Текст книги "Проклятый Дар"
Автор книги: Кристина Кашор
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)
Глава тридцать третья
Больше всего она любила свешиваться через край и смотреть, как нос корабля разрезает волны. Особенно ей нравилось, когда волны были большие, и корабль то поднимался, то опускался, или когда шел снег и снежные хлопья обжигали лицо. Мужчины смеялись и говорили, что принцесса Катса – прирожденный мореход. Биттерблу к этому добавляла – когда стала чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы выходить на палубу поболтать, – что Катса рождена, чтобы делать все, что нормальным людям кажется ужасным.
Больше всего Катсе хотелось залезть на самые высокие снасти на самой высокой мачте и повисеть там, в небесах. И в один прекрасный день, когда Лоскут, который оказался старшим помощником капитала, послал парня по имени Рэд наверх, чтобы распугать моток канатов, он предложил ей присоединиться к Рэду.
– Но стоит ей потакать, – сказала Биттерблу Лоскуту, уперев руки в боки и запрокинув голову, чтобы прожечь его взглядом. Она выглядела весьма воинственно, если учесть, что была в пять раз меньше него.
– Принцесса, я так думаю, она все равно туда полезет, разрешу я или нет, так лучше уж сейчас, под моим присмотром, чем ночью или во время шквала.
– Если вы думаете, что, слазав туда сейчас, она не станет…
– Осторожно, – перебил ее Лоскут, потому что палуба накренилась, и Биттерблу качнулась вперед. Он поймал ее и поднял на руки. Они смотрели, как Катса, цепляясь руками и ногами, забирается по мачте вслед за Рэдом, и когда Катса наконец глянула вниз со своего наблюдательного пункта в небесах, где ее качало так, что она поразилась способности Рэда хоть что-то там распутать, она вспомнила, как Биттерблу боялась мужчин, когда они впервые встретились. А теперь она позволила этому огромному моряку поднять ее на руки и держать, как ребенка. Рука девочки обвилась вокруг его шеи, и они оба смеялись, глядя на Катсу снизу вверх.
Капитан сказала, что путешествие займет около четырех или пяти недель. Корабль шел быстро, и большую часть времени они были одни посреди океана. Когда Катса залезала на снасти, она всякий раз обязательно вглядывалась назад, ища признаки погони, но никто за ними не следовал. Было большим облегчением не чувствовать, что за ними охотятся и что они должны прятаться. В открытом море с капитаном Фавн и ее командой было безопасно, ни один матрос не смотрел на них с подозрением, и Катса постепенно поверила, что ни одного из них не отравила Лекова ложь.
– Мы дня не провели в Санклиффе, – сказала ей капитан. – Вам повезло, принцесса. Благодарите за это мой Дар.
– А еще за нашу скорость, – добавила Катса. Ведь зимнее море было неспокойным, и им приходилось менять курс так часто, что их путь, должно быть, выглядел, как какой-то странный танец на воде, но им удавалось обойти самые сильные шторма, неуклонно продвигаясь на запад.
Катса рассказала капитану о Даре Лека и причинах их побега в один из первых дней, когда Биттерблу было очень плохо и Катсе ничего не оставалось, как только заботиться о ней и думать. Она рассказала капитану, потому что внезапно с ужасом поняла, что сорок с лишним человек на борту корабля прекрасно знали, кто они с Биттерблу такие и куда направляются. Это означало сорок с лишним осведомителей, когда Катса и Биттерблу сойдут и корабль отправится дальше по своим торговым делам.
– Я могу поручиться за большинство моих людей, они не проговорятся, – сказала капитан Фавн. – А то и за всех.
– Вы не понимаете, – сказала Катса. – Когда речь идет о короле Леке, я не могу поручиться за саму себя. Недостаточно, чтобы они поклялись ничего никому не говорить. Если одна из историй Лека коснется их ушей, они забудут свои клятвы.
– Чего же вы от меня хотите, принцесса?
Катса вовсе не хотела об этом просить, и потому она уставилась на стол перед собой, поджала губы и понадеялась, что капитан поймет. Ждать пришлось недолго.
– Вы хотите, чтобы мы остались в море после того, как высадим вас в Лиониде, – сказала капитан резким голосом, который становился еще резче по мере того, как она говорила. – Хотите, чтобы мы уплыли в море, прочь, на всю зиму и дольше – неизвестно, на какой срок – пока вы и принц По, с которым вы даже не можете связаться, найдете способ обезвредить короля Монси. После чего, я полагаю, мы должны ждать, пока кто-то найдет нас и пригласит обратно на берег? Вернее, то, что от нас останется, потому что у нас закончатся запасы, принцесса. Мы – торговое судно, знаете ли, построенное так, чтобы плавать от порта к порту и пополнять запасы еды и воды на каждой стоянке. Достаточно того, что мы сейчас идем обратно в Лионид…
– Вы везете много фруктов и овощей, которыми торгуете, – сказала Катса, – и ваши моряки умеют ловить рыбу.
– У нас кончится вода.
– Найдите шторм, – сказала Катса.
Капитан глядела скептически. Катса подумала, что было полным безумием предлагать такое: чтобы корабль ползал по кругу в каком-то замерзшем уголке моря, ожидая новостей, которые могут и не прийти. И все ради сохранности одной юной жизни. Внезапно капитан то ли хмыкнула, то ли усмехнулась, и Катса приготовилась к спору.
Но Фавн уставилась на свои руки в задумчивости и, когда наконец заговорила, очень удивила Катсу.
– Вы просите очень много, – сказала она. – Но я не могу делать вид, что не понимаю, что вами движет. Лека нужно остановить, и не только ради принцессы Биттерблу. Его Дар безграничен, и король с такими наклонностями – угроза всем семи королевствам. Если моя команда избежит сплетен и слухов, получится сорок три мужчины и одна женщина, чьи умы ясны и подходят для этого дела. К тому же, – продолжала она, – я обещала помочь вам, чем только смогу.
Настала очередь Катсы не верить своим ушам.
– Вы действительно это сделаете?
– Принцесса, – сказала капитан, – не в моей власти отказывать вам. Но это я сделаю пожеланию, а не по принуждению, и буду ждать так долго, как смогу, не подвергая опасности людей и корабль. И с условием, что получу компенсацию за потерянные товары.
– Это само собой разумеется.
– Ничего в торговле не разумеется само собой, принцесса.
Итак, они заключили соглашение. Капитан останется в море недалеко от Лионида, в определенном месте к западу от необитаемого острова, который она могла описать, а другое судно могло найти, до тех пор, пока за ними не придет судно или обстоятельства на борту не станут такими, что дальнейшая изоляция будет невозможна.
– Понятия не имею, что я скажу команде, – сказала капитан.
– Когда настанет время объяснений, – сказала Катса, – расскажите им всю правду.
Однажды, когда они подкреплялись на камбузе, капитан спросила Катсу и Биттерблу, как они добрались до Санклиффа незамеченными.
– Мы перешли через Монсийские горы в Сандер, – сказала Катса. – И шли по лесам. Когда добрались до предместий Санклиффа, двигались только по ночам.
– А как вы прошли горный перевал, принцесса? Разве там не было стражи?
– А мы пошли не по тому перевалу. Мы пошли по перевалу Греллы.
Капитан вскинула брови на Катсу поверх чашки, которую поднесла ко рту. Потом поставила чашку обратно.
– Я вам не верю.
– Но это правда.
– Вы преодолели перевал Греллы и сохранили все пальцы на руках и ногах, не говоря уже о ваших жизнях? Я еще могла бы поверить этому, если бы речь шла только о вас, принцесса, но уж никак не о девочке.
– Катса меня несла, – сказала Биттерблу.
– И погода была хорошая, – добавила Катса.
Капитан расхохоталась.
– Не стоит лгать насчет погоды, принцесса. С конца лета на перевале Греллы снег шел каждый день, и во всех семи королевствах трудно найти место холоднее.
– Тем не менее, в тот день, когда мы переходили, могло быть и хуже.
Капитан все еще смеялась.
– Если мне когда-нибудь понадобится защитник, принцесса, я надеюсь, вы окажетесь поблизости.
Пару дней спустя, после одной из ледяных океанских ванн, которые Катса любила принимать и которые Биттерблу считала еще одним доказательством ее сумасшествия, Катса сидела на койке Биттерблу и стаскивала с себя промокшую одежду. Их каюта едва вмещала две кровати, на которых они спали, и была скудно освещена светильникам, качавшимся под потолком. Биттерблу принесла Катсе тряпицу, чтобы вытереть мокрую кожу и смерзшиеся волосы. Она протянула руку и потрогала плечо Катсы. Та глянула вниз и увидела в неверном свете белые полосы на коже, которые и привлекли внимание девочки. Шрамы в тех местах, где когти горного льва разорвали ее плоть. И на груди тоже шрамы.
– Хорошо зажило, – сказала Биттерблу. – У меня нет сомнений, кто победил в той схватке.
– При всем при том, – сказала Катса, – силы были неравны, и у него было преимущество. В другой день он бы меня убил.
– Вот бы мне твое мастерство, – скачала Биттерблу. – Я бы хотела уметь защититься от всего на свете.
Биттерблу уже не первый раз говорила что-то в таком духе. И в который раз Катса вспоминала, почувствовав острый укол паники, что Биттерблу ошибается: в тот единственный раз, когда Катса встретилась с Леком, она была абсолютно беззащитна.
Тем не менее, над беззащитностью Биттерблу можно было и поработать. Когда Лоскут начал дразнить ее из-за ножа, который она носила в ножнах на поясе – того самого ножа размером с половину ее руки, с которым она не расставалась с тех пор, как Катса и По нашли ее в лесу Лека, – Катса решила, что настало время добавить ей грозности. Настолько, насколько можно добавить грозности ребенку. Как глупо, что во всех семи королевствах самые слабые и уязвимые – девочки и женщины – ходили без оружии и не учились сражаться, в то время как сильные достигали вершин умений.
Итак, Катса стала учить девочку. Сначала обращаться с ножом. Правильно его держать, чтобы не выскользнул из пальцев, нести легко, как будто он был естественным продолжением руки. Первый урок оказался для девочки труднее, чем Катса предполагала. Нож был тяжелый. И острый. Биттерблу было страшновато идти с открытым лезвием по полу, который качался и шатался. Она держала рукоять слишком крепко, так крепко, что ее рука заболела, а на ладони появились мозоли.
– Ты боишься собственного ножа, – сказала Катса.
– Я боюсь на него упасть, – сказала Биттерблу. – Или поранить кого-нибудь случайно.
– Это вполне естественное опасение. Но если держать его слишком крепко, ты точно так же можешь потерять контроль над ним, как если будешь держать слишком слабо. Ослабь хватку, девочка. Он не выпадет, если держать его, как я тебя учила.
И Биттерблу расслабляла руку с ножом, пока пол снова не накренялся или один из матросов не подходил близко – тогда она тут же забывала, что сказала Катса, и вцеплялась в нож со всей силы.
Катса сменила тактику. Она отменила формальные уроки и заставила Биттерблу ходить по кораблю с ножом в руке несколько дней. С ножом в руке девочка ходила к своим друзьям-матросам. Забиралась по лестнице между палубами, ела камбузе и вытягивала шею, чтобы посмотреть, как Катса лазает по снастям. Сначала она часто вздыхала и перекладывала нож из одной руки в другую. Но потом, через пару дней, он вроде бы стал меньше ее смущать. Еще через несколько дней нож свободно болтался сбоку. Не забытый – Катса видела, как девочка осторожничала с ним, когда пол качался или кто-то был рядом, – но удобно лежащий в руке. Знакомый. И вот теперь, наконец, настало время девочке учиться использовать оружие, которое она держала.
За следующие несколько уроков дело почти не продвинулось. Биттерблу была упорной и зверски целеустремленной, но она никогда не тренировалась, и ее мышцы не привыкли к движениям, которых добивалась от нее Катса. А та иногда терялась, чему ее учить. Была некоторая польза в том, чтобы научите девочку блокировать и наносить удары в традиционном смысле, но только некоторая. Она бы не продержалась долго в драке, если бы дралась по правилам.
– Что тебе нужно, – говорила ей Катса, – так это причинить как можно больше боли и искать брешь.
– И не обращать внимания на собственную боль, – сказал Джим. – Сколько сможешь терпеть.
Джим помогал с уроками, как и Медведь, и все прочие матросы, когда у них находилось время. Иногда уроки служили обеденным развлечением для людей на камбузе, а в погожие дни – зрелищем в углу палубы. Не все матросы понимали, зачем учить маленькую девочку драться. Но никто не смеялся над ее попытками, даже когда Катса советовала ей использовать такие бесчестные методы, как укусы, царапание и вырывание волос.
– Не обязательно быть сильной, чтобы воткнуть большие пальцы человеку в глаза, – наставляла Катса, – но это очень действенно.
– Гадость, какая, – поморщилась Биттерблу.
– С таким ростом ты не можешь себе позволить роскошь драться чисто, Биттерблу.
– Я не говорю, что не сделаю этого. Только, что это гадость.
Катса постаралась спрятать улыбку.
– Ну да, правда. Гадость та еще.
Она показала Биттерблу уязвимые места, в которые надо колоть, чтобы убить – горло, шея, живот, глаза, и места, куда можно бить с меньшей силой. Она научила Биттерблу прятать маленький нож в сапоге и быстро его выхватывать. Вонзать нож обеими руками и держать по ножу в каждой руке. Не выронить нож в суматохе нападения, когда все происходит так быстро, что не успеваешь соображать.
– Вот так и надо, – крикнул Рэд как-то раз, когда Биттерблу ухитрилась двинуть Медведя локтем в пах, отчего он, рыча, согнулся вдвое.
– А теперь, когда он отвлекся, – сказала Катса, – что ты сделаешь?
– Ударю в шею ножом, – ответила Биттерблу.
– Молодец.
– Решительная малышка, – довольно сказал Ред.
Она действительно была решительной малышкой. Такой маленькой, такой ужасно крошечной, что Катса знала, как и любой из матросов, сколько удачи ей понадобится, чтобы защититься от нападения. Но то, чему она училась, давало ей шанс. Да и уверенность в себе тоже не помешает. Эти люди, эти матросы, которые стояли рядом и подбадривали ее криками, – они тоже помогали, и даже больше, чем сами могли предположить.
– Конечно, ей никогда не понадобятся эти навыки, – добавил Рэд. – У принцессы Монси всегда будут телохранители.
Катса не сказала того, что первым пришло ей в голову.
– Мне кажется, пусть лучше она владеет навыками и они никогда не пригодятся, чем их не будет, но однажды они понадобятся.
– Ваша правда, принцесса. Никто не знает этого лучше, чем вы и принц По. Я так думаю, вы вдвоем могли бы сделать приличное войско из кучки детей.
Перед глазами Катсы встало воспоминание о По, изнуренном и нетвердо стоящем на ногах. Она поспешила его отогнать, проверила, в порядке ли Медведь и сосредоточилась на следующем упражнении для Биттерблу.
Глава тридцать четвертая
Катса сидела на снастях с Рэдом, когда впервые увидела Лионид. Он был точно таким, как описывал По, и невероятным, как сюжет с гобелена или из песни. Из моря вздымались темные скалы, а на них белоснежные поля. Посреди полей высился одинокий утес, а на вершине его стоял город. Он так сиял, что Катса подумала: должно быть, он весь из золота.
Когда корабль подплыл поближе, она поняла, что не так уж ошибалась. Здания в городе были сделаны из бурого песчаника, желтого мрамора и белого кварца и искрились в свете небес и от водных бликов. А купола и башенки здания, которое возвышалось надо всеми другими и раскинулось через все небо, действительно были золотыми. Это был замок Рора, дом, в котором вырос По. Такой огромный и яркий, что Катса так и повисла на снастях, открыв рог. Рэд рассмеялся и крикнул Лоскуту, что все-таки есть на свете кое-что, способное заставить принцессу остановиться и никуда не лазать.
– Земля! – огласил он затем, и люди по всей палубе откликнулись радостными криками. Рэд соскользнул вниз, но Катса осталась на снастях и смотрела, как Рорион вырастает перед ней. Она разглядела дорогу, которая вилась от основания утеса вверх к городу, и площадки, висящие над полями на канатах, слишком тонких, чтобы она могла их увидеть. Когда корабль обогнул юго-восточный берег Лионида и направился на север, она повернулась, чтобы и дальше смотреть на город, пока он не исчезнет. Ее глазам было почти больно от вида Рориона, и ее не удивляло, что По родился в сияющем городе.
И в такой ошеломляюще красивой стране. Корабль обошел островное королевство с севера и запада, а Катса едва моргала. Она видела пляжи белого песка, иногда присыпанные снегом. Горы, исчезающие в тучах. Каменные городки, построенные на скалах и незаметно подвешенные над морем. Деревья на утесах, окоченевшие и голые, чернеющие на фоне зимнего неба.
– Деревья по, – сказал Лоскут, когда она указала на них. – Наш принц вам не рассказывал? Осенью листья становятся серебристыми и золотыми. Пару месяцев назад было очень красиво.
– И сейчас красиво.
– Пожалуй. Но зимой Лионид серый. В другие времена года здесь все в цвету. Вы сами увидите, принцесса.
Катса глянула на него удивленно, а потом задумалась – чему, собственно, удивляться. Она увидит, если пробудет здесь достаточно долго, а они наверняка останутся на некоторое время. У нее не было четкого плана, что делать, когда они доберутся до замка По. Она собиралась изучить здание, найти в нем потайные места и укрепить его. Выставить стражу из слуг, которые там окажутся. Думать и планировать, ожидая новостей о По или Леке. И так же, как она будет укреплять замок, она будет укреплять свой разум от новостей, несущих яд Лековой лжи.
– Я знаю, о чем вы нас попросили, принцесса, – раздался рядом голос Лоскута.
На сей раз она посмотрела на него с истинным изумлением. Он глядел на проплывающие мимо деревья, лицо у него было серьезное.
– Капитан Фавн сказала мне. Она сказала только нескольким из нас, очень немногим. Хочет, чтобы мы поддержали ее, когда придется сказать остальным.
– И ты ее поддержишь? – спросила Катса.
– Она меня уговорила.
– Я рада, – сказала Катса. – И мне очень жаль.
– Это не ваша вина, принцесса. Это вина того чудовища, что зовется королем Монси.
Пошел легкий снег, Катса подставила руки навстречу падающему снегу.
– Что, по-вашему, с ним не так, принцесса? – спросил Лоскут.
Катса поймала снежинку на ладони.
– Что значит «не так»?
– Ну, почему ему нравится мучить людей?
Катса пожала плечами.
– Его Дар позволяет ему делать это с легкостью.
– Но у всех есть возможность причинять боль, – сказал Лоскут. – Это же не значит, что они ею пользуются.
– Я не знаю, – сказала Катса, вспомнив о Ранде и Мергоне, об остальных королях и их бесчинствах. – Мне кажется, многие люди с удовольствием ведут себя жестоко, если их власть это позволяет, а у Лека власти больше всех. Я не знаю, почему он так делает, я только знаю, что мы должны его остановить.
– Как вы думаете, Лек знает, где вы, принцесса?
Катса смотрела, как хлопья снега тают в море. Она вздохнула.
– Мы мало с кем говорили, – сказала она, – с тех пор, как покинули Монси. И никому не сказали, куда направляемся, пока не попали на борт этого корабля. Но… он видел нас, Лоскут, и меня, и По, и, конечно, узнал. Мест, где мы могли бы спрятать девочку, очень мало. Он будет ее искать. Мне нужно найти место, где можно скрыться – во дворце или в прилегающих владениях. Или даже где-нибудь в лесах Лионида.
– Погода будет суровой до самой весны, принцесса.
– Да. Что ж, возможно, я не смогу устроить ее с комфортом. Но, по крайней мере, она будет в безопасности.
По сказал, что дворец невелик, похож скорее на большой дом, чем на замок. Но увидев, как дворец Рора заполняет собой небо, Катса подумала, что у По представление о масштабах может быть не такое, как у других людей. Замок Ранды был большим. Замок Рора – гигантским. Какого размера замок По – было пока неизвестно.
Когда она наконец его увидела, он ей понравился. Он был маленький, по крайней мере, так казалось с ее насеста на снастях далеко внизу. Он был незатейливо построен из побеленного камня, балконы и наличники выкрашены в голубой, под цвет неба, и только единственная квадратная башня, поднимавшаяся откуда-то сзади, намекала, что это не просто дом.
Его расположение, однако, было совсем непростым, и оно понравилось Катсе еще больше, чем простота здания. Из воды вздымался утес, и замок балансировал на самом его краю. Он выглядел так, будто вот-вот рухнет вниз, будто ветер вот-вот найдет слабое моего в фундаменте, накренит замок со скрипом и стоном и повалит в море. Она поняла, почему на балконах зимой опасно. Некоторые из них нависали над пустотой.
У подножия замка волны разбивались о скалу. Но в скале была крошечная бухточка, узенький заливчик, где волны разливались и выкатывались пеной на песок. Малюсенький пляж, и ступени вели от него вверх по краю утеса, петляя и поворачивая, иногда вовсе пропадая, поднимались вдоль стены замка на один из тех самых головокружительных балконов.
– Где мы причалим? – спросила она капитана, когда слезла на палубу.
– На другой стороне этого утеса есть бухта, неподалеку от пляжа. Вот там и встанем. Из бухты есть тропа – она ведет не в замок, и вам покажется, что вы идете не туда, принцесса, но потом она поворачивает и выходит на холм перед замком. Там лежит снег, но тропу чистят, на случай если принц вернется.
– Вы, похоже, хорошо тут все знаете.
– Несколько лет назад я была капитаном на корабле поменьше, принцесса, на судне снабжения. Замки Лионида прекрасно расположены, но поверьте, подвозить продовольствие к ним очень трудно. Путь к дверям очень крутой.
– У него много слуг?
– Думаю, очень мало, принцесса. И не забывайте, что теперь это ваш замок и ваши слуги, хотя вы продолжаете говорить о них, как о «его».
Да, она помнила. И еще и поэтому не очень радовалась перспективе первой встречи с жителями замка. Появление госпожи Катсы из Миддландов, всем известного Одаренного палача, с кольцом По, абсурдной трагической историей про Лека и Ашен и намерением превратить замок в крепость и прервать всяческий контакт с окружающим миром… Катса чувствовала, что все будет очень и очень непросто.
Тропа оказалась точно такая, как описала капитан Фавн, а склон – крутой и изрезанный наносами снега. Но самой большой проблемой были ноги Биттерблу, привыкшие к морю. Она шла по суше так же неуклюже, как в начале по кораблю, и Катса поддерживала ее, пока они карабкались к парадной двери По. Ветер поддувал сзади, как будто подталкивая их вверх по склону.
Замок с этого ракурса не казался более похожим на замок. Он выглядел, как высокий белый дом на вершине горы, затененный несколькими могучими деревьями во внутреннем дворике, где в погоду получше, должно быть, очень приятно. За деревьями вздымалась огромная башня, окна были высокие, крыши острые, наверху площадка с перилами. С одного боку – конюшня, с другого – замерзший сад, и никаких признаков – если не слышать шума волн – что прямо за всем этим скала обрывается в море.
Они достигли вершины. Порыв ветра втолкнул их на цветные плитки внутреннего двора. Биттерблу вздохнула от облегчения, что снова стоит на плоской поверхности. Они приблизились к дому, и Катса подняла руку, чтобы постучать в огромную деревянную дверь замка По. Но не успела она коснуться дерева, как дверь распахнулась, и в лицо им повеяло теплом. Перед ней стоял пожилой лионидец, одетый в длинную коричневую форменную куртку слуги.
– Приветствую вас, – сказал он. – Пожалуйста, пройдите в зал для приемов. Поскорее, – добавил он, поскольку Катса приросла к месту от его неожиданного появления. – А то все тепло выпустим.
Он провел их в темный холл. Катса заметила высокие потолки, лестницу, ведущую на галерею второго этажа, и по крайней мере три горящих камина. Биттерблу шла, держась за ее руку.
– Я – леди Катса из Миддландов, – начала Катса, но мужчина указал им на двойные двери впереди.
– Сюда, – сказал он. – Господин ожидает вас.
У Катсы от изумления отвисла челюсть. Она ошеломленно уставилась на слугу.
– Ваш господин! Хотите сказать, он здесь? Как это может быть? Где он?
– Прошу вас, госпожа, – сказал слуга. – Пройдите сюда. Вся семья в зале для приемов.
– Вся семья!
Мужчина указал рукой в сторону комнаты прямо перед ними. Катса посмотрела на Биттерблу и поняла, что изумленное выражение лица девочки отражает ее собственное. Конечно, у По было время добраться домой, ведь Катса и Биттерблу целую вечность провели в горах. Но как бы он это сделал, в его-то состоянии? Как покинул бы свое укрытие незамеченным? И как…
Слуга подвел их к дверям, а Катса все пыталась сформулировать вопрос, хотя бы один.
– Как давно принц здесь? – спросила она.
– Принцы только что прибыли, – ответил мужчина и, прежде чем она успела спросить, что это значит, открыл двери.
– Как чудесно, – раздался голос внутри. – Добро пожаловать, друзья! Заходите и занимайте места в нашем счастливом кругу!
Голос был знакомый, и Катса поймала Биттерблу и прижала к себе, когда у девочки подкосились ноги и она, ахнув, упала. Катса подняла глаза, чтобы оглядеть незнакомцев, сидящих вдоль стен длинной комнаты. У дальней стены, улыбаясь и оценивая их взглядом единственного глаза, восседал Лек, король Монси.