Текст книги "Плохой Ромео (ЛП)"
Автор книги: Лиса Рэйвен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
Боюсь ли я еще, что ты сделаешь мне больно? Конечно. Наверно, так же сильно, как боишься ты, что я сделаю больно тебе.
Но теперь во мне предостаточно храбрости, чтобы понимать, что это определенно стоит риска.
Позволь я помогу и тебе быть храброй.
Я люблю тебя всем сердцем, и клянусь Богом, не причиню тебе снова боль.
Позволь себе любить меня в ответ.
Пожалуйста.
Итан.
Долгое время я сижу на месте и просто смотрю на экран, не зная смеяться мне или плакать.
Где-то там огонь моей обиды шипит и затухает. Ощущение странное, потому что именно это держало меня на плаву, когда не было ничего другого, и без этого я чувствую себя голой в худшем смысле этого слова. Мягкой и уязвимой, и более хрупкой, чем стекло.
Вчера я гадала, что же должно случиться, чтобы меня настигло прозрение. Полагаю, е-мейл, в котором Итан изливает свою душу, сделал свое дело.
Как гласит одна из любимых пословиц Тристана: «Хочешь изменить мир, начни с себя». Думаю, именно это и сделал Холт. Он стал достаточно сильным за нас обоих.
С дрожью в руках, я набираю ему сообщение.
Мне нужно увидеть тебя.
Я едва успеваю нажать «отправить», как вдруг раздается стук в дверь.
Заметки
[
←1
]
Крайслер-билдинг – небоскреб, один из символов Нью-Йорка. Сверкает на солнце и блестит от подсветки ночью.
[
←2
]
WWF-фигурка – World Wide Fund for Nature. Международный фонд защиты природы. Символ фонда – большая панда.
[
←3
]
Игра слов ‘touchy-feely’ – раскрепощенный, ‘touchy-fucky’ – развязный, легкодоступный.
[
←4
]
«Изгои» (англ. The Outsiders) – роман американской писательницы С.Е. Хинтон. Изгои – свидетельство о тяжелом времени в жизни четырнадцатилетнего подростка Понибоя Куртиса.
[
←5
]
Бетти Буп (англ. Betty Boop) -персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
[
←6
]
Флаффер (англ. Fluffer) – человек в команде, снимающей порнофильм, который занимается флаффингом, то есть отвечает за «восстановление сил» актёра-мужчины. Кэсси же не знает значение слова и просто пытается заменить им матерное слово.
[
←7
]
«Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) – англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976—1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.
[
←8
]
Вандербильты – знаменитая семья американских миллионеров.
[
←9
]
Битбокс – искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.
[
←10
]
Хоум-ран – секс. В данном случае – оргазм. Одна из бейсбольных метафор, употребляемая в среде американской молодежи.
[
←11
]
«Дерзкие и красивые» (The Bold and the Beatiful) – американская телевизионная мыльная опера, транслируемая на канале CBS с 1987 года по настоящее время.
[
←12
]
Станиславский Константин Сергеевич (1863 – 1938) – русский театральный режиссер, актер и педагог, реформатор театра. Создатель знаменитой актерской системы, которая на протяжении ста лет имеет огромную популярность в России и в мире.
[
←13
]
«Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) – фильм 1993 года с участием Киану Ривза. Снят по одноименной пьесе Уильяма Шекспира.
[
←14
]
«Анализируй это» (Analyze This) – американская комедия 1999 года о влиятельном мафиози, который находится на грани нервного срыва.
[
←15
]
Бертольд Брехт (Bertolt Brecht, 1898 – 1956) – немецкий драматург, поэт, прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основатель театра «Берлинер ансамбль».
Антонен Арто (Antonin Artaud, 1896 -1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка. Арто разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».
[
←16
]
Китайский болванчик – статуэтка из глины фарфора и из многих других материалов, с покачивающейся головой.
[
←17
]
Франц Кафка – один из выдающихся немецкоязычных писателей 20 века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, – уникальное явление в мировой литературе.
[
←18
]
«Чума на оба ваши дома» (англ. A plague on both your houses) – фраза из «Ромео и Джульетты», которую Меркуцио трижды повторяет перед смертью. Троекратное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти.
[
←19
]
В переводе Б. Пастернака
[
←20
]
Внебродвейские театры (англ. Off-Broadway) – сценические площадки в Нью-Йорке, с вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам такие театры меньше Бродвейских.
[
←21
]
Трико – Трикотажный костюм (для цирка, спорта, театра), плотно облегающий тело
[
←22
]
«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео» (пер. Б. Пастернака) – фраза, которую говорит Джульетта, когда узнает, что Ромео из рода Монтекки.
[
←23
]
Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.
[
←24
]
Кэсси переворачивает фразу из Гамлета «The lady doth protest too much, methinks» – По-моему, леди, слишком много возражает. (пер. И. Пешкова).
[
←25
]
Duckhorn Vineyards (Дакхорн Виньярдс) – винный дом, созданный 1976 году супругами Дакхорн – Дэн и Маргарет. И уже в течение четверти века они стали передовыми производителями вин из бордосских сортов в Северной Америке.
[
←26
]
Майка-алкоголичка – по-американски название этой одежды звучит как «wife beater», что означает «муж, бьющий свою жену». А связано это с ситуацией, произошедшей в 1947 году в Детройте: полицейские арестовали Джеймса Хатфорда за то, что он избил свою жену до смерти. Мужчину в майке без рукавов показывали по всем местным телеканалам, это дело многих привело в полнейший шок. Американца в майке надолго запомнили, с тех пор этот предмет одежды и называют «wife beater».
[
←27
]
«Мятеж на Баунти» – восстание 28 апреля 1789 года части экипажа на британском корабле «Баунти» во время экспедиции за хлебным деревом в Тихом океане
[
←28
]
«Пигмалион» – одна из самых известных пьес Бернарда Шоу, написанная в 1912 году.
[
←29
]
«Смерть коммивояжёра» – пьеса американского писателя Артура Миллера, написанная в 1949 году. Дебютировала на Бродвее в феврале 1949 года; с тех пор было дано 742 спектакля и четыре возрождённых постановки.
[
←30
]
Лайза Минелли – американская актриса и певица, обладательница премии «Оскар».
[
←31
]
Отсылка к «Отелло» У. Шекспира.
"…Пусть Бог
Вас охранит от ревности; она –
Чудовище с зелёными глазами,
С насмешкой ядовитою над тем,
Кто пищею ей служит..."
[
←32
]
Гленгарри Глен Росс (Американцы) – драматический триллер Джеймса Фоули по пьесе Дэвида Мэмета.
[
←33
]
Этель Бэрримор (15 августа 1879 – 18 июня 1959) – американская актриса, одна из членов актёрского семейства Бэрриморов.
[
←34
]
Свободные – фильм 2011 года. В центре сюжета тихий городок, в котором запрещены рок-музыка и танцы.
[
←35
]
Барри Уайт – американский певец, пик популярности пришелся на середину 70-х годов.
[
←36
]
Джейн Фонда – американская актриса, модель и писательница. В отличие от большинства звезд не скрывает своих пластических операций.