355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Пик » Сердце, молчи » Текст книги (страница 3)
Сердце, молчи
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:47

Текст книги "Сердце, молчи"


Автор книги: Лилиан Пик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)

Да, теперь ясно, что помимо дружелюбия и отзывчивости, которые она уже испытала на себе в ходе их случайного знакомства, он обладает железной силой воли. Эта твердость духа, подобно высокой стене, ограждает его от посторонних, за исключением немногих счастливцев. Тех, кому удалось проникнуть ему в душу.

– Каков же ваш вердикт, учительница? – спросил он, чуть усмехаясь.

– Вы самый последний ученик в классе, Маккен-зи. Вам нельзя доверять, и невозможно понять, чего вы хотите. – Салли засмеялась, и странное напряжение, возникшее было между ними, сразу ослабело. Ее сердце, казалось, перевернулось в груди; это непонятное и даже нелепое чувство охватывало ее всякий раз, когда он находился рядом. – Я... э... сообщу вам оценку в конце занятий, – пообещала она. – Но вы, если захотите, сможете взять реванш. Конечно, как писатель. – Она искоса бросила на него смелый взгляд. – Проанализируете мой характер, разложите его на части, а после соедините, чтобы он подошел к вашему сюжету.

– Ваш характер, моя дорогая, – он сделал несколько шагов ей навстречу, но по-прежнему держался в отдалении, – слишком сложен и непонятен, нечего и пытаться его разгадать.

– Вы боитесь, что от вас ускользнет какая-то деталь, когда вы попробуете вновь собрать меня воедино?

Он засмеялся.

– Вы действительно поняли это за два дня нашего знакомства? – продолжала допытываться Салли.

– Да, я понял, – загадочно отозвался он. – И тем не менее, – его взгляд задержался на ее запрокинутом лице, – мне отнюдь не все ясно. Кое-что заставляет меня предполагать...

Его глаза сузились, и Салли охватила паника. Вдруг он знает? Вдруг догадывается о ее желании стать журналисткой, одной из тех, кого он на дух не переносит? Вряд ли. Но если обнаружит это, что он скажет? А еще важнее – что сделает? Выгонит ее взашей?

Ей нечего опасаться, утешила себя Салли. Разве редактор «Стар энд джорнал» не отшил ее самым классическим способом? «Не звоните мне, я сам вам позвоню». Она посмотрела на чек. Он был выписан на солидную сумму, даже если перевести новозеландские доллары по привычному ей курсу.

– Спасибо вам за деньги, мистер Маккензи. Я...

– Макс.

Она вновь посмотрела на него, осознав, что в их отношения незаметно вкралась интимность.

– Макс, – прошептала она, обнаружив, что голос у нее сел от его чуть затуманенного взгляда. – Я... —

она облизала губы, – я куплю на них одежду, подходящую для секретаря знаменитого Макса Маккензи, который был так добр, что предложил мне чек.

– Впоследствии вы убедитесь, что не такой уж я добрый, – сказал он.

Салли улыбнулась.

– Пусть будет по-вашему, мистер Маккензи... простите – Макс.

– Так и будет, мисс Дирлав. – Он рассмеялся. – Простите – Салли. – Взглянув на часы, он заторопился. – У нас остается час до приема. – Теперь ей стал понятен его официальный вид. – Присоединяйтесь ко мне... ну, где-нибудь через полчаса, когда мы начнем пить и есть.

Она посмотрела на свой рюкзак, который по-прежнему лежал нераспакованным.

– Боюсь, мой костюм не соответствует вашему стилю, – посетовала она. – Во всяком случае, сейчас, пока я еще не побывала в магазинах.

В ответ на ее слова он лишь махнул рукой.

Когда Салли спустилась, оглядываясь в поисках Макса, первой ей попалась на глаза Кери Окиру. Девушка сидела на диванчике рядом с Маккензи. Ее глаза сверкали, она веселилась над его шутками. Когда Салли подошла к ним, Макс встал, и Кери тоже приподнялась, жестом приглашая занять ее место.

– Нет, спасибо, – смутилась Салли. – Я просто...

– Как бы то ни было, мне пора, – заключила Кери. – Макс, я так расстроена, что мой отъезд совпал с вашим визитом! Однако план вашего пребывания готов, и я уверена, что с помощью Салли у вас все пройдет отлично.

Они пожали друг другу руки, и Кери на прощание поцеловала его в щеку. Он сделал то же самое. Кери улыбнулась:

– Если бы я не спешила, то продемонстрировала бы традиционный маорийский жест общения – соприкосновение носами – специально для Салли. Всего хорошего.

– Люди типа Кери, – проговорила Салли через минуту, взяв в руку бокал, – оставляют в душе теплое чувство. Вы, кажется, и прежде виделись?

– Неоднократно. Она и раньше всегда встречала меня в аэропорту. – Он допил свой бокал и передал Салли меню. – Я здесь родился.

– Значит, вы новозеландец? Ни за что бы не догадалась. Но теперь, когда вы мне сказали, я могу уловить в вашем произношении чуть заметный акцент.

Макс засмеялся.

– Выходит, мой акцент так и не пропал за годы жизни в Англии?

– К счастью, нет, – ответила Салли и, робко улыбнувшись, добавила: – Мне он нравится. – Она осмотрелась по сторонам, потом окинула беглым взглядом свою скромную белую блузку и цветастую юбку. – Счастье еще, что мне удалось это отыскать, а здесь не надо одеваться строго по этикету.

– Это верно. – Макс пересел поближе к углу диванчика, откинулся и поглядел вниз на ее ноги в сандалиях. – Не знаю, случайно вы это выбрали или нет, но, по-моему, вам очень идет.

Могу поручиться, подумала Салли, что ваша бывшая невеста – кажется, Дерек Уинтертон назвал мне ее имя: Фрэнсин-как-то-там, – одевалась по последней моде. И также могу поручиться, добавила она про себя, что вы любили ее, а вслух произнесла:

– Спасибо, вы меня приободрили.

– Завтрашний день свободен, – сообщил он ей после обеда, – так что у вас есть возможность освоиться со сменой часовых поясов. – Он достал план мероприятий из кармана пиджака. – Через день раздача автографов в главном книжном магазине города, затем встреча с фанатами, а после ряд переговоров. Потом, в конце недели, уедем из Окленда. Машина уже заказана, я сам ее поведу. – Он спрятал расписание в карман. – У вас хватит времени все осмотреть.

– Да, пожалуй. – Салли сжала руки. Лицо у нее раскраснелось, она непроизвольно зевнула, и ее глаза заслезились от утомления. – Макс, извините, мне так стыдно...

Он встал.

– Смена времени дает о себе знать. Я провожу вас в номер.

Он взял в регистратуре ее ключ, отпер дверь и придержал плечом, чтобы она не захлопнулась от порыва ветра.

– До завтра, Макс. – Салли нерешительно поглядела на него. – Можно мне побродить по городу и купить себе платье или даже два?

– Делайте все, что хотите, – разрешил он. – Наверное, вы не любите, чтобы во время покупок вас сопровождал мужчина?

Салли рассмеялась.

– Если этот мужчина, – она задорно вскинула голову, – предложит свои услуги гида, то ответ будет таков: вот это я люблю.

– Отлично. Я встаю рано, недолго гуляю, немного пишу, а потом иду завтракать. А вы?

– Я просыпаюсь как по часам, делаю зарядку, что-нибудь проглатываю и составляю план на день. А затем иду в школу.

– А... – Он улыбнулся, и складки вокруг его рта стали глубже. – Но теперь обстоятельства требуют, чтобы вы изменили свой распорядок, вы не находите? Тогда было так, теперь иначе. Ваше положение тоже стало другим.

– Вы правы. Наверное, мне следует поступить вот как. – Салли начала загибать пальцы: – Подъем, зарядка, еда, а затем я в вашем полном распоряжении.

Он чуть отвел взгляд, словно пытаясь отыскать в ее словах скрытый смысл. Всего лишь на мгновение, но Салли покраснела и решила запомнить, что он легко откликается на чувственные сигналы, пусть даже непроизвольные.

– Спокойной ночи, Макс, – сказала она, взявшись за ручку двери, которую он придерживал своим плечом. Теперь Салли тоже ощутила ее тяжесть. – День получился такой длинный, просто бесконечный! Спасибо вам за все. Надеюсь, вы не пожалеете, что предложили мне работать секретарем.

– Наверное, об этом пожалеете вы, – сказал он и повернулся, собираясь выйти. – Я могу оказаться сущим дьяволом.

– Что касается работы, то вполне возможно, но как человек вы... – Салли покачала головой: – Нет, никогда!

– Зря вы за это ручаетесь, – ответил он и двинулся по коридору.

День выдался жарким, солнечным. Большая его часть ушла на магазины и осмотр города. Салли вернулась в отель усталая, но довольная и предупредила Макса, что позднее еще раз выберется за покупками. Затем приняла душ и переоделась к обеду.

Ей удалось отыскать магазин с одеждой близкой ей по стилю, и она приобрела там три костюма, которые можно было хорошо комбинировать. К тому же они вполне подойдут к ее новой социальной роли – секретаря Макса. Пока она отбирала и примеряла их, он отлучился позвонить своим оклендским издателям.

Вернувшись через час, он вручил ей билет на круиз по заливу Уайтемата. Кофе они пили уже в кафе на палубе. Вокруг кружили птицы, жадно склевывали хлебные крошки со стола и с пола, а после улетали к берегу и ждали прибытия очередного теплохода с туристами.

Салли устроилась на солнечной стороне, на скамье рядом с Максом. Окруженная разноязыким гомоном, она, как зачарованная, наблюдала за паромом. Тот курсировал взад-вперед в северной части города, тогда как каноэ сновали по всем направлениям, а чайки кружили и парили в небе, наслаждаясь свежим морским воздухом. Они пронзительно кричали, откликаясь на музыку из громкоговорителей, настигавшую их даже в вышине.

По возвращении в отель Салли приняла ванну вместо душа, а после легла и, закрыв глаза, с удовольствием вернулась мыслями к прогулке на теплоходе. Вспоминала, как после кофе стояла у борта, вдыхая свежий воздух, а ветер трепал ей волосы. В те минуты она полностью осознала, что с прежней жизнью покончено, она свободна и это произошло на другом конце света.

В прошлом границы ее собственного мира были так узки из-за стесненности в средствах и необходимости помогать родителям, что она даже не позволяла себе заглядывать в туристические справочники и буклеты, не говоря уже о дальних поездках во время отпуска...

Яхты и маленькие буксировочные суда бороздили воды залива, яркие, разноцветные паруса надувались от порывов ветра. Моторные лодки барахтались в пене проходивших мимо крейсеров, выпрыгивая из волн, словно пойманная на крючок рыба. Когда они приблизились к огромному пролету моста над заливом Окленда, поверхность моря поразила ее своей сине-зеленой зеркальной гладью.

– Местные жители называют этот мост «вешалка», – сообщил ей Макс, встав за ее спиной у борта. – Из-за формы. За последние годы объем перевозок так возрос, что к мосту решили добавить еще четыре ряда. Их удалось мастерски скрепить и впаять в общее основание, хотя без технических трудностей здесь не обошлось.

Больше он ничего не сказал, заглядевшись на проплывающие мимо яхты и паромы. Но, судя по всему, тепло, солнечный свет и синева небес радовали его так же, как и ее. Салли вдруг захотелось откровенно поговорить с ним, поведать, о чем она думает, но молчание воздвигло вокруг него непреодолимую стену. Похоже, он скрылся за нею, погрузившись в какие-то свои размышления. Что-то тревожит его, почувствовала Салли. Возможно, несмотря на неизменную вежливость, он сожалеет о ее бесцеремонном вторжении в его жизнь...

Всласть належавшись в ванне, Салли вытерлась, обсушила свои густые каштановые волосы и занялась одним из купленных костюмов. Жакет был сшит в талию, с широким отложным воротником и длинными, до запястий, рукавами. Юбка изящными складками спускалась до икр.

Салли порылась в ящике стола и достала золотой медальон, одно из немногих украшений, которые она взяла с собой. Последний подарок отца. Она очень любила медальон и никогда с ним не расставалась. Неудивительно, что застежка в конце концов сломалась. Однажды Джералд вызвался починить медальон, а когда вернул, оказалось, что он тайком вставил в него свою крохотную фотографию. До сих пор Салли не осмеливалась выбросить ее, больше всего – из благодарности за его заботу.

На обороте фотографии были записаны адрес ее матери и телефонные номера Джералда и Дерека Уинтертона. Нет, с горечью подумала она, последний номер ей не пригодится. «Я сам с вами свяжусь», – сказал Дерек, и на этом можно поставить точку.

Ведь он понятия не имеет, где она остановилась. В свое время она сама сказала ему, что средства не позволяют ей останавливаться на ночлег нигде, кроме как в молодежных общежитиях. И никакие чудеса современной техники не позволят ему связаться с нею. Он просто не знает, куда ей звонить. А из этого следует, сказала она себе, что ни о какой работе в «Стар энд джорнал» – с помощью дяди или без всякой помощи – нечего даже и мечтать...

Спустившись в ресторан отеля немного раньше, чем они договорились с Максом, Салли, чтобы убить время, принялась бродить по коридорам и заглядывать в полуоткрытые двери. Тут и там попадались всевозможные конференц-залы и маленькие офисы с табличками: «Только для руководства отеля».

Возвращаясь к ресторану, Салли вдруг услышала объявление: «Просим подойти мисс Сару Дирлав... Просим подойти мисс Сару Дирлав». Голос гулко разносился по холлу. Решив, что другой Сары Дирлав здесь, на краю света, явно не может быть, Салли поспешила к конторке портье.

– Я Сара Дирлав, – представилась она дежурившей за конторкой девушке.

– Вам звонят, мисс Дирлав, – сказала та с любезной улыбкой.

Конечно, подумала Салли, это Макс. Скорей всего, хочет передать, что задерживается и будет обедать позже. Но тут дежурная, к ее удивлению, добавила:

– Это по международной связи, из Великобритании. Если хотите, можете пройти в кабинку. Мы вас соединим.

У Салли тревожно екнуло сердце. Вдруг ее мать серьезно заболела и это звонит отчим? Но откуда он узнал, что она здесь? Кто вообще может знать, что она остановилась в отеле?

– Салли? Наконец-то! Вы куда-то запропастились, пришлось ждать на линии целую вечность! Думаете, в «Стар энд джорнал» некуда девать деньги? Звонить за двенадцать тысяч миль, по спутниковой связи – это вам не шутка, не говоря уж о том, что я не только позавтракать, но и выспаться не успел, выскочил из теплой постели и бросился сломя голову в холодный офис – поймать вас перед сном, а вы где-то болтаетесь. Но все равно вы умная девочка. Какой блестящий ход – вкрасться в доверие и покорить сердце Максимилиана Маккензи! Я слышал, он уже сделал вам предложение? Примите мои поздравления. Когда свадьба?

– Что?! – От волнения у Салли осекся голос. – О чем вы говорите?

– О свадьбе! – Дерек Уинтертон прокричал последние слова так оглушительно, что Салли отодвинула трубку от уха. – Сообщение о ней перепечатано уже всеми газетами.

Неужели опытный журналист, редактор газеты мог принять эту наивную, смехотворную чушь за чистую монету? – подумала Салли.

– Какими газетами? Я ни с кем не общалась... – О Боже! Март Биллинг из «Кроникл уикли»! Вы больше не будете безвестной, сказал он.

– А вот и фотография... вы в обнимку с Маккензи, и под нею текст... Погодите, сейчас я вам прочту: «Мы встретили прославленного автора бестселлеров, в прошлом журналиста, Максимилиана Маккензи в аэропорту Хитроу перед вылетом на его родину, в Новую Зеландию. Писатель не преминул сообщить о своей последней любовной связи и помолвке с «совершенно безвестной», по ее словам, мисс Сарой Дирлав».

– Но, – попыталась вставить Салли, – это не...

– И дальше... – прервал ее Дерек Уинтертон, – вот послушайте. Какой ужасный стиль! Я не позволяю печатать подобное у себя в газете, но ведь это «Кроникл». О вас пишут: «Поверьте, она миленькая и хорошенькая, как цветок лаванды, но в ней есть и еще кое-что! Манящее и доброжелательное? Так-то оно так, но... Вы все узнаете, ребята, немного терпения, ладно? А пока взгляните на эту фотографию – не кажется ли вам, что такую не всякий осмелится обнять? Позвольте мне вам сказать, она сумеет постоять за себя. Эти ласковые уста много чего мне наговорили... Почему Максимилиан Маккензи решил выбрать именно ее после неудачного романа с роковой и неотразимой Фрэнсин Эндерли? Может быть, рассудил, что для него будет безопаснее остановиться на свеженькой инженю в простых джинсах? Безопаснее для его репутации и имиджа? Не говоря уж о... его сердце!»

Салли тяжело вздохнула, а затем перешла в наступление:

– Итак? Почему вы мне позвонили? – Но тут ее озадачила другая мысль. – Как вы узнали, где я остановилась?

– Очень просто. Воспользовался своими связями. Один наш бывший сотрудник переехал в Новую Зеландию и уже несколько лет работает в местной газете. Через него я выяснил имена новозеландских издателей Маккензи и позвонил им – сказал, что хочу написать о его новейшем бестселлере, а заодно узнать, где он проживает. Они подсуетились, все разведали и сообщили мне все, что надо, а заодно и ваш номер телефона на другом конце земли.

– И зачем же я вам понадобилась, мистер Уинтертон?

– А разве вы еще не догадались? Я готов предложить вам работу, о которой вы так мечтали. Считайте себя с этого времени журналисткой, пишущей для «Стар энд джорнал». Как невеста великого человека, вы получили доступ...

– Спасибо, мистер Уинтертон, – ровным голосом отозвалась Салли, – за ваше щедрое предложение, но у меня изменились планы. Как секретарь мистера Маккензи...

– Невеста.

– Секретарь, мистер Уинтертон.

– Так, значит, это неправда? И вы – не его невеста?

У Салли вырвался тяжелый вздох, и она повторила:

– Я – его секретарь. История о нашем романе родилась случайно. Надо было как-то обуздать в аэропорту его фанатичных поклонников. – Тут она вспомнила о роли Марта Биллинга. – А потом Макса просто замучил вопросами один из журналистов.

– А... – Дерек растерянно помолчал, затем оживился: – Это хорошо! Это замечательно! Выходит, как секретарь Маккензи, вы сможете без труда выведать все подробности его личной жизни и снабдить нас информацией.

Она вновь глубоко вздохнула.

– Я опять отвечу вам: нет. У меня есть свои принципы, даже если у других журналистов они отсутствуют.

Он назвал сумму.

– Вас устроит подобный гонорар?

У нее перехватило дыхание.

– Для меня это огромные, поистине бешеные деньги, мистер Уинтертон, но...

– Ну хорошо. – На этот раз вздохнул Дерек Уинтертон. – Вы просто подумайте об этом, ни о чем ином я вас не прошу. Вам известен номер моего телефона. Но запомните: между нашей частью света и той, где вы теперь находитесь, чертовская разница во времени.

Он дал отбой, а Салли все еще держала трубку в руке, растерянно уставившись на нее.

– Спасибо, – наконец с вялой улыбкой поблагодарила она служащую за конторкой и медленно двинулась в ресторан. Ничего себе, веселенькая вышла история! Тем более что высосана из пальца! О пей и Максе растрезвонили в газетах, и все, кто прочел, подобно Дереку Улнтертоку, поверили выдумке...

Наверное, нужно предупредить Макса, чтобы он выступил с опровержением. Нет, она не сможет этого сделать, просто не сможет! Иначе придется объяснить, откуда она узнала новость: от издателя газеты, у которого выпрашивала задание, да какое! Теперь-то уж точно придется распроститься со своей мечтой: если она примет предложение мистера Уинтертона и Макс Маккензи обнаружит ее обман, он тут же вычеркнет ее из своей жизни и больше она его никогда не увидит.

А ей совсем этого не хочется, с горечью призналась она себе.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Когда Салли вошла в ресторан, Макс еще только выбирал столик. В своем темном костюме он выглядел весьма представительным и очень красивым. Высокая и стройная фигура, выразительные черты лица выделяли его среди всех мужчин в зале. Впрочем, подумала Салли, ее мнение отнюдь не беспристрастно.

Она смотрела на него и ощущала какой-то радостный подъем, смешанный с толикой гордости. С чего бы это? Ведь никакими правами на него она не обладает, не хватало еще и впрямь вообразить себя его невестой.

Не думай, попыталась она остудить свой пыл, что он предложил тебе деньги ради твоего удовольствия. Он сделал доброе дело ради себя, чтобы выглядеть в собственных глазах достойным репутации широко известного писателя. Какое ему удовольствие обедать каждый день с девицей в мятой и поношенной одежде, вроде той, которой набит ее рюкзак? Ей вспомнилось содержимое рюкзака, и показалось, что она укладывала его давным-давно, в другой жизни. И вот теперь, благодаря его щедрости, она одета вполне подходяще, чтобы показаться вечером в ресторане и ему не было за нее стыдно. Да и у нее самой появилось ощущение, что наконец-то она выглядит как надо. В ушах, выбиваясь из-под пушистой копны кудрей, сверкали серьги в виде золоченых колец, новое платье тоже вполне соответствовало обстановке.

Салли направилась к столику, и Макс, похоже, сразу же заметил, насколько она преобразилась. Он так пристально уставился на нее, что она даже испуганно оглядела себя, проверяя, все ли у нее в порядке. Но когда она подошла, выражение лица у него тут же изменилось, во взгляде появилась какая-то отчужденность. Это следовало предвидеть – просто он был удивлен переменой, но вовсе не восхищен. Еще бы – впервые увидел ее не в затрапезном виде, а красиво одетой и причесанной. Для него такая внешность в порядке вещей, никакого восхищения ждать не приходится. Однако встретил он ее словами, которые оказались для нее неожиданностью. Похоже, она недооценила его наблюдательность.

– У вас какой-то встревоженный вид, – сказал он, – вас что-то расстроило?

Вот почему он так смотрел на нее! А она-то считала, что сумела скрыть беспокойство, охватившее ее после звонка Дерека Уинтертона...

– Нет, нет, ничего, со мной все в порядке, спасибо.

Он встал и помог ей сесть. Его безукоризненные манеры вновь подкупили ее, и она постепенно успокоилась.

– Знаете, – Макс уселся напротив, положил локти на стол и крепко сжал ладони, – если вы не хотите заниматься моими делами, то, пожалуйста, скажите прямо. Отнеситесь к авансу или жалованью, которое я вам дал, как к бессрочному займу. Мы не подписывали контракт. Вы свободны, как птица, и можете лететь, куда вам вздумается.

Ее трепетавшее от восторга сердце тотчас упало. Ухнуло как в пропасть.

– Вы хотите в такой вежливой форме сообщить мне, – слабым голосом проговорила она, перелистывая страницы меню, – что не желаете видеть меня вашим секретарем? Вы решили, что я вам не подхожу? Поищете кого-то еще? Или моя работа и правда синекура, которой вы вдруг надумали меня облагодетельствовать, хотя и отрицаете это?

– Ради Бога! – Он, кажется, не на шутку рассердился. – Во-первых, никто в здравом уме и твердой памяти не бывает «благодетелем», когда речь идет о работе. А я склонен считать себя нормальным. Во-вторых, если бы я не хотел видеть вас своим секретарем, то и не предложил бы. Работа есть работа, и ничего более. Я никого не намерен искать. И, наконец, хотя знакомство у нас и поверхностное, но, как бывшая учительница английского, умеющая печатать на машинке, вы мне идеально подходите. Итак, вы уже выбрали себе какое-нибудь блюдо?

– Простите, – упавшим голосом пробормотала Салли, – я вовсе на хотела вас обидеть. Дело в том, что наша встреча совпала с поворотным моментом в моей жизни, и если бы не вы... вы сделали для меня все, а я...

– Не бойтесь, мисс Дирлав. – Наклонившись к Салли, он тоже принялся изучать меню. В его движении было что-то несомненно чувственное. – Есть различные способы возмещения долга. Вы догадались, что я имею в виду?

– Нет, не догадалась. Если вы... – Она отодвинула стул.

– Сара, я подразумеваю совсем не то, что вы предположили. А теперь сядьте наконец нормально и скажите мне, что вы решили заказать.

В конце обеда Салли заметила, что настроение Макса улучшилось и он смягчился. Может быть, от выпитого вина или вкусной еды. К этому времени она поняла, что научилась приспосабливаться к его меняющемуся настроению. А еще она поняла, что он ей очень нравится. Нет, робко поправила она себя, «нравится» – не то слово, ее чувство глубже, и к тому же... на самом деле она стала дорожить каждой минутой, проведенной рядом с ним. Опомнись, дурочка! – приказала она себе. Ведь это тупик, и из него нет выхода. Разве Макс с первых минут не вел себя с ней как добрый друг, и только? Допустим, он целовал ее. Это было хорошо, это было фантастично, и его бывшая невеста, наверное, сошла бы с ума от зависти, но его поцелуй был рассчитан на публику, на этого назойливого журналиста. Так что забудь, Сара Дирлав, слышишь?

– Макс!

– Ммм. – Его взгляд остановился на ней, и Салли захотелось, чтобы в зале стало светлее и она смогла... что-то прочесть в этих глазах. Его губы изогнулись в легкой усмешке, и у нее защемило сердце. Ну вот, совсем расклеилась! Готова потерять голову от одной лишь улыбки этого человека, забыв о том, что у него, как она сама читала, было много романов уже после разрыва с бывшей невестой.

– Прошу вас, перечислите обязанности секретаря, – попросила Салли.

Маккензи добродушно вздохнул.

– Вам не терпится, чтобы я приступил к работе. – Он обвел взглядом ряды столиков и встал, жестом пригласив ее следовать за ним.

Они направились в уединенный уголок неподалеку от входа в ресторан. Он подождал, пока Салли устраивалась на диване, затем подсел и протянул руку, полуобняв ее за плечи.

– Ну хорошо, вот мой распорядок дня. Вы меня слушаете, мисс Дирлав?

Сильные мужские пальцы нырнули в густую копну ее волос, коснулись кожи. Властным движением он повернул ее голову к себе. Его выразительный рот искривился в усмешке, отчего морщины в углах губ стали резче. Салли ощутила, как ее тело сделалось мягким и безвольным. Нет, подумала она, с каждой минутой я все ближе к пропасти!

– Я вас слушаю, – прошептала она пересохшими губами.

– По-моему, – чуть насмешливо заметил он и изогнул губы, – вас теперь мучает новая напасть – бесцельное блуждание ума. Полагаю, ее следует назвать именно так.

– Извините меня, – засмеялась она. Если бы он знал, куда привели ее тайные мысли! – Дело в том, что какая-то часть моего существа до сих пор там. – Салли кивнула головой вверх. – Она все еще в полете и с недоумением смотрит с небес, не в силах поверить, что другая часть уже давно приземлилась, причем на противоположном конце света. – Рядом с вами, чуть было не добавила она. Маккензи рассмеялся, и Салли взглянула на него просиявшими глазами. – Макс, мне действительно не верится, что это случилось, что наконец-то, после стольких лет, я свободна.

– А что же не отпускало вас на свободу? Салли с грустью вздохнула и мысленно перенеслась в прошлое.

– Болезнь отца и неспособность мамы прожить без моей финансовой, да и всякой другой поддержки. Потом мой отец умер, и мама была в ужасном состоянии.

– И вы должны были за ней ухаживать?

Салли кивнула.

– Понадобились годы, чтобы она смогла вырваться из царства теней, среди которых пряталась. Потом она встретила замечательного человека, своего ровесника, Джеффа Уэллинга, и понемногу начала возвращаться к жизни – так сказать, душевно возродилась. Теперь, – она снова улыбнулась, – моя мама зовется миссис Эди, Эдит Уэллинг, переехала на север Англии и очень счастлива.

– И вам все время нужно было...

–...сводить концы с концами. Ведь на учительское жалованье особо не разгуляешься.

– А иной раз эти концы и не сходились, потому что слишком далеко отстояли друг от друга?

– Да, случалось и такое. Но я не нуждаюсь в вашей жалости, – сердито добавила она.

– А я и не собирался вас жалеть. Хотя сейчас понял многое.

– Вы имеете в виду мое отчаяние, когда я потеряла деньги? Или то, что я заблудилась в аэропорту? Если только вы не подумали, будто я сделала это нарочно.

– Да, такая мысль была, – со смехом подтвердил он.

– Мистер Маккензи! Мистер Максимилиан Маккензи, если не ошибаюсь?

Салли почувствовала, как отяжелела и застыла рука Макса, державшая ее за плечо. Однако он не отпустил ее. Нет, только не это, подумала она, заметив камеру, висевшую на плече у незнакомца, еще один Март Биллинг!

– Допустим, это я, – услышала она привычный ответ Макса. Он явно сумел взять себя в руки.

– До нас в «Ивнинг рокет» дошли слухи... – Молодой человек вынул свою визитную карточку и представился: – Стюарт Меллидж... что у вас появилась новая... – он откашлялся, – я хотел сказать, другая невеста. Кажется, Сара Дирлав? Возможно, я неправильно произнес ее имя. Могу я спросить вас о ней?

Ну вот, опять расспросы и сомнения. И этот тоже не в силах поверить, что прославленный Макс Маккензи оказался в «лодке любви» с никому не известной женщиной и решил отправиться с ней в счастливое плаванье.

Макс слегка улыбнулся и повернулся к Салли. Она поняла его невысказанный намек: я предоставляю вам свободу действий. Было очевидно, что создавшаяся ситуация его откровенно забавляла.

– Кто рассказал вам эту небылицу? – резким тоном осведомилась она у журналиста, словно он был одним из ее непутевых учеников.

Репортер немного растерялся и ответил:

– Все разделы светской хроники Северного полушария пишут об этом. Я... – он заколебался, – я успел пообщаться с английскими коллегами. И поскольку вы сейчас в этой части света, на родине мистера Маккензи, хотелось бы узнать...

Успел пообщаться? Значит, ему рассказал Дерек Уинтертон! – с ужасом подумала Салли. Она сжала руки, моля судьбу, чтобы Стюарт Меллидж не наболтал ничего лишнего.

– Значит, сплетни уже дошли до здешних мест? – мило улыбнулась она, борясь со страхом. – Не считаете ли вы, что слухи могли... немного исказить истину, проделав столь долгий путь?

– Если это неправда, – возразил Стюарт Меллидж, – то почему вы здесь вместе и почему мистер Маккензи обнимает вас за плечи? Почему у вас вид счастливой пары?

– Вы находите, у нас вид счастливой пары? – изумленно переспросил Макс. – Что же, – он обвел неторопливым взглядом фигуру Салли, – возможно, вы правы. И, наверное, в этой сплетне есть доля истины. Да, моя «дорогая любовь»? – В его глазах сверкнули веселые искорки, он многозначительно улыбнулся, и у Салли отлегло от сердца.

Он потянулся к ее губам, и инстинкт подсказал ей, что Макс ждет от нее не притворного, а настоящего ответа на поцелуй. Она поймала себя на том, что готова с восторгом откликнуться на его зов. Все ее существо вспыхнуло такой жаркой страстью, что казалось, воды всех океанов мира не в силах ее погасить.

– Нет, Макс, – услышала она свой шепот. – Это неправда, и вы прекрасно это знаете.

Но он не придал ее словам никакого значения. Его голова заслонила от Салли фигуру назойливого репортера. До нее больше не доносились ни шаги проходящих мимо людей, ни поскрипывание лифта. Последним она услыхала чей-то голос, потом его заглушил пронзительный смех. Не прошло и секунды, как губы их слились. У нее перехватило дыхание. Она не могла, да и не хотела протестовать.

Наконец он поднял голову, но взгляд его продолжал ее ласкать, будто этот поцелуй еще длился и он наслаждался его вкусом, стараясь сохранить как можно дольше.

Негромкий кашель тут же развеял сладостный туман, окутавший голову Салли чудесным облаком. Она почувствовала, как Макс раздраженно повел плечами, и услышала его бормотание:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю