Текст книги "Литературная Газета 6452 ( № 9 2014)"
Автор книги: Литературка Литературная Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Два отклика на одну передачу

Недетское шоу
Невозможно было смотреть этот "Голос. Дети". Какая-то ужасная получилась передача. Порочная изначально. Какая-то детская порнография, прости меня Господи. Всё-таки ребёнок и страсти-мордасти телевизионного шоу – это несовместно.
Помню, когда я только услышала о том, что данное представление готовится в детском варианте, мне стало не по себе. Возникло внутреннее отторжение. Наверное, весь подобный формат настолько проникнут игрой во взрослые отношения, что применение его к детям кажется кощунством. Впрочем, для меня и конкурсы красоты среди детей немыслимы. Но кто-то проводит и их.
Причём я судила как-то детский конкурс... Нормальный детский чтецкий конкурс без всей этой телевизионной обставленности постановочными штучками. И было человечно. Никто не плакал. Правда, и по телевизору его не показывали. Может быть, поэтому всё и проходило так безболезненно?
Особенно поразил тот кусочек, где Нагиев, создавший во взрослом «Голосе» уже неотделимый от него образ ведущего-циника, утешал девочку, которая прошла... То есть девочка прошла, к ней кто-то из наставников повернулся, но в её глазах стоял такой невыразимый ужас, что смотреть на это было больно. Видимо, ребёнок был так изначально накачан со всех сторон, что боязнь возможного поражения оказалась страшнее временного успеха...
А что будет, когда девочка на каком-то этапе конкурса не пройдёт? Суицид?
Всё-таки использование детей во взрослых форматах надо запрещать.
Елена СКОРОХОДОВА
Космополит-шоу ударилось в детство
Комиссия по ликвидации русского языка, прочно обосновавшаяся на просторах российского телевидения, развернула очередную кампанию. Теперь в её орбиту вовлекаются люди, родившиеся в XXI веке. Проще говоря, на Первом телеканале стартовал проект «Голос. Дети».
В лучших традициях «взрослого» «Голоса» буквально каждая вторая песня исполнялась на английском языке. Взрослые участники действа были готовы сколь угодно долго обсуждать, кто взял какую ноту и у кого какой голосовой диапазон, но при этом ни один из великовозрастных фигурантов не высказал ни малейшего недовольства столь ранней англоманией (возраст конкурсантов составляет от 8 до 14 лет). Наоборот – услышав от того или иного малолетнего россиянина очередной англо-американский шлягер, все члены жюри иже с болельщиками приходили в какой-то неописуемый восторг! А громче всех по этому поводу ликовала безумно знаменитая исполнительница русского фольклора Пелагея!
Каким бы распрекрасным ни был голос ребёнка и как бы чудесно ни пело это «юное дарование», но если пение представляет собой слепое копирование заокеанской «звезды» на затёртом до дыр английском, то у меня сие искусство не вызывает ни восторга, ни умиления! (Родители же и прочие родственники свежеиспекаемых «звёзд», по-видимому, испытывают совсем другие чувства.)
Народ, стыдящийся собственного языка, теряет своё лицо, а потому и не имеет будущего. Мне могут возразить: какая, мол, разница кто на каком языке поёт – ведь главное, на каком языке говорят ! Но Евангелие от Иоанна начинается следующим образом: « В начале было Слово[?] » А песня, лишённая слов, уже таковой не является! Если язык – это лицо народа, то песня – это народная душа. Может ли душа быть безликой? В эзотерическом понимании – да, а в духовно-возвышенном – нет. Кто-то ещё скажет: «Неважно, на каком языке петь, а важно, каким голосом!» Но, как мы повсеместно наблюдаем, это «неважно» с завидным постоянством, достойным более подходящего применения, оборачивается вездесущим и всепроникающим англоязычием, вольно или невольно заставляющим позабыть о своём родном языке.
Юрий Поляков в недавней беседе с Игорем Слюняевым поставил такой вопрос: «Я не против антипатриотической позиции – ты её исповедуешь и исповедуй, но почему она должна поддерживаться государством?» Вот и я не против исполнения песен на каком бы то ни было языке (даже на давно набившем оскомину английском) – ты их поёшь и пой, как тебе вздумается; но почему же самым первым пропагандистом чуждой культуры становится главный государственный телеканал?
Дмитрий ТИНИН
Теги: «Голос. Дети» , Первый канал
Следующая станция – «Тропарёво»

Фото: ИТАР-ТАСС
Две новые станции – «Лесопарковая» и «Битцевский парк» – открылись в самом конце зимы на Бутовской линии столичного метрополитена.
Соединились Калужско-Рижская и Серпуховско-Тимирязевская ветки – с «серой» теперь стало возможным проехать до «оранжевой». Так выглядит «Лесопарковая».
Хорошая новость: заместитель мэра по вопросам градостроительной политики и строительства Марат Хуснуллин пообещал открыть станцию «Тропарёво» Сокольнической линии метро к 1 сентября нынешнего года. Это будет замечательным подарком к Дню города.
Она находится в двух километрах от «Юго-Западной» – конечной станции «красной» ветки. Работы здесь находятся в завершающей стадии: оба проходческих комплекса финишировали, и сейчас ведётся проходка в районе МКАД. Уже выполнено бетонирование свода станции, готовы оба подземных вестибюля, рабочие начали выкладывать плиткой пол. Прокладка путей идёт по 200 метров в неделю, препятствий для работы нет.
На «Тропарёво» предполагается строительство транспортно-пересадочного узла, который не будет включать в себя остановки железнодорожного транспорта. В будущем «красную» ветку планируется продлить до Саларьево. Это позволит разгрузить станцию «Юго-Западная». «Транспортно-пересадочный узел объединит пассажиропотоки метрополитена и общественного наземного транспорта. Открытие станции «Тропарёво» существенно разгрузит станцию «Юго-Западная», – добавил Марат Хуснуллин.
Возле будущей станции «Саларьево» жильё строить не будут. «Мы собрали всех землепользователей территории вокруг неё – это 400 гектаров. У них потребность построить там миллионы квадратных метров», – отметил заммэра. По его словам, некоторые землепользователи пришли с предложением строить жильё. «Мы абсолютно твёрдо заявляем: «Никакого жилья там не будет», – указал он. По словам чиновника, здесь планируется создавать рабочие места – большой бизнес-парк, технопарк «Саларьево». Рядом со станцией метро будет построено электродепо.
Как считает префект Западного административного округа Москвы Алексей Александров, жители полностью поддержали проект строительства, потому что станция метро «Юго-Западная» сегодня работает с превышением своих возможностей. И поток жителей, которые проживают в районах Новопеределкино, Солнцево, приезжает на «Юго-Западную» и дальше уже двигается метрополитеном. Поток большой, около 300 тысяч москвичей.
С испанским акцентом и технологией
В августе прошлого года испанская компания Bustren PM выиграла конкурс на проектирование четырёх станций новой Кожуховской линии метро в Москве: «Ферганская», «Стахановская», «Окская» и «Нижегородская».
Руководитель проекта компании Bustren по строительству метро в российской столице Мануэль Эррера сообщил, что при возведении подземки по испанским технологиям будут использоваться материалы для поглощения шума. При прокладке путей найдут применение специальные материалы, поглощающие вибрацию: под конструкции тоннеля укладываются специальные материалы, которые гасят вибрацию.
Инженеры и архитекторы из Bustren PM предложили строить в Москве тоннели по распространённой в Европе технологии – с двумя путями и двумя боковыми платформами. При этом станции будут двухуровневыми: сверху вестибюль, снизу – платформы и пути. Пассажирам придётся ещё в вестибюле определиться, по какой из двух лестниц спускаться на нужную платформу. По словам М. Хуснуллина, прокладка метро в двухпутных тоннелях существенно дешевле. Это строительство только в пятилетней перспективе дало бы Москве экономию в 80 миллиардов рублей. Кроме того, испанские технологии позволяют строить метро гораздо быстрее. В своё время в Мадриде произошла настоящая революция в метростроении: за четыре года там было построено 80 станций. Именно в таких темпах сейчас нуждаются москвичи для решения транспортных проблем мегаполиса.
Марат ХУСНУЛЛИН:
– Bustren выиграла конкурс на проектирование четырёх станций Кожуховской линии – «Ферганской», «Стахановской», «Окской» и «Нижегородской». О других проектах пока говорить рано, но мы рассматриваем возможность строительства ряда участков Третьего пересадочного контура в двухпутных тоннелях, потому что это существенно дешевле.
Мануэль ЭРРЕРА:
– С самого первого нашего появления в Москве мы говорим о том, что двухпутный тоннель имеет свои преимущества. В первую очередь это, конечно, безопасность для пассажиров. В случае чрезвычайной ситуации значительно легче эвакуировать пассажиров по тоннелю большого диаметра. В таком тоннеле людям легче передвигаться и, следовательно, выше скорость эвакуации. Кроме того, такие сооружения более просты в обслуживании. Например, при необходимости можно по параллельному пути тоннеля подогнать второй поезд для эвакуации пассажиров или для проведения любых технических работ. Помимо этого в двухпутном тоннеле можно установить стрелочное оборудование в любом месте без дополнительных строительных работ, что очень сложно сделать в тоннелях маленького диаметра. Это позволяет в любой момент изменить схему движения поездов так, как это требуется для метрополитена. К тому же строительство требует меньше времени. Два однопутных тоннеля невозможно построить с такой же скоростью, потому что два щита не могут идти одновременно. Только через какое-то время после старта первого запускается второй щит. Поэтому по срокам строительства, опираясь на наш обширный опыт, мы можем заверить, что скорость проходки двухпутного тоннеля выше.
Для таких работ требуется меньше персонала и оборудования, что позволяет значительно снизить расходы. Исходя из нашего опыта мы можем сказать, что стоимость двухпутного тоннеля примерно на 20% дешевле, чем двух однопутных тоннелей.
Подготовил Игорь Захаров
Теги: метро , строительство
«Гамлет»

Театр им. Ермоловой, режиссёр Валерий Саркисов, в ролях: А. Петров, Б. Миронов, Т. Аргунова, С. Бадичкин, К. Асмус, С. Кемпо, Е. Шляпин, А. Сёмкин, Р. Юрин, А. Лобанов, Е. Харламов, А. Колесников, А. Попов.
Довольно часто мне приходилось слышать от разных людей шекспировскую фразу из "Гамлета": «Непостоянство, имя твоё – женщина». Иные, кто не боялся употребить староанглийскую форму местоимения вместо современной, произносили её по-английски: «Frailty, thy name is woman».
Мне не давала покоя подобная языковая осведомлённость, ну откуда эти совершенно разные люди, не шекспироведы, не филологи, могли знать текст великой трагедии в таких подробностях?!. Я терялась в догадках, пока кто-то не раскрыл передо мной на нужной странице произведение Александра Дюма-отца, а именно – «Графа Монте-Кристо».
Вот он, неисчерпаемый кладезь, неиссякаемый источник всеобщей эрудиции: хочешь тебе английские выражения, хочешь – латинские... Легко сойти за знатока классики. (Так же можно выдавать себя за владеющего французским, если есть в наличии хорошая память и внимательность при чтении «Войны и мира».)
В разных переводах, кстати, эта фраза звучит по-разному: у Лозинского, например – «Бренность, ты зовёшься: женщина!», у Пастернака – «Ты, право, тёзка женщине, превратность». У Чернова, в чьём переводе «Гамлет» идёт в театре Ермоловой: «Ну, бабы... Какую слабость носите в крови?»
Нет, неудачный пример. Неудачная фраза, не дающая представления о переводе в целом. Перевод очень достойный, как положено, величавый, книга переводчика «Гамлет». Поэтика загадок» очень увлекательна, обосновано каждое расхождение с иными трактовками, и, как часто бывает, комментарии в чём-то даже интереснее пьесы. Перевод Чернова, на мой взгляд, лучше перевода Лозинского из шекспировского восьмитомника 60-го года издания, мне последний кажется невнятным и скучным. Благодаря кропотливой работе А. Чернова многие отношения героев высветились по-новому и связующие их нити прочно вплелись в контекст трагедии.
В общем, из всего вышесказанного, наверное, стало понятно, что именно эту пьесу я очень люблю. И поэтому на просмотр всегда иду с опасливым трепетом, боясь разочарования. Шекспир – нескучный и остроумный, жаль, что, как правило, врождённое благоговение мешает постановщикам делать из его трагедий интересные спектакли, как правило, «интересность» достигается недостойными методами, отсебятиной и балаганными приёмчиками.
Валерий Саркисов сделал спектакль, пронизанный любовью и уважением к «Гамлету», постановка получилась даже в чём-то неожиданная: традиционная, без приевшихся заигрываний с залом, без утомляющих постмодернистских примет. Ей не нужны внешние проявления театральной «модности», потому что её современность – в свежем прочтении, вдумчиво выверенном темпоритме, тех психологических нюансах образа героя, что удались Александру Петрову, под которого, надо сказать, и ставился спектакль.
Невысокий, быстрый, точно соответствующий намеченному рисунку роли, с потрясающей энергетикой, его Гамлет на глазах становится из почти мальчика, подростка взрослым человеком, по мере взросления пытается противостоять гнёту обстоятельств и мужественно держится до конца. Из других актёрских удач – тщеславный Клавдий, который, правда, сместил центр тяжести своей страсти от королевы к власти (у Шекспира всё же его чувство распределено более равномерно, что отчасти если и не оправдывает Клавдия, но, во всяком случае, делает более человечным, понятным). Лаэрт убедителен в своих эмоциях: и в любви к сестре, и ужасе, и тоске, и в желании отомстить – живой и жизнеспособный молодой человек.
Возвращаясь к теме широко известных цитат, добавлю, что неожиданно прозвучал монолог «Быть или не быть[?]»: почти как объяснение в любви несмотря на горечь текста, Гамлет произносил его, крепко держа в объятиях Офелию.
Недоумеваю: почему Элиот называл «Гамлета» «безусловно художественной неудачей драматурга»?!. Томас, ты не прав.
Теги: Театр им. Ермоловой
«Бросить легко»

Фото: С. ПЕТРОВ
Театр наций, режиссёр Руслан Маликов, в ролях: М. Алексеев, Д. Дудоров, В. Иванов, А. Овсянников, В. Смирнов, Н. Терешкова, А. Шмакова.
Первое слово, которое приходит в голову после десяти минут просмотра спектакля, – предсказуемость. Заданность действия, закономерность ожидаемого финала заложены в названии и, строго говоря, можно было бы не смотреть это действие. И так понятно, что сейчас произойдёт.
Путь к наркотической зависимости и обратная дорога к нормальной жизни – эта история типична почти для всех участников постановки, кстати, реальных людей, профессиональная актриса там одна; берёт начало в трудном детстве, затем через "пробу пера" и привыкание приводит (не всех) к уголовщине, следом – к осознанию, что надо бросать[?]
Подобные истории всем нам хорошо знакомы из прессы и телепередач. Рассказанное на сцене не дало мне никакой новой информации, их словно нарочно отредактировали, нивелировали, сознательно лишили неких оригинальных подробностей, способных привлечь внимание, то ли для того, чтобы не шокировать лишний раз публику, то ли для того, чтобы люди узнали знакомые сюжеты и лучше усвоили их.
Отредактированный вербатим – это, прямо скажем, оксюморон.
Изначально идея, видимо, была высока, но выхолощенность текстов, очевидный подвох в названии (ну, где же легко?!.) обесценили её, говорить о литературно-художественных достоинствах и пьесы, и постановки не приходится. Да, наркотики – зло, но стоит ли тратить больше часа на пережёвывание материала, и так всем хорошо известного.
Фиолетовые лампы, дающие неестественное освещение словно из видений и галлюцинаций, манекены-нелюди, беговая дорожка как путь к избавлению, на которую по очереди встают – так и хочется сказать: «кающиеся», тем более что говорили и о церкви, об отзывчивых батюшках, – участники спектакля, интерактив: вся сценография была призвана театрализовать нарочито приземлённую, разговорную речь, на контрасте с обыденностью произносимого подчеркнуть пафос спасения от зависимости. Пафоса и сотрясания воздуха получилось много, а толку – нет. Заявленная «история о механизмах зависимости в целом», боюсь, не состоялась.
Теги: Театр наций
На высокой орбите

Исполнилось 75 лет известному поэту, общественному деятелю, обаятельному и скромному человеку Олегу Акимовичу Чупрову. Он и сейчас полон сил, его неиссякаемый талант проявляется во многих направлениях литературной жизни Санкт-Петербурга, где юбиляр живёт более полувека.
Совсем недавно, когда праздновалось 70-летие со дня снятия блокады, в знаменитой капелле хор и симфонический оркестр под управлением народного артиста СССР В.А. Чернушенко с огромным успехом исполнил кантату "Высокая память" композитора А. Кальварского на стихи Олега Чупрова.
Песни на его стихи в разное время пели всеми любимые исполнители – Борис Штоколов, Муслим Магомаев, Эдита Пьеха, Эдуард Хиль, Андрей Миронов, Михаил Боярский. Олег Акимович – лауреат Всесоюзного и Международного конкурсов песни, он представлял петербургскую культуру на лучших площадках города и страны. Его песни также часто исполняются в сельских клубах северо-запада России.
Многие годы Олег Чупров успешно работает с Детским хором ТРК «Петербург», пишет сценарии и песни для Санкт-Петербургского цирка, сотрудничает с ансамблем песни Северо-Западного военного округа.
Как действительный член Петровской академии наук и искусств создал вместе с писателем Сергеем Ворониным журнал «Медный всадник», в котором возглавляет редакционный совет.
Но, конечно, главное в его жизни – поэзия. Олег Чупров выпустил 13 книг, из них две для детей и восемь авторских компакт-дисков. Удостоен званий лауреата Всероссийских премий имени К. Симонова, А. Фатьянова, А. Прокофьева и других.
В 2011 г. обществом «Молодой Петербург» удостоен премии в номинации «Легенда» за вклад в дело воспитания молодых литераторов. В этом же году критиком Татьяной Батуриной была выпущена книга о жизненном и творческом пути поэта.
В 2012 г. Центральной библиотеке с. Усть-Цильма Республики Коми, откуда поэт родом, было присвоено имя Олега Чупрова.
А главное событие в жизни юбиляра – это, конечно, победа в конкурсе на создание гимна на музыку Р. Глиэра, в котором участвовали около 400 претендентов.
Награждён Большой серебряной медалью и дипломом Законодательного собрания «За выдающийся вклад в культурное развитие Санкт-Петербурга, многолетний поэтический труд и создание текста Гимна Санкт-Петербурга».
Мы желаем Олегу Акимовичу дальнейших успехов в его творческой жизни, новых книг, новых песен, здоровья и счастья.
Соб. инф.
Теги: Олег Чупров , поэзия
Юрий Стоянов: «Когда-то я читал Бабеля иначе…»
«Конармия» Исаака Бабеля относится к классике советской литературы. Немного найдётся художественных произведений, столь же пронзительно, просто и страшно рассказавших о Гражданской войне. То ли потому, что Бабель был репрессирован, то ли из-за боязни не справиться с гениальным материалом, режиссёры редко обращались к этому сборнику рассказов. Широко известна только талантливая постановка «Конармии» на сцене Театра им. Евг. Вахтангова.
И вот теперь проза Бабеля звучит в эфире «Радио России – Культура». Рассказы записаны творческой группой в составе народного артиста РФ Юрия Стоянова, режиссёра Максима Осипова и композитора Андрея Попова. Юрий Стоянов не так давно впервые принял участие в радиопостановке на «Радио России». И вот уже четвёртая запись. В напряжённом графике популярный артист и шоумен находит время для того, чтобы поработать на радио. В рейтинге творческих предпочтений Юрия Стоянова оно не стоит на первом месте. Много и разнопланово актёр работает в кино, театре и на телевидении. Однако радиотеатр чрезвычайно его привлекает: «Радиотеатр намного старше телевидения, – говорит Стоянов. – И это гораздо более чувственная история. Нужно приложить максимум мастерства и вложить все чувства, чтобы достучаться до чьего-то сердца. Ведь в арсенале у актёра в этом случае – только голос. Глаза слушателя в это время видят совсем другую картину. Сложнейшая и интереснейшая задача сделать так, чтобы человек тебя услышал. Ведь если уши воспримут твой посыл, значит, ему и мозга не миновать. А там и до сердца недалеко!»
На первый взгляд может показаться, что Стоянов взялся за рассказы Бабеля, вспомнив про свои одесские корни. Тогда почему «Конармия», а не истории про Беню Крика? Актёр поясняет, что читать Бабеля, и именно военные рассказы, ему предложил режиссёр Максим Осипов, с которым он постоянно сотрудничает на радио. Однако это не каноническое прочтение: «Мы постарались уйти от штампов. Ведь в советское время о «Конармии» Бабеля говорили как о суровой поэзии революции: да, с кровью, с грязью, но всё равно всё пропитано романтизмом и верой в светлое будущее. Но прошло время, выросли поколения, не знающие традиций былого. Когда с сегодняшним знанием истории начинаешь читать Бабеля, уходит весь псевдопафос. Поэзия, конечно, остаётся, в ритмике, в слове, в построении фразы. Но к огромному количеству боли и крови, к простоте смерти начинаешь относиться с позиций сегодняшнего дня. Я читаю рассказы так, как говорил бы очень уставший от крови, голода, холода человек, для которого, впрочем, эта бойня и есть его жизнь. Мне кажется, я прочитал Бабеля как человек, переосмысливший его прозу, как человек, который когда-то читал его иначе. Я ни слова не изменил, только поработал с интонацией. И оставил всех этих людей малороссийских очень яркими и колоритными. Люди там будут такими, как их описал Бабель, а вот наше отношение к ним уже будет другим».
Рассказы Исаака Бабеля из сборника «Конармия» можно услышать на волнах «Радио России – Культура».
Теги: радио , культура России








