355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Кашор » Проклятый Дар » Текст книги (страница 18)
Проклятый Дар
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:50

Текст книги "Проклятый Дар"


Автор книги: Кристина Кашор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)

Глава тридцатая

Девочка совсем выбилась из сил. В львиной шкуре было теплее, но силы все равно были на исходе. Ее измучил бесконечный путь наверх, эти камни, что скользили у нее под ногами и задерживали, когда она пыталась идти вперед. Крутой каменный склон, по которому невозможно было подняться, если только Катса не подталкивала сзади. А пуще всего – безнадежная уверенность, что за вершиной этой каменной гряды ждет следующий подъем, такой же крутой, или очередная река камней, которые посыпятся вниз, как только она попытается по ним вскарабкаться. Ботинки промокли от снега, ветер упорно забирался под одежду, но самой тяжкой пыткой были волки и горные львы. Они всегда появлялись неожиданно, шипели и рычали, по камням бросаясь к добыче. Лук словно прирос к руке Катсы – она убивала хищников еще до того, как они подбирались опасно близко, иногда даже до того, как Биттерблу успевала их заметить. Но после каждого звериного рыка, после каждого нападения она еще долго тяжело дышала, и Катсе было ясно, что девочка измучена не только физическим напряжением, но и страхом.

Катсе было невыносимо тяжело двигаться еще медленнее, но она сбавила скорость, потому что так было надо. «Какой будет прок, если мы убьем его, спасая?» – сказал Олл в ту ночь, когда они вызволяли из темниц дедушку Тилиффа. Если Биттерблу погибнет в этих горах, виновата будет Катса.

Снегопад теперь почти не прекращался, и они продолжали карабкаться даже в снег. Катса обмотала руки и лицо Биттерблу мехом так, что видны были только глаза. Если верить карте, на перевале Греллы не было деревьев. Лес отступит еще до того, как покажется продуваемый всеми ветрами проход между вершинами гор. Поэтому Катса принялась сооружать снегоступы, чтобы надобность в них не застигла путников там, где уже нет дерева. Она решила сделать только одну пару. Неизвестно, что ждет их в пути, но, вероятнее всего, наверху будет ветрено и холодно. В таком месте придется передвигаться быстро, если, конечно, не хочешь замерзнуть насмерть. Скорее всего, девочку придется нести на себе.

По ночам обессиленная Биттерблу моментально проваливалась в сон, иногда постанывая, словно ей снились кошмары. Катса охраняла ее и поддерживала огонь. То и дело подкидывая хвороста в костер, она старалась не думать о По. Старалась, но у нее не получалось.

Раны быстро заживали. Самые маленькие стали почти незаметными, и даже самые глубокие перестали кровоточить уже через пару часов. Ей они доставляли всего лишь раздражение, о них терлись ремни сумок и бились недоделанные снегоступы. Плечо и грудь слегка ныли каждый раз, как она тянулась к колчану у себя на спине, который она сделала из куска седельной кожи. На плечах и груди останутся шрамы. Может быть, и на бедрах тоже. Но это будут единственные следы ее поединка с горным львом.

Закончив изготавливать снегоступы, Катса решила сделать что-то вроде заплечных ремней на случай, если дальше девочку придется нести. Можно смастерить что-нибудь из фрагментов лошадиной сбруи, чтобы можно было нести Биттерблу, но руки оставались свободными – вдруг нужно будет стрелять из лука. И, может быть, теперь, когда девочка уже не так мерзнет, стоит сделать плащ и для себя самой. На это пойдет шкура следующего волка или горного льва, который попадется по пути.

И каждую ночь, разведя огонь и закончив работу, когда мысли о По подступали так близко, что их невозможно было прогнать, она сворачивалась клубком рядом с Биттерблу и давала себе несколько часов отдыха.

Когда Катса неожиданно для себя обнаружила, что по ночам дрожит во сне, что приходится кутать голову и шею в меха и постоянно согревать немеющие ноги, она решила, что перевал Греллы, должно быть, уже недалеко. Он просто не мог быть далеко, ведь там должно быть еще холоднее. А Катсе не верилось, что на свете вообще может быть холоднее, чем сейчас.

Она боялась за пальцы девочки, за кожу у нее на лице, и часто останавливалась, чтобы помассировать пальцы и ступни Биттерблу. Малышка не разговаривала, карабкалась неуклюже, устало, но рассудок ее не покинул. Она кивала и качала головой в ответ на вопросы. Хваталась за Катсу, когда та поднимала ее или несла. Плакала от облегчения, когда согревалась ночью у костра. И плакала от боли, когда Катса будила ее морозным утром.

Они должны быть уже недалеко от перевала Греллы, просто обязаны. Потому что Катса не знала, сколько еще продержится девочка.

Однажды утром, когда путники пробирались вперед через кусты и деревья, началась снежная буря. Большую часть утра они ничего не видели вокруг, карабкались, пригнув головы, а со всех сторон их обстреливало снегом и льдом. Как всегда во время бурь, Катса обнимала Биттерблу рукой и двигалась, положившись на свое умение ориентироваться – вверх и на запад. Через некоторое время тропа стала менее крутой, они перестали спотыкаться о корни деревьев и горный кустарник. Ноги словно отяжелели, как если бы слой снега стал толще, и каждый шаг по нему давался с трудом.

Когда буря утихла – так же внезапно, как поднялась – пейзаж изменился. Они оказались у подножия длинного, ровного, покрытого снегам склона. На нем ничего не росло, и только ветер подхватывал с поверхности снежинки и поднимал высоко в небо. Впереди на некотором расстоянии справа и слева возвышались две темные скалы, и склон, поднимаясь, превращался в проход меж ними.

Белизна слепила, а небо было таким близким и таким обжигающе голубым, что Биттерблу прикрыла глаза рукой. Перевал Греллы: нет ни зверей, от которых нужно отбиваться, ни камней и кустов, чтобы ориентироваться. Впереди – лишь ведущая вверх ровная лента чистого снега, которую нужно преодолеть, чтобы перейти горы и спуститься вниз, в Сандер.

Местность даже казалась дружелюбной.

Но в мысли Катсы закралось сперва тихое, а потом отчаянное подозрение. Она наблюдала за снежными вихрями, танцующими на поверхности перевала, и думала. Во-первых, идти придется дальше, чем кажется. Во-вторых, негде будет укрыться от ветра. К тому же поверхность не такая ровная, какой она, залитая солнцем, кажется отсюда. А если начнется буря, вернее, когда начнется буря, вот это будет погода подстать горным вершинам, в которых не может выжить ни одно живое существо, а шансы удержаться есть лишь у камня и льда.

Катса вытерла снег, облепивший меховую одежду девочки, стряхнула лед, застывший на ее шапке. Сняла со спины снегоступы и надела на ноги, крепко завязав ремни на лодыжках. Распутала ремни, которые соорудила, и помогла Биттерблу продеть в них сначала одну ватную ногу, потом другую. Та не возражала, не требовала объяснений и вообще с трудом шевелилась. Катса наклонилась, взяла ее за подбородок и заглянула в глаза.

– Биттерблу, – сказала она. – Биттерблу, нельзя расслабляться. Я понесу тебя, но только потому, что нам нужно двигаться быстрее. Ты должна быть в сознании. Если мне покажется, что ты засыпаешь, я спущу тебя и заставлю идти. Слышишь? Заставлю идти, принцесса, неважно, насколько тебе тяжело.

– Я устала, – прошептала малышка. Катса схватила ее за плечи и встряхнула.

– Мне все равно, устала ты или нет. Ты будешь делать то, что я скажу. Ты изо всех сил будешь стараться не спать. Ясно?

– Я не хочу умирать, – сказала Биттерблу, и слезника, скатившись из ее глаза, застыла на ресницах. Катса опустилась на колени и крепко прижала к себе замерзшую девочку.

– Ты не умрешь, – сказала Катса. – Я не дам тебе умереть. – Но для того, чтобы Биттерблу выжила, одного только ее желания недостаточно, поэтому она потянулась к плащу и вытащила из него флягу с водой. – Выпей, – сказала она, – до дна.

– Она холодная, – заупрямилась Биттерблу.

– Это поможет тебе выжить. Быстрее, пока она не превратилась в лед.

Девочка выпила, и тут Катса приняла внезапное решение. Она бросила лук на землю. Сняла сумки и колчан и бросила вслед за луком. Потом стащила волчью шкуру, укрывавшую плечи – шкуру, которую она позволила себе надеть только когда малышка была с головы до пят укутана в несколько слоев меха. Ветер тут же забрался в прорехи в забрызганной кровью куртке Катсы, и холод ножом вонзился ей в живот, и незажившие раны на груди и на плече. Но она утешила себя тем, что скоро побежит, и движение согреет ее. Меха, который прикрывает шею и голову, будет достаточно. Она, словно в одеяло, обернула девочку в огромную волчью шкуру.

– Ты с ума сошла, – снизала Биттерблу, и Катса почти улыбнулась – раз девочка даже делает язвительные замечания, значит, мыслит она ясно.

– Я готовлюсь к одному очень тяжелому упражнению, – сказала Катса. – Не хочу перегреться. Теперь отдай мне флягу, девочка. – Катса наклонилась и наполнила флягу снегом, закрыла ее и засунула Биттерблу под плащ. – Тебе придется ее нести, а то она заледенеет.

Ветер дул со всех сторон, но Катса решила, что самый свирепый бьет с запада прямо им в лицо. Значит, девочку нужно нести на спине. Все остальное она повесила на грудь и накинула на плечи ремни. Под весом ребенка Катса медленно встала и выпрямилась. Сделала несколько осторожных шагов в снегоступах.

– Сожми кулаки, – сказала она девочке, – и засунь их мне подмышки. Прижмись лицом к меху у меня на шее. Следи за ногами. Если начнет казаться, что ты их не чувствуешь, скажи мне. Ты поняла, Биттерблу?

– Поняла, – отозвалась девочка.

– Ладно, – сказала Катса. – Тогда в путь.

И она побежала.

Катса быстро приноровилась к снегоступам и к тяжести на спине и груди. Девочка практически ничего не весила, а снегоступы оказались довольно удобными, как только она привыкла бежать, немного вывернув носки наружу. Убийственный холод на перевале не укладывался в сознании. Она не могла поверить, что ветер может дуть так сильно и так упорно, никогда не слабея. С каждым вдохом этого воздуха ей в легкие словно вонзался клинок. Руки, ноги, торс и особенно ладони – каждая часть тела, которую не защищал мех, – горели от мороза, словно объятые пламенем.

Поначалу она думала, что движений хоть немного согреет ступни и ноги. Но скоро непрерывный топот начал отзываться острой болью, после перешедшей в ноющую. Наконец она уже перестала чувствовать, что касается земли, но заставляла себя двигаться вперед, вверх, к вершинам, которые, казалось, совсем не становились ближе.

Тучи снова сгустились и теперь засыпали ее снегом. Выл ветер, Катса бежала вслепую. Снова и снова она звала Биттерблу. Задавала девочке вопросы, выясняла бессмысленные мелочи о Монси, о городе Лека, о ее матери. И еще постоянно спрашивала, чувствует ли она свои руки, может ли двигать пальцами, не кружится ли голова, не темнеет ли в глазах. Катса не знала, понимает ли Биттерблу ее вопросы, и не знала, что Биттерблу кричит ей в ответ. Но главное – Биттерблу кричала. А если кричала, значит, не спала. Катса прижимала ладони Биттерблу к своему телу, время от времени оборачиваясь и хватая ботинки девочки, растирала, как могла пальцы. Она бежала и не останавливалась, даже, когда казалось, что ветер отбрасывает ее назад. Даже когда вопросы стали еще более бессмысленными, пальцы больше не могли тереть, а руки – прижимать.

В какой-то момент у нее остались силы думать только о двух вещах: о голосе Биттерблу у нее в ушах и о склоне впереди, по которому нужно продолжать бежать.

Катса отрешенно отметила, что огромное красное солнце вот-вот закатится за горизонт. Раз она видит закат, значит, снегопад прекратился. Да, теперь, подумав над этим, она поняла, что снег прекратился, хоть и неизвестно, когда это произошло. Но закат означает, что день заканчивается и наступает ночь. А ночью всегда холоднее, чем днем.

Катса продолжала бежать – она боялась, что мороз усилится. Ноги двигались, девочка время от времени подавала голос, но Катса не чувствовала ничего, кроме холода, который с каждым вздохом вонзался ей в легкие. Но потом в тумане ее сознания стало проясняться кое-что еще.

Горизонт теперь лежал далеко внизу.

Солнце село за горизонт, который лежал далеко внизу.

Она не помнила, когда изменился пейзаж. Не помнила, в какой момент пробежала вершину и начала спускаться. Но она сделала это. Больше не видно было темных вершин, а значит, они остались позади. Обзору теперь открывалась другая сторона горы, и леса, бескрайние леса, и солнце, и угасающий день, и Катса видела все это, слышала дыхание ребенка у себя за спиной и стремительно бежала вниз, к Сандеру. И уже близок конец заснеженного склона, деревья и кусты, и спуск, который будет для малышки гораздо проще, чем подъем в гору.

И тут она ощутила дрожь, очень сильную дрожь, и охватившая ее паника пробудила уснувший разум. Нет, девочке нельзя сейчас сдаваться, только не теперь, когда они так близки к спасению. Потянувшись, Катса схватила Биттерблу за ботинок и прокричала ее имя. Но почти сразу же услышала, как Биттерблу кричит ей что-то в ухо, почувствовала, как руки девочки крепко обхватывают ее. Руки Биттерблу у нее под грудью неожиданно показались какими-то непривычно теплыми, странно теплыми. И тут Катса услышала стук своих собственных зубов и поняла, что это не девочка дрожала. Это была она сама.

Неожиданно для себя она рассмеялась, хотя ничего смешного в этом не было. Если она не могла сохранить собственную жизнь, у ребенка не оставалось ни малейшего шанса. Нельзя было позволять этому случиться, было сумасшествием пытаться добраться до Сандера этой дорогой. Вдруг Катса подумала о своих руках и поднесла их к лицу. С усилием разжав ладони, она выругалась про себя – кончики пальцев побелели. Засунула кулаки себе под мышки и заставила себя мыслить ясно. Ей холодно, страшно холодно. Нужно дойти до того места, где начинаются деревья, тогда у них будет и хворост для костра, и защита от ветра. Нужно развести костер. Добраться до леса и развести костер. И спасти девочку. Только это важно, только это сейчас имеет значение, и на бегу она снова и снова повторяла это про себя.

К тому времени, как они добежали до деревьев, Биттерблу уже постанывала от онемения и холода. Но когда Катса упала на колени, девочка сама выпуталась из ремней. Вынырнув из волчьей шкуры, она укутала в нее Катсу. Потом опустилась на колени и растрескавшимися, кровоточащими пальцами потянула за ремни снегоступов. Катса заставила себя подняться и помогла развязать ремни. Выбравшись из снегоступов, она сбросила сумки, колчан, ремни и лук.

– Хворост, – сказала Катса. – Хворост.

Всхлипнув, девочка кивнула и бросилась собирать под деревьями все, что только могла найти. Хворост, который она принесла Катсе, промок от снега. От охватившей все тело дрожи пальцы Катсы обращались с кинжалом медленно и неуклюже. Никогда раньше у нее не возникало трудностей с разведением костра – ни разу за всю жизнь. Она сосредоточилась из последних сил, и на десятой-одиннадцатой попытке пламя вспыхнуло и попало на сухой конец ветки. Катса подкармливала пламя сосновыми иголками, оберегала, направляла его, приказывала не угасать, пока, наконец, оно не принялось лизать собранные ветки. Огонь рос, дымил и потрескивал. Они разожгли костер.

Катса присела, дрожа, и уставилась на языки пламени, упорно игнорируя покалывание в пальцах и пульсирующую боль в ступнях.

– Нет, – прошептала она, когда Биттерблу встала, собираясь поискать еще дров. – Сначала согрейся. Посиди и согрейся.

Катса медленно подбрасывала веток в огонь, и когда наклонялась над все растущим костром, ее дрожь утихала. Она бросила взгляд на девочку, которая сидела на земле с закрытыми глазами, обхватив колени руками и упершись в них подбородком. По щекам малышки текли слезы. Она была жива.

– Я сумасшедшая, – прошептала Катса. – Я просто сумасшедшая.

Она заставила себя подняться и теперь ходила от одного дерева к другому в поисках хвороста. Все кости болели, руки и ступни кричали от боли. Может, и к лучшему, что она поступила так глупо – ведь если бы Катса знала, как тяжело им придется, скорее всего, она не решилась бы.

Она вернулась к лагерю и подбросила веток в огонь. Сегодня костер у них будет таким огромным, что его увидит весь Сандер. Подойдя к девочки, она взяла ее руки в свои и осмотрела маленькие пальчики.

– Ты чувствуешь их? Можешь пошевелить?

Биттерблу кивнула. Катса сунула руку в сумку и рылась в ней до тех пор, пока не нашла снадобья, а потом втерла целительную мазь Раффина в потрескавшиеся, кровоточащие руки девочки.

– Теперь посмотрим твои ноги, принцесса.

Растерев и согрев ступни девочки, она снова надела на нее ботинки.

– Ты прошла через перевал Греллы, – сказала она Биттерблу, – в целости и сохранности. Ты сильная девочка.

Биттерблу обвила Катсу руками, поцеловала в щеку и крепко прижалась к ней. Если бы у Катсы хватило сил на изумление, она бы изумилась. Но она лишь неуклюже обняла девочку в ответ.

Катса и Биттерблу прижались друг к другу, и постепенно в замерзшие тела вернулось тепло. Этой ночью, когда Катса лежала у огромного трескучего костра, а в ее объятьях клубочком свернулась девочка, никакая боль в руках и ногах не помешали бы ей уснуть.

Часть третья
Перемены


Глава тридцать первая

Постоялый двор располагался на клочке земли, который здесь, в южном Сандере, называли поляной, хотя в любом другом месте он сошел бы за лес. Между дубов и кленов было довольно пространства для постоялого двора, сарая, конюшни и палисадника и достаточно открытого неба, чтобы туда попадал солнечный свет и стволы деревьев отражались в оконных стеклах.

Постоялый двор не был забит под завязку, но и пустым его нельзя было назвать. Движение через Сандер всегда было стабильным, даже зимой, даже у подножья горы. Повозки, запряженные лошадьми, двигались на север, груженые бочками с монсийским сидром, или первосортной древесиной из сандерских лесов, или льдом с горной цепи на востоке Сандера. Торговцы везли лионидские помидоры, виноград и абрикосы, драгоценности и украшения, рыбу, какая водилась только в лионидских морях, везли из сандерских портовых городов на север, к Миддландам, Вестеру, Нандеру и Истиллу. А на юг из этих королевств поставляли пресноводную рыбу, зерно и сено, кукурузу, картофель, морковь – все то, что нужно людям, живущим в лесам, – а еще травы, яблоки, груши и лошадей, которых грузили на корабли и переправляли в Лионид и Монси.

Во дворе возле повозки, доверху нагруженной бочками, стоял торговец. Он топтался на месте от холода и то и дело дышал на руки. На бочках не было надписей, да и сам торговец был невзрачным, в простом плаще и сапогах, и ни у одной из его шести лошадей не было клейма или украшений, по которым можно было бы понять, из какого они королевства. Размахивая руками, во двор выбежал хозяин и его сыновья. Он что-то прокричал торговцу, и в морозном воздухе у него изо рта валил пар. Торговец крикнул в ответ, но недостаточно громко, и звук не дошел до густого леса на краю поляны, откуда за ними наблюдали Катса и Биттерблу.

– Скорее всего, он монсиец, – прошептала Биттерблу. – Приехал со стороны портов и держит путь через Сандер. Телега у него полная. Если бы он был из другого королевства, то, наверное, к этому времени уже продал бы довольно много того, что он там везет. Не считай Лионида, конечно, но он вроде не похож на лионидца.

Катса сверилась со своими картами.

– Это не столь важно. Даже если мы решим, что он из Нандера или Вестера, мы не знаем, кто еще находится на этом постоялом дворе или кто может приехать. Нельзя так рисковать, пока мы не выяснили, дошли ли истории твоего отца до Сандера. Дитя, мы провели в горах несколько недель. Неизвестно, что слышали эти люди.

– Может, новость еще не добралась сюда. Мы довольно далеко от портов и горного перевала, здесь пустынно.

– Верно, – согласилась Катса, – но мы ведь не хотим, чтобы у них появилась своя новость, которая дойдет до горного перевала или вниз к портам. Чем меньше Лек знает о том, где мы, тем лучше.

– Но если так, любой постоялый двор опасен. Нам придется добираться отсюда до Лионида тайком.

Катса молча вгляделась в карты.

– Если только ты ни собираешься убивать всех, кто попадется на пути, – проворчала Биттерблу. – Ох, Катса, смотри, вон там девушка несет яйца. Я убить готова за яйцо.

Катса подняла голову и бросила взгляд на девушку. Простоволосая, она бежала, дрожа, от сарая к постоялому двору с корзинкой яиц на руке. Хозяин постоялого двора сделал ей знак рукой и подозвал. Девушка оставила корзинку под огромным деревом и поспешила к хозяину. Он и торговец передавали ей суму за сумой, и она вешала их на спину и плечи, пока совершенно под ними не скрылась. Шатаясь, она направилась к постоялому двору, а когда вернулась, они снова нагрузили ее.

Катса посчитала деревья, росшие тут и там между их укрытием и корзинкой с яйцами. Бросила взгляд на замороженный огород. Потом снова сверилась с картой, спешно отыскала список союзников Совета в Сандере и разгладила его на коленях.

– Я знаю, где мы, – сказала Катса. – Здесь недалеко есть городок, наверное, в паре дней пути. Если верить Раффину, там есть один лавочник, друг Совета. Думаю, там нам ничего не грозит.

– То, что он друг Совета, еще не значит, что на него не действует вранье Лека.

– Ты права, – согласилась Катса. – Но нам нужны одежда и сведения. А тебе – еще и горячая ванна. Если бы можно было добраться до Лионида, ни с кем не разговаривая, мы бы так и сделали. Но это невозможно. Так что, если уж приходится довериться кому-то, то я бы хотела, чтобы это был друг Совета.

– Тебе ни меньше, чем мне, нужна горячая ванна, – насупилась Биттерблу.

Катса ухмыльнулась.

– Мне не меньше, чем тебе, нужна ванна. Моя не обязательно должна быть горячей. Я не собираюсь бросать тебя в какой-нибудь полузамерзший пруд, чтобы ты заболела и умерла – после всего, что тебе удалось пережить. А теперь, дитя, – добавила Катса, когда торговец и хозяин постоялого двора взвалили сумки на плечи и направились к двери, – не шевелись, пока я не вернусь.

– Куда… – начала Биттерблу, но Катса уже перебегала от дерева к дереву, прячась то за одним, то за другим массивным стволом, и следила за окнами и дверьми постоялого двора. Когда чуть позже Катса и Биттерблу продолжили свое путешествие через сандерский лес, у Катсы в рукаве лежало четыре яйца, а на плече она несла замороженную тыкву. От их ужина в тот вечер веяло праздником.

К тому времени, когда пришла пора стучать в дверь лавочника, Катса не смогла ничего особенно изменить во внешности Биттерблу и своей собственной, кроме того, что, насколько возможно, смыла грязь и сажу, соорудила из колтуна на голове Биттерблу некоторое подобие косы и дождалась наступления темноты. Было слишком холодно, чтобы Биттерблу сняла свое меховое обмундирование, а волчья шкура Катсы, хоть и весьма подозрительная, выглядела менее ужасно, чем окровавленная, изодранная куртка, скрытая под ней.

Лавочника они нашли легко – его дом был самым большим и самым оживленным после трактира. Это был мужчина среднего роста и среднего телосложения, у него была крепкая деловая жена и огромное количество детей всех лет от младенческих до возраста Катсы и старше. По крайней море, так показалось путникам, которые в ожидании ночи прятались среди деревьев на краю города. Лавка была внушительных размеров, а коричневый дом, который возвышался за ней, оказался просто огромным. А каким ему еще быть, подумала Катса, когда нужно держать в нем такую прорву детей? С течением дня, когда все больше и больше детей выходили из дома, чтобы покормить кур, помочь торговцам разгрузить товары, поиграть, подраться и попререкаться в саду. Катса все сильнее жалела, что этот союзник Совета, видимо, слишком серьезно подошел к вопросу продолжения рода. Если они хотят, чтобы их появление на пороге этого дома не вызвало страшного переполоха, придется ждать не только до тех пор, пока утихнет город, но и пока заснет хотя бы большая часть детей.

Когда в большинстве домов стало темно и свет остался лишь в одном окне дома лавочника, Катса и Биттерблу выползли из-за деревьев и прокрались через сад к задней двери. Катса обернула кулак рукавом и постучала по двери массивного сандерского дерева как можно тише, но так, чтобы их все-таки услышали. Через мгновение свет в окне переместился. Еще через мгновение дверь приоткрылась, и из щели высунулся лавочник со свечой в руке. Крепко держа ручку двери, он с ног до головы оглядел две худощавые, покрытые шерстью фигуры на пороге.

– Если вам нужна еда или ночлег, – грубо сказал он, – в конце улицы есть постоялый двор.

Первый вопрос Катсы был самым рискованным, и она внутренне подготовилась к ответу.

– Нам нужны сведения. Не слышали ли вы каких-нибудь новостей из Монси?

– Уже несколько месяцев ничего не слышно. В этом лесном краю мы мало слышим о Монси.

Катса выдохнула.

– Поднеси свечу к моему лицу, лавочник.

Недовольно крякнув, мужчина протянул руку через щель в двери и осветил лицо Катсы. Сначала он сощурил глаза, потом вытаращил их и словно стал совершенно другим человеком. Спешно открыв дверь, лавочник впустил их и задвинул щеколду.

– Простите менян миледи, – он указал на стол и вынес стулья. – Прощу вас, пожалуйста, садитесь. Марта! – крикнул он в соседнюю комнату. – Еды, – сказал он растерянной женщине, появившейся на пороге, – и зажги еще свечей. И разбуди…

– Нет! – резко вмешалась Катса. – Пожалуйста, никого не будите. Никто не должен знать, что мы здесь.

– Конечно, миледи, – поспешно сказал мужчина. – Простите мне мою… мою…

– Вы не ждали нас, – сказала Катса. – Мы понимаем.

– В самом деле, – согласился лавочник. – Мы слышали, что случилось при дворе короля Ранды, миледи, и знаем, что вы проехали через Сандер с лионидским принцем. Но после этого мы потеряли наш след.

В комнату торопливо вошла его жена и поставила на стол тарелку хлеба и сыра. За ней следовала девушка возраста Катсы с кружками и кувшином в руках. Юноша, молодой человек ростом даже выше Раффина, зажег факелы на стенах вдоль стола. Услышав рядом тихий вздох, Катса посмотрела на Биттерблу. Широко распахнув глаза и глотая слюни, девочка уставилась на хлеб и сыр.

– Хлеб, – прошептала она, встретившись взглядом с Катсой, и та не сумела сдержать улыбку.

– Ешь, дитя.

– Конечно, юная леди, – закивала женщина. – Ешьте, сколько хотите.

Катса дождалась, пока все сели, а Биттерблу удовлетворенно набила рот хлебом, и только тогда заговорила.

– Нам требуются сведения, – начала она, – совет и помощь. Нам нужна ванна и любая одежда – лучше мужская – какую вы сможете нам выделить. Но больше всего нам нужно, чтобы о нашем присутствии никто не прослышал.

– Мы к вашим услугам, миледи, – сказал лавочник.

– У нас в доме достаточно одежды, чтобы одеть целое войско, – добавила его жена. – Если вам нужны какие-нибудь продукты, в лавке все есть. И я обещаю вам лошадь, если понадобится. Можете быть уверены, никто не узнает, миледи. Мы все помним, что вы и Совет делаете для людей, и всеми силами готовы помогать.

– Мы благодарим вас.

– Какие сведения вам нужны, миледи? – спросил лавочник. – Мы очень мало слышим об остальных королевствах.

Катса бросила взгляд на Биттерблу, которая, словно дикий зверь, впивалась зубами в хлеб и сыр.

– Помедленнее, дитя, – отстраненно сказала она. Потирая лоб, она размышляла, как много стоит рассказать этой сандерской семье. Кое-что им знать необходимо, и есть одна вещь, которая, естественно, вероятнее всего переборет обман Лека. Вещь эта – правда.

– Мы пришли из Монси, – сказала Катса. – Перешли через перевал Греллы.

Это заявление было встречено тишиной и округлившимися глазами. Катса вздохнула.

– Если вам сложно в это поверить, – сказала она, – остальная история покажется вам не менее невероятной. Право, я не знаю, с чего начать.

– Начни с Дара Лека, – сказала Биттерблу с полным ртом хлеба.

Катса посмотрела, как девочка слизывает крошки со своих пальцев. Казалось, Биттерблу достигла такой степени экстаза, что даже история злодейств ее отца не могла испортить ей настроение.

– Отлично, – сказала Катса. – Начнем с Дара Лека.

Той ночью Катса приняла не одну ванну, а две. Первую, чтобы избавиться от пыли и оттереть верхний слой грязи, и вторую, чтобы стать действительно чистой. Биттерблу поступила так же. Лавочник, его жена и двое старших детей тихо сновали по дому, набирали воду, грели ее, опустошали ванну, сжигали старые, изодранные лохмотья. А потом искали им новую, мужскую одежду и подгоняли ее под своих гостей. Собирали шляпы, плащи, шарфы и перчатки из лавки и из своих собственных сундуков. Косу Биттерблу обрезали по-мальчишески коротко, а Катсу подстригли так, что волосы снова плотно облегали голову.

Ощущение чистоты было великолепно. Бессчетное количество раз Катса слышала рядом тихие вздохи Биттерблу. Она вздыхала оттого, что ей было тепло и чисто, что она мылась с мылом. От вкуса хлеба во рту и сытой тяжести в желудке.

– Боюсь, долго спать нам сегодня не придется, девочка, – сказала Катса. – Нужно покинуть этот дом, прежде чем все проснутся.

– И ты думаешь, это меня беспокоит? Весь вечер был сплошным блаженством. Недостаток сна – ерунда.

И все же, когда Катса и Биттерблу впервые за очень долгое время улеглись в постель – в постель лавочника и его жены, хотя Катса протестовала против такой жертвы, Биттерблу обессилено провалилась в сон. Катса легла на спину, противясь иллюзии безопасности, которую создавали тихое дыхание девочки, мягкость матраса и подушки. Она подумала о пробелах, которые оставила в рассказанной только что истории.

Теперь семья лавочника понимала, каким кошмаром был Дар короля Лека. Они знали об убийстве Ашен и о том, почему похитили дедушку Тилиффа. Догадывались, хотя Катса не говорила об этом открыто, что малышка, поедающая хлеб с сыром так, как будто никогда раньше его не видела, была принцессой Монси, сбежавшей от своего отца. Они даже понимали, что если Лек решит распространить по Сандеру ложную историю, услышанная правда может ускользнуть из их разума. Всему этому семья изумилась, но приняла и поняла.

Катса умолчала лишь об одном и один раз солгала. Умолчала она о том, куда они направляются. Лек может обмануть этих людей, и они признаются, что леди и принцесса постучали в их дверь и провели ночь под их крышей. Но ему не удастся заставить их раскрыть цель пути, которой они не знают.

Солгала же она, сказав, что лионидский принц мертв – убит воинами Лека при попытке покушения на короля Монси. Катса думала, что эта ложь бессмысленна. Вероятность того, что семья лавочника будет говорить об этом, очень мала. Но при любой возможности нужно распространять слух, что По погиб. Чем больше людей считают его мертвым, тем меньше попытаются найти его и причинить вред.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю