355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Пик » Тот, кто не со мной » Текст книги (страница 6)
Тот, кто не со мной
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:06

Текст книги "Тот, кто не со мной"


Автор книги: Лилиан Пик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Не сердце заныло от зависти.

– Только не откладывай этого надолго, понял? А то твой друг Лестер вышел на поиски жертвы – он ищет себе новую подругу.

Она увидела, как брат нахмурился и блеск потух в его глазах.

– Но Лестер не сможет так поступить. – Он умоляюще посмотрел на нее. – Правда ведь?

Элиза вышла из комнаты, бросив на ходу:

– Я бы ему не доверяла ни на грош.

Она поднималась по ступеням, ненавидя себя, отчаянно желая взять назад свои слова, и слышала, как брат тихо сказал:

– Завтра. Спрошу ее прямо завтра.

– Говорят, вчера вечером ты ходила на свидание, – заметила Клара, когда утром Элиза появилась в магазине. – С самим великим Лестером Кингсом.

– Да это было никакое не свидание. Я слушала его новый стереопроигрыватель..

– А-а. – Молчание, последовавшее за этим, повисло как знак вопроса.

Элиза сняла пальто и спросила:

– А как ты провела время с моим братом?

– Все было… просто замечательно, спасибо. Мы много разговаривали. Было очень весело.

Элиза глянула на нее, удивившись сдержанным ответам. Потом до нее дошло, что они обе играли в одну и ту же игру, – обе пытались утаить правду, однако, судя по выражению лица Клары, ее секрет был много счастливее, чем ее собственный.

– Сегодня я снова его увижу, – добавила Клара, и голос ее прозвучал почти виновато.

Элиза подошла к ней.

– Клара, – застенчиво сказала она. – Я рада, очень рада. – Они обнялись. – Для меня это так же замечательно, как и для Роланда.

– Мне только жаль, – проговорила Клара, – что у тебя такой убитый вид. Что-нибудь случилось?

– Все отлично, не беспокойся за меня. Просто продолжай быть счастливой, может быть, что-нибудь от твоего счастья перепадет и мне!

После обеда Элиза решила не обращать внимания на гнев Лестера и пойти посмотреть на лес в Дауэс-Холл, вернее – печально поправилась она – на земельное владение Дауэс-Холл. Раз подлые подрядчики уже сделали самое страшное и исчезли оттуда, почему она должна держаться подальше от этого места?

Переодевшись в брюки, свитер и куртку, она натянула сапоги и отправилась на прогулку знакомым путем. Она слегка поколебалась при мысли о тех переменах, которые застанет там, и попыталась решительно вытеснить из головы воспоминание о лесе, каким он был когда-то.

Элиза перешла через железнодорожный мост, забралась на холм и зашагала по дороге, которая когда-то была обсажена огромными вязами. Большинства из них уже не было, пропали и руины старого дома. Там, где раньше начиналась опушка леса, теперь стоял большой рекламный щит. Черными буквами на нем было написано: «Живите как короли в домах «Монарх». Над словом «Монарх» были нарисованы две маленькие короны – торговая марка Кингсов. Рядом стоял микроавтобус фирмы, в нем никого не было.

Там, где раньше между деревьями петляла тропинка, теперь пролегала дорога. Там, где когда-то стояли деревья, теперь были бетонные фундаменты строящихся домов. Вместо жимолости и терновых кустов лежали груды земли и кирпичей, были свалены доски, куски труб и мешки с цементом, заботливо накрытые от дождя брезентом.

Заляпанный грязью грузовик пронесся мимо Элизы по дороге, и ей пришлось отступить, чтобы дать ему проехать. Водитель, на котором была защитная каска с двумя коронами впереди, усмехнулся при виде ее и восхищенно присвистнул.

Несколько деревьев пощадили, как и говорил Лестер: кипарис, вяз и пару берез. Повсюду были наставлены строительные вагончики. На одном из них было написано «Начальник строительства. Управляющий», видимо, он принадлежал Лестеру. Она решила не рисковать и поспешно прошла мимо, но тут же замерла, охваченная моментальной паникой при звуке его голоса.

Он стоял неподалеку и разговаривал с человеком, который внимательно рассматривал чертежи домов, – Лестер скользил по листу указательным пальцем, показывая ему что-то. Он был так поглощен разговором, что наверняка не видел ее.

Элиза сочла разумным исчезнуть из его поля зрения, пробралась среди куч строительного мусора и укрылась под защитой наполовину возведенной стены. В этот момент она увидела мужчину, который полусидел, полулежал, привалившись к кирпичной кладке. Он курил, и было похоже, что он решил устроить себе неофициальный перерыв. Увидев девушку, он неторопливо поднялся. Выражение его глаз должно было предупредить ее, что надо бежать, но от страха ноги ее приросли к земле. Он раздавил каблуком сигарету. Его черные волосы лоснились от жира, лицо заросло щетиной, словно он несколько дней не брился. Он подошел к Элизе, слегка опустив голову, в его пронзительных глазках был голодный блеск.

– Привет, красотка. Зашла поболтать?

Она сделала один нервный шажок назад, и в этот миг он сжал руку на ее предплечье. Она рванулась, но тщетно.

– Перестаньте! – попыталась закричать она, но вместо этого издала каркающие звуки и дико оглянулась в поисках помощи. Мужчина прижал ее к недостроенной стене. Со стороны дороги послышался топот бегущих ног, заскрипел гравий под тяжелыми сапогами, и суровый голос приказал:

– Убери руки от этой девушки, Вейман!

Мужчина немедленно подчинился.

– А ты, Элиза, – Лестер мотнул головой, – уходи отсюда.

Но Элиза не могла пошевелиться. Ноги ее не слушались. Лестер резко произнес:

– Вейман, ты уволен.

– Но послушайте, босс, – заныл мужчина. – Я же ничего не сделал…

– Иди в офис и получи расчет.

– Поимейте жалость, босс, не надо так сурово. У меня жена…

– О ней ты должен был подумать до того, как начал приставать к этой девушке.

– Но, Лестер, – начала было Элиза, и он резко обернулся в ее сторону. – Со мной все в порядке…

– А ты не вмешивайся. – Затем он снова повернулся к рабочему: – Давай, Вейман. Две недели выходного пособия. И это гораздо больше, чем другие компании заплатили бы тебе при подобных обстоятельствах.

Элиза заметила отвратительное выражение, мелькнувшее на лице рабочего, и отшатнулась от него, как будто ей нанесли физическое оскорбление. А Лестер тем временем ушел вперед и ничего не видел. Она следовала за ним на некотором расстоянии, надеясь незаметно ускользнуть, однако у него, по-видимому, были другие планы.

– Я хочу с тобой поговорить, Элиза, – сказал он, отпирая дверь своего домика и заходя внутрь.

– Лестер, я пойду домой.

Он повторил ледяным тоном:

– Элиза, я хочу с тобой поговорить.

Она пожала плечами и обиженно прислонилась к перилам. Рабочего в офисе держали недолго, и, выйдя оттуда, он посмотрел на нее с откровенным вожделением.

– Спасибо, что заступилась за меня, крошка. Жаль, что нас прервали, да? Но будем надеяться, в другой раз нам повезет больше, м-м? – Он сделал неприличный жест и ушел.

Лестер позвал ее в домик. Она встала в дверях, надутая и недовольная, засунув руки в карманы куртки.

– Закрой дверь, – сказал он. Элиза послушалась и закрыла – ногой.

Руку он положил на угол шкафчика для документов, в пальцах сжимал карандаш.

– Так. Теперь расскажи мне, зачем ты пришла. Ведь я внятно сказал тебе, чтобы ты и близко не подходила к стройплощадке.

Она виновато пробормотала:

– Просто посмотреть. – А потом она вдруг восстала, возмущенная его допросом: – А почему мне нельзя сюда прийти? Я раньше приходила сюда гулять в лесу почти каждый день, пока вы со своим дедушкой его не уничтожили. Куда мне теперь пойти?

– Можешь гулять, где тебе захочется, черт возьми! – сердито заорал он. – Только не на стройке! Это частная собственность, которая принадлежит нам с дедом!

– Но ведь вы не можете совсем не допускать посторонних на свою стройку. Людям же нужно будет сюда прийти и посмотреть качество домов, прежде чем они их купят.

– Совершенно верно, но эти люди приходят сюда на законных основаниях. И ты к ним не относишься. Приходя сюда, ты нарушаешь наши права собственности. Ты отвлекаешь людей от работы. При найме я не интересуюсь их прошлым или подробными сведениями об их жизни, меня интересует только их рабочий потенциал. Мы не можем гарантировать, что среди них не попадется парочка негодяев, как ты убедилась на собственном опыте. – Он постучал карандашом по ладони, и улыбка его стала оскорбительной. – Я, конечно, слышал о женщинах, которые специально крутятся вокруг строительных площадок, как маркитантки, но мне казалось, что ты не из их числа, впрочем… – Его глаза сверкнули пошлым намеком. – Я могу и ошибаться.

Его издевка наконец дошла до нее, и она густо покраснела. Ей понадобилось несколько минут, чтобы прийти в себя, потом она сказала:

– Если тебе верить, я на мужчин вообще не имею никакого воздействия, так что тебе не стоит волноваться, что я их отвлекаю. – Нервный стук карандаша начал ее раздражать, и она с горечью выпалила: – Хотя, конечно, я забыла, ведь это касается не всех мужчин, правда? Это ведь конкретно на тебя я не произвожу впечатления!

Лестер уронил карандаш, но поднимать его не стал. Он поставил оба локтя на шкафчик для документов, откинулся назад и стал рассматривать ее так внимательно, будто она была чертежом строящегося дома.

Элиза продолжала:

– Вот в чем ты всех превосходишь – так это в оскорблениях в мой адрес. – Она пнула карандаш ногой. – Причем применяешь свой патентованный метод. Я должна была уже давно к нему привыкнуть, но… – Она быстро взглянула на него, надеясь, что он пропустил это мимо ушей, но он, конечно, все слышал.

– Значит, мои оскорбления тебя огорчают, да? – медленно протянул он. – А вот это для меня сюрприз.

Она молчала, боясь еще чем-нибудь себя выдать. Потом она еще раз пнула карандаш, так что он отлетел в другой угол комнаты, и направилась к двери.

– Я так понял, ты мне что-то хотела сказать? – смиренно спросил он.

– Ты мне не запретишь приходить на стройку, – вспыхнула она, замечая растущий гнев в его глазах.

– Есть способы, – сказал он неприятным голосом, – предотвратить появление на стройке посторонних – например, собаки для охраны. Так что если у меня не будет другого выхода – ты знаешь, что тебя ожидает. И мне ужасно не хотелось бы извлекать тебя из челюстей этих монстров. Так что передай это всем своим сторонникам и товарищам по протесту, поняла? Они могут нарваться на большие неприятности.

Она нахмурилась, не веря ему:

– Тебе не позволят завести на стройке собак!

Увидев его насмешливую улыбку, она поняла, как глупо было думать, что чье-либо возмущение может заставить его изменить свои планы. Он отнесся бы к ним с нескрываемым презрением.

Девушка вышла, хлопнув дверью с такой силой, что задрожали стены.

Глава 7

Элиза решила не спрашивать брата, как продвигаются его отношения с Кларой. Отпор, который она наверняка получит в ответ, ей сейчас выслушивать не улыбалось. Кларе она тоже ничего не сказала. Но судя по сияющим глазам своей коллеги, Элиза решила, что все идет хорошо.

Хотя частично в глубине души она была возмущена, что ее дружба с Кларой так резко оборвалась, другая, более благосклонная часть ее натуры радовалась тому факту, что ее брат после стольких лет строгой холостяцкой жизни так легко и уверенно нашел женщину, с которой желал бы разделить свою жизнь.

Гарольд Леннан, похоже, уже принял в расчет, что его сын нашел себе подругу. И его совершенно не беспокоило то, что в один прекрасный день он захочет обосноваться отдельно, со своей семьей. Он уже и раньше не раз говорил, что, если когда-нибудь его дети решат уехать от него, он не станет стоять у них на пути и сможет сам о себе позаботиться.

Вечером Элиза, как обычно, была одна. Вдруг зазвонил телефон. С внезапным волнением она узнала голос.

– Это Лестер. Завтра я переезжаю из своей дыры. Ты обещала помочь мне, помнишь? Придешь?

– Конечно, Лестер. Когда – днем иди вечером?

– Наверное, на целый день. – Он цинично прибавил: – Если ты не пригодишься, хозяйке хоть будет о чем потолковать потом со своими товарками, – и повесил трубку.

Она сама нашла дорогу к квартире Лестера. Она специально оделась попроще, натянула старые черные брюки и кофточку без рукавов. Ее впустила в дом хозяйка, и брови ее поползли вверх.

– Но мистера Кингса нет дома, милая.

– Да, я знаю, он сейчас будет. Я пришла помочь ему собрать вещи.

– Ах вот как, дорогуша? – Ее интонация была тонко рассчитана, так, чтобы в ней был легчайший намек на скандал, и Элиза ответила на ее провокацию слишком поспешно, за что потом ругала себя:

– Он сказал, что ему понадобится помощь, а мы с ним, знаете, старые друзья…

– Друзья? Вот как, дорогая? – Снова в голосе послышался скрытый намек, но на этот раз Элиза не поддалась. Она взбежала вверх по ступеням, стараясь как можно скорее скрыться от пристального взгляда.

Ее встретил хаос. В гостиной стояли два чемодана и еще один – в спальне. Туда была поспешно набросана его одежда, без внимания к порядку и сохранности содержимого. Он, как видно, понятия не имел о том, что чем аккуратнее сложены вещи, тем больше их может войти в чемоданы.

Элиза вещи вынимала по одной и старательно перекладывала их, оставляя при этом гораздо больше пустого места. Она завернула хрупкие украшения в мягкую одежду, и в пустые углы засунула книги. К тому времени как Лестер повернул ключ в замке и бегом стал подниматься по лестнице, она уже упаковала два больших чемодана с одеждой и набила коробки и ящики книгами и разной личной мелочью.

Он замер в дверях, одним взглядом оценивая сделанное, ею.

– Ты, наверное, немало потрудилась, чтобы так хорошо все уложить, – сказал он, подходя к ней. – Значит, ты на самом деле решила мне помочь? Большинство женщин, которых я знаю, просто сидели бы в комнате и ждали, пока я приду, а потом неторопливо поднялись бы и пошли на кухню и стали бы готовить чай, пока я занимался бы всем этим!

Она зарделась от его комплимента и улыбнулась:

– Ты явно знаком не с теми женщинами.

– Ты чертовски права. Так что мне придется из кожи вон лезть, чтобы сохранить эту. – Он приобнял ее за талию, но она быстро отошла от него на безопасное расстояние.

– Знаешь, тебе осталось не так уж мало. У тебя столько книг! Надо освободить вон те две полки над камином. Ты не мог бы этим заняться?

– Вы что, отдаете мне приказания на моей собственной территории, юная леди?

– Да. – Она улыбнулась. – Давно пора кому-нибудь взять тебя в руки. Хаос, который встретил меня, когда я сюда вошла, чуть не заставил меня развернуться и убежать.

Когда он протянул к ней руки, она и на самом деле развернулась и убежала. В спальню. Она попыталась расчистить столик, заваленный бумагами, и вдруг ее взгляд выхватил что-то блестящее. Похоже на снимок. Она осторожно извлекла его из-под завала. Это действительно оказалась фотография. В уголке наискосок была надпись, сделанная аккуратным женским почерком: «Лестеру. С вечной любовью, Нина».

Пока Элиза разглядывала прекрасное лицо, правильные черты, идеальный нос и рот, глаза, невинные и в то же время лукавые, сердце ее упало. Она подумала с несчастным видом: «Чего удивляться, что он был так убит их разрывом. Такой девушке стоит только поманить пальцем, и любой мужчина, даже Лестер, побежит к ней по первому ее приказанию».

– Да, – сказал он, стоя в дверях. – Я так и думал, что ты ее найдешь. Хорошенькая, да, моя бывшая невеста? Вот только постоянства ей не хватало. – Его глаза смеялись. – Но ведь женщины все неверные существа. Думаю, и ты тоже не исключение. Или как?

Она проигнорировала его вопрос и положила фотографию на стол, склонившись над бумагами и пытаясь навести хоть какое-то подобие порядка.

– Нет, конечно, ты не можешь знать, – продолжал Лестер. – У тебя пока еще не было случая это выяснить. – Он снова стал циничным, и с этим, как она с удивлением поняла, ей было справиться гораздо легче, чем с его внезапной искренностью. – Ни один мужчина пока еще не мог проверить твое постоянство. Если верить Роланду, у тебя никогда не было настоящего приятеля. Я нахожу это весьма поразительным. – Он растянулся в полный рост на постели и потянул ее вниз присесть рядом с ним. – А ты разве не боишься быть наедине с мужчиной – волокитой, который публично объявил о своем отречении от женщин, но тем не менее готов получить от них то, что ему нужно? Или ты на самом деле так невинна, что даже не подозреваешь об опасности, которая таится в такой ситуации?

Элиза неуверенно улыбнулась, не зная, что сказать. Не было никакого сомнения в том, что она имела полную ясность по поводу того, какой опасности – и опасности, мучительно манящей, – подвергается, оставаясь с ним наедине. Но ее единственной защитой от него – и от себя – был ее покров невинности, и она торопливо облачилась в него и кивнула.

Он недоверчиво усмехнулся:

– Ты что, серьезно? – И осторожно потянул ее к себе. – Ты искушаешь меня продемонстрировать тебе на деле, какие опасности тебе могут грозить. В конце концов, кто сделает это лучше, чем старый друг семьи, кто нагляднее покажет тебе все сладострастные радости плоти? – Его взгляд оценивающе бродил по ее телу. – Нет никакого сомнения, – тихо продолжал он, – что тебе что-то нужно, какой-то катализатор, чтобы ты превратилась в живое существо, в женщину, вместо того чтобы быть только приставкой к радиоаппаратуре.

Его насмешка ужалила Элизу. Она отдернула руку и резко выпрямилась. Как юный Лестер любил мучить ее на качелях, так же взрослый Лестер мучил ее сейчас.

– Я пришла помочь тебе упаковать вещи, – ядовито сказала она, – а не получить от тебя урок соблазнения. Впрочем, мы друг на друга действуем, как наждак, да? – И она продолжила свою работу.

Какое-то время он лежал и смотрел на девушку. Почувствовав, что не может больше этого переносить, она встала и вышла из комнаты. Скоро он присоединился к ней, и они молча упаковывали вещи. Завершив этот огромный труд, Лестер отвез ее домой. Когда она открывала дверцу машины, он сказал:

– Я тебе благодарен и говорю это искренне. – Он протянул руку и преградил ей путь, чтобы она не вылезла из машины. – Скажи мне кое-что. Зачем ты это сделала? У тебя была какая-то причина?

– Конечно нет. Не было у меня никакой причины. Я это сделала просто потому, что тебе нужна была помощь, вот и все. Ну может, еще ради старой дружбы. В конце концов, – она все-таки выбралась наружу и теперь стояла на тротуаре, – мы ведь когда-то были друзьями, правда ведь?

Лестер позвонил через несколько дней, и Элиза спросила его:

– Как прошел твой переезд? Без особых сложностей?

– Да, все благодаря превосходной упаковке. Миссис Деннис помогла мне разобрать вещи на месте и похвалила твою работу… Э-э-э… ты помнишь, я упоминал парня по имени Говард Биль?

– Да, – ответила она, облизнув губы. – А что?

– Он хочет с тобой познакомиться. Можно, мы с ним заедем?

– Но, Лестер, я думала, ты говоришь несерьезно. Ты же прекрасно знаешь, что я не хочу…

– Он стоит сейчас рядом со мной, Элиза. – Его тон предупредил ее, что отступать уже поздно. – Мы будем минут через десять.

Он отключился, а Элиза осталась стоять, тупо глядя на трубку. Наконец она медленно положила ее на место и оглядела себя: старые черные брюки, растянутый черный свитер. Ну и что? Она же не намерена производить на этого человека впечатление. Если ее внешность отпугнет его, тем лучше.

Она прибралась в гостиной, взбила подушки, подобрала журналы и газеты, валявшиеся на полу, и побежала наверх. Мужчины приехали раньше чем через десять минут. Она услышала звонок в дверь. Открыл отец.

Элиза причесалась и слегка припудрилась. Когда она спустилась, они стояли в прихожей. Лестер внимательно наблюдал за ней, лицо его совершенно ничего не выражало. Потом она увидела человека, которого он привез с собой.

Он был среднего роста, такого же солидного сложения, как, вероятно, и его счет в банке. Процветание и успех крепко пристали к нему, придавая напыщенный вид и заставляя его выглядеть старше своего возраста. Ему должно было быть не больше тридцати пяти, но выглядел он как человек, чьи взгляды и ценности ближе к людям предпенсионного возраста.

Он смело посмотрел на Элизу, которая тихонько стояла рядом с Лестером и ждала, пока их представят друг другу. Даже если бы сердце ее не принадлежало целиком и полностью Лестеру Кингсу, она все равно не стала бы забивать себе голову, думая об этом флегматичном, скучном человеке.

Но Говард Биль сиял, словно ему только что предложили очень выгодную сделку по сходной цене. Он, похоже, был доволен девушкой, которую Лестер Кингс представлял ему как потенциальную супругу. Они пожали друг другу руки и перешли в гостиную, но выражение лица Элизы не переменилось. Она продолжала оставаться апатичной и равнодушной. Когда все расселись, она даже не сделала попытки завести разговор.

Говард попытался побеседовать с ней, но она давала односложные ответы. И чем больше раздражался Лестер, тем больше она входила в роль туповатой необразованной девушки. Один раз, когда Говард прикуривал, она глянула на Лестера и сверкнула неожиданной, намеренно нахальной улыбкой, потом снова замкнулась в своей угрюмости. Лестер сцепил руки, словно душил кого-то, словно ему доставило бы немалое удовольствие, если бы в его руках оказалась ее шея.

– Не хотите ли чашку чая? – спросила Элиза, выговорив впервые законченное предложение.

Лестер посмотрел на Говарда, который с радостью согласился – возможно, подумала Элиза, для того, чтобы хоть ненадолго избавиться от ее невыносимого присутствия. Она приготовила чай и внесла его на подносе в комнату.

– Я отнесу чашку чая твоему отцу, – сказал Лестер, становясь перед ней и усмехаясь с видом победителя. Она нахмурилась, не зная, как поступить. Пока Лестер будет наверху общаться с ее отцом, ей придется вести хоть сколько-нибудь вразумительный разговор с этим человеком.

Как только Лестер ушел, Говард пересел к ней поближе. Он принял у нее из рук чашку чая и вынул записную книжку.

– Так как нам придется узнать друг друга получше… – начал он, и Элиза была поражена тем, что он оказался настолько толстокожим, что ее полное отсутствие интереса к нему принял за поощрение. – Нужно решить, в какой день нам лучше встретиться.

– О, я, право… не знаю, может быть…

– Так как дни становятся длиннее, полагаю, лучше всего подойдет вечерняя прогулка на машине, тогда мы с вами сможем обо всем поговорить и обсудить положение вещей.

«Ради всего святого, – подумала Элиза, – какое положение вещей?»

– А не могли бы мы… – сказала она вслух, заколебалась, но решила пойти ему навстречу и продолжила: – Не могли бы мы сходить на концерт?

– Это совсем не в моем духе. У меня нет музыкального слуха. Для меня настоящая мука – слушать музыку.

Вернулся Лестер, усмешка у него на лице выдавала, что он услышал, как Говард отверг то, что было для нее дороже всего.

– Лучше какое-нибудь шоу – чтобы было ярко, много танцев, движения. Не говоря уж о девочках, на которых можно посмотреть. – Он кинул скользкую улыбочку в сторону Лестера. – Вот это я люблю. Знаешь, что я лучше сделаю – посмотрю в газетах, что где идет, и позвоню тебе.

Элиза сказала еле слышно, беспомощная перед его непроницаемой бесчувственностью:

– Как хотите.

Он самодовольно кивнул. Она почувствовала, что, если бы даже она ему сказала: «Нет, спасибо», реакция его была бы такой же, потому что за толстую стену его самодовольства и чванства не просочилось бы осознание того, что она вообще может ему отказать.

Вскоре после этого Лестер заявил, что им пора идти. Он задержался в прихожей, когда Говард уже вышел за дверь и направился к своей машине.

– Тебе обязательно надо было притворяться умственно отсталой? – прошипел он.

– Я тебя не просила его приводить, – резко ответила она. – А если ты решил действовать как самопальное бюро знакомств, не моя вина, что твои маневры оказались безрезультатными.

Говард опустил стекло машины и громко откашлялся. Лестер понял намек.

На следующий день Фил Поллард взял телефонную трубку и подозрительно посмотрел на Элизу.

– Тебя спрашивает какой-то мужчина, – сказал он, хмурясь, затем с некоторой надеждой прибавил: – По-моему, брат.

Она покачала головой и, опасаясь услышать голос Говарда, осторожно сказала:

– Элиза Леннан слушает.

– Откуда я знаю, – спросил ее голос, от которого сердце запрыгало в груди, – что я разговариваю не с мышкой?

Она засмеялась и от облегчения заговорила с ним неожиданно тепло:

– Ах, Лестер, это ты.

Фил тут же резко повернул голову в ее сторону, в его глазах появилось прежнее подозрение. Она слегка отвернулась, в какой-то детской наивной уверенности, что так их разговор никто не подслушает.

– Ты так рада меня слышать, – сказал Лестер, – что даже оживаешь при звуке моего голоса? Я так тронут.

– Дело не в этом, – торопливо ответила она. – Я просто подумала, что это звонит…

– А в чем дело? – спросил Лестер, понижая голос. – Твой босс что, ревнует? Надо мне почаще звонить тебе на работу, а лучше даже самому заезжать. Вот тогда он действительно начнет волноваться. Он решит, что я за тобой ухаживаю.

– Я прекрасно отдаю себе отчет в том, – заговорила она прямо в трубку, почти касаясь ее губами, – что, даже если бы я была самой последней женщиной на земле, ты не начал бы за мной ухаживать. А теперь, может быть, скажешь мне, в чем дело?

Он так громко засмеялся, что ей пришлось отнести трубку подальше от уха.

– Наконец маленькая мышка начала показывать характер. Может, у меня сложилось о ней неправильное мнение?

– До свидания, Лестер, – отрезала она и собралась положить трубку.

– Подожди минуту, – настойчиво остановил он ее. – Дай я хоть скажу тебе, зачем звонил. Секретарша моего деда ушла с работы, чтобы помогать дочери с новорожденным младенцем, как я тебе и говорил. Ты не могла бы сделать мне одолжение, помнишь, ты обещала?

– А когда?

– Если можно, сегодня днем. Ну пожалуйста.

– Хорошо, – вздохнула она.

– Я еще не освобожусь к тому времени, чтобы подвезти тебя, так что не могла бы ты доехать на автобусе? А потом я сам отвезу тебя домой.

Элиза согласилась и повесила трубку. Она увидела немой вопрос в глазах Фила и поняла, что ей придется все объяснять. Ему не понравилось то, что он услышал.

– Ты ведь не хочешь сказать, что на самом деле поедешь помогать этому старому подлецу Кингсу? Я-то думал, что ты была против него и их возмутительного осквернения природы, как и я. Или, – продолжил он, насторожившись от ревности, – его внучок умудрился тебя переубедить и привлек, на свою сторону?

– Нет, конечно, мистер Поллард. – Говоря это, она почувствовала сильный укол совести, заметив боль и обиду в его глазах.

Запах лака, которым щедро был покрыт пол, ударил в нос Элизе, когда экономка открыла дверь в резиденцию Альфреда Кингса.

– Миссис Деннис? – спросила девушка, заходя в дом.

– Да, это я, голубушка, – ответила экономка улыбаясь. – А вы Элиза Леннан. Я помню вас, голубушка, когда вы были еще маленькой девочкой. Вы с мистером Лестером и вашим братом все время шалили у нас в лесу, лазили вместе по деревьям и рвали штанишки. – Она покачала головой. – А теперь их все порубили, те деревья. Я просила мистера Кингса, чтобы он этого не делал.

Они вошли в гостиную. С красиво подобранными по цвету коврами, великолепными светильниками на стенах, изысканным оформлением и роскошной мебелью, эта комната давала ощущение комфорта, и только ее обитатель вносил какую-то фальшивую ногу в атмосферу. Он хорошо смотрелся бы во времена короля Эдуарда: с высоким стоячим воротничком, в жилете, застегнутом на все пуговицы под пиджаком, и тяжелой золотой цепью для часов. Сам человек был гибким и жилистым, в зорких глазах притаилась хитринка, а волосы его были седыми и редкими. Он не выглядел на свои годы, а его голова, казалось, работала ничуть не хуже, чем у людей в два раза моложе его.

Когда миссис Деннис ввела Элизу в комнату, Альфред Кингс сидел развалившись на диване. Сигарета, которая, судя по многочисленным окуркам в пепельнице, была далеко не первой, свисала с его сморщенных губ, от табачного дыма у девушки запершило в горле. На подлокотнике опасно балансировал бокал пива. Руками с узловатыми пальцами и венами, ставшими выпуклыми и заметными из-за возраста и тяжелой работы, которую когда-то, в давно прошедшие дни, ему приходилось выполнять, он держал перед собой утреннюю газету.

Заметив гостью, он опустил газету и махнул Элизе рукой, приглашая садиться.

– Очень рад вас видеть, дорогая, – сказал он. – Чашечку чая или бокал чего-нибудь покрепче? – Судя по тому как он ей подмигнул, ей рекомендовалось выбрать именно последнее. – Это пойдет вам на пользу, а?

Элиза улыбнулась и вежливо отказалась. Она жалела, что не может ему прямо сейчас сказать, что пришла работать и ее вовсе не надо развлекать. Ей хотелось бы опустить предварительные светские условности.

Миссис Деннис оставила их, и Элиза провалилась в подушки глубокого удобного кресла. Альфред заново наполнил свой бокал из бутылки, стоявшей на столе, поднял в ее честь и выпил, почмокав губами и облизнув край уже пустого бокала.

– Мне вообще-то нельзя это пить, – усмехнулся он. – Доктора говорят – ни в коем случае, и старушка Деннис тоже твердит, что ни-ни, но пусть только попробуют меня остановить, посмотрим.

«То же самое, – подумала Элиза, – он, наверное, говорит, когда ему рассказывают о протестах против вырубки леса в Дауэс-Холл». Он, казалось, был из людей такого сорта, которых сопротивление только бодрит, которые любое противодействие воспринимают как личный вызов и которые смотрят на любое препятствие, встречающееся на их пути, как на барьер, который нужно преодолеть, – черта характера, унаследованная его внуком в полной мере.

– Значит, Лестер все же смог вас уговорить прийти и помочь нам? Да, у него есть подход, у моего мальчика, умеет он обращаться с женщинами, прямо как его старый дедушка в молодые годы! – Он усмехнулся. – Только в его возрасте я был уже женат и с кучей ребятишек!

Нервничая, Элиза посмотрела на часы. Время шло, и она пыталась придумать, как бы повежливее сказать ему об этом.

– Ах, – вздохнул старик, – раньше все было по-другому. Работодатель все выжимал из своих рабочих. Тогда еще не было всяких новомодных штучек в строительстве. – Он поудобнее устроился на диване. – А ты знаешь, детка, что если человек опаздывал на работу на пять минут, то с него вычитали плату за пятнадцать минут? Если шел дождь, все равно он должен был работать, а не то потерял бы оплату за день. А теперь, – с отвращением заметил он, – их балуют. Вот мой внук, например, и он такой же – слишком уступчивый, – я ему говорил об этом.

– Я сморю, у дедушки появился увлеченный слушатель.

Элиза вздрогнула при звуке голоса Лестера, но Альфред Кингс не пошевелил ни одним мускулом. Он даже не повернул к нему головы. Тот стоял в дверях, улыбка слегка смягчала циничную складку губ. Он был в рабочей одежде, там и сям заляпанной грязью. Облокотившись о притолоку, он переводил взгляд с одного на другую.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю