидой Министерства культуры в тесном контакте с российской стороной Форум писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии.
Странно, что никак не может получить приглашение, несмотря на готовность самостоятельно оплатить авиаперелёт, один из самых талантливых и активных переводчиков русской и советской литературы из Вьетнама, выпускник МГИИЯ, преподаватель Ханойского университета Тай Ба Тан, 20 лет не посещавший Россию, но успевший за это время осуществить рифмованный перевод «Евгения Онегина» с сохранением оригинальной строфы и других произведений А.С. Пушкина. Он – вице-президент Совета по иностранной литературе Союза писателей Вьетнама, автор более 80 книг, главным образом переводов с русского и английского. На днях в Ханое выходит в свет 860-страничная Антология русской поэзии, презентацию которой Тай Ба Тан готов осуществить в Москве.
Непонятно, почему не приглашён выдающийся переводчик русской литературы египтянин Абу Бакр Юсеф, автор многих переводов произведений русской классики, включая четырёхтомник А.П. Чехова. Нет в списке и китайского профессора Гао Мана, переводчика и художника, посвятившего всю свою жизнь литературным переводам и автора книг, проникнутых любовью к России. Приведу один лишь факт. В 1999 г. по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств на сооружение памятника М. Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение памяти автора «Катюши» в Смоленске. Пригласив на конгресс пять китайских русистов, организаторы не удосужились послать приглашение этому легендарному человеку.
Эти факты свидетельствуют о продолжении практики узкокелейного подхода в организации международных литературных встреч. За счёт госбюджета, по сути, на деньги налогоплательщиков на международных книжных ярмарках нашу страну представляют одни и те же люди. Они же формируют списки приглашённых на мероприятия, проводимые в России. Такой подход вряд ли можно назвать государственным.
Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП РФ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345
Комментарии: 15.08.2010 10:42:14 – Владимир Юрьевич Бобыкин пишет:
Равнодушие околокультурных чинуш
Да, Олег, подход наших чинуш к организации Международного конгресса переводчиков в Москве далёк от государственного. Причина, видимо, кроется в том, что государство возглавляют люди, отдалившиеся и очень далёкие от народа, культуры, языка и русской души, и на руководящие посты в сфере культуры они подобрали себе таких же, лояльных приспособленцев. Вот и Гениева Е.И. и Ливергант А.Я., получается, из той же когорты. А чего стоит такая особь, как режиссёр Никита Михалков!.. Правящая верхушка проводит политику разрушения русского языка. В интернете насаждается бескультурье и пренебрежение к нормам и правилам письменной речи. Вот ещё меня удивляет – как ЛГ пропускает комментарии, где имена и фамилии пишут с маленькой буквы и не на русском языке, где игнорируют пробелы, где сквозит оскорбление автора; абсолютно не выражающие понятной мысли ахи и охи! Ведь дурной пример заразителен. Вот и плодится этот разрушительный вирус в сети, а лечить некому. А запущен-то он ведь не случайно... Да, Олег, политика Кремля не государственная, напротив, она разрушает наше государство, культуру, нравственность, мораль и наш язык. И околокультурные приспособленцы служат её исполнителями…