Текст книги "Лакей Богов 3 (ЛП)"
Автор книги: Куроно Куро
Соавторы: Асаба Нацу
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
– Вздор… Глупо было о таком мечтать. И даже если у меня получилось, эти профитроли не достойны того, чтобы…
Действительно, сладости в судке не могли сравниться с магазинными. Тесто, хоть и поднялось, было жестковатым, в креме попадались комки. Такой результат мог устроить лишь самого создателя.
– Так что же? Ты вновь пришёл без подарка?
Услышав до боли знакомый голос, Тадзимамори-но-микото ахнул и вытаращил глаза.
– Я так долго ждал, пока ты навестишь меня, а ты посмел задержаться не на десять, а на две тысячи лет.
Тадзимамори-но-микото медленно поднял голову и увидел перед собой седого старца.
– Владыка… – прошептал он дрожащими губами.
В глазах встали слёзы. Перед ним стоял император, он выглядел так же, как в день их разлуки.
– Неужели… Но как?.. – пробормотал Тадзимамори-но-микото, всё ещё не веря своим глазам.
– Ты не забыл, что нас с тобой обоих нет в живых? – насмешливо спросил император, натянуто улыбаясь. – Что странного в том, что я мог вернуться в том или ином обличье? – с этими словами он ещё раз вгляделся в Тадзимамори-но-микото. – Тем более, что я до сих пор не видел дара, который ты вёз ко мне.
Старик бросил взгляд на Ёсихико, и тот подтолкнул Тадзимамори-но-микото, чтобы он встал напротив императора.
– Отдай свой подарок. Хотя бы в этот раз, – шепнул лакей богу.
Да, это совсем не татибана, которую он привёз. Но чувства, которые он вложил в сладости, стали с тех пор только сильнее.
– Н-но… – Тадзимамор-но-микото опустил голову.
– Не бойся… – услышал он за спиной голос Хоноки. Под ясными глазами появилась полуулыбка. – Мы ведь все так старались, чтобы испечь их…
– Госпожа Хонока…
В ходе множества ошибок и их обсуждений Тадзимамори-но-микото исписал заметками всю тетрадь. По неопытности он обжигался и резал себя ножом. Конечно, эти трудности не сравнить с десятью годами, проведёнными в поисках татибаны, но всё же.
– Владыка… – когда Тадзимамори-но-микото поднял голову, его встретила добродушная улыбка императора.
– А теперь покажи татибану, которую принёс мне, – произнёс он слова, которые должен был сказать так много лет назад.
Тадзимамори-но-микото открыл судок дрожащими руками и осторожно достал посыпанную сахаром профитроль.
– Прошу вас, отведайте.
Тадзимамори-но-микото преклонил колено и преподнёс угощение двумя руками. Император взял его и окинул любопытным взглядом.
– О-о. И как это есть?
Сахар подтаял, слегка обгоревшая корочка была жестковата, но император всё равно обращался с профитролью, как с сокровищем. Он смотрел на неё так, будто видел в ней душу Тадзимамори-но-микото.
– Вы кусайте. Кусайте, – Ёсихико жестами показал, как едят профитроль.
Император удивлённо округлил глаза, а через секунду улыбнулся как ребёнок, широко открыл рот и укусил профитроль.
– К-как вам?.. – робко спросил Тадзимамори-но-микото, глядя, как император пережёвывает с закрытыми глазами.
Наконец, старик выдохнул, открыл глаза и посмотрел в небо, не утрудившись вытереть крем с уголка губ.
– Какой густой, душистый аромат, какая обволакивающая сладость, – блаженно проговорил он и снова укусил профитроль.
Ёсихико казалось, что император наслаждается не только вкусом угощения. Он две тысячи лет ждал, пока Тадзимамори-но-микото решится взглянуть в глаза своим чувствам.
Он ждал, пока мужчина, которого он воспитывал как родного сына, наконец-то навестит его.
– Есть ещё?
Император быстро доел профитроль. Опешив, Тадзимамори-но-микото заглянул в судок.
– Д-да, есть ещё две…
– Отлично, их я тоже забираю. В жизни не ел ничего вкуснее.
Император широко улыбнулся и ухватил растерянного Тадзимамори-но-микото за щёки как маленького мальчика.
– Тадзимамори, – он посмотрел на него, как на своего сына. – С возвращением.
Спустя две тысячи лет эти слова наконец-то проникли в его сердце. Застывшее время возобновило ход, мир заиграл красками.
– Простите… Что я так задержался… – дрожащим голосом прошептал Тадзимамори-но-микото и, не выдержав, разрыдался.
Но эти были совсем не те слёзы, которыми он оплакивал смерть императора. Эти казались ему тёплыми и приятными.
***
– Две тысячи лет… Да уж, немало…
Получив от Тадзимамори-но-микото печать в виде ветки спелой татибаны, Ёсихико вернулся домой. Поскольку сегодня он встал рано, то и лёг тоже пораньше.
– Хотя с другой стороны, это же как надо себя винить, чтобы за всё это время ни разу не навестить могилу… Наверное, это тоже доказательство верности…
Приятно было думать, что бог всё-таки встретил императора и избавился от двухтысячелетней печали. Ёсихико ожидал сегодня хороших снов.
– Что-то ты на этот раз почти ничего не сделал, Ёсихико, – Когане, вылизывавший шерсть на кровати, покосился на Ёсихико.
– Ну ничего себе! Я тоже помогал делать профитроли!
– Разве от лакея просят быть кондитером?
– Это ещё не всё! Ты не забыл, что я сегодня рано встал?! – Ёсихико на автомате отшвырнул молитвенник, вскочил и принялся объяснять лису: – Кто по-твоему поехал в Нару на первой электричке, чтобы договориться с императором Суинином о встрече?!
Лис опешил и уставился на Ёсихико.
– Ты что… Сам вызвал Суинина?
– Ну да. Решил, почему бы не попробовать.
Глядя на широко раскрытые глаза Когане, Ёсихико подумал, что сделал что-то не то.
– Встал перед молельней и минут тридцать звал. Он, кстати, оказался очень дружелюбным.
Поскольку то место – всё-таки могила, а не храм, Ёсихико не знал наверняка, откликнется ли Суинин на его зов. Но раз императоров прошлого почитают во многих храмах, Ёсихико решил, что до них можно докричаться, как до богов. Поэтому он сел на первую электричку, доехал до Сугавара-но-фусими-но-хигаси-но-мисасаги и начал «уговаривать» пустоту. Когда он рассказал о работе лакея и объяснил незримому императору суть заказа Тадзимамори-но-микото, тот согласился показаться на глаза.
– Невероятно… Какое сумасбродство… – пробормотал Когане дрожащим голосом, застыв с задранной ногой.
Ёсихико тоже считал свой замысел слегка безумным, но не знал, чем ещё может по-настоящему помочь Тадзимамори-но-микото.
– Он ведь ждал две тысячи лет, – напомнил Ёсихико, сложив руки на груди.
Все эти годы Тадзимамори-но-микото боролся с чувством вины. После смерти он переродился в почитаемого бога, но душа его тысячи лет не находила себе места. Он не знал покоя и жил под чудовищным давлением. Войдя в его положение, Ёсихико решился на небольшой риск.
– Он ещё легко отделался – хватило того, что я встал пораньше и договорился о встрече. Ну и император Суинин наверняка согласился потому, что сам всё знал.
– Возможно, ты прав, но… – протянул Когане, продолжая смотреть на Ёсихико удивлёнными глазами.
– Ну ладно. Главное, что теперь Тадзимамори-но-микото может с чистой совестью быть богом сладостей.
Ёсихико снова лёг. Он смутно боялся, что однажды бог вновь может нагрянуть к нему в дом с просьбой научить печь торты и пирожные, но по крайней мере в ближайшие несколько дней его ждут тишина и покой.
– Кстати, я тут заметил… – Ёсихико повернул голову и посмотрел на Когане, который задумчиво сидел с задранной ногой. – Когане, ты что, растолстел?
Лис пришёл в себя и вытаращил глаза.
– Ч-что ты сказал?! Как можно про меня, про бога! Говорить, что я растолстел?!
– Да я что-то смотрю у тебя щёчки и живот распухли. Когда ты ходишь, не очень заметно, но как сядешь…
Ёсихико подпёр голову рукой. Что именно произошло – он уже догадывался. Скорее всего, Когане просто раздулся от количества съеденного.
– Ёсихико, м-может у тебя просто глаза от усталости заплыли? – Ёсихико мигом выпрямился и постарался замять тему.
– Нет, по-моему я всё-таки прав. Интересно, можно ли богам толстеть?
Когане застыл с полураскрытой пастью.
Ёсихико видел, как Когане питался последнее время, и догадывался, что этим и закончится. Конечно, он удивился, что даже бог может растолстеть, но надо сказать, что Когане это заслужил.
– Это невозможно! Я никогда не слышал, чтобы боги толстели на подношениях!
– Так тут не подношения, а сладости, которые ты ел как не в себя.
– Это просто шерсть! Я стал мохнатее!
– Летом-то?..
– Т-тебе не о чем волноваться, скоро я стану прежним! – дрожащим голосом говорил Когане, обращаясь скорее к себе, чем к Ёсихико.
– А, кстати, – вспомнил Ёсихико, – в холодильнике ещё остались профитроли, которые наполняла кремом Хонока.
Сегодня они сделали шесть профитролей. Три наполнил кремом Тадзимамори-но-микото, ещё три – Хонока. Один Хонока взяла с собой угостить Накисавамэ-но-ками, остальные два оставила Ёсихико и Когане. Отдавая профитроли, она смущенно пробормотала, что попробует как-нибудь испечь их сама. Вспомнив об угощениях в холодильнике, Ёсихико будто почуял их сладкий запах.
– Я думал, что съем одну, но раз ты теперь на диете… Да, пожалуй, съем обе. А ты не вздумай к ним даже притрагиваться, – наказал Ёсихико, пожелал спокойной ночи и потушил свет.
Когане ещё долго сидел в темноте неподвижно и смотрел в пустоту.
Ночной рассказ
Ночной ветер, задувавший в окно, быстро перелистывал страницы открытого молитвенника. Перед равнодушным взглядом Когане пронеслись имена богов и красные печати. Наконец, молитвенник закрылся, перевернувшись белой обложкой вверх. Ёсихико крепко спал и не видел, что происходит с блокнотом возле его подушки. Его сон был на редкость глубоким – видимо, сегодня он действительно сильно устал.
– Так счастливо дремлет… – пробормотал Когане, вздыхая.
В нежном ветерке, пахнущем ночью, слегка покачивалась зелёная узда, дугой тянувшаяся от затылка Ёсихико к молитвеннику. Когда несколько месяцев назад его назначили лакеем, Когане боялся, что тот не справится с ответственностью, но теперь…
– По-моему, он возмужал.
По сравнению с тем беспечным парнем, который бросил работу и влачил бесцельное существование, жалуясь на больное колено, он стал намного более самостоятельным. Хотя Ёсихико всегда относится к богам без должного почтения – не иначе, влияние крови деда – в последнее время его рост особенно заметен. Он словно сбросил с себя всё лишнее и показал своё настоящее лицо. Сказал бы он раньше, что рано встать и поехать уговаривать императора – сущий пустяк?
– Люди – интересные создания.
Когане ещё раз вздохнул и покачал хвостом.
Он не мог похвалить Ёсихико за его отношение к богам или за манеру речи, но и то, и другое выражало его честность и прямолинейность. Возможно, Ёсихико считал, что просто идёт по стопам деда, однако работа лакеем однозначно меняла его.
Раздувавший занавески ветер напоминал о наступившем лете. В нём слышалось дыхание растений, которые жадно впитывали влагу, тепло и лучи солнца. Дыхание времени года невольно пробудило в памяти Когане горькое воспоминание, и он повёл ушами.
– Да, это ведь тоже случилось ранним летом…
Когане посмотрел в ночное небо сквозь развевающуюся занавеску.
Никто в истории не отказывался становиться лакеем, кроме того юноши.
– Не понимаю, почему он так решил…
Если бы он согласился, Ёсихико никогда бы не стал лакеем, а Когане никогда не смотрел бы, как парень спит.
Ещё долго Ёсихико молча наслаждался ночным ветром и тишиной, охваченный противоречивыми чувствами.
Этот день – результат долгой истории, созданной людьми и богами. Но есть мысли и воспоминания, которые тонут в этой истории. Люди считают богов нелогичными созданиями. Поэтому они, помимо всего прочего, таят на них обиду и ненависть. Возможно, один из смыслов существования богов именно в этом…
Послесловие
Здравствуйте, с вами Асаба – тот самый человек, который может смутить своих друзей, сказав им, что зелёный оттенок хакама вон того священника немного отличается от общепринятого. Спасибо, что приобрели третий том приключений Ёсихико и его замечательных друзей. Я очень рада, что сумела благополучно выпустить вот уже третий том этой истории.
Я получила множество отзывов после выхода первых двух томов, и в большинстве своём они состояли из “мне дома очень нужен такой пушистик”. Ничего подобного, он нужен мне! Куронокуро-сан нарисовал очередного Когане, которого вы можете наблюдать на странице оглавления. Только представьте, как я растеклась от умиления, впервые увидев эскиз.
Что же, давайте я немного прокомментирую сюжет тома.
В первой главе я написала, что Амэтанабатацухимэ-но-ками выращивает своих шелкопрядов, однако в “Кого сюи” написано лишь, что она прядёт мягкие ткани. Про шёлк там нет ни слова. Тем не менее, в святилище Исэ одежды богам шьют из шёлка. Хотя сегодня индустрия шёлка в Японии пребывает в упадке, начиная с эпохи Мэйдзи императрицы лично занимаются разведением шелковичных червей. Шёлк, который у них получается, идёт на реставрацию сокровищ в Сёсоине5252
Императорская сокровищница в городе Тодайдзи в префектуре Нара.
[Закрыть].
Что же до Инамото из второй главы, его я от начала и до конца придумала сама. Это одна из историй, которую я хотела написать, ещё когда только задумывала Лакея Богов. Ритуальное сумо понарошку происходит дважды в год – во время посадки и уборки риса – и мне очень хотелось посмотреть, каким прекрасным оно было бы с участием настоящего духа риса.
Во время работы над этой главой мы с редактором поругались на тему того, должен ли мальчик носить школьную форму. Я, родившаяся и выросшая в Сикоку, считала, что школьники ходят только в своей одежде, но выросший в Канто редактор смотрел на меня, как на больную, и утверждал, что школьники не снимают формы. Когда мы разговорились, оказалось, что если у меня в Сикоку форму не носили две трети учеников начальных классов, то в Канто таких одна десятая, не больше. Неудивительно, что разгорелся спор. Вот так я и узнала одну особенность регионов Японии. Кстати, по ходу изучения (сайта KANKO) я выяснила, что в Тохоку школьники чаще носят спортивную форму, чем школьную.
В третьей главе мы с редактором очень долго путались с именем бога Такао… Такаокано… э-э-э… Такаока… “Такаоками-но-ками”. Также большие проблемы возникли с его написанием на японском: 高龗神. Этот “龗” в моей рукописи выглядел как чёрная неразборчивая клякса5353
Подтверждаю, это, наверное, один из самых перегруженных иероглифов японского, которые я вообще встречал. 33 штриха! (прим. переводчика)
[Закрыть]. Когда мне выдали свёрстанный текст, там имя выглядело как “高?神”, вместо иероглифов подставились вопросы. Также я хочу заметить, что хотя в главе есть сцена ночного проникновения на территорию храма, в реальной жизни там мгновенно появились бы охранники, к тому же дежурные священники не допустили бы такого. Пожалуйста, не забывайте, что это всего лишь художественная литература.
Четвёртая глава и Тадзимамори-но-микото. Этот бог стал для меня настоящей отдушиной. На самом деле изначально я задумывала и писала совсем другую историю с другим богом, однако на полпути передумала. И вот, когда я переписала всё с нуля, в моей книге появился бог десертов (могу же я побыть девочкой и пожить в сказке). Кафе, в котором троица пила чай и ела пирожные, существует на самом деле, однако попытавшись сходить туда, я наткнулась на трёхчасовую очередь, отчаялась и пошла домой. Но однажды я ещё вернусь! (В будний день.)
А теперь к благодарностям.
Лакею Богов невероятно повезло с иллюстратором! Об этом я думаю каждый раз, когда вижу ваши изысканные работы, Куронокуро-сама, и этот том – не исключение! По-моему, я ничего не жду больше, чем ваших очередных работ. :)
Как обычно, я бесконечно благодарна родственникам за их рецензии, а также моим бабушкам и дедушкам. Спасибо за ваши гостинцы, они для меня настоящее спасение. Ребята из Unluckies, я снова всем вам вышлю по книге. Можете на обед не вытаскивать, главное поставьте её на книжную полку.
Прошу прощения у обоих моих редакторов за то, что стёрла почти готовую главу и написала заново… И простите, что так забылась, расписывая прелести пирожных… Ну вы же понимаете, трёхчасовая (фрагмент вырезан автором). Я надеюсь и дальше расти над собой под присмотром профессиональных редакторов, так что давайте продолжать работать вместе!
И пусть боги откликнутся на голоса всех, кто купил эту книгу.
Что же… до встречи в четвёртом томе!
Удачливый день сентября 2014 года, Асаба Нацу (слушая цикад в очередном храме, посещённом для сбора информации)
Послесловие команды
Послесловие переводчика
Здравствуйте, с вами Arknarok. Спасибо, что прочитали третий том «Лакея богов».
Так получилось, что почему-то все мои мысли, связанные с этим томом, начинаются со слов «так получилось». Но пусть будет так.
Так получилось, что Лакей выходит в одно и то же время года, которое вовсе не обязательно совпадает со временем года внутри самой книги. Во втором томе мы видели события конца зимы и начала весны, а в третьем вот май и начало лета. Поэтому нам, мёрзнущим и зябнущим в предновогоднюю пору, остаётся радоваться за героев и надеяться, что через текст частичка японского тепла согреет и нас.
Так получилось, что издательство Mediaworks Bunko, издающее Лакея, в первую очередь известно детективами разной степени мистичности. Лакей в этом смысле отличается тем, что идёт по обратной дороге – это у нас чистая лёгкая мистика с элементами детектива, которые со временем становятся всё ярче и заметнее. В этом томе даже относительно прямолинейный заказ последнего бога в конце концов требует от Ёсихико закадровой детективной работы. Лакею приходится не только исполнять заказы, но и выяснять, что стоит за ними. Отсюда вытекает и главная проблема этого тома. Пытаясь сохранить имеющийся формат, Асаба написала книгу на 300 страниц и разделила её на четыре части, как и предыдущие два тома. Но вы сами понимаете, довольно трудно написать детективную историю в таких жёстких рамках. Неудивительно, что в четвёртом томе объём книги увеличился до 330 страниц, а число глав сократилось до трёх. Надеюсь, что через год мы увидим более обстоятельные истории, в которых останется больше места для копания в прошлом и настоящем японских богов.
Так получилось, что в этом томе у меня новый редактор. Огромное спасибо Лессе за оказанную помощь. Признаюсь, зачастую мне очень лениво исправлять текст по мелочам, и мне всегда приятно, когда кто-то это делает за меня. Ну и, конечно же, спасибо Мохнату, которому опять выпала нелёгкая работа по клину цветной иллюстрации.
Надеюсь, в следующем году я смогу перевести четвёртый том. До встречи.
Послесловие редактора
Муа-ха-ха! Наконец-то и мне достался кусочек художественного Арка (да какой!). Генрих, если ты это читаешь, то ты бака и очень зря отказался принять мое щедрое предложение)
На самом деле, друзья, я безумно рада, что смогла приложить руку (правда, учитывая мастерство Арка, я ощущаю себя больше простым читателем, чем редактором) к «Лакею», не знаю только, что приятнее: читать эти невероятно трогательные и искренние истории или наблюдать, как переводчик действительно кайфует от текста. Жаль, конечно, что том так быстро закончился, да и ждать следующего долго… Но тем радостнее будет встреча с новым.
Ваша Лесса, мечтающая об апельсиновых профитролях