355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиса Рэйвен » Плохой Ромео (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Плохой Ромео (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 сентября 2017, 15:00

Текст книги "Плохой Ромео (ЛП)"


Автор книги: Лиса Рэйвен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Боюсь ли я еще, что ты сделаешь мне больно? Конечно. Наверно, так же сильно, как боишься ты, что я сделаю больно тебе.

Но теперь во мне предостаточно храбрости, чтобы понимать, что это определенно стоит риска.

Позволь я помогу и тебе быть храброй.

Я люблю тебя всем сердцем, и клянусь Богом, не причиню тебе снова боль.

Позволь себе любить меня в ответ.

Пожалуйста.

Итан.

Долгое время я сижу на месте и просто смотрю на экран, не зная смеяться мне или плакать.

Где-то там огонь моей обиды шипит и затухает. Ощущение странное, потому что именно это держало меня на плаву, когда не было ничего другого, и без этого я чувствую себя голой в худшем смысле этого слова. Мягкой и уязвимой, и более хрупкой, чем стекло.

Вчера я гадала, что же должно случиться, чтобы меня настигло прозрение. Полагаю, е-мейл, в котором Итан изливает свою душу, сделал свое дело.

Как гласит одна из любимых пословиц Тристана: «Хочешь изменить мир, начни с себя». Думаю, именно это и сделал Холт. Он стал достаточно сильным за нас обоих.

С дрожью в руках, я набираю ему сообщение.

Мне нужно увидеть тебя.

Я едва успеваю нажать «отправить», как вдруг раздается стук в дверь.

Заметки

[

←1

]

Крайслер-билдинг – небоскреб, один из символов Нью-Йорка. Сверкает на солнце и блестит от подсветки ночью.

[

←2

]

WWF-фигурка – World Wide Fund for Nature. Международный фонд защиты природы. Символ фонда – большая панда.

[

←3

]

Игра слов ‘touchy-feely’ – раскрепощенный, ‘touchy-fucky’ – развязный, легкодоступный.

[

←4

]

«Изгои» (англ. The Outsiders) – роман американской писательницы С.Е. Хинтон. Изгои – свидетельство о тяжелом времени в жизни четырнадцатилетнего подростка Понибоя Куртиса.

[

←5

]

Бетти Буп (англ. Betty Boop) -персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.

[

←6

]

Флаффер (англ. Fluffer) – человек в команде, снимающей порнофильм, который занимается флаффингом, то есть отвечает за «восстановление сил» актёра-мужчины. Кэсси же не знает значение слова и просто пытается заменить им матерное слово.

[

←7

]

«Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) – англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976—1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

[

←8

]

Вандербильты – знаменитая семья американских миллионеров.

[

←9

]

Битбокс – искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.

[

←10

]

Хоум-ран – секс. В данном случае – оргазм. Одна из бейсбольных метафор, употребляемая в среде американской молодежи.

[

←11

]

«Дерзкие и красивые» (The Bold and the Beatiful) – американская телевизионная мыльная опера, транслируемая на канале CBS с 1987 года по настоящее время.

[

←12

]

Станиславский Константин Сергеевич (1863 – 1938) – русский театральный режиссер, актер и педагог, реформатор театра. Создатель знаменитой актерской системы, которая на протяжении ста лет имеет огромную популярность в России и в мире.

[

←13

]

«Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) – фильм 1993 года с участием Киану Ривза. Снят по одноименной пьесе Уильяма Шекспира.

[

←14

]

«Анализируй это» (Analyze This) – американская комедия 1999 года о влиятельном мафиози, который находится на грани нервного срыва.

[

←15

]

Бертольд Брехт (Bertolt Brecht, 1898 – 1956) – немецкий драматург, поэт, прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основатель театра «Берлинер ансамбль».

Антонен Арто (Antonin Artaud, 1896 -1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка. Арто разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».

[

←16

]

Китайский болванчик – статуэтка из глины фарфора и из многих других материалов, с покачивающейся головой.

[

←17

]

Франц Кафка – один из выдающихся немецкоязычных писателей 20 века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, – уникальное явление в мировой литературе.

[

←18

]

«Чума на оба ваши дома» (англ. A plague on both your houses) – фраза из «Ромео и Джульетты», которую Меркуцио трижды повторяет перед смертью. Троекратное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти.

[

←19

]

В переводе Б. Пастернака

[

←20

]

Внебродвейские театры (англ. Off-Broadway) – сценические площадки в Нью-Йорке, с вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам такие театры меньше Бродвейских.

[

←21

]

Трико – Трикотажный костюм (для цирка, спорта, театра), плотно облегающий тело

[

←22

]

«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео» (пер. Б. Пастернака) – фраза, которую говорит Джульетта, когда узнает, что Ромео из рода Монтекки.

[

←23

]

Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.

[

←24

]

Кэсси переворачивает фразу из Гамлета «The lady doth protest too much, methinks» – По-моему, леди, слишком много возражает. (пер. И. Пешкова).

[

←25

]

Duckhorn Vineyards (Дакхорн Виньярдс) – винный дом, созданный 1976 году супругами Дакхорн – Дэн и Маргарет. И уже в течение четверти века они стали передовыми производителями вин из бордосских сортов в Северной Америке.

[

←26

]

Майка-алкоголичка – по-американски название этой одежды звучит как «wife beater», что означает «муж, бьющий свою жену». А связано это с ситуацией, произошедшей в 1947 году в Детройте: полицейские арестовали Джеймса Хатфорда за то, что он избил свою жену до смерти. Мужчину в майке без рукавов показывали по всем местным телеканалам, это дело многих привело в полнейший шок. Американца в майке надолго запомнили, с тех пор этот предмет одежды и называют «wife beater».

[

←27

]

«Мятеж на Баунти» – восстание 28 апреля 1789 года части экипажа на британском корабле «Баунти» во время экспедиции за хлебным деревом в Тихом океане

[

←28

]

«Пигмалион» – одна из самых известных пьес Бернарда Шоу, написанная в 1912 году.

[

←29

]

«Смерть коммивояжёра» – пьеса американского писателя Артура Миллера, написанная в 1949 году. Дебютировала на Бродвее в феврале 1949 года; с тех пор было дано 742 спектакля и четыре возрождённых постановки.

[

←30

]

Лайза Минелли – американская актриса и певица, обладательница премии «Оскар».

[

←31

]

Отсылка к «Отелло» У. Шекспира.

"…Пусть Бог

Вас охранит от ревности; она –

Чудовище с зелёными глазами,

С насмешкой ядовитою над тем,

Кто пищею ей служит..."

[

←32

]

Гленгарри Глен Росс (Американцы) – драматический триллер Джеймса Фоули по пьесе Дэвида Мэмета.

[

←33

]

Этель Бэрримор (15 августа 1879 – 18 июня 1959) – американская актриса, одна из членов актёрского семейства Бэрриморов.

[

←34

]

Свободные – фильм 2011 года. В центре сюжета тихий городок, в котором запрещены рок-музыка и танцы.

[

←35

]

Барри Уайт – американский певец, пик популярности пришелся на середину 70-х годов.

[

←36

]

Джейн Фонда – американская актриса, модель и писательница. В отличие от большинства звезд не скрывает своих пластических операций.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю