412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Курт Циммерман » Таинственная незнакомка » Текст книги (страница 12)
Таинственная незнакомка
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:43

Текст книги "Таинственная незнакомка"


Автор книги: Курт Циммерман


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)

Левитцов говорит больше часа, не забыв описать в деталях белье всех хорошеньких секретарш.

Министр слушает, довольно ухмыляется и не замечает, что, повествуя о комбинациях и трусиках, о бедрах и грудях, Левитцов не называет ни одного имени.

– Прекрасно, Левитцов, вы великолепный рассказчик, у вас тонкое чутье. Надеюсь, у нас еще выдастся возможность поболтать по-мужски с глазу на глаз. Мы не позволим людям Гиммлера трепать нам нервы. Мы же не виноваты в том, что дела на Восточном фронте идут не так, как было задумано. Надо было прислушаться к нашему совету. Надо было прежде всего заключить союз с Великобританией, а потом совместно ударить по большевикам. Но это между нами, Левитцов! И будьте впредь поосторожней с вашими похождениями, господин советник.

– Благодарю вас, господин рейхсминистр. – Левитцов уходит с чувством облегчения, но все еще погруженный в раздумье. «Хильда Гёбель предупреждала меня, – вспоминает он. – У нее разумная голова, и, кажется, она умеет пользоваться ею лучше, чем я».

Эльза Гёбель радуется каждый раз, как только Соня Кляйн приходит навестить ее больную дочь. В такие дни у Хильды всегда хорошее настроение, и она охотнее подчиняется указаниям матери беречь себя.

– У тебя больше не поднимается температура, девочка. И доктор тоже тобой доволен. Но ты еще очень слаба, для того чтобы вставать с постели и уж тем более заниматься работой. Тебе надо больше спать!

Она не знает, что Хильда работает ночами при свете настольной лампы – сортирует и зашифровывает донесения.

– Смотри-ка, что я еще нашла! – Она кладет на одеяло перевязанный бечевкой пакетик. – Это письма, которые ты нам писала из Варшавы. Между прочим, об Анджее в них пет ни слова.

– Да, мама, вполне возможно, что я писала не обо всем и не обо всех. Ты не должна сердиться на меня за это. А о моей дружбе с Анджеем не знали даже посол и мои коллеги. Не смотри так подозрительно! Как ты думаешь, почему я держала это в секрете? Как может немецкая женщина, корреспондентка газет германского рейха, референт немецкой колонии по вопросам культуры, водить дружбу с поляком? Разве я могла поставить под удар свою карьеру?

– Ты и твоя карьера! – вздыхает мать и отправляется на кухню готовить ужин.

Хильда смотрит ей вслед п вспоминает дни, когда она могла обо всем разговаривать с матерью. Как жаль, что эти дни миновали! Она берет пакетик с письмами, вынимает из середины одно наугад и начинает читать:

«Дорогая мама!

Большое спасибо за письмо и посылку. Ты не должна тратить на меня так много. Ты спрашиваешь, как я отметила свой день рождения? До обеда я была в посольстве, устраивала кофе с пирожными для сотрудников отдела печати. Господин фон дер Пфордтен, пресс-атташе, вручил мне чудесный подарок – избранные произведения немецкого философа Фридриха Ницше в кожаном переплете. Господин посол, граф фон Мольтке, тоже зашел поздравить меня. Графиня прислала мне изумительную мозаичную вазу. Потом я обедала с первым секретарем посольства господином фон Левитцовом в «Гранд-отеле». Он меня пригласил. Вечером ходила с друзьями в бар потанцевать. Это был чудесный день. Но самые лучшие дни рождения я справляла дома. Может быть, осенью мне удастся получить несколько дней отпуска. Тогда я обязательно приеду. У меня все хорошо. Мои статьи пользуются спросом. Работа доставляет мне радость…»

Хильда опускает письмо. Она вспоминает, какого труда ей всегда стоило писать строчки, полные обмана. Но она должна была учитывать, что ее письма подвергаются цензуре. Что думала мать после ее писем? А тот день рождения, о котором она писала матери, прошел совсем иначе.

Она ушла утром на открытие выставки, о которой должна была написать статью, и вдруг заметила, что уже некоторое время рядом с ней медленно едет мотоцикл. Она всмотрелась в улыбающееся лицо водителя и узнала Анджея Зелинского.

«Садитесь, пожалуйста, сегодня мы едем за город!»

«Что ты, Анджей! Я должна работать. Сегодня открывается выставка».

«Я знаю. Древнее искусство гуралей. Но выставка будет открыта и на следующей неделе, и через месяц. Живые гурали куда красивее и интереснее. Мы поедем сегодня в деревню к живым гуралям».

«Анджей, но почему именно сегодня?»

«Потому что завтра у тебя день рождения».

Она остановилась в нерешительности. Он с улыбкой указал ей на сиденье:

«Прошу садиться!»

«Ты с ума сошел!»

«Хорошо. Я сошел с ума. Ты не сошла с ума, поэтому садись».

Хильду привлекла идея этого неожиданного приключения, этого побега от забот повседневности. Но она все еще колебалась.

«У меня нет ничего с собой».

«Ничего и не надо. Надо только сесть на мотоцикл».

И она решилась. Мотоцикл, взревев, покатился на юг. Они долго мчались на предельной скорости. Наконец сделали остановку на окраине небольшого городка.

«Мотору нужен бензин, – объяснил Анджей, – а нам с тобой хлеб с маслом и сыром. Я сейчас все достану».

Хильда ни о чем больше не спрашивала. Она наслаждалась хорошим днем, быстрой ездой, прекрасным ландшафтом и чувством свободы, К вечеру они добрались до цели своего путешествия – маленькой деревушки у подножия Бескид. Анджей остановил машину возле красивого дома:

«Здесь живут родители и невеста моего друга студенческих времен. У них сегодня свадьба, настоящая гуральская свадьба».

Хильду и Анджея приветствовали с искренностью и сердечностью, как старых друзей. Мужчины и женщины в ярких, богато украшенных нарядах смеялись, пели и угощали гостей напитками. Хильде даже показалось, что это она виновница торжества. Каждый спешил обратиться к ней, что-то рассказать, пояснить. Анджей терпеливо исполнял роль переводчика. Хильда заметила, что он переводит не все, но ее небольшие знания польского помогли ей понять, что их приняли за влюбленных. Анджея поздравляли с такой хорошенькой невестой, а этот хитрец и не думал возражать, только благодарил с сияющим лицом.

Потом он умоляюще посмотрел на нее:

«Пожалуйста, не сердись! Ты же понимаешь шутки».

Под большим навесом накрыли столы для праздничного ужина. Женщины приносили бесчисленные миски, подносы, горшки. Хозяин поставил на стол бутылки с водкой. Без перерыва играл цыганский оркестр. Хильда ела, пила, смеялась, болтала с соседями по столу, и ей было хорошо и привольно.

Молодые деревенские парни исполнили танец лесорубов. Они рассекали воздух топорами на длинных топорищах, делали акробатические прыжки и при этом еще пели. Вдруг один из парней вышел из круга и пригласил Хильду танцевать. Молоденькая девушка подошла к Анджею.

Хильда кружилась в танце со своим партнером. Она чувствовала себя легкой как перышко. Сама ли она скользила с такой легкостью по воздуху пли это водка сделала ее невесомой? Время от времени она видела среди танцующих Анджея, который подпрыгивал и скакал, стараясь подражать деревенским парням. Он кивнул ей, стянул с ног ботинки и начал танцевать босиком, вертясь как волчок. Музыканты играли все быстрее и быстрее. Хильда тоже стала делать как Анджей: она смотрела, как танцуют другие девушки, и повторяла их движения. «Жизнь прекрасна, – думала она. – Я танцую на гуральской свадьбе. Я хотела бы только кружиться под музыку и радоваться, как мои новые друзья». Партнер, разжигаемый ее веселостью, прыгал выше и выше. Его сменил другой. Он перепрыгивал взад и вперед через топор, который держал в руках. Третий танцор перепрыгивал через топоры, которыми размахивали другие.

Хильде тоже захотелось рискнуть. Она набралась смелости, прыгнула, потом еще раз, уже выше. Остальные восторженно приветствовали ее. Она задыхалась, хватала ртом воздух. Огляделась в поисках помощи, но круг танцующих был так плотен, что не было возможности выбраться. Но вот к ней подошел Анджей, теперь они танцевали в паре, и он ловко вывел ее из круга. Оба без сил упали на скамью, рассмеялись. Кто-то протянул им стакан, они пили, поглядывая друг на друга, и опять начинали смеяться.

«Ну что, Хильда? Это лучше, чем гурали на выставке?»

Хильде казалось, этой ночи не будет конца, но она чувствовала, что очень устала. Внимательный Анджей понял это:

«Идем спать, Хильда».

Она сразу насторожилась. Неужели он только для этого проехал с ней чуть ли не через всю Польшу? Что он сказал?

«Нет!» – услышала она. Он произнес просто: «Нет!»

«Неужели я что-то проговорила вслух?» – подумала Хильда.

«Идем, Хильда, – снова повторил Анджей. – Идем спать. Мы устали».

Он нашел для нее уютное местечко в сарае на мягком душистом сене. Видя его страстные глаза, она слегка покачала головой, зарылась глубже в сено, смежила веки и заснула.

Она проснулась первой. Анджей укрыл ее ночью своим пиджаком, а сам, как страж, улегся у ее ног и крепко заснул. Хильда обеими руками взяла его за голову, нежно поцеловала. Заметив, что он проснулся, она отодвинула его от себя и тихо сказала:

«Спасибо тебе, Анджей!»

СОНЯ И ТЕО

Пауля Пихотку последнее время не оставляет предчувствие, что его назначение на должность старшего советника не за горами. Он несколько раз внимательно перечитал протоколы допросов и отчеты сотрудников. Его предположение подтвердилось: облава на похитителей кроликов спугнула владельца или владельцев тайного радиопередатчика. Такому стреляному воробью, как Пихотка, не составляло труда установить, не исчез ли кто-либо из жителей поселка незадолго перед облавой, кто спасся бегством и как они были предупреждены. Его указания были целенаправленными и тщательно продуманными. Результаты лежали перед ним. Один из полицейских проболтался, и теперь его отправят в составе специального отряда на Восточный фронт. Исчез в неизвестном направлении и некий житель поселка. Он был водителем грузовика на военном заводе, но со времени облавы на работе не появлялся. Этот человек был радиолюбителем. Его звали Иоганн Меллентин. Вероятно, это имя было фальшивым, как и документы, которые он предъявил, устраиваясь на работу на завод. Но его словесный портрет, сделанный полицейским и подтвержденный и дополненный несколькими свидетелями, был настоящим, подробным и точным.

Советник уголовной полиции распорядился объявить розыск Иоганна Меллентина. Через несколько часов каждый полицейский в Берлине, а немного позднее и во всем рейхе будет иметь описание этого человека: возраст примерно двадцать восемь лет, брюнет, волосы слегка вьющиеся, глаза серо-зеленые, на подбородке ямочка, слева внизу золотой зуб.

Пауль Пихотка самодовольно улыбается. Таинственный незнакомец приобретает очертания. Уже определился облик радиста. С ямочкой на подбородке. Над ней есть рот, и этот рот заговорит. «Он заговорит, – думает советник уголовной полиции, – и я узнаю имена и адреса. Это не займет много времени, и я вскоре смогу преподнести всю эту банду до последнего человека бригадефюреру на подносе. Я скажу ему только одно: «Прошу вас, бригадефюрер». Длинные речи пусть он произносит сам, пусть только не забудет о моем повышении». Охотник доволен. Он напал на след дичи. Он почти наступает ей на пятки.

– Клоссхен! – В дверях тут же появляется секретарша. – Соедините меня с капитаном Кляйнфельдом из радиоконтроля. Может быть, радист не бросил свою рацию. Может быть, он попадется в сеть. Во всяком случае, уйти ему от меня не удастся.

Небольшие улицы пустеют уже с наступлением сумерек. Из окон домов не проникает ни луча света. Хильда Гёбель еще болеет, по врач разрешил ей небольшую прогулку раз в день. Неподалеку от дома матери она сворачивает на узкую улицу, кажущуюся особенно безлюдной. По одну сторону этой улицы находятся небольшие фабрики и мастерские, в которых в эту пору никого обычно не бывает. Уже издалека она замечает стоящий грузовичок «опель-бенц». Она замедляет шаги, осторожно оглядывается. Вокруг не видно ни души. В окнах близлежащих домов тоже не заметно ничего подозрительного. Едва она поравнялась с грузовичком, дверь кабины изнутри открывается. Она садится в машину. Машина тут же трогается с места.

– Вот и я.

Тео кивает. Он держит руль одной рукой, а другой обнимает Хильду за плечи и в знак приветствия крепко прижимает к себе:

– Я рад, что ты выздоровела, Хильда. Я принес тебе пару свежих яиц. Томас передает тебе сердечный привет и стакан меда.

– Если вы будете меня так баловать, я стану скоро такой сильной, что смогу выдергивать деревья с корнем. Спасибо, Тео. По в дальнейшем ешьте все это лучше сами. Вам это тоже необходимо. Свежие яйца и мед – это звучит как сказка. Откуда в наше время такие чудесные вещи?

– Это удивительно. Чем хуже положение с продуктами, тем больше можно купить из-под полы. Хильда, ты не представляешь себе, сколько припрятывают эти корректные фольксгеноссен! Я бы мог тебе многое рассказать!

– Представляю себе, Тео. Но ты, наверное, не для этого назначил мне встречу?

– И да, и нет. Это взаимосвязано. Мне нужен твой совет.

Теперь они едут по потемневшему пригороду. Но Тео не сбавляет скорости. Он больше занят разговором, чем дорогой.

– Я попал в грандиозную аферу и не знаю, что мне теперь делать.

– Рассказывай! Сколько у нас, собственно, времени?

– У меня обычный рейс. Я должен погрузить кровельный толь в Эберсвальде. Этой дорогой мне приходится ездить почти каждую неделю, и пока меня ни разу не останавливали.

– Если нас все же вдруг остановят, то ты меня не знаешь. Я голосовала на дороге, и ты подсадил меня.

– Естественно. Ведь это так и было. – Тео пытается улыбнуться, но улыбка не выходит.

Хильда замечает, что он изо всех сил старается подавить волнение.

– И надо же было этому негодяю обратиться именно ко мне! Лишь случайно я узнал, для каких вспомогательных целей меня использовали. В последнее время оберфюрер Краутнер часто просил меня подвезти его в моей машине, когда я возвращался домой. Причем у него самого есть служебная машина и персональный шофер. Я еще думал, что и среди великих мира сего попадаются такие, которые не пользуются своими благами и экономят государственный бензин. Две недели назад я должен был везти из Бранденбурга велосипеды. Этот Краутнер случайно увидел мой путевой лист и спросил, не смогу ли я прихватить его на обратном пути. Он тоже будет в тех краях, и ему не на чем добираться назад. Ну можно ли отказать начальнику? И вот я, как мы и договорились, ожидал его в закусочной недалеко от вокзала.

«Принесите мне еще кофе, фрейлейн». Тео посмотрел на свои часы. До прихода оберфюрера еще почти два часа. И зачем он только торопился? Вдруг он услышал позади себя знакомый голос. Краутнер! В зале, отделанном в деревенском стиле, хозяин поставил деревянные перегородки, и получилось несколько ниш. Кто там сидит, не видно, а что говорят, слышно, особенно если прислушаться, что и сделал Тео.

«Я же сказал тебе, что мы поставим у тебя еще один «опель-капитан». Почему ты не позаботился о месте в своем гараже? Если исправная машина будет стоять у тебя во дворе, ее может увидеть какой-нибудь ревностный идиот из вермахта и конфисковать. Надо снять резину, вынуть мотор, а машину, поставив на козлы, спрятать в гараж. Не вздумай ездить на ней! В документах указано, что она списана, предназначена на лом».

«Да когда это на наших улицах проверяли? Я мог бы на ней спокойно добывать жратву, которую ты всегда с таким нетерпением ждешь, Краутнер!»

«Ты должен ездить на велосипеде, идиот несчастный! Думай не только о своих делишках, которые ты можешь обстряпать сегодня! Мы должны позаботиться и о послевоенном времени. Тогда мы сможем развернуться, независимо от того, чем окончится эта заваруха с русскими. Подумай только, какие перспективы откроются перед нами. Говорю тебе, придет время, когда моторизация будет иметь исключительное значение. На сегодняшний день я раздобыл уже двенадцать машин с настоящими документами, где написано, что машины проданы организацией Тодта, так как они признаны мной, специалистом, непригодными. Если мы будем осторожны, а ты не будешь болтаться по окрестностям на машине, которой по документам вообще уже не существует, я достану еще. А «опель-капитан» убери, не держи на виду. Чтобы комар носа не подточил!»

Того, что услышал Тео, было более чем достаточно. Он кивнул официантке, расплатился и вышел. К счастью, его никто не заметил. И только в условленный срок, через два часа, он снова вернулся сюда и подошел к Краутнеру, который сидел за столиком уже один.

– Представляешь, Хильда, с каким чувством я разглядывал его всю обратную дорогу? Стоит афере провалиться, я тоже окажусь втянутым в нее, потому что почти каждый раз отвозил Краутнера назад, после того как он, заботясь о своей послевоенной карьере, сбывал машину налево. И тогда мне придется выбирать между штрафной ротой и концлагерем. А когда-нибудь его махинации обязательно раскроются, если он будет иметь дело с такими людьми, как этот, из Бранденбурга. К тому же сам Краутнер становится все наглее. Я наблюдал за ним и пришел к кое-каким выводам. Он подкупает водителей и ремонтников, он так «раздевает» пригодные к эксплуатации машины, что их потом хоть выбрасывай. И еще хвалится тем, что оказывает услугу организации, находя покупателя на этот ржавый хлам. Он вызывает во мне отвращение. Что мне теперь делать, чтобы выпутаться из этой истории, Хильда?

– Если ты выдашь его, он из мести потянет тебя за собой.

– Да к тому же слово даже проворовавшегося оберфюрера стоит больше, чем слово простого водителя.

– Верно. Если ты будешь молчать, а дело все же выплывет наружу, то на тебя падет подозрение в соучастии или в сокрытии. Да, ситуация не из лучших, Too.

– Ты тоже так считаешь, Хильда? У тебя, конечно, своих забот по горло, но мне хотелось поговорить с тобой об этом, выслушать твой совет, как выбраться из этой истории.

– Ты можешь перевестись на другую работу, Тео?

– Наверное. Надежных шоферов везде не хватает. Но мы не можем забывать о том, Хильда, что я здесь выполняю и другую задачу.

– Да, не хотелось бы терять здесь место, по ведь, если они втянут тебя в это дело, тебе конец.

– Ах, если бы мне удалось устроиться на другую работу в Берлине!

Хильда размышляет об обширных связях фон Левитцова, по вскоре отбрасывает эту мысль. Привлечь сюда Левитцова, значило бы установить связь между нею, Тео и им.

– Хильда, мне бы хотелось остаться в Берлине, ведь для пашей работы необходима машина. Но мне нужно уйти от Краутнера.

– Или Краутнеру уйти от тебя.

– Было бы неплохо.

– Дай мне немного подумать. Если я что-нибудь найду, я дам тебе знать.

Тео снова обрел утраченное было спокойствие. Он поделился своими заботами, и они сразу показались ему не такими тяжелыми. Он вспомнил о Соне. Это было еще одной причиной, по которой ему не хотелось уезжать из Берлина. И конечно, он вздрогнул, как застигнутый на месте преступления, когда Хильда спросила его:

– Как тебе нравится наш новый курьер?

– Соня просто чудо! – Тео хотел придерживаться делового тона, но явно увлекся, рассказывая о своем сотрудничестве с Соней Кляйн.

Хильда слушает его очень внимательно, от нее не ускользает блеск его глаз, и она радуется за Соню, за него, за них обоих и понимает, что на ее плечи ляжет еще одна забота.

Начальник генерального штаба упоминает не только о дивизиях, предназначенных для летней кампании, он подчеркивает также возросшую боевую мощь германского вермахта, приводя цифровые данные о производстве вооружения.

– Господа, в прошлом году военные заводы рейха поставили нам пять тысяч сто тридцать восемь танков и бронемашин. В этом году их число возрастет до девяти тысяч трехсот. Что касается орудий, то вместо восьми тысяч их будут выпускать четырнадцать тысяч единиц. Производство боеприпасов повышено почти на сто пятнадцать процентов. В соответствии с указанием фюрера рейхсминистр по вооружению выполнил свой долг. И теперь от вас, господа, от старших армейских командиров, зависит успех летнего наступления сорок второго года, зависит окончательная победа над большевизмом. Удар наступающих армий нацелен через Дон в обширные районы Юга России вплоть до Волги, на Сталинград, а на флангах – в направлении Кавказа, к источникам русской нефти. Все приготовления, которые необходимо провести до начала наступления, следует держать в строгом секрете. Полковник Герике проинформирует вас о соответствующих мероприятиях, которые прикажет провести ставка фюрера. Необходимо сделать все, чтобы русской разведке не стали известны сроки наступления, направления главных ударов и состав сил. Нельзя дать противнику ни малейшей возможности приготовиться к отражению нашего уничтожающего удара. Гений фюрера, качество немецкого оружия, мужество наших солдат и фактор внезапности гарантируют нам успех. Прошу вас, полковник Герике.

На окраине Берлина, в квартире бывшего мастера, находившейся над маленькой, теперь уже закрытой фабрикой, Томас нашел себе новое пристанище. На работу он пока еще не устроился. Всем необходимым его снабжает Тео, и Томас может проводить большую часть времени у радиопередатчика. Прячет он ого в пустом пространстве между стенами, образовавшемся при перестройке дома. Квартира располагается над бывшим машинным помещением. Со всех сторон в стенах окна, так что окружающая территория хорошо просматривается, и Томас гарантирован от неожиданных визитов. К одиночеству он уже успел привыкнуть. Ночами или поздним вечером он выходит на прогулку. Его встречи с Тео и постоянно меняющееся время выхода в эфир обусловлены заранее. Он насвистывает новую песенку из музыкального фильма с участием Ильзы Вернер. Эту мелодию почти ежедневно можно услышать по радио. А фильм он видел незадолго до своего исчезновения из дачного поселка. Для тренировки памяти он время от времени заставляет себя вспоминать в подробностях незамысловатый сюжет и слова песенок этого фильма.

Томас бросает взгляд на часы. Уже время. Он вытаскивает из тайника передатчик и настраивает его. Если у товарищей есть для него сообщение, то через несколько секунд они дадут о себе знать. Он поправляет наушники, слышит знакомые позывные и словно ощущает связь, установившуюся через сотни километров между ним и миллионами борцов, живущими в стране, которую он так любит. Он торопливо записывает до тех пор, пока приемник не замолкает. Последняя комбинация цифр означает, что сообщение следует расшифровать немедленно, используя старый ключ. Он берет с полки роман Рудольфа Герцога «Женщины из рода Штольтеннамп», раскрывает его на девяносто пятой странице и принимается за работу. Вскоре расшифрованный текст уже лежит перед ним.

«Омега» – «Альфе». Срочно. Передайте подробное сообщение о запланированном летнем наступлении. Нужны конкретные данные о численности, вoopyжении, резервах, исходных районах. Каковы цели верховного командования вермахта? Назначен ли срок наступления? Срочно. Поздравляем «Альфу» с выздоровлением. Просим все внимание сосредоточить на выполнении задания. «Омега».

Томас понимает, что действовать надо немедленно. Он должен связаться с «Альфой». Для особых случаев, таких, например, как этот, у него записан номер телефона. Во время ночных прогулок он разведал, какие телефонные будки в округе исправны. Мелочь для телефона у него всегда наготове. Несколькими заученными движениями приемник разобран и спрятан. Томас гасит лампу, поднимает светомаскировочные занавески и внимательно смотрит в окно. Кругом пустынно и спокойно. Можно отправляться в путь.

Однажды у Сони и Тео была назначена встреча в кино. Из зала они вышли по одному, разными дорогами отправились в заранее выбранную закусочную, следя за тем, чтобы не встретить по пути знакомых. Их встреча выглядела со стороны совершенно случайной. Соня облюбовала столик в углу. Удастся ли им поговорить? Им нужно так много сказать друг другу.

Тео подошел к ее столу, спросил, можно ли присесть. Хотя эта их встреча не носила делового характера, они строго придерживались обычных правил. Оба думали о Хильде Гёбель и чувствовали себя виноватыми. Может быть, следовало сначала посоветоваться с ней или хотя бы поставить ее в известность? Они почти не разговаривали друг с другом – не больше, чем разговаривали бы люди, случайно оказавшиеся за одним столом. Они были рады побыть вместе, хотя бы посмотреть друг на друга. Даже скучноватая атмосфера закусочной не могла лишить их радостного чувства: они вместе.

«Тьфу, черт бы тебя побрал! – вдруг выругался Тео. – Этого не должно быть!»

К нему поспешно подошла официантка:

«Вы что-то хотели?»

«Простите, это я не вам. Принесите, пожалуйста, бутылку вина. – Он повернулся к Соне: – Вы разрешите предложить вам стакан вина? – Тео искренне заговорил о том, что его волнует: – Что это за мир, в котором мы не отважимся высказать свои мысли, в котором наши желания остаются несбыточной мечтой? Соня, я хотел бы никогда с тобой не расставаться. Разве я хочу слишком многого?»

Она дала Тео возможность выговориться, зная, что ему станет от этого легче. И только когда он слишком повысил голос, предостерегла его взглядом. Она внимательно оглядела других посетителей, ни на секунду не забывая о том, что поставлено на карту.

Ему, опытному, годами привыкавшему к конспиративной работе человеку, с трудом удалось взять себя в руки. Сказывалось длительное одиночество и постоянное тревожное ожидание чего-то.

«Соня, ведь я не прошу ничего необычного».

«В самом деле?»

Этот заданный вскользь вопрос сбил его с толку. Он недоуменно посмотрел на нее и подумал в смущении: «Может, она действительно не понимает меня?»

«Тео, по сравнению с замашками Краутнера твои требования действительно невысоки. Но стоит ли тебе равняться на Краутнера? Перепродавать машины или изменять мир – что, по-твоему, достойнее?»

Его переполняла волна бесконечной нежности. Имя Краутнера и связанная с ним опасность были подавлены счастливой уверенностью: «Она сидит здесь, женщина, которую я люблю, которая принадлежит мне, привязана ко мне, у нее такие же мысли, что и у меня». Ему не хватало слов, и он только смотрел на нее. Она покрылась румянцем под его взглядом, но глаз не опустила.

В ресторане отеля «Адлон» Удо фон Левитцов заказывает себе коньяк и кофе. Он потягивает кофе и нервно поглядывает на часы. После условленного срока прошел уже почти час. Раньше месье Паскье был более пунктуален. Может, его задержал патруль? Но у него дипломатический паспорт. Защитит ли его этот паспорт от нападок гестапо? Его знает на границе каждый чиновник. Частые поездки Паскье из Берна в Берлин входят в круг его служебных обязанностей. Где же взять денег, если он все-таки не придет? Левитцов думает, пытаясь найти выход. Но выбора у него нет. Надо ждать. Наконец-то! Он вскакивает из-за стола, приветствуя француза:

– Месье Паскье, вы заставили меня поволноваться! Добро пожаловать в Берлин. Что вам заказать?

Французский дипломат, находящийся на службе петеновского режима Виши, немного подумав, заказывает себе аперитив, рагу и десерт. Потом смотрит на своего визави со скрытой усмешкой, злорадствуя про себя: «Ну что ж, поволнуйся еще немного!» И, поглаживая холеными пальцами узкую бородку, заводит пустой разговор о дорожных впечатлениях.

Но советник почти не слушает его, терзаясь нетерпением. И едва Паскье принимается за рагу, он тут же использует эту возможность:

– Вы принесли?

– Естественно! Пардон, господин фон Левитцов, я чуть было не забыл! – Он сует руку во внутренний карман своего отлично сшитого костюма, вытаскивает заклеенный конверт и передает его советнику. Тот с облегчением вздыхает.

– Шестьсот? – спрашивает он.

– Пятьсот, – отзывается француз и, предупреждая следующий вопрос, добавляет: – Не забывайте принимать в расчет некоторые неудобства и большой риск, господин советник. Если это вас не устраивает, вы можете сами ездить в Швейцарию и привозить то, чего ждете от меня.

Явная ирония в его голосе приводит Удо в бешенство и еще раз напоминает ему о собственном бессилии. Он вынуждает себя улыбнуться:

– Всегда уважал в людях ловкость.

– Мне известна ваша слабость к англичанам.

Левитцов вздрагивает: а вдруг вслед за унижением последует шантаж?

Француз вновь принимается за еду. Он одобрительно кивает:

– Отлично! Кухня в «Адлоне» всегда была превосходной.

«Чтоб у тебя кусок застрял в горле», – думает Левитцов и произносит вслух:

– Я рад, что вам понравилось.

«Что бы это значило? – думает он чуть позже. – Полчаса назад я боялся совсем другого. А теперь у меня в кармане пятьсот добрых английских фунтов».

В столовой берлинского полицейского управления Пауль Пихотка ест гороховый суп. Он вообще-то непритязательный едок, но густой суп, заменяющий и первое, и второе, который ему приходится есть через день, не способствует улучшению его и без того неважного настроения. На сладкое приходится довольствоваться хвастливыми речами коллег, которые за соседним столиком разговаривают о своих успехах. Сейчас в центре внимания некий Менкмейер, мнивший себя настоящим Шерлоком Холмсом, потому что ему удалось разоблачить шайку спекулянтов.

– Ты устроил им хитроумную ловушку или победил их в открытом бою, Менкмейер? – ехидно бормочет Пихотка. – Насколько я знаю, ты просто приказал обыскивать всех приезжающих на Силезском вокзале! Так что не очень-то задавайся. – Советник ловит на себе удивленные и сочувствующие взгляды. Некоторые из присутствующих знают, как отравляет ему жизнь бригадефюрер, и это бесит его.

К нему обращается Макс Гербердинг, его бывший ассистент:

– У меня сейчас такое запутанное дело, Пауль, может, посоветуешь что-нибудь?

– Спроси лучше Менкмейера, грозу преступного мира! – все еще сердито отзывается Пихотка, но тут же сдается: – Выкладывай, что там у тебя, Макс. – Он любит, когда более молодые сотрудники обращаются к нему за помощью.

– Целый ряд фактов указывает на то, что в организации Тодта среди водителей дело нечисто. Пропадает инвентарь, целые вагоны с грузом не доходят до получателя. Дело дошло уже до спекуляции автомобилями.

– Ну?

– Я обязан действовать решительно, но в то же время ни в коем случае не могу затронуть кого-либо из высокопоставленных лиц. Представь себе мое положение, Пауль: я должен стать перед этими разряженными господами на задние лапки и клянчить: «Позвольте, пожалуйста, провести дознание».

Пихотка не присоединяется к веселому смеху своих коллег. «Это как раз то, что мне надо, – думает он. – Нашим друзьям из организации Тодта я бы с удовольствием подложил свинью. Они начинают трястись, едва только завидят удостоверение сотрудника уголовной полиции. Но почему этот Макс так держится? В таком-то деле? Его-то Шелленберг не подгоняет!» Однако вслух он произносит:

– Тебе не надо разыгрывать перед этими господами слона в посудной лавке, Макс. – В его голосе нет и нотки снисхождения. – Тебе нужно только почаще показываться у них и задавать вопросы, много вопросов. Говори дружески с каждым, но держи дистанцию. Пусть каждый думает, что тебе известно больше, чем ему хотелось бы. Увидишь, кто-то один расколется – тот, у кого нет надежной опоры и на чью долю выпадает самый меньший кусок. Выискать такого человека – большое искусство. Но у тебя неплохой нюх, Макс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю