355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Гроссман » Кодекс » Текст книги (страница 18)
Кодекс
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:34

Текст книги "Кодекс"


Автор книги: Лев Гроссман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Он думал, что герцогиня появится в дверях большого центрального входа – сам он поставил бы эту сцену именно так, – но она вышла из двери сбоку, имевшей, вероятно, какое-то специальное название. Она либо ждала его, либо поднялась очень рано. Теплый свет из дома красиво обрисовывал ее фигуру. Он воображал ее в вечернем, чуть ли не бальном платье, она же вышла одетая практично, для улицы: длинная темная юбка, перчатки, легкое пальто. В ушах будничные серьги-пуговицы.

Дорожный костюм, подумал он.

– Эдвард? – Уголки ее рта приподнялись в пародии на улыбку. – Ну и ну. Вас я ожидала увидеть здесь меньше всего.

Сначала он принял это за шутку, но тут же понял, что она говорит чистую правду. Его приезд ее действительно удивил. Ростом она была меньше, чем ему запомнилось, с более узкими плечами, но это компенсировалось тем, что она стояла на лестнице выше его. И лет ей больше, трезво отметил он, но поспешно добавил, что на ее красоту это никак не влияет.

– Разве Лора вам не сказала? – спросил он. – Она мне дала билет от вашего имени. Мой рейс прибыл часа три назад, и мы сразу же выехали сюда.

– Лора! – Она махнула рукой, отправляя Лору за пределы вселенной. – Я слышала о том, что случилось в аэропорту, и не думала, что вы явитесь сюда после такого фиаско. Я говорю серьезно. Дурная стратегия, дурная тактика. – Она грустно покачала головой. – Дурной вкус.

Ступив вперед, она покачнулась и оперлась рукой в перчатке на грудь Эдварда, чтобы сохранить равновесие. На него повеяло ее дыханием, и он уяснил себе, что она не на шутку пьяна.

– Ну, раз уж я здесь, – сказал он с напускной веселостью, – может быть, вы мне покажете дом?

Он предложил ей руку. От холода перехватывало голос.

– Не думаю, что на это есть время. Деннис? – Бесподбородочный шофер обернулся на ее зов. – У нас все готово?

– Все на мази, ваша светлость, – бодренько откликнулся тот.

Герцогиня с запозданием оперлась на руку Эдварда, думая явно о другом и глядя, как слуги выносят на крыльцо ее многочисленный зеленый багаж. В предрассветной тишине чирикнула какая-то птица. Дом стоял на естественном возвышении, что позволяло Эдварду обозревать все поместье – они любовались им вдвоем, стоя бок о бок, словно хозяева этих угодий. Небо налилось чистейшей, никогда еще им не виданной синевой, и лужайку с аллеей и фонтаном точно обмакнули в прозрачные индиговые чернила.

– По правде сказать, Эдвард, я как раз собралась уезжать. Придется бросить вас здесь без всяких яких, как выражаются у вас в Америке.

Это последнее выражение она рискнула произнести с техасским акцентом.

– Куда же вы уезжаете?

– Далеко, Эдвард. – Она перевела взгляд на шофера с охранником. – Очень далеко. Мне давно уже пора устроить себе каникулы. Видит Бог, как мне нужно побыть подальше отсюда.

Она оглядела Уэймарш с гримасой отвращения на лице.

– Вы действительно едете? – Эдвард пытался перехватить ее взгляд. – А как же кодекс? Что будем делать с герцогом?

В ответ он получил увесистую, отнюдь не символическую пощечину. Герцогиня хорошо развернулась правой, и у него зазвенело в ухе.

– Как вы могли приехать сюда? Как? – Ее лицо теперь придвинулось совсем близко. От нее пахло джином, дорогими сигаретами и презрением. – Да он же убьет меня, понимаете? И Лору тоже, если сможет нас поймать. Вы погубили нас обеих!

Она выпрямилась, раздув побелевшие ноздри. Ее всю трясло, но голос оставался ровным.

– Все кончено, вы разве не видите? Это, возможно, не в американском стиле, но мы здесь умеем уйти прилично. Нет ничего хуже проигравшего, который не желает сознаться, что он проиграл.

Гроза прошла столь же быстро, как и налетела. Настроение герцогини переменилось, как обычно, с быстротой ртути, и она состроила ему глазки.

Именно так – состроила глазки.

– В чем же дело? Вам просто хотелось приехать, да?

– Знаете, с меня, кажется, хватит.

Она, похоже, вознамерилась поцеловать его в щеку, но он отстранил ее локтем.

Нет уж. До него, может быть, и медленно доходит, но кое-что до него определенно дошло.

– Ну, как хотите, – снова выпрямилась она. – В то место, куда я еду, вас, пожалуй, все равно не пустили бы.

Она резко повернулась и почти буквально скатилась с лестницы к ждущему ее лимузину. Шофер открыл ей дверцу. На секунду она задержалась и приложила руку – ведь не приснилось же это Эдварду? – к небритой щеке водителя, прежде чем рухнуть в темный салон.

Эдвард отбежал немного в сторону, чтобы фонтан не мешал ему видеть, как удаляются рубиновые задние огни «даймлер-бенца» – удаляются по дороге с двумя белыми колеями и зеленой полоской посередине, безупречно ухоженной, прямой как стрела, той самой, по которой только что ехал он. Сунув руку в карман пиджака, он нащупал свой парадный шелковый галстук. Жаль, что он забыл повязать его перед встречей, а теперь уже поздно. Герцогиня спасается бегством, и неизвестно, будет ли этому бегству конец. Этого он, наверно, никогда уже не узнает. Последний сет этого матча сыграют уже без него.

Он сел на холодную каменную ступеньку, положив на колени сумку с футляром от кодекса. Точно ли футляр пуст? В траве храбро заверещали сверчки. Может, Маргарет все-таки нашла экземпляр Лидгата, о котором она говорила? Утешительный приз, так сказать. Эдвард открыл защелку и снова увидел черный покоробившийся переплет.

Футляр был полон доверху, но лежал там не кодекс и не Лидгат, вообще не книга. Его наполняли сотенные долларовые купюры, в каждой пачке – как прикинул он наметанным глазом – по сто штук. Всего пачек было пятьдесят. Пятьсот тысяч долларов – вот, значит, сколько запросила Маргарет. Что ж, торговаться она умеет. Цена хорошая. Она сказала, что дело не в деньгах, и, видимо, не кривила душой, говоря это. Сейчас был бы уместен какой-то широкий жест – порвать их, скажем, или разметать по лужайке, как листья, или сжечь на ступенях Уэймарша, – но Эдвард всего лишь аккуратно закрыл футляр. Им понемногу овладевало новое, прагматическое настроение.

Он смотрел на небо и на верхушки деревьев, чувствуя, что пробуждается ото сна. Пахло осенью, и небо стало жемчужно-розовым, как морская раковина изнутри. Он обхватил себя руками. Холодно – но когда солнце взойдет, возможно, станет теплее. Пора взять за правило носить при себе фляжку со скотчем для таких вот случаев. Внутри у него, как ни удивительно, установилось почти приятное оцепенение. Он оглянулся через плечо. Чьи-то руки закрыли дверь, через которую прошла герцогиня, и фасад Уэймарша сделался темен и мертв, как изваяние с острова Пасхи. Голова Эдварда была чиста, как форзац в конце длинной-предлинной книги. Любопытно, лениво подумал он, случится ли с ним впоследствии хоть что-нибудь интересное.

На небе еще оставалось несколько звезд. Он чувствовал, как затаились где-то за горизонтом холодные зимние созвездия. Забавно думать, что завтра утром его по-прежнему будут ждать в офисе. Рано, еще до открытия бирж. Он стянул на груди лацканы пиджака, но утренний холод проникал сквозь тонкую ткань. И еще забавнее, что он, возможно, в самом деле туда явится.

notes

Примечания

1

Перевод С. Александровского.

2

Комиссия по безопасности биржевых операций.

3

Гого в президенты ( исп.).

4

Николас Никльби – герой одноименного романа Ч. Диккенса.

5

Джазовая вокалистка и пианистка (р. 1926).

6

Запрещено ( нем.).

7

Колледж в г. Брунсвике, штат Мэн.

8

Поэма английского поэта-сентименталиста Эдварда Юнга (1683–1765).

9

Американская писательница, драматург и сценаристка (1889–1981). Автор романа «Джентльмены предпочитают блондинок».

10

«Сводная библиография» ( лат.).

11

«Сводный каталог инкунабул» ( нем.).

12

«Английская хроника» ( лат.).

13

«Волшебные сказки» ( фр.).

14

Оперативное запоминающее устройство, оперативная память.

15

Адресная поисковая система в Интернете.

16

Джеффри Чосер (1340?—1400) – выдающийся поэт и ученый эпохи английского Возрождения. Основоположник английского литературного языка.

17

низшие дворянские звания, соответствовавшие статусу оруженосца; предшествовали рыцарскому титулу.

18

Монах-англосакс (673–735), автор «Церковной истории народа англов».

19

Поэт, предположительно живший во второй половине XIV в. Автор поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и еще нескольких поэм, в том числе «Жемчужина», по названию которой ему и присвоили этот псевдоним.

20

Мировоззрение ( нем.).

21

Макробий Амвросий Феодосий – римский философ V в. «Сон Сципиона» – заключительная часть трактата Цицерона «О государстве». В своем «Комментарии» Макробий излагает учение неоплатоников о судьбе души в этом мире и после смерти.

22

Перевод Н. Гумилева.

23

Вердикт, которым король Карл VI Австрийский сделал своей наследницей старшую дочь Марию-Терезию.

24

Английский художник и поэт (1872–1898). Представитель стиля модерн.

25

романы с продолжением ( фр.).

26

количественная характеристика и выходные данные.

27

Римский ритор, автор книги об ораторском искусстве.

28

Роман Э. Бронте, входящий в учебные программы.

29

Рисованные, а затем анимированные человечки, придуманные бельгийским художником и особенно популярные в США в 80-е годы.

30

Логотип продуктовой компании «Плантерс» – земляной орешек в костюме старосветского джентльмена.

31

Французский художник-классицист (1600–1682).

32

монстр из первого поколения компьютерных игр.

33

Знаменитый эстрадный певец (1939–1984).

34

Журнал «Форбс» ежегодно публикует список богатейших людей мира.

35

Сайт в Интернете, публикующий юридическую и деловую информацию.

36

Год высадки Вильгельма Завоевателя в Англии.

37

Какой ( фр.).

38

Фирма, основанная Джоном Дебреттом, регулярно переиздает генеалогический справочник английской аристократии, а также занимается генеалогическими поисками для заказчиков из любых слоев общества.

39

«Исторический указатель марок изготовителей бумаги» ( фр.).

40

Джон Лидгат (ок. 1370–ок. 1451) – английский монах, поэт, переводчик.

41

Американский протестантский проповедник (р. 1933), борец за чистоту нравов.

42

Джон Констебл (1776–1837) – известный английский художник-пейзажист.

43

Букв.: «свежая убоина» ( англ.).

44

Генри Хэзлит (1894–1993) – известный американский журналист и экономист, пятьдесят лет сотрудничал в ведущих периодических изданиях США.

45

В романе У. Эко каждый зал монастырской библиотеки обозначен латинской буквой, которые складываются в слова.

46

В английском оригинале поэма называется «Книга о герцогине». Чосер написал ее в память о Бланш, супруге герцога Гонтского.

47

Гигантский немецкий дирижабль «Гинденбург», завершая трансатлантический перелет, взорвался в мае 1937 г. над штатом Нью-Джерси.

48

Скрипторий – помещение для переписки книг в средневековых монастырях.

49

Марк Ротко (1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.

50

Строка из стихотворения С. Колриджа «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта).

51

Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор и художник.

52

Уистен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, участник гражданской войны в Испании, с 1939 года живший в США.

53

Фильм С. Спилберга из серии «Индиана Джонс». В финальной сцене показан огромный склад, где хранятся «секретные материалы» военной разведки.

54

Аристей, якобы приближенный царя Птолемея II, сообщает своему брату Филократу о выборе семидесяти двух переводчиков для переложения Ветхого Завета на греческий (200 г. н. э.).

55

Эта приключенческая книга об экзотических странах и сказочных сокровищах, вышедшая в XV в., является компиляцией из различных авторов, начиная с античных географов.

56

Монах-доминиканец (1432–1503), историк и археолог. В свой многотомный труд включил якобы найденные им произведения неизвестных античных авторов.

57

Древнееврейская священная книга, один из источников Ветхого Завета. Ее перевод был опубликован Иливом в Лондоне в 1751 г.

58

Итальянский купец, якобы побывавший в Китае до Марко Поло. Его записки, подлинность которых не доказана, вышли в США в 1980-х годах.

59

глиняная фигурка с игрушками и сластями внутри; в Мексике их вывешивают в праздник на улице, а затем сбивают.

60

Известный американский физик и астрофизик (р. 1942), автор научно-популярной книги «Краткая история Времени».

61

Любознательная девочка, героиня серии детских приключенческих книг Кэролайн Кин.

62

в старой Японии – крупный феодал, вассал императора.

63

Справочная система в Интернете.

64

Имеется в виду письмо Р. Бэкона «О чудесах искусства и природы, или Ничтожество магии» (ок. 1260).

65

порядковые номера, проставляемые на листах книги для брошюровки.

66

Здесь: первые и последние слова на странице.

67

Аллегорический роман, изданный в 1499 г. Возможный автор – Франческо Колонна (1433–1527).

68

Господь да хранит мое дитя от всякого зла ( староангл.).

69

Американский художник-иллюстратор (1925–2000). Его работы имеют сказочный и в то же время зловещий характер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю